207e1d50737239b500526be96cf50379f55b6fc8
[platform/upstream/glib.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
16
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
18 #, c-format
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
24 #, c-format
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 msgstr ""
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
59 #, c-format
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
64 #, c-format
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
69 #, c-format
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
74 #, c-format
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
79 #, c-format
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
84 #, c-format
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
87
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
92
93 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
97
98 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
99 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
100 #: glib/gutf8.c:1419
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
103
104 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
105 #: glib/giochannel.c:2300
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
109
110 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
111 #: glib/gutf8.c:1415
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
114
115 #: glib/gconvert.c:928
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
119
120 #: glib/gconvert.c:1751
121 #, c-format
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
124
125 #: glib/gconvert.c:1761
126 #, c-format
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1778
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
134
135 #: glib/gconvert.c:1790
136 #, c-format
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
139
140 #: glib/gconvert.c:1806
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
144
145 #: glib/gconvert.c:1901
146 #, c-format
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
149
150 #: glib/gconvert.c:1911
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
153
154 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
155 #, c-format
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
158
159 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
160 #, c-format
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
163
164 #: glib/gfileutils.c:551
165 #, c-format
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:565
170 #, c-format
171 msgid "File \"%s\" is too large"
172 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
173
174 #: glib/gfileutils.c:648
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:750
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:858
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:914
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:939
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:958
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
218 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:987
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1006
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1124
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1328
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1341
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1774
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u byte"
250 msgstr[1] "%u bytes"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1782
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1787
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MiB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1792
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GiB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1797
268 #, c-format
269 msgid "%.1f TB"
270 msgstr "%.1f TB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1802
273 #, c-format
274 msgid "%.1f PB"
275 msgstr "%.1f PB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1807
278 #, c-format
279 msgid "%.1f EB"
280 msgstr "%.1f EB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1850
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr ""
299 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
304
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
308
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr ""
312 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
328
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
356 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
357 "ye enforma grande"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
366 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
367 "como &amp;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
379 "&apos;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
385
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
392 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
405 "el nome d'un elementu"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
414 "del elementu «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
422 "«%s» del elementu «%s»"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
432 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
433 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
442 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
451 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
460 "el caráuter permitíu ye '>'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
487 "caberu elementu abiertu"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
496 "etiqueta <%s/>"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
510 "d'elementu."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
518 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
529 "«%s»"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
535 "instrucción"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "oxetu corruptu"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "ensin memoria"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
558 msgid "internal error"
559 msgstr "fallu internu"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
565 "parciales"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "fallu desconocíu"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ al final del patrón"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c al final del patrón"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
599 "minúscula)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "na que repetir"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta'l ) de terminación"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ensin ( que lu abra"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falló al obtener memoria"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condición nun válida (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
757 "llave opcional"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetición inesperada"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordamientu de códigu"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
801
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
805
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
809
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
813
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
817
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperábase un díxitu"
821
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica illegal"
825
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "final '\\' perdiu"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
833
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
847 "triba shell"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
859 "testu yera «%s»)"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr ""
873 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
874 "fíu (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
922 "un procesu fíu"
923
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1206
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr ""
954 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
965
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr ""
970 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
971 "s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1038
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
978 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
981
982 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Usu:"
989
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPCIÓN...]"
993
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opciones d'aida:"
997
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1001
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1005
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1009
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1019
1020 #: glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1029
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opción desconocía %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:362
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr ""
1048 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "El ficheru ta ermu"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:764
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1064 "contraseña, grupu o comentariu"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:824
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:846
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:872
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:899
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1086 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1087 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1289
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr ""
1101 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1102 "UTF-8"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1109 "puede ser interpretáu."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1531
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1117 "interpretar."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1126 "valor que nun puede ser interpretáu."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3486
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr ""
1136 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3508
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3650
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3664
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3697
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3721
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1174
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Encaboxóse la operación"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Triba desconocía"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "triba de ficheru %s"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "triba %s"
1193
1194 #: gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Ensin nome"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1215 "%s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:364
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: gio/gdrive.c:444
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1278
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operación non sofitada"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1299 #: gio/glocalfile.c:1084
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2461
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2487
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2786
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3327
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3420
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3469
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1335
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1339
1340 #: gio/gfile.c:5997
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1380
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1384
1385 #: gio/gicon.c:286
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
1389
1390 #: gio/gicon.c:306
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
1394
1395 #: gio/gicon.c:316
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
1399
1400 #: gio/gicon.c:327
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1404
1405 #: gio/gicon.c:341
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
1409
1410 #: gio/gicon.c:355
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
1414
1415 #: gio/gicon.c:431
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
1432
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr ""
1445 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
1446 "predetermináu"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1104
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1133
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1472 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1302
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1312
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1437
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1802
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1825
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1979
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1516 #: gio/glocalfile.c:2095
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2122
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2151
1527 #, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2155
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2240
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2286
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2300
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificación non válida)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr ""
1590 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr ""
1631 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1652 #, c-format
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1657 #, c-format
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1664 #, c-format
1665 msgid "Error seeking in file: %s"
1666 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr ""
1677 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1701 #, c-format
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Petición de gueta non válida"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1750 msgid ""
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 "address space"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: gio/gmount.c:364
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: gio/gmount.c:443
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: gio/gmount.c:523
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 msgstr ""
1783 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
1784 "operación («unmount_with_operation»)"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 #: gio/gmount.c:610
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr ""
1792 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
1793 "operación («eject_with_operation»)"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1798 #: gio/gmount.c:699
1799 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1800 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1805 #: gio/gmount.c:783
1806 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1807 msgstr ""
1808 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1813 #: gio/gmount.c:872
1814 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1815 msgstr ""
1816 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
1817 "síncrona"
1818
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1820 #, c-format
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
1831
1832 #: gio/gresolver.c:736
1833 #, c-format
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
1836
1837 #: gio/gresolver.c:786
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
1841
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1843 #, c-format
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
1846
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1848 #, c-format
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1859 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:284
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1864 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:292
1867 msgid "Socket is already closed"
1868 msgstr "El socket áa ta peslláu"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:405
1871 #, c-format
1872 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1873 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:758
1885 msgid "Cancellable initialization not supported"
1886 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1112
1889 #, c-format
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1145
1894 #, c-format
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1203
1899 #, c-format
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "nun s'escuchó: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1277
1904 #, c-format
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1397
1909 #, c-format
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Fallu coneutando: "
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Conexón en cursu"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1519
1922 #, c-format
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1559
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1655
1932 #, c-format
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:1798
1937 #, c-format
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:1990
1942 #, c-format
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:2475
1947 #, c-format
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1952 #, c-format
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:2739
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1961 #, c-format
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
1964
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
1968
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1976
1977 #: gio/gthemedicon.c:499
1978 #, c-format
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1981
1982 #: gio/gunixconnection.c:151
1983 #, c-format
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
1986
1987 #: gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:182
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
1995
1996 #: gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "fd inválidu recibíu"
1999
2000 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2002 #, c-format
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2005
2006 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2008 #, c-format
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2011
2012 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2015
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2017 #, c-format
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2020
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2023 msgstr ""
2024 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2025
2026 #: gio/gvolume.c:407
2027 msgid "volume doesn't implement eject"
2028 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for volume objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: gio/gvolume.c:486
2034 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2038 msgid "Can't find application"
2039 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2042 #, c-format
2043 msgid "Error launching application: %s"
2044 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2047 msgid "URIs not supported"
2048 msgstr "Nun se sofita URI"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2051 msgid "association changes not supported on win32"
2052 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2055 msgid "Association creation not supported on win32"
2056 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2057
2058 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2059 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"