Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Language: as\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "অপৰাহ্ন"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%e-%m-%Y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%I.%M.%S %p"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%I.%M.%S %p"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "জানুৱাৰী"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "মাৰ্চ"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "এপ্ৰিল"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "মে"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "জুন"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "জুলাই"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr ""
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr ""
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr ""
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr ""
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr ""
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "জানুৱাৰী"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "মাৰ্চ"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "এপ্ৰিল"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "মে"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "জুন"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "জুলাই"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr ""
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr ""
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr ""
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr ""
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr ""
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "সোমবাৰ"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "বুধবাৰ"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "শনিবাৰ"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "দেওবাৰ"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "সোম"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "মঙ্গল"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "বুধ"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "বৃহষ্পতি"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "শুক্ৰ"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "শনি"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "দেও"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
451 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
456 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 #, c-format
460 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
461 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 #, c-format
465 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
466 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
471 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
479 #: ../glib/gfileutils.c:2134
480 #, c-format
481 msgid "%u byte"
482 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[0] "%u byte"
484 msgstr[1] "%u bytes"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%.1f KiB"
489 msgstr "%.1f KB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%.1f MiB"
494 msgstr "%.1f MB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%.1f GiB"
499 msgstr "%.1f GB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%.1f TiB"
504 msgstr "%.1f KB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%.1f PiB"
509 msgstr "%.1f KB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%.1f EiB"
514 msgstr "%.1f KB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%.1f kB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f KB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f KB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "%s byte"
550 msgid_plural "%s bytes"
551 msgstr[0] "%u byte"
552 msgstr[1] "%u bytes"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2142
555 #, c-format
556 msgid "%.1f KB"
557 msgstr "%.1f KB"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 #, c-format
561 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
562 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2231
565 msgid "Symbolic links not supported"
566 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
567
568 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 #, c-format
570 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
571 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1753
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
575 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
589
590 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 #, c-format
592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
593 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
594
595 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 #, c-format
597 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
598 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 #, c-format
602 msgid "Error on line %d char %d: "
603 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 #, c-format
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 #, c-format
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 #, c-format
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
629 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
630 msgstr ""
631 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
632 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 msgid ""
636 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
637 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
638 "as &amp;"
639 msgstr ""
640 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
641 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 #, c-format
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr ""
647 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 msgid ""
651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
652 msgstr ""
653 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 #, c-format
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 msgid ""
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
664 msgstr ""
665 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
666 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
684 "'%s'"
685 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1270
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
693 "পিছত"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
701 msgstr ""
702 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
703 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
704 "ব্যৱহৃত হৈছে"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
713 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
720 msgstr ""
721 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
722 "নাযাব"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
729 msgstr ""
730 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1535
733 #, c-format
734 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
735 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1544
738 #, c-format
739 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
740 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1712
743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
744 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1726
747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 "element opened"
755 msgstr ""
756 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1742
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
762 "the tag <%s/>"
763 msgstr ""
764 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
765 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1748
768 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
769 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1754
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
773 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1759
776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
777 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1765
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
782 "name; no attribute value"
783 msgstr ""
784 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
785 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1772
788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
789 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1788
792 #, c-format
793 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
794 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1794
797 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
798 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
799
800 #: ../glib/gregex.c:189
801 msgid "corrupted object"
802 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
803
804 #: ../glib/gregex.c:191
805 msgid "internal error or corrupted object"
806 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
807
808 #: ../glib/gregex.c:193
809 msgid "out of memory"
810 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
811
812 #: ../glib/gregex.c:198
813 msgid "backtracking limit reached"
814 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
815
816 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
817 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
818 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
819
820 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
821 msgid "internal error"
822 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
823
824 #: ../glib/gregex.c:220
825 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
826 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
827
828 #: ../glib/gregex.c:229
829 msgid "recursion limit reached"
830 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
831
832 #: ../glib/gregex.c:231
833 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
834 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
835
836 #: ../glib/gregex.c:233
837 msgid "invalid combination of newline flags"
838 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
839
840 #: ../glib/gregex.c:235
841 msgid "bad offset"
842 msgstr ""
843
844 #: ../glib/gregex.c:237
845 msgid "short utf8"
846 msgstr ""
847
848 #: ../glib/gregex.c:241
849 msgid "unknown error"
850 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
851
852 #: ../glib/gregex.c:261
853 msgid "\\ at end of pattern"
854 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
855
856 #: ../glib/gregex.c:264
857 msgid "\\c at end of pattern"
858 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
859
860 #: ../glib/gregex.c:267
861 msgid "unrecognized character follows \\"
862 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
863
864 #: ../glib/gregex.c:274
865 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
866 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
867
868 #: ../glib/gregex.c:277
869 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
870 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
871
872 #: ../glib/gregex.c:280
873 msgid "number too big in {} quantifier"
874 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
875
876 #: ../glib/gregex.c:283
877 msgid "missing terminating ] for character class"
878 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
879
880 #: ../glib/gregex.c:286
881 msgid "invalid escape sequence in character class"
882 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
883
884 #: ../glib/gregex.c:289
885 msgid "range out of order in character class"
886 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
887
888 #: ../glib/gregex.c:292
889 msgid "nothing to repeat"
890 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
891
892 #: ../glib/gregex.c:295
893 msgid "unrecognized character after (?"
894 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
895
896 #: ../glib/gregex.c:299
897 msgid "unrecognized character after (?<"
898 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
899
900 #: ../glib/gregex.c:303
901 msgid "unrecognized character after (?P"
902 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
903
904 #: ../glib/gregex.c:306
905 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
906 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
907
908 #: ../glib/gregex.c:309
909 msgid "missing terminating )"
910 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
911
912 #: ../glib/gregex.c:313
913 msgid ") without opening ("
914 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
915
916 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
917 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
918 #.
919 #: ../glib/gregex.c:320
920 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
921 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
922
923 #: ../glib/gregex.c:323
924 msgid "reference to non-existent subpattern"
925 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
926
927 #: ../glib/gregex.c:326
928 msgid "missing ) after comment"
929 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
930
931 #: ../glib/gregex.c:329
932 msgid "regular expression too large"
933 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
934
935 #: ../glib/gregex.c:332
936 msgid "failed to get memory"
937 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
938
939 #: ../glib/gregex.c:335
940 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
941 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
942
943 #: ../glib/gregex.c:338
944 msgid "malformed number or name after (?("
945 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
946
947 #: ../glib/gregex.c:341
948 msgid "conditional group contains more than two branches"
949 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
950
951 #: ../glib/gregex.c:344
952 msgid "assertion expected after (?("
953 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
954
955 #: ../glib/gregex.c:347
956 msgid "unknown POSIX class name"
957 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
958
959 #: ../glib/gregex.c:350
960 msgid "POSIX collating elements are not supported"
961 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
962
963 #: ../glib/gregex.c:353
964 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
965 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
966
967 #: ../glib/gregex.c:356
968 msgid "invalid condition (?(0)"
969 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
970
971 #: ../glib/gregex.c:359
972 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
973 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
974
975 #: ../glib/gregex.c:362
976 msgid "recursive call could loop indefinitely"
977 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
978
979 #: ../glib/gregex.c:365
980 msgid "missing terminator in subpattern name"
981 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
982
983 #: ../glib/gregex.c:368
984 msgid "two named subpatterns have the same name"
985 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
986
987 #: ../glib/gregex.c:371
988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
989 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
990
991 #: ../glib/gregex.c:374
992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
993 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
994
995 #: ../glib/gregex.c:377
996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
997 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:380
1000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1001 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:383
1004 msgid "octal value is greater than \\377"
1005 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:386
1008 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1009 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:389
1012 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1013 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:392
1016 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1017 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:395
1020 msgid ""
1021 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1022 msgstr ""
1023 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:400
1026 msgid "unexpected repeat"
1027 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:404
1030 msgid "code overflow"
1031 msgstr "কোড overflow"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:408
1034 msgid "overran compiling workspace"
1035 msgstr "overran compiling workspace"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:412
1038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1044 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1206
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1215
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1271
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1307
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2183
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2199
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2239
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2248
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2255
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2266
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2284
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2346
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2350
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2360
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1119 #, c-format
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1121 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:578
1124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1125 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1128 msgid "Failed to read data from child process"
1129 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1134 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1139 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1144 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1149 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid program name: %s"
1154 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1160 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in environment: %s"
1166 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid working directory: %s"
1171 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1176 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1179 msgid ""
1180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1181 "process"
1182 msgstr ""
1183 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:207
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1188 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:347
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1193 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:432
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1198 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1237
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to fork (%s)"
1203 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1393
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1208 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1403
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1213 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1412
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1218 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1420
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1223 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1444
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1228 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gutf8.c:1086
1231 msgid "Character out of range for UTF-8"
1232 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
1233
1234 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1235 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1236 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1237 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1240 msgid "Character out of range for UTF-16"
1241 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:760
1244 msgid "Usage:"
1245 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:760
1248 msgid "[OPTION...]"
1249 msgstr "[OPTION...]"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:866
1252 msgid "Help Options:"
1253 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:867
1256 msgid "Show help options"
1257 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:873
1260 msgid "Show all help options"
1261 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:935
1264 msgid "Application Options:"
1265 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1270 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1273 #, c-format
1274 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1275 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1032
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1280 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1040
1283 #, c-format
1284 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1288 #, c-format
1289 msgid "Error parsing option %s"
1290 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1293 #, c-format
1294 msgid "Missing argument for %s"
1295 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1957
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown option %s"
1300 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1304 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1307 msgid "Not a regular file"
1308 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1311 msgid "File is empty"
1312 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1318 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid group name: %s"
1323 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1326 msgid "Key file does not start with a group"
1327 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid key name: %s"
1332 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1337 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1342 #, c-format
1343 msgid "Key file does not have group '%s'"
1344 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file does not have key '%s'"
1349 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1354 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1371 "interpreted."
1372 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1377 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1380 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1381 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1386 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1389 #, c-format
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1391 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1394 #, c-format
1395 msgid "Integer value '%s' out of range"
1396 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1399 #, c-format
1400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1401 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1406 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1407
1408 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1409 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1410 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1411 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1412 #, c-format
1413 msgid "Too large count value passed to %s"
1414 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1415
1416 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1417 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1418 msgid "Stream is already closed"
1419 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1420
1421 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1424 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1425 msgid "Operation was cancelled"
1426 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Invalid object, not initialized"
1431 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1436 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Not enough space in destination"
1441 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1444 msgid "Cancellable initialization not supported"
1445 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1446
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 msgid "Unknown type"
1449 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1450
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1452 #, c-format
1453 msgid "%s filetype"
1454 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1455
1456 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1457 #, c-format
1458 msgid "%s type"
1459 msgstr "%s ধৰন"
1460
1461 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1462 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../gio/gcredentials.c:447
1466 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1470 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1471 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1477 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1486 #, c-format
1487 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1491 #, c-format
1492 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1496 #, c-format
1497 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1501 #, c-format
1502 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1509 "sign"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1516 "`%s'"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1523 "`path' or `abstract' to be set"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1537 #, c-format
1538 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Error auto-launching: "
1544 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1547 #, c-format
1548 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1559 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1564 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1569 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1572 msgid "The given address is empty"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1576 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error spawning command line `%s': "
1582 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1585 #, c-format
1586 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1590 #, c-format
1591 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1607 msgid ""
1608 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1609 "variable is not set"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Unknown bus type %d"
1615 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1632 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1638 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1657 #, c-format
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1674 #, c-format
1675 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1696 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1701 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1704 #, c-format
1705 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1715 msgid "Timeout was reached"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1719 msgid ""
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1735 #, c-format
1736 msgid "No such property `%s'"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1750 #, c-format
1751 msgid "No such interface `%s'"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1755 msgid "No such interface"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1759 #, c-format
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1764 #, c-format
1765 msgid "No such method `%s'"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1769 #, c-format
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1774 #, c-format
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1779 #, c-format
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1784 #, c-format
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1794 msgid "type is INVALID"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1814 msgid ""
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1820 msgid ""
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1826 #, c-format
1827 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1828 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1829 msgstr[0] ""
1830 msgstr[1] ""
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1840 #, c-format
1841 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1845 #, c-format
1846 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1852 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1858 msgid_plural ""
1859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1860 msgstr[0] ""
1861 msgstr[1] ""
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1864 #, c-format
1865 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1878 "0x%02x"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1887 #, c-format
1888 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1897 #, c-format
1898 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1899 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1900 msgstr[0] ""
1901 msgstr[1] ""
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1904 msgid "Cannot deserialize message: "
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1917 "descriptors"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1921 msgid "Cannot serialize message: "
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1925 #, c-format
1926 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1933 "%s'"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1937 #, c-format
1938 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Error return with body of type `%s'"
1944 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1947 msgid "Error return with empty body"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1955 #, c-format
1956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1960 #, c-format
1961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1965 msgid ""
1966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Abstract name space not supported"
1973 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1974
1975 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1982 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1983
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1987 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1988
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1995 msgid "COMMAND"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Commands:\n"
2002 "  help         Shows this information\n"
2003 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2004 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2005 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2006 "  emit         Emit a signal\n"
2007 "\n"
2008 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Error: %s\n"
2016 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
2017
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2021 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2024 msgid "Connect to the system bus"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2028 msgid "Connect to the session bus"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Connect to given D-Bus address"
2034 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Connection Endpoint Options:"
2039 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2046 #, c-format
2047 msgid "No connection endpoint specified"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2051 #, c-format
2052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2065 "interface `%s'\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2069 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2073 msgid "Object path to emit signal on"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2077 msgid "Signal and interface name"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2081 msgid "Emit a signal."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Error connecting: %s\n"
2088 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2091 #, c-format
2092 msgid "Error: object path not specified.\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2099 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: signal not specified.\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2109 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2114 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2119 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2124 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2129 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2132 msgid "Destination name to invoke method on"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2136 msgid "Object path to invoke method on"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2140 msgid "Method and interface name"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2144 msgid "Timeout in seconds"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2148 msgid "Invoke a method on a remote object."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2174 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2177 msgid "Destination name to introspect"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2181 msgid "Object path to introspect"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2185 msgid "Print XML"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2189 msgid "Introspect children"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2193 msgid "Only print properties"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2197 msgid "Introspect a remote object."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2201 msgid "Destination name to monitor"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2205 msgid "Object path to monitor"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Monitor a remote object."
2211 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2212
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2214 msgid "Unnamed"
2215 msgstr "নামবিহীন"
2216
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2219 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
2220
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2222 msgid "Unable to find terminal required for application"
2223 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
2224
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2226 #, c-format
2227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2228 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2231 #, c-format
2232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2233 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2234
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2236 msgid "Application information lacks an identifier"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2240 #, c-format
2241 msgid "Can't create user desktop file %s"
2242 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2245 #, c-format
2246 msgid "Custom definition for %s"
2247 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
2248
2249 #: ../gio/gdrive.c:363
2250 msgid "drive doesn't implement eject"
2251 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for drive objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gdrive.c:444
2257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2258 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2259
2260 #: ../gio/gdrive.c:521
2261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2262 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
2263
2264 #: ../gio/gdrive.c:728
2265 msgid "drive doesn't implement start"
2266 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2267
2268 #: ../gio/gdrive.c:831
2269 msgid "drive doesn't implement stop"
2270 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2271
2272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2274 msgid "TLS support is not available"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../gio/gemblem.c:324
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2280 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2281
2282 #: ../gio/gemblem.c:334
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2285 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2286
2287 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2288 #, c-format
2289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2290 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2291
2292 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2295 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2296
2297 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2299 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2302 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2303 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2304 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2305 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2306 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2307 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2308 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2309 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2311 msgid "Operation not supported"
2312 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2313
2314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2316 #. Translators: This is an error message when trying to
2317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2318 #. * none exists.
2319 #. Translators: This is an error message when trying to find
2320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2321 #. * exists.
2322 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2324 msgid "Containing mount does not exist"
2325 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2328 msgid "Can't copy over directory"
2329 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2472
2332 msgid "Can't copy directory over directory"
2333 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2336 msgid "Target file exists"
2337 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:2498
2340 msgid "Can't recursively copy directory"
2341 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:2758
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Splice not supported"
2346 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:2762
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Error splicing file: %s"
2351 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2909
2354 msgid "Can't copy special file"
2355 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:3483
2358 msgid "Invalid symlink value given"
2359 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:3577
2362 msgid "Trash not supported"
2363 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:3626
2366 #, c-format
2367 msgid "File names cannot contain '%c'"
2368 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2371 msgid "volume doesn't implement mount"
2372 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:6117
2375 msgid "No application is registered as handling this file"
2376 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
2377
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2379 msgid "Enumerator is closed"
2380 msgstr "Enumerator বন্ধ"
2381
2382 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2383 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2384 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2385 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
2386
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2388 msgid "File enumerator is already closed"
2389 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
2390
2391 #: ../gio/gfileicon.c:236
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2394 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2395
2396 #: ../gio/gfileicon.c:246
2397 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2398 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
2399
2400 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2401 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2403 msgid "Stream doesn't support query_info"
2404 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
2405
2406 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2408 msgid "Seek not supported on stream"
2409 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
2410
2411 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2413 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
2414
2415 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2416 msgid "Truncate not supported on stream"
2417 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2418
2419 #: ../gio/gicon.c:284
2420 #, c-format
2421 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2422 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2423
2424 #: ../gio/gicon.c:304
2425 #, c-format
2426 msgid "No type for class name %s"
2427 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
2428
2429 #: ../gio/gicon.c:314
2430 #, c-format
2431 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2432 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
2433
2434 #: ../gio/gicon.c:325
2435 #, c-format
2436 msgid "Type %s is not classed"
2437 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2438
2439 #: ../gio/gicon.c:339
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed version number: %s"
2442 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
2443
2444 #: ../gio/gicon.c:353
2445 #, c-format
2446 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2447 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
2448
2449 #: ../gio/gicon.c:430
2450 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2451 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2452
2453 #: ../gio/ginputstream.c:194
2454 msgid "Input stream doesn't implement read"
2455 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2456
2457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2458 #. * operation running against this stream when you try to start
2459 #. * one
2460 #. Translators: This is an error you get if there is
2461 #. * already an operation running against this stream when
2462 #. * you try to start one
2463 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2464 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2465 msgid "Stream has outstanding operation"
2466 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2467
2468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2470 msgid "Not enough space for socket address"
2471 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2472
2473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2474 msgid "Unsupported socket address"
2475 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2478 #, fuzzy
2479 msgid "empty names are not permitted"
2480 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2483 #, c-format
2484 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2491 "and dash ('-') are permitted."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2495 #, c-format
2496 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2510 #, c-format
2511 msgid "<child name='%s'> already specified"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2515 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2519 #, c-format
2520 msgid "<key name='%s'> already specified"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2527 "to modify value"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2534 "to <key>"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2538 #, c-format
2539 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2545 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2548 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2552 #, c-format
2553 msgid "no <key name='%s'> to override"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2557 #, c-format
2558 msgid "<override name='%s'> already specified"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2562 #, c-format
2563 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2567 #, c-format
2568 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2572 #, c-format
2573 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2577 #, c-format
2578 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2582 #, c-format
2583 msgid "Can not extend a schema with a path"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2596 "does not extend '%s'"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2600 #, c-format
2601 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2605 #, c-format
2606 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2610 #, c-format
2611 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2615 #, c-format
2616 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2620 #, c-format
2621 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2625 #, c-format
2626 msgid "text may not appear inside <%s>"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. Translators: Do not translate "--strict".
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2632 #, c-format
2633 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2637 #, c-format
2638 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2642 #, c-format
2643 msgid "Ignoring this file.\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2647 #, c-format
2648 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2653 #, c-format
2654 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2659 #, c-format
2660 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2667 "%s.  "
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2671 #, c-format
2672 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2679 "range given in the schema"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2686 "list of valid choices"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2690 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2694 msgid "DIRECTORY"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2698 msgid "Abort on any errors in schemas"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2702 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2706 msgid "This option will be removed soon."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2710 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2714 msgid ""
2715 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2716 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2717 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2721 #, c-format
2722 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2726 #, c-format
2727 msgid "No schema files found: "
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2731 #, c-format
2732 msgid "doing nothing.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2736 #, c-format
2737 msgid "removed existing output file.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2741 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2742 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid filename %s"
2747 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:948
2750 #, c-format
2751 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2752 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2755 msgid "Can't rename root directory"
2756 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2759 #, c-format
2760 msgid "Error renaming file: %s"
2761 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2766 msgstr ""
2767 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2773 msgid "Invalid filename"
2774 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2777 #, c-format
2778 msgid "Error opening file: %s"
2779 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2782 msgid "Can't open directory"
2783 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2786 #, c-format
2787 msgid "Error removing file: %s"
2788 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2791 #, c-format
2792 msgid "Error trashing file: %s"
2793 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2798 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2801 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2802 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2805 msgid "Unable to find or create trash directory"
2806 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2811 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to trash file: %s"
2817 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2820 #, c-format
2821 msgid "Error creating directory: %s"
2822 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2827 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2830 #, c-format
2831 msgid "Error making symbolic link: %s"
2832 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2835 #, c-format
2836 msgid "Error moving file: %s"
2837 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2840 msgid "Can't move directory over directory"
2841 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2846 msgid "Backup file creation failed"
2847 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2850 #, c-format
2851 msgid "Error removing target file: %s"
2852 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2855 msgid "Move between mounts not supported"
2856 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2859 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2860 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2863 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2864 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2867 msgid "Invalid extended attribute name"
2868 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2873 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2876 #, c-format
2877 msgid "Error stating file '%s': %s"
2878 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2881 msgid " (invalid encoding)"
2882 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2885 #, c-format
2886 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2887 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2890 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2891 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2894 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2895 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2898 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2899 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2902 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2903 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2906 #, c-format
2907 msgid "Error setting permissions: %s"
2908 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2911 #, c-format
2912 msgid "Error setting owner: %s"
2913 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2916 msgid "symlink must be non-NULL"
2917 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2921 #, c-format
2922 msgid "Error setting symlink: %s"
2923 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2926 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2927 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2930 #, c-format
2931 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2932 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2935 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2936 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2939 #, c-format
2940 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2941 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2944 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2945 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2948 #, c-format
2949 msgid "Setting attribute %s not supported"
2950 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2953 #, c-format
2954 msgid "Error reading from file: %s"
2955 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2958 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2960 #, c-format
2961 msgid "Error seeking in file: %s"
2962 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2966 #, c-format
2967 msgid "Error closing file: %s"
2968 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2971 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2972 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing to file: %s"
2978 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing old backup link: %s"
2983 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2986 #, c-format
2987 msgid "Error creating backup copy: %s"
2988 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2991 #, c-format
2992 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2993 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2996 #, c-format
2997 msgid "Error truncating file: %s"
2998 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3003 #, c-format
3004 msgid "Error opening file '%s': %s"
3005 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3008 msgid "Target file is a directory"
3009 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3012 msgid "Target file is not a regular file"
3013 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3016 msgid "The file was externally modified"
3017 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3020 #, c-format
3021 msgid "Error removing old file: %s"
3022 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
3023
3024 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3025 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3026 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
3027
3028 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3029 msgid "Invalid seek request"
3030 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
3031
3032 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3033 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3034 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
3035
3036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3037 msgid "Memory output stream not resizable"
3038 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
3039
3040 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3041 msgid "Failed to resize memory output stream"
3042 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
3043
3044 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3045 msgid ""
3046 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3047 "address space"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3051 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3055 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for mount objects that
3060 #. * don't implement unmount.
3061 #: ../gio/gmount.c:363
3062 #, fuzzy
3063 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3064 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3065
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement eject.
3069 #: ../gio/gmount.c:442
3070 #, fuzzy
3071 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3072 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3077 #: ../gio/gmount.c:523
3078 #, fuzzy
3079 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3080 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3081
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3085 #: ../gio/gmount.c:611
3086 #, fuzzy
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
3089
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement remount.
3093 #: ../gio/gmount.c:701
3094 #, fuzzy
3095 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3096 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3097
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement content type guessing.
3101 #: ../gio/gmount.c:785
3102 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3103 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
3104
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement content type guessing.
3108 #: ../gio/gmount.c:874
3109 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3110 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
3111
3112 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3113 #, c-format
3114 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3115 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
3116
3117 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3118 msgid "Output stream doesn't implement write"
3119 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
3120
3121 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3122 msgid "Source stream is already closed"
3123 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
3124
3125 #: ../gio/gresolver.c:779
3126 #, c-format
3127 msgid "Error resolving '%s': %s"
3128 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
3129
3130 #: ../gio/gresolver.c:829
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3133 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
3134
3135 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3136 #, c-format
3137 msgid "No service record for '%s'"
3138 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
3139
3140 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3141 #, c-format
3142 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3143 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
3144
3145 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3146 #, c-format
3147 msgid "Error resolving '%s'"
3148 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3151 #, c-format
3152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3156 #, c-format
3157 msgid "No such schema '%s'\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3161 #, c-format
3162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3166 #, c-format
3167 msgid "Empty path given.\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3171 #, c-format
3172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3176 #, c-format
3177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3181 #, c-format
3182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3186 #, c-format
3187 msgid "No such key '%s'\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3191 #, c-format
3192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3196 msgid "Print help"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3200 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3204 msgid "List the installed relocatable schemas"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3208 msgid "List the keys in SCHEMA"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3217 msgid "List the children of SCHEMA"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3221 msgid ""
3222 "List keys and values, recursively\n"
3223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3227 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3231 msgid "Get the value of KEY"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3236 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3240 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3244 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3248 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3252 msgid "Reset KEY to its default value"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3256 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3260 msgid "Check if KEY is writable"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3264 msgid ""
3265 "Monitor KEY for changes.\n"
3266 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3267 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3271 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid ""
3277 "Unknown command %s\n"
3278 "\n"
3279 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3282 msgid ""
3283 "Usage:\n"
3284 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3285 "\n"
3286 "Commands:\n"
3287 "  help                      Show this information\n"
3288 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3289 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3290 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3291 "  list-children             List children of a schema\n"
3292 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3293 "  range                     Queries the range of a key\n"
3294 "  get                       Get the value of a key\n"
3295 "  set                       Set the value of a key\n"
3296 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3297 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3298 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3299 "  monitor                   Watch for changes\n"
3300 "\n"
3301 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Usage:\n"
3309 "  gsettings %s %s\n"
3310 "\n"
3311 "%s\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3316 msgid "Arguments:\n"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3320 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3324 msgid ""
3325 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3326 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3330 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3334 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3338 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3342 #, c-format
3343 msgid "Empty schema name given\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:275
3347 msgid "Invalid socket, not initialized"
3348 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
3349
3350 #: ../gio/gsocket.c:282
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3353 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
3354
3355 #: ../gio/gsocket.c:290
3356 msgid "Socket is already closed"
3357 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
3358
3359 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3360 msgid "Socket I/O timed out"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:464
3364 #, c-format
3365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3366 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to create socket: %s"
3371 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:498
3374 msgid "Unknown protocol was specified"
3375 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:1268
3378 #, c-format
3379 msgid "could not get local address: %s"
3380 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
3381
3382 #: ../gio/gsocket.c:1311
3383 #, c-format
3384 msgid "could not get remote address: %s"
3385 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:1372
3388 #, c-format
3389 msgid "could not listen: %s"
3390 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:1446
3393 #, c-format
3394 msgid "Error binding to address: %s"
3395 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:1566
3398 #, c-format
3399 msgid "Error accepting connection: %s"
3400 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:1683
3403 msgid "Error connecting: "
3404 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:1688
3407 msgid "Connection in progress"
3408 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
3409
3410 #: ../gio/gsocket.c:1695
3411 #, c-format
3412 msgid "Error connecting: %s"
3413 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to get pending error: %s"
3418 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:1875
3421 #, c-format
3422 msgid "Error receiving data: %s"
3423 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:2050
3426 #, c-format
3427 msgid "Error sending data: %s"
3428 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
3429
3430 #: ../gio/gsocket.c:2163
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3433 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:2242
3436 #, c-format
3437 msgid "Error closing socket: %s"
3438 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:2791
3441 #, c-format
3442 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3443 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3446 #, c-format
3447 msgid "Error sending message: %s"
3448 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:3081
3451 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3452 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3455 #, c-format
3456 msgid "Error receiving message: %s"
3457 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:3598
3460 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3464 msgid "Unknown error on connect"
3465 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
3466
3467 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3468 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3474 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
3475
3476 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3477 msgid "Listener is already closed"
3478 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
3479
3480 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3481 msgid "Added socket is closed"
3482 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
3483
3484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3485 #, c-format
3486 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3490 #, c-format
3491 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3495 #, c-format
3496 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3500 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3504 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3509 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3513 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3514 msgstr ""
3515
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3517 msgid ""
3518 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3519 "GLib."
3520 msgstr ""
3521
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3523 #, c-format
3524 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3528 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3532 #, c-format
3533 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3537 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3538 msgstr ""
3539
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3541 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3542 msgstr ""
3543
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3545 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3546 msgstr ""
3547
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3549 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3553 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3554 msgstr ""
3555
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3557 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3558 msgstr ""
3559
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3561 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3562 msgstr ""
3563
3564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3565 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3566 msgstr ""
3567
3568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3569 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3570 msgstr ""
3571
3572 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3573 #, c-format
3574 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3575 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
3576
3577 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3578 msgid "No PEM-encoded private key found"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3582 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3586 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3590 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3594 msgid ""
3595 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3596 "is locked out."
3597 msgstr ""
3598
3599 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3600 msgid ""
3601 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3602 "out after further failures."
3603 msgstr ""
3604
3605 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3606 msgid "The password entered is incorrect."
3607 msgstr ""
3608
3609 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3610 #, c-format
3611 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3612 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
3613
3614 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3615 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3616 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
3617
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3619 #, c-format
3620 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3621 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
3622
3623 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3624 msgid "Received invalid fd"
3625 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
3626
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Error sending credentials: "
3630 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
3631
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3633 #, c-format
3634 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3641 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3647 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
3648
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3650 msgid ""
3651 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3657 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3660 #, c-format
3661 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3665 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3666 #, c-format
3667 msgid "Error reading from unix: %s"
3668 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
3669
3670 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3672 #, c-format
3673 msgid "Error closing unix: %s"
3674 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3675
3676 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3677 msgid "Filesystem root"
3678 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
3679
3680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3682 #, c-format
3683 msgid "Error writing to unix: %s"
3684 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
3685
3686 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3687 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3688 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
3689
3690 #: ../gio/gvolume.c:408
3691 msgid "volume doesn't implement eject"
3692 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3693
3694 #. Translators: This is an error
3695 #. * message for volume objects that
3696 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3697 #: ../gio/gvolume.c:488
3698 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3699 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3700
3701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3702 msgid "Can't find application"
3703 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
3704
3705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3706 #, c-format
3707 msgid "Error launching application: %s"
3708 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3709
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3711 msgid "URIs not supported"
3712 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3713
3714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3715 msgid "association changes not supported on win32"
3716 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3717
3718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3719 msgid "Association creation not supported on win32"
3720 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3721
3722 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Error reading from handle: %s"
3725 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
3726
3727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Error closing handle: %s"
3730 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3731
3732 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Error writing to handle: %s"
3735 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
3736
3737 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Not enough memory"
3740 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
3741
3742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Internal error: %s"
3745 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
3746
3747 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3748 msgid "Need more input"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Invalid compressed data"
3754 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3758 #~ msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3762 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3766 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
3767
3768 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3769 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
3770
3771 #~ msgid "do not hide entries"
3772 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
3773
3774 #~ msgid "use a long listing format"
3775 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
3776
3777 #~ msgid "[FILE...]"
3778 #~ msgstr "[FILE...]"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3783 #~ "entity, escape it as &amp;"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
3786 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3787
3788 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3789 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
3790
3791 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3792 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
3793
3794 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3795 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
3796
3797 #~ msgid "Unfinished character reference"
3798 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
3799
3800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3801 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
3802
3803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3804 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
3805
3806 #~ msgid "file"
3807 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
3808
3809 #~ msgid "The file containing the icon"
3810 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
3811
3812 #~ msgid "name"
3813 #~ msgstr "নাম"
3814
3815 #~ msgid "The name of the icon"
3816 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
3817
3818 #~ msgid "names"
3819 #~ msgstr "নাম"
3820
3821 #~ msgid "An array containing the icon names"
3822 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
3823
3824 #~ msgid "use default fallbacks"
3825 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3829 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
3832 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
3833
3834 #~ msgid "File descriptor"
3835 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
3836
3837 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3838 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
3839
3840 #~ msgid "Close file descriptor"
3841 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3842
3843 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3844 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
3845
3846 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3847 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"