Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 13:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-25 13:18+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:295
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:339
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:510
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
401 #, c-format
402 msgid "No such property '%s'"
403 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
406 #, c-format
407 msgid "Property '%s' is not readable"
408 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
411 #, c-format
412 msgid "Property '%s' is not writable"
413 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
416 #, c-format
417 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
418 msgstr ""
419 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
422 #, c-format
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
431 #, c-format
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
436 #, c-format
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
451 #, c-format
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
510 #, c-format
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
519 msgstr ""
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 msgstr[1] ""
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
555 "ত্ৰুটি"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
564 "%02x পোৱা গল"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr ""
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
606 "দিয়ে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
613 #, c-format
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
621 "'%s'"
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 #, c-format
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 #, c-format
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 #, c-format
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "প্ৰক্সি "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 #, c-format
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
690 msgid "COMMAND"
691 msgstr "COMMAND"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Commands:\n"
697 "  help         Shows this information\n"
698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
701 "  emit         Emit a signal\n"
702 "\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 msgstr ""
705 "কমান্ডসমূহ:\n"
706 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
711 "\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
717 #, c-format
718 msgid "Error: %s\n"
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
722 #, c-format
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 #, c-format
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 #, c-format
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
766 "interface '%s'\n"
767 msgstr ""
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
769 "নাই\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 #, c-format
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 #, c-format
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
860 #, c-format
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
865 #, c-format
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 #, c-format
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "নামবিহীন"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
953 #, c-format
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:394
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
960
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:472
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:548
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:753
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:855
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
979
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:324
986 #, c-format
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:334
991 #, c-format
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1010 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1011 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1012 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1013 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1014 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1015 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1016 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1020
1021 #. Translators: This is an error message when
1022 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1023 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to
1026 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. * none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to find
1029 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #. * exists.
1031 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1032 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1033 msgid "Containing mount does not exist"
1034 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1037 msgid "Can't copy over directory"
1038 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2555
1041 msgid "Can't copy directory over directory"
1042 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1045 msgid "Target file exists"
1046 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2582
1049 msgid "Can't recursively copy directory"
1050 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2864
1053 msgid "Splice not supported"
1054 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2868
1057 #, c-format
1058 msgid "Error splicing file: %s"
1059 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2999
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3003
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3008
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3071
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3812
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3974
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:4087
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6613
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1134
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:297
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:317
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:327
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:338
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:352
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:366
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:468
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1190
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1199
1200 #: ../gio/ginputstream.c:183
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1203
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1269 #, c-format
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1274 #, c-format
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1289 msgid "FILE"
1290 msgstr "FILE"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid ""
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "directory)"
1296 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1300 msgid "DIRECTORY"
1301 msgstr "DIRECTORY"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1304 msgid ""
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1325 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1326 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1329 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1333 msgid ""
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 msgstr ""
1338 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1339 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1340 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1343 #, c-format
1344 msgid "You should give exactly one file name\n"
1345 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1348 msgid "empty names are not permitted"
1349 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1354 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1360 "and hyphen ('-') are permitted."
1361 msgstr ""
1362 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1363 "ৰ "
1364 "অনুমতি আছে।"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1369 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1374 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1379 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1382 #, c-format
1383 msgid "<child name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1387 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1388 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1391 #, c-format
1392 msgid "<key name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1399 "to modify value"
1400 msgstr ""
1401 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1402 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1408 "to <key>"
1409 msgstr ""
1410 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr ""
1466 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1467 "হৈছে"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1473 "does not extend '%s'"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1476 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1479 #, c-format
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1481 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1484 #, c-format
1485 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1486 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1489 #, c-format
1490 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1494 #, c-format
1495 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1496 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1497
1498 #. Translators: Do not translate "--strict".
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1501 #, c-format
1502 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1506 #, c-format
1507 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1508 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring this file.\n"
1513 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1516 #, c-format
1517 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1518 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 #, c-format
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1528 #, c-format
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1536 msgstr ""
1537 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1538 "%s।"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1550 msgstr ""
1551 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1552 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1559 msgstr ""
1560 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1561 "তালিকাত নাই"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1580 msgid ""
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1584 msgstr ""
1585 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1586 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1587 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1595 #, c-format
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1600 #, c-format
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1605 #, c-format
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1608
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:979
1619 #, c-format
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1638 msgid "Invalid filename"
1639 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1656 #, c-format
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1663 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1666 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1667 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1689 #, c-format
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1694 #, c-format
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1699 #, c-format
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1704 #, c-format
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1804 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1805 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1810 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1813 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1814 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1817 #, c-format
1818 msgid "Setting attribute %s not supported"
1819 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1822 #, c-format
1823 msgid "Error reading from file: %s"
1824 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1829 #, c-format
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1835 #, c-format
1836 msgid "Error closing file: %s"
1837 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1840 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1841 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1845 #, c-format
1846 msgid "Error writing to file: %s"
1847 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1850 #, c-format
1851 msgid "Error removing old backup link: %s"
1852 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1855 #, c-format
1856 msgid "Error creating backup copy: %s"
1857 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1860 #, c-format
1861 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1862 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1865 #, c-format
1866 msgid "Error truncating file: %s"
1867 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1913 msgid ""
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "address space"
1916 msgstr ""
1917 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1920 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1921 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1924 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1925 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement unmount.
1930 #: ../gio/gmount.c:395
1931 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1932 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement eject.
1937 #: ../gio/gmount.c:471
1938 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1939 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:549
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1946 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:634
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:722
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:803
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:889
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1975
1976 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
1977 #, c-format
1978 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1979 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1982 msgid "Network unreachable"
1983 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1986 msgid "Host unreachable"
1987 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not create network monitor: %s"
1993 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1996 msgid "Could not create network monitor: "
1997 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2000 msgid "Could not get network status: "
2001 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2002
2003 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2004 msgid "Output stream doesn't implement write"
2005 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2006
2007 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2008 msgid "Source stream is already closed"
2009 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2010
2011 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2012 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2015 #, c-format
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:456
2020 #, c-format
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2023
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2028
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2034 msgid "Print help"
2035 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2038 msgid "[COMMAND]"
2039 msgstr "[COMMAND]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2046 msgid ""
2047 "List resources\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 msgstr ""
2051 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2052 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2053 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2056 msgid "FILE [PATH]"
2057 msgstr "FILE [PATH]"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2061 msgid "SECTION"
2062 msgstr "SECTION"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2065 msgid ""
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2070 msgstr ""
2071 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2074 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2081 msgid "FILE PATH"
2082 msgstr "FILE PATH"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unknown command %s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Commands:\n"
2099 "  help                      Show this information\n"
2100 "  sections                  List resource sections\n"
2101 "  list                      List resources\n"
2102 "  details                   List resources with details\n"
2103 "  extract                   Extract a resource\n"
2104 "\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "ব্যৱহাৰ:\n"
2109 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 "\n"
2111 "কমান্ডসমূহ:\n"
2112 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2113 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2114 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2116 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2117 "\n"
2118 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Usage:\n"
2125 "  gresource %s%s%s %s\n"
2126 "\n"
2127 "%s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "ব্যৱহাৰ:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2141 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2145 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2149 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2153 msgid ""
2154 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 "            or a compiled resource file\n"
2156 msgstr ""
2157 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2158 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2161 msgid "[PATH]"
2162 msgstr "[PATH]"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2165 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2166 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2169 msgid "PATH"
2170 msgstr "PATH"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2173 msgid "  PATH      A resource path\n"
2174 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2177 #, c-format
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2182 #, c-format
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2187 #, c-format
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2192 #, c-format
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2197 #, c-format
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2202 #, c-format
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2212 #, c-format
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2217 #, c-format
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2222 #, c-format
2223 msgid "The key is not writable\n"
2224 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2227 msgid "Print version information and exit"
2228 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2231 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2232 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2235 msgid "List the installed relocatable schemas"
2236 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2239 msgid "List the keys in SCHEMA"
2240 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2244 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2245 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2248 msgid "List the children of SCHEMA"
2249 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2252 msgid ""
2253 "List keys and values, recursively\n"
2254 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2255 msgstr ""
2256 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2257 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2260 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2261 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2264 msgid "Get the value of KEY"
2265 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2274 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2277 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2278 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2285 msgid "Reset KEY to its default value"
2286 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2289 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2290 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2293 msgid "Check if KEY is writable"
2294 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2297 msgid ""
2298 "Monitor KEY for changes.\n"
2299 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2300 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2301 msgstr ""
2302 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2303 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2304 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2311 msgid ""
2312 "Usage:\n"
2313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2314 "\n"
2315 "Commands:\n"
2316 "  help                      Show this information\n"
2317 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2318 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2319 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2320 "  list-children             List children of a schema\n"
2321 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2322 "  range                     Queries the range of a key\n"
2323 "  get                       Get the value of a key\n"
2324 "  set                       Set the value of a key\n"
2325 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2326 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2327 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2328 "  monitor                   Watch for changes\n"
2329 "\n"
2330 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "ব্যৱহাৰ:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "কমান্ডসমূহ:\n"
2337 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2338 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2340 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2341 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2342 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2343 "কৰাকৈ\n"
2344 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2345 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2346 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2347 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2348 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2349 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2350 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2351 "\n"
2352 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2353 "\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Usage:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "ব্যৱহাৰ:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2371 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2375 msgid ""
2376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2378 msgstr ""
2379 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2380 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2383 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2387 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2388 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2391 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2392 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2397 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2400 #, c-format
2401 msgid "Empty schema name given\n"
2402 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:312
2405 msgid "Invalid socket, not initialized"
2406 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:319
2409 #, c-format
2410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2411 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:327
2414 msgid "Socket is already closed"
2415 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2418 msgid "Socket I/O timed out"
2419 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:482
2422 #, c-format
2423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2424 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to create socket: %s"
2429 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:564
2432 msgid "Unknown family was specified"
2433 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:571
2436 msgid "Unknown protocol was specified"
2437 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1727
2440 #, c-format
2441 msgid "could not get local address: %s"
2442 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1770
2445 #, c-format
2446 msgid "could not get remote address: %s"
2447 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1831
2450 #, c-format
2451 msgid "could not listen: %s"
2452 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1903
2455 #, c-format
2456 msgid "Error binding to address: %s"
2457 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2460 #, c-format
2461 msgid "Error joining multicast group: %s"
2462 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2465 #, c-format
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1958
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2177
2474 #, c-format
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2298
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2345
2483 msgid "Unable to get pending error: "
2484 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2511
2487 #, c-format
2488 msgid "Error receiving data: %s"
2489 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2689
2492 #, c-format
2493 msgid "Error sending data: %s"
2494 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2803
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2499 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2882
2502 #, c-format
2503 msgid "Error closing socket: %s"
2504 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:3503
2507 #, c-format
2508 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2509 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2512 #, c-format
2513 msgid "Error sending message: %s"
2514 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:3806
2517 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2518 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving message: %s"
2523 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:4357
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:4376
2531 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2532 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2553 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2557 #, c-format
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2560
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2568
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2570 #, c-format
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 msgid ""
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 "GLib."
2604 msgstr ""
2605 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr ""
2614 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2656
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2661
2662 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2663 #, c-format
2664 msgid "Error resolving '%s': %s"
2665 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2666
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2668 #, c-format
2669 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2670 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2671
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2674 #, c-format
2675 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2676 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2679 #, c-format
2680 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2681 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2684 #, c-format
2685 msgid "Error resolving '%s'"
2686 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2689 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2690 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2693 msgid "No PEM-encoded private key found"
2694 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2698 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2701 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2702 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2705 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2706 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2707
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2709 msgid ""
2710 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2711 "is locked out."
2712 msgstr ""
2713 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2716 msgid ""
2717 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2718 "out after further failures."
2719 msgstr ""
2720 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2721 "আউট কৰি "
2722 "দিয়া হব।"
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2733 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2744 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2747 msgid "Received invalid fd"
2748 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2751 msgid "Error sending credentials: "
2752 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2755 #, c-format
2756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2757 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2760 #, c-format
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2765 msgid ""
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2767 msgstr ""
2768 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2769 "পঢ়া হল"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2772 #, c-format
2773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2774 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2777 #, c-format
2778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2782 #, c-format
2783 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2784 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2789 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2792 msgid "Filesystem root"
2793 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2794
2795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2796 #, c-format
2797 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2798 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2801 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2802 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2803
2804 #: ../gio/gvolume.c:439
2805 msgid "volume doesn't implement eject"
2806 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2807
2808 #. Translators: This is an error
2809 #. * message for volume objects that
2810 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2811 #: ../gio/gvolume.c:516
2812 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2813 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2816 msgid "Can't find application"
2817 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2820 #, c-format
2821 msgid "Error launching application: %s"
2822 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2825 msgid "URIs not supported"
2826 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2829 msgid "association changes not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2833 msgid "Association creation not supported on win32"
2834 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2837 #, c-format
2838 msgid "Error reading from handle: %s"
2839 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2842 #, c-format
2843 msgid "Error closing handle: %s"
2844 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to handle: %s"
2849 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2852 msgid "Not enough memory"
2853 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2856 #, c-format
2857 msgid "Internal error: %s"
2858 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2861 msgid "Need more input"
2862 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2863
2864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2865 msgid "Invalid compressed data"
2866 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2869 msgid "Address to listen on"
2870 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2873 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2874 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2877 msgid "Print address"
2878 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2881 msgid "Print address in shell mode"
2882 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2885 msgid "Run a dbus service"
2886 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrong args\n"
2891 msgstr "ভুল args\n"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2921 #, c-format
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2934 #, c-format
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2939 #, c-format
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2944 #, c-format
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2949 #, c-format
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2954 #, c-format
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2964 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2965 msgid "Partial character sequence at end of input"
2966 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1053
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2971 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1871
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2976 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1881
2979 #, c-format
2980 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2981 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1898
2984 #, c-format
2985 msgid "The URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1910
2989 #, c-format
2990 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2991 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1926
2994 #, c-format
2995 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2996 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:2021
2999 #, c-format
3000 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3001 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:2031
3004 msgid "Invalid hostname"
3005 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3006
3007 #. Translators: 'before midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:205
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "AM"
3011 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3012
3013 #. Translators: 'after midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:207
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "PM"
3017 msgstr "অপৰাহ্ন"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:210
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3023 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3026 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%m/%d/%y"
3029 msgstr "%m/%d/%y"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:216
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%H:%M:%S"
3035 msgstr "%H:%M:%S"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:219
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%I:%M:%S %p"
3041 msgstr "%I.%M.%S %p"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:232
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "January"
3046 msgstr "জানুৱাৰী"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:234
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "February"
3051 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:236
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "March"
3056 msgstr "মাৰ্চ"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:238
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "April"
3061 msgstr "এপ্ৰিল"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:240
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "May"
3066 msgstr "মে"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:242
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "June"
3071 msgstr "জুন"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:244
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "July"
3076 msgstr "জুলাই"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:246
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "August"
3081 msgstr "আগষ্ট"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:248
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "September"
3086 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:250
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "October"
3091 msgstr "অক্টোবৰ"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:252
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "November"
3096 msgstr "নভেম্বৰ"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:254
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "December"
3101 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:269
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Jan"
3106 msgstr "জান"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:271
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Feb"
3111 msgstr "ফেব্ৰু"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:273
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Mar"
3116 msgstr "মাৰ্চ"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:275
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Apr"
3121 msgstr "এপ্ৰি"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:277
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "May"
3126 msgstr "মে"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:279
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jun"
3131 msgstr "জুন"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:281
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Jul"
3136 msgstr "জুল"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:283
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Aug"
3141 msgstr "আগ"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:285
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Sep"
3146 msgstr "চেপ"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:287
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Oct"
3151 msgstr "অক্ট"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:289
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Nov"
3156 msgstr "নভ"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:291
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Dec"
3161 msgstr "ডিচ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:306
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Monday"
3166 msgstr "সোমবাৰ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:308
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Tuesday"
3171 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:310
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Wednesday"
3176 msgstr "বুধবাৰ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:312
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Thursday"
3181 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:314
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Friday"
3186 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:316
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Saturday"
3191 msgstr "শনিবাৰ"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:318
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Sunday"
3196 msgstr "দেওবাৰ"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:333
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Mon"
3201 msgstr "সোম"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:335
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Tue"
3206 msgstr "মঙ্গল"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:337
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Wed"
3211 msgstr "বুধ"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:339
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Thu"
3216 msgstr "বৃহষ্পতি"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:341
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Fri"
3221 msgstr "শুক্ৰ"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:343
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Sat"
3226 msgstr "শনি"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:345
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Sun"
3231 msgstr "দেও"
3232
3233 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3234 #, c-format
3235 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3236 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3241 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3243 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:686
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading file '%s': %s"
3248 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:700
3251 #, c-format
3252 msgid "File \"%s\" is too large"
3253 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:783
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3258 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3263 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:851
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3268 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:885
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:993
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3283 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3288 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3293 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3296 #, c-format
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3406 #, c-format
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3408 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3413 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3417 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3425 #, c-format
3426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3427 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3430 #, c-format
3431 msgid "Integer value '%s' out of range"
3432 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3435 #, c-format
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3437 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3442 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3443
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3447 msgstr ""
3448 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:472
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:488
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:598
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:682
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3492 "লাগিছিল "
3493 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:694
3496 msgid ""
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3502 "নিবিচাৰিও "
3503 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3504 "কৰক"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:720
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:758
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:766
3519 #, c-format
3520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3521 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:771
3524 msgid ""
3525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3527 msgstr ""
3528 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3529 "আপুনি এটা "
3530 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3558 "s' ৰ, "
3559 "পিছত"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3565 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3566 "character in an attribute name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3569 "' বা "
3570 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3571 "অৱৈধ আখৰ "
3572 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3581 "সমান "
3582 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3588 "begin an element name"
3589 msgstr ""
3590 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3591 "নাযাব"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3597 "allowed character is '>'"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr ""
3618 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3619 "হৈছে"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "element opened"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3628 "হৈছিল"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "the tag <%s/>"
3635 msgstr ""
3636 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3637 "চিহ্নৰ "
3638 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3658 "হৈছে; "
3659 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3672 msgstr ""
3673 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:754
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:754
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPTION...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:870
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:871
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:877
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:939
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1038
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1046
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1985
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr ""
3753 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:288
3756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3757 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:297
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:299
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:301
3768 msgid "bad offset"
3769 msgstr "বেয়া অফচেট"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:303
3772 msgid "short utf8"
3773 msgstr "সৰু utf8"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:305
3776 msgid "recursion loop"
3777 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:309
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:329
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:332
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:335
3792 msgid "unrecognized character following \\"
3793 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:338
3796 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3797 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:341
3800 msgid "number too big in {} quantifier"
3801 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:344
3804 msgid "missing terminating ] for character class"
3805 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:347
3808 msgid "invalid escape sequence in character class"
3809 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:350
3812 msgid "range out of order in character class"
3813 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:353
3816 msgid "nothing to repeat"
3817 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:357
3820 msgid "unexpected repeat"
3821 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:360
3824 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3825 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:363
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:366
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:369
3836 msgid "reference to non-existent subpattern"
3837 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:372
3840 msgid "missing ) after comment"
3841 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:375
3844 msgid "regular expression is too large"
3845 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:378
3848 msgid "failed to get memory"
3849 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:382
3852 msgid ") without opening ("
3853 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:386
3856 msgid "code overflow"
3857 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:390
3860 msgid "unrecognized character after (?<"
3861 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:393
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:396
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:399
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:402
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3878
3879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3881 #.
3882 #: ../glib/gregex.c:409
3883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3884 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:412
3887 msgid "unknown POSIX class name"
3888 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:415
3891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3892 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:418
3895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3896 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:421
3899 msgid "invalid condition (?(0)"
3900 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:424
3903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3904 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:431
3907 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3908 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:434
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:438
3915 msgid "unrecognized character after (?P"
3916 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:441
3919 msgid "missing terminator in subpattern name"
3920 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:444
3923 msgid "two named subpatterns have the same name"
3924 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:447
3927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3928 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:450
3931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3932 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:453
3935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3936 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:456
3939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3940 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:459
3943 msgid "octal value is greater than \\377"
3944 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:463
3947 msgid "overran compiling workspace"
3948 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:467
3951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3952 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:470
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:473
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:476
3963 msgid ""
3964 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3965 "or by a plain number"
3966 msgstr ""
3967 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3968 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:480
3971 msgid "a numbered reference must not be zero"
3972 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:483
3975 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3976 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:486
3979 msgid "(*VERB) not recognized"
3980 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:489
3983 msgid "number is too big"
3984 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:492
3987 msgid "missing subpattern name after (?&"
3988 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:495
3991 msgid "digit expected after (?+"
3992 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:498
3995 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3996 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:501
3999 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4000 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:504
4003 msgid "(*MARK) must have an argument"
4004 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:507
4007 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4008 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:510
4011 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4012 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:513
4015 msgid "\\N is not supported in a class"
4016 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:516
4019 msgid "too many forward references"
4020 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:519
4023 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4024 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:522
4027 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4028 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4033 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1311
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4037 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1315
4040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1323
4044 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4045 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1382
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4050 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1424
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4055 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2346
4058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4059 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2362
4062 msgid "hexadecimal digit expected"
4063 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2402
4066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4067 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2411
4070 msgid "unfinished symbolic reference"
4071 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2418
4074 msgid "zero-length symbolic reference"
4075 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2429
4078 msgid "digit expected"
4079 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2447
4082 msgid "illegal symbolic reference"
4083 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2509
4086 msgid "stray final '\\'"
4087 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2513
4090 msgid "unknown escape sequence"
4091 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2523
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4097
4098 #: ../glib/gshell.c:88
4099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4100 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:178
4103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4105
4106 #: ../glib/gshell.c:574
4107 #, c-format
4108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4109 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:581
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:593
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:202
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:345
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:430
4131 #, c-format
4132 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4133 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4136 #, c-format
4137 msgid "Child process exited with code %ld"
4138 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:857
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process killed by signal %ld"
4143 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:864
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4148 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:871
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process exited abnormally"
4153 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4158 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1344
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to fork (%s)"
4163 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4168 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1503
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4173 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1513
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4178 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1522
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4183 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1530
4186 #, c-format
4187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4188 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1554
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4193 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4198 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4201 msgid "Failed to read data from child process"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4207 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid program name: %s"
4212 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4218 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid string in environment: %s"
4224 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid working directory: %s"
4229 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4234 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4237 msgid ""
4238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4239 "process"
4240 msgstr ""
4241 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4242 "ত্ৰুটি"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:907
4245 msgid "Character out of range for UTF-8"
4246 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4247
4248 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4249 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4251 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4252
4253 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4254 msgid "Character out of range for UTF-16"
4255 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4258 #, c-format
4259 msgid "%u byte"
4260 msgid_plural "%u bytes"
4261 msgstr[0] "%u বাইট"
4262 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2189
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f KiB"
4267 msgstr "%.1f KiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2191
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f MiB"
4272 msgstr "%.1f MiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2194
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f GiB"
4277 msgstr "%.1f GiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2197
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f TiB"
4282 msgstr "%.1f TiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2200
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f PiB"
4287 msgstr "%.1f PiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2203
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f EiB"
4292 msgstr "%.1f EiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2216
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f kB"
4297 msgstr "%.1f kB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MB"
4302 msgstr "%.1f MB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GB"
4307 msgstr "%.1f GB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TB"
4312 msgstr "%.1f TB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PB"
4317 msgstr "%.1f PB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EB"
4322 msgstr "%.1f EB"
4323
4324 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4325 #: ../glib/gutils.c:2267
4326 #, c-format
4327 msgid "%s byte"
4328 msgid_plural "%s bytes"
4329 msgstr[0] "%s বাইট"
4330 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4331
4332 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4333 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4334 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4335 #. * Please translate as literally as possible.
4336 #.
4337 #: ../glib/gutils.c:2327
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f KB"
4340 msgstr "%.1f KB"
4341
4342 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4343 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4344
4345 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4346 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4347
4348 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4349 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4350
4351 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4352 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4356 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4359 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4360
4361 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4362 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4363
4364 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4365 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4366
4367 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4368 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4369
4370 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4371 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4372
4373 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4374 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4375
4376 #~ msgid "No service record for '%s'"
4377 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4378
4379 #~ msgid "File is empty"
4380 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4384 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4385
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4388
4389 #~ msgid "Error connecting: "
4390 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4391
4392 #~ msgid "Error connecting: %s"
4393 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4394
4395 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4396 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4397
4398 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4399 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4400
4401 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4402 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4403
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4406 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4410 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4411
4412 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4413 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4414
4415 #~ msgid "do not hide entries"
4416 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4417
4418 #~ msgid "use a long listing format"
4419 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4423 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4424 #~ "entity, escape it as &amp;"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4427 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4428
4429 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4430 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4431
4432 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4433 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4434
4435 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4436 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4437
4438 #~ msgid "Unfinished character reference"
4439 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4440
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4442 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4443
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4445 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4446
4447 #~ msgid "file"
4448 #~ msgstr "ফাইল"
4449
4450 #~ msgid "The file containing the icon"
4451 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4452
4453 #~ msgid "name"
4454 #~ msgstr "নাম"
4455
4456 #~ msgid "names"
4457 #~ msgstr "নাম"
4458
4459 #~ msgid "An array containing the icon names"
4460 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4461
4462 #~ msgid "use default fallbacks"
4463 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4467 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4470 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4471
4472 #~ msgid "File descriptor"
4473 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4474
4475 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4476 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4477
4478 #~ msgid "Close file descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4480
4481 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4482 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4483
4484 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4485 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"