Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:20+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
133 #, c-format
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
159 #, c-format
160 #| msgid ""
161 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
162 #| "equal sign"
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "`%s'"
173 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
182 "প্ৰয়োজন"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
260 "- unknown value `%s'"
261 msgstr ""
262 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
263 "মান '%s'"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
268 "variable is not set"
269 msgstr ""
270 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
271 "কৰা হোৱা নাই"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
274 #, c-format
275 msgid "Unknown bus type %d"
276 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:298
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:342
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:513
287 #, c-format
288 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
296 #, c-format
297 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
298 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
301 #, c-format
302 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 #, c-format
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 #, c-format
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 #, c-format
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
326 #, c-format
327 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 #, c-format
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 #, c-format
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 #, c-format
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 #, c-format
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 #, c-format
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
374 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
378 #, c-format
379 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
383 #, c-format
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
388 #, c-format
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
393 #, c-format
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
403 #, c-format
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
412 #, c-format
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
417 #, c-format
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
422 #, c-format
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
427 #, c-format
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
432 #, c-format
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
442 #, c-format
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
448 msgstr "ধৰণ INVALID"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
452 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
455 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
456 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
459 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
460 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
463 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
467 msgid ""
468 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
469 "freedesktop/DBus/Local"
470 msgstr ""
471 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
472 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid ""
476 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
477 "freedesktop.DBus.Local"
478 msgstr ""
479 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
480 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 #, c-format
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
487 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
493 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
494 msgstr ""
495 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
496 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
499 #, c-format
500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
501 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
504 #, c-format
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
506 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
511 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
514 #, c-format
515 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgid_plural ""
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
519 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
522 #, c-format
523 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
527 #, c-format
528 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr ""
530 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
536 "0x%02x"
537 msgstr ""
538 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
539 "%02x পোৱা গল"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
542 #, c-format
543 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
544 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
547 #, c-format
548 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
549 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
554 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
557 #, c-format
558 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
559 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
560 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
561 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
564 msgid "Cannot deserialize message: "
565 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
568 #, c-format
569 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
570 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
576 "descriptors"
577 msgstr ""
578 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
585 #, c-format
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
593 "%s'"
594 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
597 #, c-format
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
599 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
602 #, c-format
603 msgid "Error return with body of type `%s'"
604 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
607 msgid "Error return with empty body"
608 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
609
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
611 #, c-format
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
616 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
620 #, c-format
621 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
622 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
623
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
625 #, c-format
626 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
627 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
628
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
630 msgid ""
631 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
632 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
633 msgstr ""
634 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
635 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:708
638 msgid "Abstract name space not supported"
639 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
640
641 #: ../gio/gdbusserver.c:795
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:873
646 #, c-format
647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
648 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
651 #, c-format
652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
656 #, c-format
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
658 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
659
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
661 msgid "COMMAND"
662 msgstr "COMMAND"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Commands:\n"
668 "  help         Shows this information\n"
669 "  introspect   Introspect a remote object\n"
670 "  monitor      Monitor a remote object\n"
671 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
672 "  emit         Emit a signal\n"
673 "\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
675 msgstr ""
676 "কমান্ডসমূহ:\n"
677 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
678 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
679 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
680 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
681 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
682 "\n"
683 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
688 #, c-format
689 msgid "Error: %s\n"
690 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
693 #, c-format
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
698 msgid "Connect to the system bus"
699 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
702 msgid "Connect to the session bus"
703 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
711 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
715 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
718 #, c-format
719 msgid "No connection endpoint specified"
720 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
723 #, c-format
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
725 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
728 #, c-format
729 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
736 "interface `%s'\n"
737 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
740 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
741 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
744 msgid "Object path to emit signal on"
745 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
748 msgid "Signal and interface name"
749 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
752 msgid "Emit a signal."
753 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
757 #, c-format
758 msgid "Error connecting: %s\n"
759 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
762 #, c-format
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
773 #, c-format
774 msgid "Error: signal not specified.\n"
775 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
780 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
785 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
788 #, c-format
789 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
790 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
793 #, c-format
794 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
795 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
798 #, c-format
799 msgid "Error flushing connection: %s\n"
800 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
803 msgid "Destination name to invoke method on"
804 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
807 msgid "Object path to invoke method on"
808 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
811 msgid "Method and interface name"
812 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
815 msgid "Timeout in seconds"
816 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
819 msgid "Invoke a method on a remote object."
820 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
823 #, c-format
824 msgid "Error: Destination is not specified\n"
825 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
828 #, c-format
829 msgid "Error: Object path is not specified\n"
830 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
833 #, c-format
834 msgid "Error: Method name is not specified\n"
835 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
838 #, c-format
839 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
840 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
845 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
848 msgid "Destination name to introspect"
849 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
852 msgid "Object path to introspect"
853 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
856 msgid "Print XML"
857 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
860 msgid "Introspect children"
861 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
864 msgid "Only print properties"
865 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
868 msgid "Introspect a remote object."
869 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
872 msgid "Destination name to monitor"
873 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
876 msgid "Object path to monitor"
877 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
880 msgid "Monitor a remote object."
881 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
884 msgid "Unnamed"
885 msgstr "নামবিহীন"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
896 #, c-format
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
906 msgid "Application information lacks an identifier"
907 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
915 #, c-format
916 msgid "Custom definition for %s"
917 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:363
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
922
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:440
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:513
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
932 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:716
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:815
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
941
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
944 msgid "TLS support is not available"
945 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
946
947 #: ../gio/gemblem.c:324
948 #, c-format
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
951
952 #: ../gio/gemblem.c:334
953 #, c-format
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
961
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
970
971 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
972 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
973 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
974 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
975 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
976 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
977 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
978 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
979 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
980 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
981 msgid "Operation not supported"
982 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
983
984 #. Translators: This is an error message when trying to find the
985 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
986 #. Translators: This is an error message when trying to
987 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
988 #. * none exists.
989 #. Translators: This is an error message when trying to find
990 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
991 #. * exists.
992 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
993 #: ../gio/glocalfile.c:1113
994 msgid "Containing mount does not exist"
995 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
996
997 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
998 msgid "Can't copy over directory"
999 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:2441
1002 msgid "Can't copy directory over directory"
1003 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1006 msgid "Target file exists"
1007 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2467
1010 msgid "Can't recursively copy directory"
1011 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2727
1014 msgid "Splice not supported"
1015 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2731
1018 #, c-format
1019 msgid "Error splicing file: %s"
1020 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2878
1023 msgid "Can't copy special file"
1024 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ কপি কৰিব নোৱাৰি"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:3460
1027 msgid "Invalid symlink value given"
1028 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:3618
1031 msgid "Trash not supported"
1032 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:3667
1035 #, c-format
1036 msgid "File names cannot contain '%c'"
1037 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1040 msgid "volume doesn't implement mount"
1041 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:6253
1044 msgid "No application is registered as handling this file"
1045 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1046
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1048 msgid "Enumerator is closed"
1049 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1050
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1052 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1053 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1054 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1055
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1057 msgid "File enumerator is already closed"
1058 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1059
1060 #: ../gio/gfileicon.c:237
1061 #, c-format
1062 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1063 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1064
1065 #: ../gio/gfileicon.c:247
1066 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1067 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1068
1069 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1070 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1071 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1072 msgid "Stream doesn't support query_info"
1073 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1074
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1076 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1077 msgid "Seek not supported on stream"
1078 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1079
1080 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1081 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1082 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1083
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1085 msgid "Truncate not supported on stream"
1086 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:284
1089 #, c-format
1090 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1091 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:304
1094 #, c-format
1095 msgid "No type for class name %s"
1096 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:314
1099 #, c-format
1100 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1101 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:325
1104 #, c-format
1105 msgid "Type %s is not classed"
1106 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1107
1108 #: ../gio/gicon.c:339
1109 #, c-format
1110 msgid "Malformed version number: %s"
1111 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:353
1114 #, c-format
1115 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1116 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:428
1119 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1120 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1121 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1122
1123 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1124 msgid "No address specified"
1125 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1126
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1128 #, c-format
1129 msgid "Length %u is too long for address"
1130 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1131
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1133 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1134 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1137 #, c-format
1138 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1139 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1140
1141 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1142 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1143 msgid "Not enough space for socket address"
1144 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1145
1146 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1147 msgid "Unsupported socket address"
1148 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1149
1150 #: ../gio/ginputstream.c:194
1151 msgid "Input stream doesn't implement read"
1152 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1153
1154 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1155 #. * operation running against this stream when you try to start
1156 #. * one
1157 #. Translators: This is an error you get if there is
1158 #. * already an operation running against this stream when
1159 #. * you try to start one
1160 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1162 msgid "Stream has outstanding operation"
1163 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1166 #, c-format
1167 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1168 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1169
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1171 #, c-format
1172 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1173 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1176 #, c-format
1177 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1178 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1183 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1188 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1191 #, c-format
1192 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1193 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to create temp file: %s"
1198 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Error processing input file with xmllint:\n"
1204 "%s"
1205 msgstr ""
1206 "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1207 "%s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1216 "%s"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1219 #, c-format
1220 msgid "Error reading file %s: %s"
1221 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1224 #, c-format
1225 msgid "Error compressing file %s"
1226 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1229 #, c-format
1230 msgid "text may not appear inside <%s>"
1231 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1234 msgid "name of the output file"
1235 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1238 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1239 msgid "FILE"
1240 msgstr "FILE"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1243 msgid ""
1244 "The directories where files are to be read from (default to current "
1245 "directory)"
1246 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1250 msgid "DIRECTORY"
1251 msgstr "DIRECTORY"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1254 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1255 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1258 msgid "Generate source header"
1259 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1262 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1263 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1266 msgid "Generate dependency list"
1267 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1270 msgid "Don't automatically create and register resource"
1271 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1274 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1275 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1278 msgid ""
1279 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1280 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1281 "and the resource file have the extension called .gresource."
1282 msgstr ""
1283 "এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1284 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1285 "আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1288 #, c-format
1289 msgid "You should give exactly one file name\n"
1290 msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1293 msgid "empty names are not permitted"
1294 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1297 #, c-format
1298 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1299 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1302 #, c-format
1303 #| msgid ""
1304 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1305 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1306 msgid ""
1307 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1308 "and hyphen ('-') are permitted."
1309 msgstr ""
1310 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') ৰ "
1311 "অনুমতি আছে।"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1314 #, c-format
1315 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1316 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1317 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1320 #, c-format
1321 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1323 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1331 #, c-format
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1336 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1337 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1340 #, c-format
1341 msgid "<key name='%s'> already specified"
1342 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1348 "to modify value"
1349 msgstr ""
1350 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1351 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1357 "to <key>"
1358 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1361 #, c-format
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1375 #, c-format
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1380 #, c-format
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1385 #, c-format
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1390 #, c-format
1391 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1393 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1396 #, c-format
1397 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1398 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1399 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1402 #, c-format
1403 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1404 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1407 #, c-format
1408 msgid "Can not extend a schema with a path"
1409 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1414 msgstr ""
1415 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1416 "হৈছে"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1422 "does not extend '%s'"
1423 msgstr ""
1424 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1425 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1428 #, c-format
1429 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1430 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1433 #, c-format
1434 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1435 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1438 #, c-format
1439 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1443 #, c-format
1444 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1445 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1446 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1447
1448 #. Translators: Do not translate "--strict".
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1451 #, c-format
1452 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1456 #, c-format
1457 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1458 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1461 #, c-format
1462 msgid "Ignoring this file.\n"
1463 msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1466 #, c-format
1467 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1468 msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1472 #, c-format
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1478 #, c-format
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1486 "%s.  "
1487 msgstr ""
1488 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1496 #, c-format
1497 #| msgid ""
1498 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1499 #| "range given in the schema"
1500 msgid ""
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1502 "range given in the schema"
1503 msgstr ""
1504 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1505 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1511 "list of valid choices"
1512 msgstr ""
1513 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1514 "তালিকাত নাই"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1517 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1518 msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1521 msgid "Abort on any errors in schemas"
1522 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1525 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1526 msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1530 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1533 msgid ""
1534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1537 msgstr ""
1538 "সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1539 "স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1540 "আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1543 #, c-format
1544 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1545 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1548 #, c-format
1549 msgid "No schema files found: "
1550 msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1553 #, c-format
1554 msgid "doing nothing.\n"
1555 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1558 #, c-format
1559 msgid "removed existing output file.\n"
1560 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
1561
1562 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1563 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1564 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid filename %s"
1569 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:967
1572 #, c-format
1573 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1574 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1577 msgid "Can't rename root directory"
1578 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1581 #, c-format
1582 msgid "Error renaming file: %s"
1583 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1586 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1587 msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1593 msgid "Invalid filename"
1594 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "নথিপত্ৰ খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1611 #, c-format
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1625 msgid "Unable to find or create trash directory"
1626 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1631 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to trash file: %s"
1637 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1640 msgid "internal error"
1641 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating directory: %s"
1646 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1649 #, c-format
1650 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1651 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1654 #, c-format
1655 msgid "Error making symbolic link: %s"
1656 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1659 #, c-format
1660 msgid "Error moving file: %s"
1661 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1664 msgid "Can't move directory over directory"
1665 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1670 msgid "Backup file creation failed"
1671 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing target file: %s"
1676 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1679 msgid "Move between mounts not supported"
1680 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1683 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1684 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1687 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1688 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1691 msgid "Invalid extended attribute name"
1692 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1695 #, c-format
1696 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1697 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1700 msgid " (invalid encoding)"
1701 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1704 #, c-format
1705 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1706 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1709 #, c-format
1710 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1711 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1714 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1715 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1718 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1719 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1722 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1723 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1726 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1727 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting permissions: %s"
1732 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting owner: %s"
1737 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1740 msgid "symlink must be non-NULL"
1741 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting symlink: %s"
1747 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1750 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1751 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ চিমসংযোগ নহয়"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "পৰিৱৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1759 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1760 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1765 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1768 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1769 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1772 #, c-format
1773 msgid "Setting attribute %s not supported"
1774 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1777 #, c-format
1778 msgid "Error reading from file: %s"
1779 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1784 #, c-format
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1790 #, c-format
1791 msgid "Error closing file: %s"
1792 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1795 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1796 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to file: %s"
1802 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1805 #, c-format
1806 msgid "Error removing old backup link: %s"
1807 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1810 #, c-format
1811 msgid "Error creating backup copy: %s"
1812 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1815 #, c-format
1816 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1817 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1820 #, c-format
1821 msgid "Error truncating file: %s"
1822 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1827 #, c-format
1828 msgid "Error opening file '%s': %s"
1829 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1832 msgid "Target file is a directory"
1833 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1836 msgid "Target file is not a regular file"
1837 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1840 msgid "The file was externally modified"
1841 msgstr "নথিপত্ৰ বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1844 #, c-format
1845 msgid "Error removing old file: %s"
1846 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1851
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1855
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1859
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1869 msgid ""
1870 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1871 "address space"
1872 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1875 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1876 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1879 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1880 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement unmount.
1885 #: ../gio/gmount.c:363
1886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1887 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement eject.
1892 #: ../gio/gmount.c:438
1893 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1894 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1899 #: ../gio/gmount.c:515
1900 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1901 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:599
1907 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1908 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement remount.
1913 #: ../gio/gmount.c:685
1914 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1915 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement content type guessing.
1920 #: ../gio/gmount.c:765
1921 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1922 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement content type guessing.
1927 #: ../gio/gmount.c:850
1928 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1929 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1930
1931 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1932 #, c-format
1933 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1934 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1935
1936 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1937 msgid "Network unreachable"
1938 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1939
1940 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1941 msgid "Host unreachable"
1942 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create network monitor: %s"
1948 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1949
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1951 msgid "Could not create network monitor: "
1952 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1955 msgid "Could not get network status: "
1956 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1957
1958 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1959 msgid "Output stream doesn't implement write"
1960 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1961
1962 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1963 msgid "Source stream is already closed"
1964 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1965
1966 #: ../gio/gresolver.c:922
1967 #, c-format
1968 msgid "Error resolving '%s': %s"
1969 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1970
1971 #: ../gio/gresolver.c:972
1972 #, c-format
1973 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1974 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1975
1976 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1977 #, c-format
1978 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1979 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1980
1981 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1984 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1985
1986 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1987 #, c-format
1988 msgid "Error resolving '%s'"
1989 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1992 #, c-format
1993 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1994 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1995
1996 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1997 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1998 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2000 #, c-format
2001 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2002 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2003
2004 #: ../gio/gresource.c:460
2005 #, c-format
2006 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2007 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2008
2009 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2010 #, c-format
2011 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2013
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2015 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2016 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2019 msgid "Print help"
2020 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2023 msgid "[COMMAND]"
2024 msgstr "[COMMAND]"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2027 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2028 msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2031 msgid ""
2032 "List resources\n"
2033 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2034 "If PATH is given, only list matching resources"
2035 msgstr ""
2036 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2037 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2038 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2041 msgid "FILE [PATH]"
2042 msgstr "FILE [PATH]"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2046 msgid "SECTION"
2047 msgstr "SECTION"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2050 msgid ""
2051 "List resources with details\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2054 "Details include the section, size and compression"
2055 msgstr ""
2056 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2057 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2058 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2059 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2062 msgid "Extract a resource file to stdout"
2063 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2066 msgid "FILE PATH"
2067 msgstr "FILE PATH"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Unknown command %s\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2079 msgid ""
2080 "Usage:\n"
2081 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 "\n"
2083 "Commands:\n"
2084 "  help                      Show this information\n"
2085 "  sections                  List resource sections\n"
2086 "  list                      List resources\n"
2087 "  details                   List resources with details\n"
2088 "  extract                   Extract a resource\n"
2089 "\n"
2090 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "ব্যৱহাৰ:\n"
2094 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2095 "\n"
2096 "কমান্ডসমূহ:\n"
2097 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2098 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2099 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2100 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2101 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2102 "\n"
2103 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Usage:\n"
2110 "  gresource %s%s%s %s\n"
2111 "\n"
2112 "%s\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "ব্যৱহাৰ:\n"
2116 "  gresource %s%s%s %s\n"
2117 "\n"
2118 "%s\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2122 msgid "Arguments:\n"
2123 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2126 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2127 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2130 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2131 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2134 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2135 msgstr "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2138 msgid ""
2139 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2140 "            or a compiled resource file\n"
2141 msgstr ""
2142 "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2143 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2146 msgid "[PATH]"
2147 msgstr "[PATH]"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2150 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2151 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2154 msgid "PATH"
2155 msgstr "PATH"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2158 msgid "  PATH      A resource path\n"
2159 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2162 #, c-format
2163 msgid "No such schema '%s'\n"
2164 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2167 #, c-format
2168 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2169 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2172 #, c-format
2173 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2174 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2177 #, c-format
2178 msgid "Empty path given.\n"
2179 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2182 #, c-format
2183 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2184 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2189 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2192 #, c-format
2193 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2194 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2197 #, c-format
2198 msgid "No such key '%s'\n"
2199 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2202 #, c-format
2203 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2204 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2207 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2208 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2211 msgid "List the installed relocatable schemas"
2212 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2215 msgid "List the keys in SCHEMA"
2216 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2220 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2221 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2224 msgid "List the children of SCHEMA"
2225 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2228 msgid ""
2229 "List keys and values, recursively\n"
2230 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2231 msgstr ""
2232 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2233 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2236 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2237 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2240 msgid "Get the value of KEY"
2241 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2249 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2250 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2253 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2254 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2258 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2261 msgid "Reset KEY to its default value"
2262 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2265 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2266 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2269 msgid "Check if KEY is writable"
2270 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2273 msgid ""
2274 "Monitor KEY for changes.\n"
2275 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2276 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2277 msgstr ""
2278 "KEY ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2279 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2280 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2283 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2284 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2287 msgid ""
2288 "Usage:\n"
2289 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2290 "\n"
2291 "Commands:\n"
2292 "  help                      Show this information\n"
2293 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2294 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2295 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2296 "  list-children             List children of a schema\n"
2297 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2298 "  range                     Queries the range of a key\n"
2299 "  get                       Get the value of a key\n"
2300 "  set                       Set the value of a key\n"
2301 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2302 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2303 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2304 "  monitor                   Watch for changes\n"
2305 "\n"
2306 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "ব্যৱহাৰ:\n"
2310 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "কমান্ডসমূহ:\n"
2313 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2314 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2315 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2316 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2317 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2318 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2319 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2320 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2321 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2322 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2323 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2324 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2325 "  monitor                   পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2326 "\n"
2327 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 "\n"
2336 "%s\n"
2337 "\n"
2338 msgstr ""
2339 "ব্যৱহাৰ:\n"
2340 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2341 "\n"
2342 "%s\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2346 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2347 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2350 msgid ""
2351 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2352 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2353 msgstr ""
2354 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2355 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2358 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2359 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2362 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2363 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2366 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2367 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2370 #, c-format
2371 msgid "Empty schema name given\n"
2372 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:286
2375 msgid "Invalid socket, not initialized"
2376 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:293
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2381 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:301
2384 msgid "Socket is already closed"
2385 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:476
2392 #, c-format
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to create socket: %s"
2399 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:510
2402 msgid "Unknown family was specified"
2403 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:517
2406 msgid "Unknown protocol was specified"
2407 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:1722
2410 #, c-format
2411 msgid "could not get local address: %s"
2412 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:1765
2415 #, c-format
2416 msgid "could not get remote address: %s"
2417 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:1826
2420 #, c-format
2421 msgid "could not listen: %s"
2422 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:1900
2425 #, c-format
2426 msgid "Error binding to address: %s"
2427 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2430 #, c-format
2431 msgid "Error joining multicast group: %s"
2432 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2435 #, c-format
2436 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2437 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1955
2440 msgid "No support for source-specific multicast"
2441 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:2174
2444 #, c-format
2445 msgid "Error accepting connection: %s"
2446 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:2295
2449 msgid "Connection in progress"
2450 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to get pending error: %s"
2455 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:2517
2458 #, c-format
2459 msgid "Error receiving data: %s"
2460 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:2695
2463 #, c-format
2464 msgid "Error sending data: %s"
2465 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2809
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2470 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2888
2473 #, c-format
2474 msgid "Error closing socket: %s"
2475 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:3522
2478 #, c-format
2479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2480 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2483 #, c-format
2484 msgid "Error sending message: %s"
2485 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:3825
2488 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2489 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2490 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2493 #, c-format
2494 msgid "Error receiving message: %s"
2495 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:4345
2498 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2499 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2500
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2504 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2505
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not connect to %s: "
2509 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2512 msgid "Could not connect: "
2513 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2516 msgid "Unknown error on connect"
2517 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2520 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2521 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2522 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2525 #, c-format
2526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2527 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2528
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2530 msgid "Listener is already closed"
2531 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2532
2533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2534 msgid "Added socket is closed"
2535 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2536
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2538 #, c-format
2539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2540 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2543 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2545
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2547 #, c-format
2548 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2549 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2552 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2553 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2554
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2556 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2557 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2561 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2562 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2565 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2566 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2569 msgid ""
2570 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2571 "GLib."
2572 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2576 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2580 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2585 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2593 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2597 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2601 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2609 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2613 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2621 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2622
2623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2626 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2627
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2629 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2630 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2631
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2633 msgid "No PEM-encoded private key found"
2634 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2635
2636 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2637 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2638 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2639
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2641 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2642 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2643
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2645 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2646 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2647
2648 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2649 msgid ""
2650 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2651 "is locked out."
2652 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2653
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2655 msgid ""
2656 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2657 "out after further failures."
2658 msgstr ""
2659 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2660 "দিয়া হব।"
2661
2662 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2663 msgid "The password entered is incorrect."
2664 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2665
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2667 #, c-format
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2673 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2676 #, c-format
2677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2678 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2681 msgid "Received invalid fd"
2682 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2683
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2685 msgid "Error sending credentials: "
2686 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2689 #, c-format
2690 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2691 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2697 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2698 msgstr ""
2699 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2700 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2703 #, c-format
2704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2705 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2708 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2709 msgstr ""
2710 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2713 #, c-format
2714 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2715 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2718 #, c-format
2719 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2723 #, c-format
2724 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2725 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2729 #, c-format
2730 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2731 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2732
2733 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2734 msgid "Filesystem root"
2735 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী root"
2736
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2738 #, c-format
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2745 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2746
2747 #: ../gio/gvolume.c:404
2748 msgid "volume doesn't implement eject"
2749 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2750
2751 #. Translators: This is an error
2752 #. * message for volume objects that
2753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2754 #: ../gio/gvolume.c:480
2755 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2756 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2757
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2759 msgid "Can't find application"
2760 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2761
2762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2763 #, c-format
2764 msgid "Error launching application: %s"
2765 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2766
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2768 msgid "URIs not supported"
2769 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2770
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2772 msgid "association changes not supported on win32"
2773 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2774
2775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2776 msgid "Association creation not supported on win32"
2777 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2778
2779 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2780 #, c-format
2781 msgid "Error reading from handle: %s"
2782 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2783
2784 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing handle: %s"
2787 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to handle: %s"
2792 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2793
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2795 msgid "Not enough memory"
2796 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2797
2798 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2799 #, c-format
2800 msgid "Internal error: %s"
2801 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2802
2803 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2804 msgid "Need more input"
2805 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2806
2807 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2808 msgid "Invalid compressed data"
2809 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2810
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2812 msgid "Address to listen on"
2813 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2814
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2816 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2817 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2818
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2820 msgid "Print address"
2821 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2822
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2824 msgid "Print address in shell mode"
2825 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2826
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2828 msgid "Run a dbus service"
2829 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2830
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrong args\n"
2834 msgstr "ভুল args\n"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2837 #, c-format
2838 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2839 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2843 #, c-format
2844 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2845 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2851 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2857 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2860 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2861 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা নগল"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 #, c-format
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 #, c-format
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 #, c-format
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 #, c-format
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 #, c-format
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 #, c-format
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2922 #, c-format
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2932 #, c-format
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2942 #, c-format
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2949
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "AM"
2954 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2955
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "PM"
2960 msgstr "অপৰাহ্ন"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%m/%d/%y"
2972 msgstr "%m/%d/%y"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%H:%M:%S"
2978 msgstr "%H:%M:%S"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%I:%M:%S %p"
2984 msgstr "%I.%M.%S %p"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "January"
2989 msgstr "জানুৱাৰী"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "February"
2994 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "March"
2999 msgstr "মাৰ্চ"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "April"
3004 msgstr "এপ্ৰিল"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "May"
3009 msgstr "মে"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "June"
3014 msgstr "জুন"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "July"
3019 msgstr "জুলাই"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "August"
3024 msgstr "আগষ্ট"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "September"
3029 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "October"
3034 msgstr "অক্টোবৰ"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "November"
3039 msgstr "নভেম্বৰ"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "December"
3044 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jan"
3049 msgstr "জান"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Feb"
3054 msgstr "ফেব্ৰু"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Mar"
3059 msgstr "মাৰ্চ"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Apr"
3064 msgstr "এপ্ৰি"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "মে"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Jun"
3074 msgstr "জুন"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Jul"
3079 msgstr "জুল"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Aug"
3084 msgstr "আগ"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Sep"
3089 msgstr "চেপ"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Oct"
3094 msgstr "অক্ট"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Nov"
3099 msgstr "নভ"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Dec"
3104 msgstr "ডিচ"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Monday"
3109 msgstr "সোমবাৰ"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Tuesday"
3114 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Wednesday"
3119 msgstr "বুধবাৰ"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Thursday"
3124 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Friday"
3129 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Saturday"
3134 msgstr "শনিবাৰ"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Sunday"
3139 msgstr "দেওবাৰ"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Mon"
3144 msgstr "সোম"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Tue"
3149 msgstr "মঙ্গল"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Wed"
3154 msgstr "বুধ"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Thu"
3159 msgstr "বৃহষ্পতি"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Fri"
3164 msgstr "শুক্ৰ"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Sat"
3169 msgstr "শনি"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Sun"
3174 msgstr "দেও"
3175
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3177 #, c-format
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:690
3187 #, c-format
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:704
3192 #, c-format
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:787
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3224 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3229 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3234 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3239 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3244 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3249 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3252 #, c-format
3253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3254 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3257 #, c-format
3258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3259 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3262 #, c-format
3263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3264 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3269 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3272 msgid "Symbolic links not supported"
3273 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3274
3275 #: ../glib/giochannel.c:1415
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3278 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3279
3280 #: ../glib/giochannel.c:1760
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3282 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3283
3284 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3285 #: ../glib/giochannel.c:2151
3286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3287 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3290 msgid "Channel terminates in a partial character"
3291 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3292
3293 #: ../glib/giochannel.c:1951
3294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3295 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3299 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3302 msgid "Not a regular file"
3303 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3306 #, c-format
3307 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3308 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "কি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3327 msgstr "কি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3332 #, c-format
3333 msgid "Key file does not have group '%s'"
3334 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have key '%s'"
3339 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3344 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3349 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3355 "interpreted."
3356 msgstr ""
3357 "কি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3360 #, c-format
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3362 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3367 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3370 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3371 msgstr "কি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3376 msgstr "কি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3379 #, c-format
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3381 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3384 #, c-format
3385 msgid "Integer value '%s' out of range"
3386 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3389 #, c-format
3390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3391 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3394 #, c-format
3395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3396 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3397
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3401 msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3402
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3406 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3407
3408 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3411 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3414 #, c-format
3415 msgid "Error on line %d char %d: "
3416 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3417
3418 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3421 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:430
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s' is not a valid name "
3426 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:446
3429 #, c-format
3430 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3431 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:555
3434 #, c-format
3435 msgid "Error on line %d: %s"
3436 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:639
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3442 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3443 msgstr ""
3444 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3445 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:651
3448 msgid ""
3449 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3450 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3451 "as &amp;"
3452 msgstr ""
3453 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3454 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:677
3457 #, c-format
3458 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3459 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:715
3462 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3463 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:723
3466 #, c-format
3467 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3468 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:728
3471 msgid ""
3472 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3473 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3474 msgstr ""
3475 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3476 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3479 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3480 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3486 "element name"
3487 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3493 "'%s'"
3494 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3497 #, c-format
3498 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3499 msgstr ""
3500 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3501 "পিছত"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3507 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3508 "character in an attribute name"
3509 msgstr ""
3510 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3511 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3512 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3518 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3519 msgstr ""
3520 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3521 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3527 "begin an element name"
3528 msgstr ""
3529 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3530 "নাযাব"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3536 "allowed character is '>'"
3537 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3540 #, c-format
3541 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3542 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3545 #, c-format
3546 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3547 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3550 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3551 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3555 msgstr ""
3556 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3562 "element opened"
3563 msgstr ""
3564 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3570 "the tag <%s/>"
3571 msgstr ""
3572 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3573 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3577 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3580 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3581 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3584 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3585 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3588 msgid ""
3589 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3590 "name; no attribute value"
3591 msgstr ""
3592 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3593 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3596 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3597 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3600 #, c-format
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3602 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3605 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3606 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:747
3609 msgid "Usage:"
3610 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:747
3613 msgid "[OPTION...]"
3614 msgstr "[OPTION...]"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:853
3617 msgid "Help Options:"
3618 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:854
3621 msgid "Show help options"
3622 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:860
3625 msgid "Show all help options"
3626 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:922
3629 msgid "Application Options:"
3630 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিকল্পসমূহ:"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3638 #, c-format
3639 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3640 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:1019
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3645 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:1027
3648 #, c-format
3649 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3650 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3651
3652 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3653 #, c-format
3654 msgid "Error parsing option %s"
3655 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3658 #, c-format
3659 msgid "Missing argument for %s"
3660 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:1966
3663 #, c-format
3664 msgid "Unknown option %s"
3665 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:257
3668 msgid "corrupted object"
3669 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:259
3672 msgid "internal error or corrupted object"
3673 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:261
3676 msgid "out of memory"
3677 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:266
3680 msgid "backtracking limit reached"
3681 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3684 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3685 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:288
3688 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3689 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:297
3692 msgid "recursion limit reached"
3693 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:299
3696 msgid "invalid combination of newline flags"
3697 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:301
3700 msgid "bad offset"
3701 msgstr "বেয়া অফচেট"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:303
3704 msgid "short utf8"
3705 msgstr "সৰু utf8"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:305
3708 msgid "recursion loop"
3709 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:309
3712 msgid "unknown error"
3713 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:329
3716 msgid "\\ at end of pattern"
3717 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:332
3720 msgid "\\c at end of pattern"
3721 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:335
3724 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3725 msgid "unrecognized character following \\"
3726 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:338
3729 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3730 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:341
3733 msgid "number too big in {} quantifier"
3734 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:344
3737 msgid "missing terminating ] for character class"
3738 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:347
3741 msgid "invalid escape sequence in character class"
3742 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:350
3745 msgid "range out of order in character class"
3746 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:353
3749 msgid "nothing to repeat"
3750 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:357
3753 msgid "unexpected repeat"
3754 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:360
3757 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3758 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:363
3761 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3762 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:366
3765 msgid "missing terminating )"
3766 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:369
3769 msgid "reference to non-existent subpattern"
3770 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:372
3773 msgid "missing ) after comment"
3774 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:375
3777 msgid "regular expression is too large"
3778 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:378
3781 msgid "failed to get memory"
3782 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:382
3785 msgid ") without opening ("
3786 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:386
3789 msgid "code overflow"
3790 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:390
3793 msgid "unrecognized character after (?<"
3794 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:393
3797 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3798 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:396
3801 msgid "malformed number or name after (?("
3802 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:399
3805 msgid "conditional group contains more than two branches"
3806 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:402
3809 msgid "assertion expected after (?("
3810 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3811
3812 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3813 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3814 #.
3815 #: ../glib/gregex.c:409
3816 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3817 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:412
3820 msgid "unknown POSIX class name"
3821 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:415
3824 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3825 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:418
3828 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3829 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:421
3832 msgid "invalid condition (?(0)"
3833 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:424
3836 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3837 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:431
3840 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3841 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:434
3844 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3845 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:438
3848 msgid "unrecognized character after (?P"
3849 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:441
3852 msgid "missing terminator in subpattern name"
3853 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:444
3856 msgid "two named subpatterns have the same name"
3857 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:447
3860 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3861 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:450
3864 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3865 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:453
3868 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3869 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:456
3872 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3873 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:459
3876 msgid "octal value is greater than \\377"
3877 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:463
3880 msgid "overran compiling workspace"
3881 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:467
3884 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3885 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:470
3888 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3889 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:473
3892 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3893 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:476
3896 msgid ""
3897 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3898 "or by a plain number"
3899 msgstr ""
3900 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3901 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:480
3904 msgid "a numbered reference must not be zero"
3905 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:483
3908 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3909 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:486
3912 msgid "(*VERB) not recognized"
3913 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:489
3916 msgid "number is too big"
3917 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:492
3920 msgid "missing subpattern name after (?&"
3921 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:495
3924 msgid "digit expected after (?+"
3925 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:498
3928 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3929 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:501
3932 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3933 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:504
3936 msgid "(*MARK) must have an argument"
3937 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:507
3940 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3941 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:510
3944 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3945 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:513
3948 msgid "\\N is not supported in a class"
3949 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:516
3952 msgid "too many forward references"
3953 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:519
3956 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3957 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:522
3960 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3961 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3964 #, c-format
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1328
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:1332
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:1340
3977 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3978 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1399
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1441
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2340
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2356
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2396
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2405
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2412
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2423
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2441
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2503
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2507
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2517
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:91
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:181
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:559
4040 #, c-format
4041 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4042 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:566
4045 #, c-format
4046 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4047 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:578
4050 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4051 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:216
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4056 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:359
4059 #, c-format
4060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4061 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:444
4064 #, c-format
4065 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4066 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4069 #, c-format
4070 msgid "Child process exited with code %ld"
4071 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:871
4074 #, c-format
4075 msgid "Child process killed by signal %ld"
4076 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:878
4079 #, c-format
4080 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4081 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:885
4084 #, c-format
4085 msgid "Child process exited abnormally"
4086 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4091 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1358
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to fork (%s)"
4096 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4101 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1516
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4106 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1526
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4111 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1535
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4116 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1543
4119 #, c-format
4120 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4121 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1567
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4126 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4131 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4134 msgid "Failed to read data from child process"
4135 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4140 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4143 #, c-format
4144 msgid "Invalid program name: %s"
4145 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4151 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid string in environment: %s"
4157 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4158
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid working directory: %s"
4162 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4167 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4170 msgid ""
4171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4172 "process"
4173 msgstr ""
4174 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4175
4176 #: ../glib/gutf8.c:915
4177 msgid "Character out of range for UTF-8"
4178 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4179
4180 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4181 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4182 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4183 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4184
4185 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4186 msgid "Character out of range for UTF-16"
4187 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4190 #, c-format
4191 msgid "%u byte"
4192 msgid_plural "%u bytes"
4193 msgstr[0] "%u বাইট"
4194 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2190
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f KiB"
4199 msgstr "%.1f KiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2192
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f MiB"
4204 msgstr "%.1f MiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2195
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f GiB"
4209 msgstr "%.1f GiB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2198
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f TiB"
4214 msgstr "%.1f TiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2201
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f PiB"
4219 msgstr "%.1f PiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2204
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f EiB"
4224 msgstr "%.1f EiB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2217
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f kB"
4229 msgstr "%.1f kB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f MB"
4234 msgstr "%.1f MB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f GB"
4239 msgstr "%.1f GB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f TB"
4244 msgstr "%.1f TB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f PB"
4249 msgstr "%.1f PB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f EB"
4254 msgstr "%.1f EB"
4255
4256 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4257 #: ../glib/gutils.c:2268
4258 #, c-format
4259 msgid "%s byte"
4260 msgid_plural "%s bytes"
4261 msgstr[0] "%s বাইট"
4262 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2323
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f KB"
4267 msgstr "%.1f KB"
4268
4269 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4270 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4271
4272 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4273 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4274
4275 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4276 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4277
4278 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4279 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4280
4281 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4282 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4283
4284 #~ msgid "No service record for '%s'"
4285 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4286
4287 #~ msgid "File is empty"
4288 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4292 #~ msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4293
4294 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4295 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4296
4297 #~ msgid "Error connecting: "
4298 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4299
4300 #~ msgid "Error connecting: %s"
4301 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4302
4303 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4304 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4305
4306 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4307 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4308
4309 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4310 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4311
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4314 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4315
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4318 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4319
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4322 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4323
4324 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4325 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4326
4327 #~ msgid "do not hide entries"
4328 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4329
4330 #~ msgid "use a long listing format"
4331 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4335 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4336 #~ "entity, escape it as &amp;"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4339 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4340
4341 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4342 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4343
4344 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4345 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4346
4347 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4348 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4349
4350 #~ msgid "Unfinished character reference"
4351 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4352
4353 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4354 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4355
4356 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4357 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4358
4359 #~ msgid "file"
4360 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
4361
4362 #~ msgid "The file containing the icon"
4363 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4364
4365 #~ msgid "name"
4366 #~ msgstr "নাম"
4367
4368 #~ msgid "names"
4369 #~ msgstr "নাম"
4370
4371 #~ msgid "An array containing the icon names"
4372 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4373
4374 #~ msgid "use default fallbacks"
4375 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4379 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4382 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4383
4384 #~ msgid "File descriptor"
4385 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4386
4387 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4388 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4389
4390 #~ msgid "Close file descriptor"
4391 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4392
4393 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4394 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4395
4396 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4397 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"