abbc106d66733ecaf0b48f4e7f8124f5c87cdc47
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
87
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
93
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
100 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
101 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
104
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
106 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
112 #: glib/gutf8.c:1431
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
115
116 #: glib/gconvert.c:928
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
120
121 #: glib/gconvert.c:1751
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
125
126 #: glib/gconvert.c:1761
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1778
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
135
136 #: glib/gconvert.c:1790
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
140
141 #: glib/gconvert.c:1806
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
145
146 #: glib/gconvert.c:1901
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
154
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
164
165 #: glib/gfileutils.c:551
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:565
171 #, c-format
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
174
175 #: glib/gfileutils.c:648
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:750
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:858
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:914
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:939
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:958
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:987
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1006
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1124
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1328
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1341
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1774
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u byte"
251 msgstr[1] "%u bytes"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
291
292 #: glib/giochannel.c:1409
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1754
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
309
310 #: glib/giochannel.c:1945
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr ""
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:150
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:229
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
358 "ye enforma grande"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
368 "como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
415 "del elementu «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
497 "etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
511 "d'elementu."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
530 "«%s»"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
536 "instrucción"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
566 "parciales"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
600 "minúscula)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
758 "llave opcional"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
802
803 #: glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
806
807 #: glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
810
811 #: glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
814
815 #: glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
818
819 #: glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
822
823 #: glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
826
827 #: glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
834
835 #: glib/gregex.c:2208
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
848 "triba shell"
849
850 #: glib/gshell.c:560
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
854
855 #: glib/gshell.c:567
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
860 "testu yera «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:579
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
875 "fíu (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
923 "un procesu fíu"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
966
967 #: glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
972 "s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1054
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
979 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
982
983 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Usu:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPCIÓN...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:361
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:396
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:404
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:763
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:823
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:845
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:871
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:898
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1087 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1088 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1288
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1103 "UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1530
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1118 "interpretar."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3485
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3507
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3649
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3663
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3696
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3720
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1108
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Encaboxóse la operación"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Invalid object, not initialized"
1184 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1185
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1189 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Triba desconocía"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "triba de ficheru %s"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "triba %s"
1213
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Ensin nome"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr ""
1234 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1235 "%s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:364
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1255
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: gio/gdrive.c:444
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:521
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:726
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:828
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:306
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1294
1295 #: gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1298
1299 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1300 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1301 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1302 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1303 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1304 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1305 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1306 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operación non sofitada"
1309
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. * none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #. * exists.
1318 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1319 #: gio/glocalfile.c:1089
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2469
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2495
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2759
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2905
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3478
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1351
1352 #: gio/gfile.c:3571
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1355
1356 #: gio/gfile.c:3620
1357 #, c-format
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1360
1361 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1364
1365 #: gio/gfile.c:6148
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1368
1369 #: gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1372
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1377
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1381
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1405
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1409
1410 #: gio/gicon.c:286
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1414
1415 #: gio/gicon.c:306
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:316
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:327
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1429
1430 #: gio/gicon.c:341
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1434
1435 #: gio/gicon.c:355
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1439
1440 #: gio/gicon.c:431
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1443
1444 #: gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1447
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. * one
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1455 msgid "Stream has outstanding operation"
1456 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1457
1458 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1459 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1460 msgid "Not enough space for socket address"
1461 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1462
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1464 msgid "Unsupported socket address"
1465 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1466
1467 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1468 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 msgstr ""
1470 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1471 "predetermináu"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:973
1479 #, c-format
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1109
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1488 #, c-format
1489 msgid "Error renaming file: %s"
1490 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1138
1493 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1494 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1497 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1307
1504 #, c-format
1505 msgid "Error opening file: %s"
1506 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1317
1509 msgid "Can't open directory"
1510 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1442
1513 #, c-format
1514 msgid "Error removing file: %s"
1515 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1807
1518 #, c-format
1519 msgid "Error trashing file: %s"
1520 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1830
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1525 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1851
1528 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1529 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1532 msgid "Unable to find or create trash directory"
1533 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1984
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1541 #: gio/glocalfile.c:2100
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2127
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2156
1552 #, c-format
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2160
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2245
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2291
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2305
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (codificación non válida)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr ""
1615 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1655 msgstr ""
1656 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1677 #, c-format
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1680
1681 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1689 #, c-format
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1721 #, c-format
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1757
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "Petición de gueta non válida"
1761
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1771 msgid "Failed to resize memory output stream"
1772 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1773
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1775 msgid ""
1776 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1777 "address space"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1791 #: gio/gmount.c:364
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1798 #: gio/gmount.c:443
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 #: gio/gmount.c:523
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 msgstr ""
1808 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1809 "operación («unmount_with_operation»)"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: gio/gmount.c:610
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1816 msgstr ""
1817 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
1818 "operación («eject_with_operation»)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: gio/gmount.c:699
1824 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1825 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement content type guessing.
1830 #: gio/gmount.c:783
1831 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1832 msgstr ""
1833 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement content type guessing.
1838 #: gio/gmount.c:872
1839 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1840 msgstr ""
1841 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1842 "síncrona"
1843
1844 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1845 #, c-format
1846 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1847 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1848
1849 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1850 msgid "Output stream doesn't implement write"
1851 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1852
1853 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1854 msgid "Source stream is already closed"
1855 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:736
1858 #, c-format
1859 msgid "Error resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:786
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1866
1867 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1868 #, c-format
1869 msgid "No service record for '%s'"
1870 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1871
1872 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1875 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1876
1877 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1878 #, c-format
1879 msgid "Error resolving '%s'"
1880 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:277
1883 msgid "Invalid socket, not initialized"
1884 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:284
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1889 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:292
1892 msgid "Socket is already closed"
1893 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:405
1896 #, c-format
1897 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1898 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to create socket: %s"
1903 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:439
1906 msgid "Unknown protocol was specified"
1907 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1112
1910 #, c-format
1911 msgid "could not get local address: %s"
1912 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1145
1915 #, c-format
1916 msgid "could not get remote address: %s"
1917 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1203
1920 #, c-format
1921 msgid "could not listen: %s"
1922 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1277
1925 #, c-format
1926 msgid "Error binding to address: %s"
1927 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1397
1930 #, c-format
1931 msgid "Error accepting connection: %s"
1932 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1510
1935 msgid "Error connecting: "
1936 msgstr "Fallu coneutando: "
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1514
1939 msgid "Connection in progress"
1940 msgstr "Conexón en cursu"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1519
1943 #, c-format
1944 msgid "Error connecting: %s"
1945 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1559
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to get pending error: %s"
1950 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1655
1953 #, c-format
1954 msgid "Error receiving data: %s"
1955 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1798
1958 #, c-format
1959 msgid "Error sending data: %s"
1960 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1990
1963 #, c-format
1964 msgid "Error closing socket: %s"
1965 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:2475
1968 #, c-format
1969 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1970 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending message: %s"
1975 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:2739
1978 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1979 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1982 #, c-format
1983 msgid "Error receiving message: %s"
1984 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1985
1986 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1987 msgid "Unknown error on connect"
1988 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1989
1990 #: gio/gsocketlistener.c:192
1991 msgid "Listener is already closed"
1992 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1993
1994 #: gio/gsocketlistener.c:233
1995 msgid "Added socket is closed"
1996 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1997
1998 #: gio/gthemedicon.c:499
1999 #, c-format
2000 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2001 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2002
2003 #: gio/gunixconnection.c:151
2004 #, c-format
2005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2006 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2007
2008 #: gio/gunixconnection.c:164
2009 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2011
2012 #: gio/gunixconnection.c:182
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2016
2017 #: gio/gunixconnection.c:198
2018 msgid "Received invalid fd"
2019 msgstr "fd inválidu recibíu"
2020
2021 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2022 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reading from unix: %s"
2025 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2026
2027 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2028 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2029 #, c-format
2030 msgid "Error closing unix: %s"
2031 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2032
2033 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2034 msgid "Filesystem root"
2035 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2036
2037 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2038 #, c-format
2039 msgid "Error writing to unix: %s"
2040 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2041
2042 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2043 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2044 msgstr ""
2045 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2046
2047 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2050 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2051
2052 #: gio/gvolume.c:407
2053 msgid "volume doesn't implement eject"
2054 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2055
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for volume objects that
2058 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2059 #: gio/gvolume.c:486
2060 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2061 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2062
2063 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2064 msgid "Can't find application"
2065 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2066
2067 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2068 #, c-format
2069 msgid "Error launching application: %s"
2070 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2071
2072 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2073 msgid "URIs not supported"
2074 msgstr "Nun se sofita URI"
2075
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2077 msgid "association changes not supported on win32"
2078 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2079
2080 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2081 msgid "Association creation not supported on win32"
2082 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2083
2084 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Not enough memory"
2087 msgstr "ensin memoria"
2088
2089 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Internal error: %s"
2092 msgstr "fallu internu"
2093
2094 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2095 msgid "Need more input"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Invalid compressed data"
2101 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2102
2103 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2104 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"