Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u bytes"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
302
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
306
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
310
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
357 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
366 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr ""
372 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
391 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1122
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1206
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
418 "পিছত"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
428 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
429 "ব্যৱহৃত হৈছে"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
438 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
447 "নাযাব"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
490 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1701
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
510 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1724
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "কোড overflow"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran compiling workspace"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
757
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
766
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
770
771 #: glib/gregex.c:1157
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1193
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2067
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
784
785 #: glib/gregex.c:2083
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
788
789 #: glib/gregex.c:2123
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
792
793 #: glib/gregex.c:2132
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
796
797 #: glib/gregex.c:2139
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
800
801 #: glib/gregex.c:2150
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
804
805 #: glib/gregex.c:2168
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
808
809 #: glib/gregex.c:2230
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
812
813 #: glib/gregex.c:2234
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
816
817 #: glib/gregex.c:2244
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:92
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
825
826 #: glib/gshell.c:182
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
829
830 #: glib/gshell.c:560
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
834
835 #: glib/gshell.c:567
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:579
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
899
900 #: glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1356
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1375
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
939
940 #: glib/gspawn.c:1407
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
944
945 #: glib/gutf8.c:1055
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
948
949 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
950 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
953
954 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
957
958 #: glib/goption.c:755
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
961
962 #: glib/goption.c:755
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[OPTION...]"
965
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
969
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
973
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
977
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
981
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
986
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
991
992 #: glib/goption.c:1027
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
996
997 #: glib/goption.c:1035
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1001
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1006
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1011
1012 #: glib/goption.c:1917
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:363
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:398
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:406
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:765
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:825
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:847
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:873
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:900
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1055 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1056 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1290
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1532
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3637
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3659
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3801
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3815
1109 #, c-format
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3848
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3872
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1122
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1126 #, c-format
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1196
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1136 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1137 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1140
1141 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Invalid object, not initialized"
1144 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1145
1146 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1149 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1150
1151 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Not enough space in destination"
1154 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1155
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1157 msgid "Cancellable initialization not supported"
1158 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:681
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s ধৰন"
1173
1174 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1175 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gcredentials.c:296
1179 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:311
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1185
1186 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1189 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1190
1191 #: gio/gdbusaddress.c:159
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gdbusaddress.c:172
1198 #, c-format
1199 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1203 #, c-format
1204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1208 #, c-format
1209 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdbusaddress.c:422
1213 #, c-format
1214 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gdbusaddress.c:443
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1221 "sign"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gdbusaddress.c:517
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1228 "`path' or `abstract' to be set"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:553
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:567
1237 #, c-format
1238 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:581
1242 #, c-format
1243 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdbusaddress.c:595
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gdbusaddress.c:629
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1254 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1255
1256 #: gio/gdbusaddress.c:640
1257 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:656
1261 #, c-format
1262 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:972
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1275 "- unknown value `%s'"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1279 msgid ""
1280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1281 "variable is not set"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Unknown bus type %d"
1287 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1288
1289 #: gio/gdbusauth.c:287
1290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gdbusauth.c:331
1294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusauth.c:502
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusauth.c:1144
1304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1310 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1311
1312 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1321 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1322
1323 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1326 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1327
1328 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1329 #, c-format
1330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1346 #, c-format
1347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1353 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1354
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1358 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1359
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1363 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1364
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1369
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1373 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1374
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1376 #, c-format
1377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1381 #, fuzzy
1382 msgid "The connection is closed"
1383 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1384
1385 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1386 msgid "Timeout was reached"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1390 msgid ""
1391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1395 #, c-format
1396 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1400 #, c-format
1401 msgid "No such property `%s'"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Property `%s' is not readable"
1407 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1408
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Property `%s' is not writable"
1412 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1413
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1415 #, c-format
1416 msgid "No such interface `%s'"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1420 msgid "No such interface"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1424 #, c-format
1425 msgid "No such method `%s'"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1429 #, c-format
1430 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1434 #, c-format
1435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1439 #, c-format
1440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "A subtree is already exported for %s"
1446 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1447
1448 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: gio/gdbusmessage.c:723
1454 msgid "Wanted to read %"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusmessage.c:744
1458 #, c-format
1459 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusmessage.c:927
1463 #, c-format
1464 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusmessage.c:953
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1470 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1471
1472 #: gio/gdbusmessage.c:979
1473 msgid "Encountered array of length %"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1477 #, c-format
1478 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1498 #, c-format
1499 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1503 #, c-format
1504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1508 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1518 #, c-format
1519 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1523 #, c-format
1524 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1531 "s'"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1535 #, c-format
1536 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Error return with body of type `%s'"
1542 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1545 msgid "Error return with empty body"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1549 #, c-format
1550 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1554 #, c-format
1555 msgid "Error sending message: %s"
1556 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1557
1558 #: gio/gdbusprivate.c:768
1559 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gio/gdbusproxy.c:633
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1566 "the type is %s"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1570 #, c-format
1571 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusserver.c:662
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Abstract name space not supported"
1577 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1578
1579 #: gio/gdbusserver.c:752
1580 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusserver.c:829
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1586 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1587
1588 #: gio/gdbusserver.c:981
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1591 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1592
1593 #: gio/gdbusserver.c:1021
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1599 msgid "COMMAND"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gdbus-tool.c:92
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Commands:\n"
1606 "  help         Shows this information\n"
1607 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1608 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1609 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1610 "\n"
1611 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1615 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Error: %s\n"
1618 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
1619
1620 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1621 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1622 #, c-format
1623 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1629 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1630
1631 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1632 #, c-format
1633 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gio/gdbus-tool.c:368
1637 msgid "Connect to the system bus"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gdbus-tool.c:369
1641 msgid "Connect to the session bus"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:370
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Connect to given D-Bus address"
1647 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:380
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Connection Endpoint Options:"
1652 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1653
1654 #: gio/gdbus-tool.c:381
1655 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:401
1659 #, c-format
1660 msgid "No connection endpoint specified"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:411
1664 #, c-format
1665 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:488
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbus-tool.c:497
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1678 "interface `%s'\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:559
1682 msgid "Destination name to invoke method on"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gdbus-tool.c:560
1686 msgid "Object path to invoke method on"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:561
1690 msgid "Method and interface name"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:600
1694 msgid "Invoke a method on a remote object."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Error connecting: %s\n"
1700 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1701
1702 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1703 #, c-format
1704 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1708 #, c-format
1709 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1715 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:731
1718 #, c-format
1719 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:742
1723 #, c-format
1724 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gdbus-tool.c:807
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1730 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1731
1732 #: gio/gdbus-tool.c:815
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1735 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1738 msgid "Destination name to introspect"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1742 msgid "Object path to introspect"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1746 msgid "Introspect a remote object."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1750 msgid "Destination name to monitor"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1754 msgid "Object path to monitor"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Monitor a remote object."
1760 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
1761
1762 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1763 msgid "Unnamed"
1764 msgstr "নামবিহীন"
1765
1766 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1767 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1768 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1769
1770 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1771 msgid "Unable to find terminal required for application"
1772 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1773
1774 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1775 #, c-format
1776 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1777 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1778
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1780 #, c-format
1781 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1782 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1783
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1785 #, c-format
1786 msgid "Can't create user desktop file %s"
1787 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1788
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1790 #, c-format
1791 msgid "Custom definition for %s"
1792 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1793
1794 #: gio/gdrive.c:364
1795 msgid "drive doesn't implement eject"
1796 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for drive objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 #: gio/gdrive.c:444
1802 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1804
1805 #: gio/gdrive.c:521
1806 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1807 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1808
1809 #: gio/gdrive.c:726
1810 msgid "drive doesn't implement start"
1811 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1812
1813 #: gio/gdrive.c:828
1814 msgid "drive doesn't implement stop"
1815 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1816
1817 #: gio/gemblem.c:325
1818 #, c-format
1819 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1820 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1821
1822 #: gio/gemblem.c:335
1823 #, c-format
1824 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1825 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1826
1827 #: gio/gemblemedicon.c:296
1828 #, c-format
1829 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1830 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1831
1832 #: gio/gemblemedicon.c:306
1833 #, c-format
1834 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1835 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1836
1837 #: gio/gemblemedicon.c:329
1838 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1839 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1840
1841 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1842 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1843 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1844 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1845 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1846 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1847 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1848 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1849 msgid "Operation not supported"
1850 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1851
1852 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1853 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1854 #. Translators: This is an error message when trying to
1855 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1856 #. * none exists.
1857 #. Translators: This is an error message when trying to find
1858 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1859 #. * exists.
1860 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1861 #: gio/glocalfile.c:1084
1862 msgid "Containing mount does not exist"
1863 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1864
1865 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1866 msgid "Can't copy over directory"
1867 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1868
1869 #: gio/gfile.c:2469
1870 msgid "Can't copy directory over directory"
1871 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1872
1873 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1874 msgid "Target file exists"
1875 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1876
1877 #: gio/gfile.c:2495
1878 msgid "Can't recursively copy directory"
1879 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1880
1881 #: gio/gfile.c:2755
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Splice not supported"
1884 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
1885
1886 #: gio/gfile.c:2759
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Error splicing file: %s"
1889 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1890
1891 #: gio/gfile.c:2906
1892 msgid "Can't copy special file"
1893 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1894
1895 #: gio/gfile.c:3479
1896 msgid "Invalid symlink value given"
1897 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1898
1899 #: gio/gfile.c:3572
1900 msgid "Trash not supported"
1901 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1902
1903 #: gio/gfile.c:3621
1904 #, c-format
1905 msgid "File names cannot contain '%c'"
1906 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1907
1908 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1909 msgid "volume doesn't implement mount"
1910 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1911
1912 #: gio/gfile.c:6149
1913 msgid "No application is registered as handling this file"
1914 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1915
1916 #: gio/gfileenumerator.c:206
1917 msgid "Enumerator is closed"
1918 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1919
1920 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1921 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1922 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1923 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1924
1925 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1926 msgid "File enumerator is already closed"
1927 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1928
1929 #: gio/gfileicon.c:237
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1932 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1933
1934 #: gio/gfileicon.c:247
1935 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1936 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1937
1938 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1939 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1940 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1941 msgid "Stream doesn't support query_info"
1942 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1943
1944 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1945 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1946 msgid "Seek not supported on stream"
1947 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1948
1949 #: gio/gfileinputstream.c:381
1950 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1951 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1952
1953 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1954 msgid "Truncate not supported on stream"
1955 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1956
1957 #: gio/gicon.c:286
1958 #, c-format
1959 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1960 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1961
1962 #: gio/gicon.c:306
1963 #, c-format
1964 msgid "No type for class name %s"
1965 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1966
1967 #: gio/gicon.c:316
1968 #, c-format
1969 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1970 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1971
1972 #: gio/gicon.c:327
1973 #, c-format
1974 msgid "Type %s is not classed"
1975 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1976
1977 #: gio/gicon.c:341
1978 #, c-format
1979 msgid "Malformed version number: %s"
1980 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1981
1982 #: gio/gicon.c:355
1983 #, c-format
1984 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1985 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1986
1987 #: gio/gicon.c:431
1988 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1989 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1990
1991 #: gio/ginputstream.c:195
1992 msgid "Input stream doesn't implement read"
1993 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1994
1995 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1996 #. * operation running against this stream when you try to start
1997 #. * one
1998 #. Translators: This is an error you get if there is
1999 #. * already an operation running against this stream when
2000 #. * you try to start one
2001 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2002 msgid "Stream has outstanding operation"
2003 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2004
2005 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2007 msgid "Not enough space for socket address"
2008 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2009
2010 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2011 msgid "Unsupported socket address"
2012 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
2013
2014 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2015 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2016 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2017
2018 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid filename %s"
2021 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
2022
2023 #: gio/glocalfile.c:968
2024 #, c-format
2025 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2026 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2027
2028 #: gio/glocalfile.c:1106
2029 msgid "Can't rename root directory"
2030 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2031
2032 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2033 #, c-format
2034 msgid "Error renaming file: %s"
2035 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2036
2037 #: gio/glocalfile.c:1135
2038 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2039 msgstr ""
2040 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
2041
2042 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2043 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2046 msgid "Invalid filename"
2047 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
2048
2049 #: gio/glocalfile.c:1309
2050 #, c-format
2051 msgid "Error opening file: %s"
2052 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:1319
2055 msgid "Can't open directory"
2056 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
2057
2058 #: gio/glocalfile.c:1444
2059 #, c-format
2060 msgid "Error removing file: %s"
2061 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:1811
2064 #, c-format
2065 msgid "Error trashing file: %s"
2066 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2067
2068 #: gio/glocalfile.c:1834
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2071 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2072
2073 #: gio/glocalfile.c:1855
2074 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2075 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2076
2077 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2078 msgid "Unable to find or create trash directory"
2079 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:1988
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2084 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2085
2086 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2087 #: gio/glocalfile.c:2109
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to trash file: %s"
2090 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2091
2092 #: gio/glocalfile.c:2136
2093 #, c-format
2094 msgid "Error creating directory: %s"
2095 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:2165
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2100 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:2169
2103 #, c-format
2104 msgid "Error making symbolic link: %s"
2105 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2108 #, c-format
2109 msgid "Error moving file: %s"
2110 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:2254
2113 msgid "Can't move directory over directory"
2114 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2115
2116 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2119 msgid "Backup file creation failed"
2120 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2121
2122 #: gio/glocalfile.c:2300
2123 #, c-format
2124 msgid "Error removing target file: %s"
2125 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:2314
2128 msgid "Move between mounts not supported"
2129 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2130
2131 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2132 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2133 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
2134
2135 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2136 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2137 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2138
2139 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2140 msgid "Invalid extended attribute name"
2141 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
2142
2143 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2144 #, c-format
2145 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2146 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
2147
2148 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2149 #, c-format
2150 msgid "Error stating file '%s': %s"
2151 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2152
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2154 msgid " (invalid encoding)"
2155 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
2156
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2158 #, c-format
2159 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2160 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2161
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2163 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2164 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2165
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2167 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2168 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2171 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2172 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2175 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2176 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2179 #, c-format
2180 msgid "Error setting permissions: %s"
2181 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2182
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2184 #, c-format
2185 msgid "Error setting owner: %s"
2186 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2189 msgid "symlink must be non-NULL"
2190 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2194 #, c-format
2195 msgid "Error setting symlink: %s"
2196 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2197
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2199 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2200 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
2201
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2203 #, c-format
2204 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2205 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2208 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2209 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2212 #, c-format
2213 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2214 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2215
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2217 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2218 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
2219
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2221 #, c-format
2222 msgid "Setting attribute %s not supported"
2223 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2224
2225 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2226 #, c-format
2227 msgid "Error reading from file: %s"
2228 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2229
2230 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2231 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2233 #, c-format
2234 msgid "Error seeking in file: %s"
2235 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2239 #, c-format
2240 msgid "Error closing file: %s"
2241 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2244 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2245 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2246
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2249 #, c-format
2250 msgid "Error writing to file: %s"
2251 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2252
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2254 #, c-format
2255 msgid "Error removing old backup link: %s"
2256 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2257
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2259 #, c-format
2260 msgid "Error creating backup copy: %s"
2261 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2262
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2264 #, c-format
2265 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2266 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2267
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2269 #, c-format
2270 msgid "Error truncating file: %s"
2271 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
2272
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2276 #, c-format
2277 msgid "Error opening file '%s': %s"
2278 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2279
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2281 msgid "Target file is a directory"
2282 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
2283
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2285 msgid "Target file is not a regular file"
2286 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
2287
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2289 msgid "The file was externally modified"
2290 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2291
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2293 #, c-format
2294 msgid "Error removing old file: %s"
2295 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2296
2297 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2298 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2299 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2300
2301 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2302 msgid "Invalid seek request"
2303 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2304
2305 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2306 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2307 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2308
2309 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2310 msgid "Memory output stream not resizable"
2311 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2312
2313 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2314 msgid "Failed to resize memory output stream"
2315 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
2316
2317 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2318 msgid ""
2319 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2320 "address space"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2324 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2328 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. Translators: This is an error
2332 #. * message for mount objects that
2333 #. * don't implement unmount.
2334 #: gio/gmount.c:364
2335 #, fuzzy
2336 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2337 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2338
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement eject.
2342 #: gio/gmount.c:443
2343 #, fuzzy
2344 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2345 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2346
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for mount objects that
2349 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2350 #: gio/gmount.c:523
2351 #, fuzzy
2352 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2353 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2354
2355 #. Translators: This is an error
2356 #. * message for mount objects that
2357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2358 #: gio/gmount.c:610
2359 #, fuzzy
2360 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2361 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2362
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement remount.
2366 #: gio/gmount.c:699
2367 #, fuzzy
2368 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2369 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2370
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for mount objects that
2373 #. * don't implement content type guessing.
2374 #: gio/gmount.c:783
2375 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2376 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2377
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement content type guessing.
2381 #: gio/gmount.c:872
2382 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2383 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2384
2385 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2386 #, c-format
2387 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2388 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
2389
2390 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2391 msgid "Output stream doesn't implement write"
2392 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2393
2394 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2395 msgid "Source stream is already closed"
2396 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2397
2398 #: gio/gresolver.c:736
2399 #, c-format
2400 msgid "Error resolving '%s': %s"
2401 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2402
2403 #: gio/gresolver.c:786
2404 #, c-format
2405 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2406 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
2407
2408 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2409 #, c-format
2410 msgid "No service record for '%s'"
2411 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
2412
2413 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2414 #, c-format
2415 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2416 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2417
2418 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2419 #, c-format
2420 msgid "Error resolving '%s'"
2421 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
2422
2423 #: gio/gschema-compile.c:647
2424 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2428 msgid "DIRECTORY"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gio/gschema-compile.c:648
2432 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gio/gschema-compile.c:649
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Do not give error for empty directory"
2438 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2439
2440 #: gio/gschema-compile.c:650
2441 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: gio/gschema-compile.c:662
2445 msgid ""
2446 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2447 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2448 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gio/gschema-compile.c:678
2452 #, c-format
2453 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gio/gschema-compile.c:717
2457 #, c-format
2458 msgid "No schema files found\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: gio/gsettings-tool.c:41
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Commands:\n"
2465 "  help        Show this information\n"
2466 "  get         Get the value of a key\n"
2467 "  set         Set the value of a key\n"
2468 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2469 "  writable    Check if a key is writable\n"
2470 "\n"
2471 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2475 #: gio/gsettings-tool.c:325
2476 msgid "Specify the path for the schema"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2480 #: gio/gsettings-tool.c:325
2481 msgid "PATH"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2485 msgid "SCHEMA KEY"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gio/gsettings-tool.c:112
2489 msgid "Get the value of KEY"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2493 msgid ""
2494 "Arguments:\n"
2495 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2496 "  KEY         The name of the key\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:169
2500 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: gio/gsettings-tool.c:171
2504 msgid "Set the value of KEY"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: gio/gsettings-tool.c:173
2508 msgid ""
2509 "Arguments:\n"
2510 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2511 "  KEY         The name of the key\n"
2512 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gsettings-tool.c:212
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Key %s is not writable\n"
2518 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2519
2520 #: gio/gsettings-tool.c:262
2521 msgid "Find out whether KEY is writable"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:336
2525 msgid ""
2526 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2527 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gio/gsettings-tool.c:399
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Unknown command '%s'\n"
2533 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2534
2535 #: gio/gsocket.c:275
2536 msgid "Invalid socket, not initialized"
2537 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2538
2539 #: gio/gsocket.c:282
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2542 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2543
2544 #: gio/gsocket.c:290
2545 msgid "Socket is already closed"
2546 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2547
2548 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2549 msgid "Socket I/O timed out"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: gio/gsocket.c:420
2553 #, c-format
2554 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2555 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2556
2557 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to create socket: %s"
2560 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2561
2562 #: gio/gsocket.c:454
2563 msgid "Unknown protocol was specified"
2564 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2565
2566 #: gio/gsocket.c:1218
2567 #, c-format
2568 msgid "could not get local address: %s"
2569 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2570
2571 #: gio/gsocket.c:1251
2572 #, c-format
2573 msgid "could not get remote address: %s"
2574 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2575
2576 #: gio/gsocket.c:1309
2577 #, c-format
2578 msgid "could not listen: %s"
2579 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2580
2581 #: gio/gsocket.c:1383
2582 #, c-format
2583 msgid "Error binding to address: %s"
2584 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2585
2586 #: gio/gsocket.c:1503
2587 #, c-format
2588 msgid "Error accepting connection: %s"
2589 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:1616
2592 msgid "Error connecting: "
2593 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
2594
2595 #: gio/gsocket.c:1620
2596 msgid "Connection in progress"
2597 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2598
2599 #: gio/gsocket.c:1625
2600 #, c-format
2601 msgid "Error connecting: %s"
2602 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2603
2604 #: gio/gsocket.c:1668
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to get pending error: %s"
2607 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2608
2609 #: gio/gsocket.c:1764
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving data: %s"
2612 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2613
2614 #: gio/gsocket.c:1907
2615 #, c-format
2616 msgid "Error sending data: %s"
2617 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2618
2619 #: gio/gsocket.c:2099
2620 #, c-format
2621 msgid "Error closing socket: %s"
2622 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:2602
2625 #, c-format
2626 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2627 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:2884
2630 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2631 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2634 #, c-format
2635 msgid "Error receiving message: %s"
2636 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2637
2638 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2639 msgid "Unknown error on connect"
2640 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2641
2642 #: gio/gsocketlistener.c:192
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2645
2646 #: gio/gsocketlistener.c:233
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2649
2650 #: gio/gthemedicon.c:499
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2653 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2654
2655 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2656 #, c-format
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2659
2660 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2663
2664 #: gio/gunixconnection.c:196
2665 #, c-format
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2668
2669 #: gio/gunixconnection.c:212
2670 msgid "Received invalid fd"
2671 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2672
2673 #: gio/gunixconnection.c:359
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Error sending credentials: "
2676 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2677
2678 #: gio/gunixconnection.c:436
2679 #, c-format
2680 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: gio/gunixconnection.c:445
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2687 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: gio/gunixconnection.c:462
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2693 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2694
2695 #: gio/gunixconnection.c:492
2696 msgid ""
2697 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: gio/gunixconnection.c:535
2701 #, c-format
2702 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2706 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2707 #, c-format
2708 msgid "Error reading from unix: %s"
2709 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2710
2711 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2712 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2713 #, c-format
2714 msgid "Error closing unix: %s"
2715 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2716
2717 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2718 msgid "Filesystem root"
2719 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2720
2721 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2722 #, c-format
2723 msgid "Error writing to unix: %s"
2724 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2725
2726 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2727 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2728 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2729
2730 #: gio/gvolume.c:407
2731 msgid "volume doesn't implement eject"
2732 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2733
2734 #. Translators: This is an error
2735 #. * message for volume objects that
2736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2737 #: gio/gvolume.c:486
2738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2739 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2740
2741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2742 msgid "Can't find application"
2743 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2744
2745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2746 #, c-format
2747 msgid "Error launching application: %s"
2748 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2749
2750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2751 msgid "URIs not supported"
2752 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2753
2754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2755 msgid "association changes not supported on win32"
2756 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2757
2758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2759 msgid "Association creation not supported on win32"
2760 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2761
2762 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Not enough memory"
2765 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2766
2767 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Internal error: %s"
2770 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2771
2772 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2773 msgid "Need more input"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Invalid compressed data"
2779 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2783 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2784
2785 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2786 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2787
2788 #~ msgid "do not hide entries"
2789 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2790
2791 #~ msgid "use a long listing format"
2792 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2793
2794 #~ msgid "[FILE...]"
2795 #~ msgstr "[FILE...]"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2799 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2800 #~ "entity, escape it as &amp;"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2803 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2804
2805 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2806 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2807
2808 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2809 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2810
2811 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2812 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2813
2814 #~ msgid "Unfinished character reference"
2815 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2816
2817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2818 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2819
2820 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2821 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2822
2823 #~ msgid "file"
2824 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2825
2826 #~ msgid "The file containing the icon"
2827 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2828
2829 #~ msgid "name"
2830 #~ msgstr "নাম"
2831
2832 #~ msgid "The name of the icon"
2833 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2834
2835 #~ msgid "names"
2836 #~ msgstr "নাম"
2837
2838 #~ msgid "An array containing the icon names"
2839 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2840
2841 #~ msgid "use default fallbacks"
2842 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2846 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2849 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2850
2851 #~ msgid "File descriptor"
2852 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2853
2854 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2855 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2856
2857 #~ msgid "Close file descriptor"
2858 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2859
2860 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2861 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2862
2863 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2864 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"