3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
7 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Language: asturian\n"
17 #: glib/gbookmarkfile.c:737
19 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
20 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
23 #: glib/gbookmarkfile.c:936
25 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
26 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
31 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
32 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
37 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
41 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
43 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
56 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
61 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
66 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
81 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
86 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
88 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
89 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
94 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
99 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
100 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
101 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
105 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
106 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
111 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
116 #: glib/gconvert.c:928
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
121 #: glib/gconvert.c:1751
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
126 #: glib/gconvert.c:1761
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
131 #: glib/gconvert.c:1778
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
136 #: glib/gconvert.c:1790
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
141 #: glib/gconvert.c:1806
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
146 #: glib/gconvert.c:1901
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
151 #: glib/gconvert.c:1911
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
155 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
165 #: glib/gfileutils.c:551
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:565
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
175 #: glib/gfileutils.c:648
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
292 #: glib/giochannel.c:1408
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
306 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
310 #: glib/giochannel.c:1944
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
357 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu "
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
367 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
393 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
406 "el nome d'un elementu"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
423 "«%s» del elementu «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
433 "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
434 "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
443 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
452 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
461 "el caráuter permitíu ye '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
488 "caberu elementu abiertu"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
519 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oxetu corruptu"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ensin memoria"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
559 msgid "internal error"
560 msgstr "fallu internu"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "fallu desconocíu"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "na que repetir"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta'l ) de terminación"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ensin ( que lu abra"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falló al obtener memoria"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición nun válida (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamientu de códigu"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxitu"
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica illegal"
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "final '\\' perdiu"
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
835 #: glib/gregex.c:2244
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1375
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
967 #: glib/gspawn.c:1407
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
979 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
983 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opciones d'aida:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opción desconocía %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1051 #: glib/gkeyfile.c:398
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1055 #: glib/gkeyfile.c:406
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "El ficheru ta ermu"
1059 #: glib/gkeyfile.c:765
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1065 "contraseña, grupu o comentariu"
1067 #: glib/gkeyfile.c:825
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:847
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1076 #: glib/gkeyfile.c:873
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:900
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1087 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1088 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1290
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1110 "puede ser interpretáu."
1112 #: glib/gkeyfile.c:1532
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1117 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1127 "valor que nun puede ser interpretáu."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3659
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3801
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3815
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3848
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3872
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1196
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1176 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1177 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Encaboxóse la operación"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1184 msgid "Invalid object, not initialized"
1185 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1194 msgid "Not enough space in destination"
1195 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1198 msgid "Cancellable initialization not supported"
1199 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1201 #: gio/gcontenttype.c:180
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Triba desconocía"
1205 #: gio/gcontenttype.c:181
1208 msgstr "triba de ficheru %s"
1210 #: gio/gcontenttype.c:681
1215 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1216 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1219 #: gio/gcredentials.c:296
1220 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1229 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1230 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:165
1235 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1238 #: gio/gdbusaddress.c:178
1240 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1245 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1250 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:428
1255 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:449
1261 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1265 #: gio/gdbusaddress.c:523
1268 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1269 "`path' or `abstract' to be set"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:559
1274 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:573
1279 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:587
1284 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:601
1289 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:635
1294 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1295 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:646
1298 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:662
1303 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:978
1309 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1315 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1316 "- unknown value `%s'"
1319 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1321 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1322 "variable is not set"
1325 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1327 msgid "Unknown bus type %d"
1328 msgstr "Triba desconocía"
1330 #: gio/gdbusauth.c:289
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1334 #: gio/gdbusauth.c:333
1335 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1338 #: gio/gdbusauth.c:504
1341 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1344 #: gio/gdbusauth.c:1146
1345 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1350 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1351 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1356 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1361 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1362 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1366 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1367 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1371 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1377 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1383 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1393 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1398 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1403 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1408 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1409 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1414 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1416 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1423 msgid "The connection is closed"
1424 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1427 msgid "Timeout was reached"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1432 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1442 msgid "No such property `%s'"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1447 msgid "Property `%s' is not readable"
1448 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1452 msgid "Property `%s' is not writable"
1453 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1457 msgid "No such interface `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1461 msgid "No such interface"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1466 msgid "No such method `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1484 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1489 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1491 msgid "A subtree is already exported for %s"
1492 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1494 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1496 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1499 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1501 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:723
1505 msgid "Wanted to read %"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:744
1510 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:927
1515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:953
1520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1521 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1523 #: gio/gdbusmessage.c:979
1524 msgid "Encountered array of length %"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1535 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1538 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1540 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1559 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1565 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1570 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1573 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1575 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1581 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1585 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1587 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1590 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1592 msgid "Error return with body of type `%s'"
1593 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1595 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1596 msgid "Error return with empty body"
1599 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1601 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1604 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1606 msgid "Error sending message: %s"
1607 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
1609 #: gio/gdbusprivate.c:775
1610 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1613 #: gio/gdbusproxy.c:633
1616 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1620 #: gio/gdbusserver.c:669
1622 msgid "Abstract name space not supported"
1623 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1625 #: gio/gdbusserver.c:759
1626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1629 #: gio/gdbusserver.c:836
1631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1632 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1634 #: gio/gdbusserver.c:988
1636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1637 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1639 #: gio/gdbusserver.c:1028
1641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1648 #: gio/gdbus-tool.c:92
1652 " help Shows this information\n"
1653 " introspect Introspect a remote object\n"
1654 " monitor Monitor a remote object\n"
1655 " call Invoke a method on a remote object\n"
1657 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1661 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1664 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1669 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:346
1672 msgid "Connect to the system bus"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:347
1676 msgid "Connect to the session bus"
1679 #: gio/gdbus-tool.c:348
1681 msgid "Connect to given D-Bus address"
1682 msgstr "Conexón en cursu"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:358
1686 msgid "Connection Endpoint Options:"
1687 msgstr "Conexón en cursu"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:359
1690 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:379
1695 msgid "No connection endpoint specified"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:389
1700 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:459
1706 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:468
1712 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1716 #: gio/gdbus-tool.c:530
1717 msgid "Destination name to invoke method on"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:531
1721 msgid "Object path to invoke method on"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:532
1725 msgid "Method and interface name"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:571
1729 msgid "Invoke a method on a remote object."
1732 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1734 msgid "Error connecting: %s\n"
1735 msgstr "Fallu coneutando: %s"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1739 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1744 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1750 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1752 #: gio/gdbus-tool.c:702
1754 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:713
1759 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:778
1764 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1765 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:786
1769 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1770 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1773 msgid "Destination name to introspect"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1777 msgid "Object path to introspect"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1781 msgid "Introspect a remote object."
1784 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1785 msgid "Destination name to monitor"
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1789 msgid "Object path to monitor"
1792 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1794 msgid "Monitor a remote object."
1795 msgstr "oxetu corruptu"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1802 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1803 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1806 msgid "Unable to find terminal required for application"
1807 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
1809 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1811 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1813 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1818 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1819 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1823 msgid "Can't create user desktop file %s"
1824 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
1826 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1828 msgid "Custom definition for %s"
1829 msgstr "Definición personalizada pa %s"
1832 msgid "drive doesn't implement eject"
1833 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for drive objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
1843 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1844 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
1847 msgid "drive doesn't implement start"
1848 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
1851 msgid "drive doesn't implement stop"
1852 msgstr "la unidá nun implementa detener"
1854 #: gio/gemblem.c:325
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1857 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
1859 #: gio/gemblem.c:335
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1862 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
1864 #: gio/gemblemedicon.c:296
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1869 #: gio/gemblemedicon.c:306
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1872 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
1874 #: gio/gemblemedicon.c:329
1875 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1876 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
1878 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1879 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1880 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1881 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1882 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1883 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1884 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1885 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1886 msgid "Operation not supported"
1887 msgstr "Operación non sofitada"
1889 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1890 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1891 #. Translators: This is an error message when trying to
1892 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1894 #. Translators: This is an error message when trying to find
1895 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1897 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1898 #: gio/glocalfile.c:1084
1899 msgid "Containing mount does not exist"
1900 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
1902 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1903 msgid "Can't copy over directory"
1904 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
1907 msgid "Can't copy directory over directory"
1908 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
1910 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1911 msgid "Target file exists"
1912 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
1915 msgid "Can't recursively copy directory"
1916 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
1937 msgid "Trash not supported"
1938 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
1942 msgid "File names cannot contain '%c'"
1943 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
1945 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1946 msgid "volume doesn't implement mount"
1947 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
1950 msgid "No application is registered as handling this file"
1951 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
1953 #: gio/gfileenumerator.c:206
1954 msgid "Enumerator is closed"
1955 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
1957 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1958 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1959 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1960 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
1962 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1963 msgid "File enumerator is already closed"
1964 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
1966 #: gio/gfileicon.c:237
1968 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1969 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
1971 #: gio/gfileicon.c:247
1972 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1973 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
1975 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1976 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1978 msgid "Stream doesn't support query_info"
1979 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
1981 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1982 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1983 msgid "Seek not supported on stream"
1984 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
1986 #: gio/gfileinputstream.c:381
1987 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1988 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
1990 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1991 msgid "Truncate not supported on stream"
1992 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
1996 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1997 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
2001 msgid "No type for class name %s"
2002 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2006 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2007 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2011 msgid "Type %s is not classed"
2012 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2016 msgid "Malformed version number: %s"
2017 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2021 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2022 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2025 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2026 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2028 #: gio/ginputstream.c:195
2029 msgid "Input stream doesn't implement read"
2030 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2032 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2033 #. * operation running against this stream when you try to start
2035 #. Translators: This is an error you get if there is
2036 #. * already an operation running against this stream when
2037 #. * you try to start one
2038 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2039 msgid "Stream has outstanding operation"
2040 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2044 msgid "Not enough space for socket address"
2045 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2047 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2048 msgid "Unsupported socket address"
2049 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2051 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2052 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2054 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2057 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2059 msgid "Invalid filename %s"
2060 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2062 #: gio/glocalfile.c:968
2064 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2065 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2067 #: gio/glocalfile.c:1106
2068 msgid "Can't rename root directory"
2069 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2071 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2073 msgid "Error renaming file: %s"
2074 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2076 #: gio/glocalfile.c:1135
2077 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2078 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2080 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2081 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2084 msgid "Invalid filename"
2085 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2087 #: gio/glocalfile.c:1309
2089 msgid "Error opening file: %s"
2090 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2092 #: gio/glocalfile.c:1319
2093 msgid "Can't open directory"
2094 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2096 #: gio/glocalfile.c:1444
2098 msgid "Error removing file: %s"
2099 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2101 #: gio/glocalfile.c:1811
2103 msgid "Error trashing file: %s"
2104 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:1834
2108 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2109 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2111 #: gio/glocalfile.c:1855
2112 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2113 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2115 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2116 msgid "Unable to find or create trash directory"
2117 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2119 #: gio/glocalfile.c:1988
2121 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2122 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2124 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2125 #: gio/glocalfile.c:2109
2127 msgid "Unable to trash file: %s"
2128 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2130 #: gio/glocalfile.c:2136
2132 msgid "Error creating directory: %s"
2133 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2135 #: gio/glocalfile.c:2165
2137 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2138 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2140 #: gio/glocalfile.c:2169
2142 msgid "Error making symbolic link: %s"
2143 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2145 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2147 msgid "Error moving file: %s"
2148 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2150 #: gio/glocalfile.c:2254
2151 msgid "Can't move directory over directory"
2152 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2154 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2157 msgid "Backup file creation failed"
2158 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2160 #: gio/glocalfile.c:2300
2162 msgid "Error removing target file: %s"
2163 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2165 #: gio/glocalfile.c:2314
2166 msgid "Move between mounts not supported"
2167 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2170 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2171 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2174 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2175 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2178 msgid "Invalid extended attribute name"
2179 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2183 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2184 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2188 msgid "Error stating file '%s': %s"
2189 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2192 msgid " (invalid encoding)"
2193 msgstr " (codificación non válida)"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2197 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2199 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2240 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2244 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2245 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2248 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2249 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2253 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2254 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2257 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2258 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2262 msgid "Setting attribute %s not supported"
2263 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2267 msgid "Error reading from file: %s"
2268 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2274 msgid "Error seeking in file: %s"
2275 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2280 msgid "Error closing file: %s"
2281 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2283 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2284 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2286 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2291 msgid "Error writing to file: %s"
2292 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2296 msgid "Error removing old backup link: %s"
2297 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2301 msgid "Error creating backup copy: %s"
2302 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2306 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2307 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2311 msgid "Error truncating file: %s"
2312 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2318 msgid "Error opening file '%s': %s"
2319 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2322 msgid "Target file is a directory"
2323 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2326 msgid "Target file is not a regular file"
2327 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2330 msgid "The file was externally modified"
2331 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2335 msgid "Error removing old file: %s"
2336 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2339 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2340 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
2342 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2343 msgid "Invalid seek request"
2344 msgstr "Petición de gueta non válida"
2346 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2347 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2348 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2351 msgid "Memory output stream not resizable"
2352 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
2354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2355 msgid "Failed to resize memory output stream"
2356 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2360 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2365 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2369 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for mount objects that
2374 #. * don't implement unmount.
2376 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2377 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
2379 #. Translators: This is an error
2380 #. * message for mount objects that
2381 #. * don't implement eject.
2383 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2384 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
2386 #. Translators: This is an error
2387 #. * message for mount objects that
2388 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2390 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2392 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
2393 "operación («unmount_with_operation»)"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2399 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2401 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
2402 "operación («eject_with_operation»)"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement remount.
2408 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2409 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement content type guessing.
2415 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2417 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
2419 #. Translators: This is an error
2420 #. * message for mount objects that
2421 #. * don't implement content type guessing.
2423 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2425 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
2428 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2430 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2431 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
2433 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2434 msgid "Output stream doesn't implement write"
2435 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
2437 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2438 msgid "Source stream is already closed"
2439 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
2441 #: gio/gresolver.c:736
2443 msgid "Error resolving '%s': %s"
2444 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
2446 #: gio/gresolver.c:786
2448 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2449 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
2451 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2453 msgid "No service record for '%s'"
2454 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
2456 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2458 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2459 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
2461 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2463 msgid "Error resolving '%s'"
2464 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
2466 #: gio/gschema-compile.c:659
2467 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2470 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2474 #: gio/gschema-compile.c:660
2475 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2478 #: gio/gschema-compile.c:661
2480 msgid "Do not give error for empty directory"
2481 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2483 #: gio/gschema-compile.c:662
2484 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2487 #: gio/gschema-compile.c:674
2489 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2490 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2491 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2494 #: gio/gschema-compile.c:690
2496 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2499 #: gio/gschema-compile.c:729
2501 msgid "No schema files found\n"
2504 #: gio/gsettings-tool.c:41
2508 " help Show this information\n"
2509 " get Get the value of a key\n"
2510 " set Set the value of a key\n"
2511 " monitor Monitor a key for changes\n"
2512 " writable Check if a key is writable\n"
2514 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2517 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2518 #: gio/gsettings-tool.c:325
2519 msgid "Specify the path for the schema"
2522 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2523 #: gio/gsettings-tool.c:325
2527 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2531 #: gio/gsettings-tool.c:112
2532 msgid "Get the value of KEY"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2538 " SCHEMA The id of the schema\n"
2539 " KEY The name of the key\n"
2542 #: gio/gsettings-tool.c:169
2543 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2546 #: gio/gsettings-tool.c:171
2547 msgid "Set the value of KEY"
2550 #: gio/gsettings-tool.c:173
2553 " SCHEMA The id of the schema\n"
2554 " KEY The name of the key\n"
2555 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2558 #: gio/gsettings-tool.c:212
2560 msgid "Key %s is not writable\n"
2561 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2563 #: gio/gsettings-tool.c:262
2564 msgid "Find out whether KEY is writable"
2567 #: gio/gsettings-tool.c:336
2569 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2570 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2573 #: gio/gsettings-tool.c:399
2575 msgid "Unknown command '%s'\n"
2576 msgstr "Opción desconocía %s"
2578 #: gio/gsocket.c:275
2579 msgid "Invalid socket, not initialized"
2580 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
2582 #: gio/gsocket.c:282
2584 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2585 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:290
2588 msgid "Socket is already closed"
2589 msgstr "El socket áa ta peslláu"
2591 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2592 msgid "Socket I/O timed out"
2595 #: gio/gsocket.c:420
2597 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2598 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
2600 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2602 msgid "Unable to create socket: %s"
2603 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:454
2606 msgid "Unknown protocol was specified"
2607 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
2609 #: gio/gsocket.c:1218
2611 msgid "could not get local address: %s"
2612 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
2614 #: gio/gsocket.c:1251
2616 msgid "could not get remote address: %s"
2617 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
2619 #: gio/gsocket.c:1309
2621 msgid "could not listen: %s"
2622 msgstr "nun s'escuchó: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:1383
2626 msgid "Error binding to address: %s"
2627 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
2629 #: gio/gsocket.c:1503
2631 msgid "Error accepting connection: %s"
2632 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2634 #: gio/gsocket.c:1616
2635 msgid "Error connecting: "
2636 msgstr "Fallu coneutando: "
2638 #: gio/gsocket.c:1620
2639 msgid "Connection in progress"
2640 msgstr "Conexón en cursu"
2642 #: gio/gsocket.c:1625
2644 msgid "Error connecting: %s"
2645 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2647 #: gio/gsocket.c:1668
2649 msgid "Unable to get pending error: %s"
2650 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
2652 #: gio/gsocket.c:1764
2654 msgid "Error receiving data: %s"
2655 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
2657 #: gio/gsocket.c:1907
2659 msgid "Error sending data: %s"
2660 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2662 #: gio/gsocket.c:2099
2664 msgid "Error closing socket: %s"
2665 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
2667 #: gio/gsocket.c:2602
2669 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2670 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2672 #: gio/gsocket.c:2884
2673 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2674 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
2676 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2678 msgid "Error receiving message: %s"
2679 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
2681 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2682 msgid "Unknown error on connect"
2683 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
2685 #: gio/gsocketlistener.c:192
2686 msgid "Listener is already closed"
2687 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
2689 #: gio/gsocketlistener.c:233
2690 msgid "Added socket is closed"
2691 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
2693 #: gio/gthemedicon.c:499
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2698 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2700 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2701 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
2703 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2704 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2705 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
2707 #: gio/gunixconnection.c:196
2709 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2710 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
2712 #: gio/gunixconnection.c:212
2713 msgid "Received invalid fd"
2714 msgstr "fd inválidu recibíu"
2716 #: gio/gunixconnection.c:359
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
2721 #: gio/gunixconnection.c:436
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2726 #: gio/gunixconnection.c:445
2729 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2730 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2733 #: gio/gunixconnection.c:462
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2738 #: gio/gunixconnection.c:492
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2743 #: gio/gunixconnection.c:535
2745 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2748 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2749 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2751 msgid "Error reading from unix: %s"
2752 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
2754 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2755 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2757 msgid "Error closing unix: %s"
2758 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
2760 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2761 msgid "Filesystem root"
2762 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
2764 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2766 msgid "Error writing to unix: %s"
2767 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
2769 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2772 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2774 #: gio/gvolume.c:407
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: gio/gvolume.c:486
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
2794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "Nun se sofita URI"
2798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
2802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
2806 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2808 msgid "Error reading from handle: %s"
2809 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
2811 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
2816 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2821 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "ensin memoria"
2826 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2828 msgid "Internal error: %s"
2829 msgstr "fallu internu"
2831 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2832 msgid "Need more input"
2835 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2837 msgid "Invalid compressed data"
2838 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
2841 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2842 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2844 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2845 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"