1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
357 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
366 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
391 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
428 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
438 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
490 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
504 #: glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
510 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
516 #: glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "কোড overflow"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran compiling workspace"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
771 #: glib/gregex.c:1157
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
776 #: glib/gregex.c:1193
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
781 #: glib/gregex.c:2067
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
785 #: glib/gregex.c:2083
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2123
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
793 #: glib/gregex.c:2132
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
797 #: glib/gregex.c:2139
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
801 #: glib/gregex.c:2150
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
805 #: glib/gregex.c:2168
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
809 #: glib/gregex.c:2230
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
813 #: glib/gregex.c:2234
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
817 #: glib/gregex.c:2244
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1206
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1375
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
940 #: glib/gspawn.c:1407
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
949 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
950 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
954 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
958 #: glib/goption.c:755
960 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
992 #: glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
997 #: glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1012 #: glib/goption.c:1917
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:363
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1021 #: glib/gkeyfile.c:398
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1025 #: glib/gkeyfile.c:406
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1029 #: glib/gkeyfile.c:765
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1035 #: glib/gkeyfile.c:825
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:847
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1044 #: glib/gkeyfile.c:873
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:900
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1055 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1056 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1290
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1532
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1082 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3637
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3659
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3801
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3815
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3848
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3872
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1196
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1136 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1137 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1141 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1143 msgid "Invalid object, not initialized"
1144 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1146 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1148 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1149 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1151 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1153 msgid "Not enough space in destination"
1154 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1157 msgid "Cancellable initialization not supported"
1158 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1169 #: gio/gcontenttype.c:681
1174 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1175 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1178 #: gio/gcredentials.c:296
1179 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1182 #: gio/gdatainputstream.c:311
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1186 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1188 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1189 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1191 #: gio/gdbusaddress.c:159
1194 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1197 #: gio/gdbusaddress.c:172
1199 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1202 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1207 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1209 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:422
1214 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:443
1220 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1224 #: gio/gdbusaddress.c:517
1227 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1228 "`path' or `abstract' to be set"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:553
1233 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:567
1238 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:581
1243 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:595
1248 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:629
1253 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1254 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:640
1257 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:656
1262 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:972
1268 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1275 "- unknown value `%s'"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1281 "variable is not set"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1286 msgid "Unknown bus type %d"
1287 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1289 #: gio/gdbusauth.c:287
1290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1293 #: gio/gdbusauth.c:331
1294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1297 #: gio/gdbusauth.c:502
1300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1303 #: gio/gdbusauth.c:1144
1304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1307 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1309 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1310 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1312 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1318 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1321 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1323 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1326 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1328 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1333 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1352 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1353 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1357 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1358 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1362 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1363 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1367 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1373 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1380 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1382 msgid "The connection is closed"
1383 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1385 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1386 msgid "Timeout was reached"
1389 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1394 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1396 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1399 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1401 msgid "No such property `%s'"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1406 msgid "Property `%s' is not readable"
1407 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1411 msgid "Property `%s' is not writable"
1412 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1416 msgid "No such interface `%s'"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1420 msgid "No such interface"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1425 msgid "No such method `%s'"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1430 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1445 msgid "A subtree is already exported for %s"
1446 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1450 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1453 #: gio/gdbusmessage.c:723
1454 msgid "Wanted to read %"
1457 #: gio/gdbusmessage.c:744
1459 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1462 #: gio/gdbusmessage.c:927
1464 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1467 #: gio/gdbusmessage.c:953
1469 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1470 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1472 #: gio/gdbusmessage.c:979
1473 msgid "Encountered array of length %"
1476 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1478 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1481 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1484 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1489 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1494 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1499 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1508 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1514 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1519 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1524 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1530 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1536 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1541 msgid "Error return with body of type `%s'"
1542 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1545 msgid "Error return with empty body"
1548 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1550 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1553 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1555 msgid "Error sending message: %s"
1556 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1558 #: gio/gdbusprivate.c:768
1559 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1562 #: gio/gdbusproxy.c:633
1565 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1569 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1571 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1574 #: gio/gdbusserver.c:662
1576 msgid "Abstract name space not supported"
1577 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1579 #: gio/gdbusserver.c:752
1580 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1583 #: gio/gdbusserver.c:829
1585 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1586 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1588 #: gio/gdbusserver.c:981
1590 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1591 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1593 #: gio/gdbusserver.c:1021
1595 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1598 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1602 #: gio/gdbus-tool.c:92
1606 " help Shows this information\n"
1607 " introspect Introspect a remote object\n"
1608 " monitor Monitor a remote object\n"
1609 " call Invoke a method on a remote object\n"
1611 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1614 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1615 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1618 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
1620 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1621 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1623 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1626 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1628 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1629 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1631 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1633 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1636 #: gio/gdbus-tool.c:368
1637 msgid "Connect to the system bus"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:369
1641 msgid "Connect to the session bus"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:370
1646 msgid "Connect to given D-Bus address"
1647 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:380
1651 msgid "Connection Endpoint Options:"
1652 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:381
1655 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:401
1660 msgid "No connection endpoint specified"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:411
1665 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:488
1671 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:497
1677 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1681 #: gio/gdbus-tool.c:559
1682 msgid "Destination name to invoke method on"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:560
1686 msgid "Object path to invoke method on"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:561
1690 msgid "Method and interface name"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:600
1694 msgid "Invoke a method on a remote object."
1697 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1699 msgid "Error connecting: %s\n"
1700 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1704 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1709 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1714 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1715 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:731
1719 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:742
1724 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:807
1729 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1730 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:815
1734 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1735 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1738 msgid "Destination name to introspect"
1741 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1742 msgid "Object path to introspect"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1746 msgid "Introspect a remote object."
1749 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1750 msgid "Destination name to monitor"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1754 msgid "Object path to monitor"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1759 msgid "Monitor a remote object."
1760 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
1762 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1766 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1767 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1768 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1770 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1771 msgid "Unable to find terminal required for application"
1772 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1774 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1776 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1777 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1781 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1782 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1786 msgid "Can't create user desktop file %s"
1787 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1791 msgid "Custom definition for %s"
1792 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1795 msgid "drive doesn't implement eject"
1796 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for drive objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1802 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1806 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1807 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1810 msgid "drive doesn't implement start"
1811 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1814 msgid "drive doesn't implement stop"
1815 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1817 #: gio/gemblem.c:325
1819 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1820 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1822 #: gio/gemblem.c:335
1824 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1825 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1827 #: gio/gemblemedicon.c:296
1829 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1830 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1832 #: gio/gemblemedicon.c:306
1834 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1835 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1837 #: gio/gemblemedicon.c:329
1838 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1839 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1841 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1842 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1843 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1844 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1845 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1846 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1847 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1848 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1849 msgid "Operation not supported"
1850 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1852 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1853 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1854 #. Translators: This is an error message when trying to
1855 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1857 #. Translators: This is an error message when trying to find
1858 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1860 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1861 #: gio/glocalfile.c:1084
1862 msgid "Containing mount does not exist"
1863 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1865 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1866 msgid "Can't copy over directory"
1867 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1870 msgid "Can't copy directory over directory"
1871 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1873 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1874 msgid "Target file exists"
1875 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1878 msgid "Can't recursively copy directory"
1879 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1883 msgid "Splice not supported"
1884 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
1888 msgid "Error splicing file: %s"
1889 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1892 msgid "Can't copy special file"
1893 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1896 msgid "Invalid symlink value given"
1897 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1900 msgid "Trash not supported"
1901 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1905 msgid "File names cannot contain '%c'"
1906 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1908 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1909 msgid "volume doesn't implement mount"
1910 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1913 msgid "No application is registered as handling this file"
1914 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1916 #: gio/gfileenumerator.c:206
1917 msgid "Enumerator is closed"
1918 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1920 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1921 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1922 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1923 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1925 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1926 msgid "File enumerator is already closed"
1927 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1929 #: gio/gfileicon.c:237
1931 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1932 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1934 #: gio/gfileicon.c:247
1935 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1936 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1938 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1939 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1940 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1941 msgid "Stream doesn't support query_info"
1942 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1944 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1945 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1946 msgid "Seek not supported on stream"
1947 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1949 #: gio/gfileinputstream.c:381
1950 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1951 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1953 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1954 msgid "Truncate not supported on stream"
1955 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1959 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1960 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1964 msgid "No type for class name %s"
1965 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1969 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1970 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1974 msgid "Type %s is not classed"
1975 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1979 msgid "Malformed version number: %s"
1980 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1984 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1985 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1988 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1989 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1991 #: gio/ginputstream.c:195
1992 msgid "Input stream doesn't implement read"
1993 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1995 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1996 #. * operation running against this stream when you try to start
1998 #. Translators: This is an error you get if there is
1999 #. * already an operation running against this stream when
2000 #. * you try to start one
2001 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2002 msgid "Stream has outstanding operation"
2003 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2005 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2007 msgid "Not enough space for socket address"
2008 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2010 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2011 msgid "Unsupported socket address"
2012 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
2014 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2015 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2016 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2018 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2020 msgid "Invalid filename %s"
2021 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
2023 #: gio/glocalfile.c:968
2025 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2026 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2028 #: gio/glocalfile.c:1106
2029 msgid "Can't rename root directory"
2030 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2032 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2034 msgid "Error renaming file: %s"
2035 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2037 #: gio/glocalfile.c:1135
2038 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2040 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
2042 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2043 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2046 msgid "Invalid filename"
2047 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
2049 #: gio/glocalfile.c:1309
2051 msgid "Error opening file: %s"
2052 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:1319
2055 msgid "Can't open directory"
2056 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
2058 #: gio/glocalfile.c:1444
2060 msgid "Error removing file: %s"
2061 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2063 #: gio/glocalfile.c:1811
2065 msgid "Error trashing file: %s"
2066 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1834
2070 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2071 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2073 #: gio/glocalfile.c:1855
2074 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2075 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2077 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2078 msgid "Unable to find or create trash directory"
2079 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2081 #: gio/glocalfile.c:1988
2083 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2084 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2086 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2087 #: gio/glocalfile.c:2109
2089 msgid "Unable to trash file: %s"
2090 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2092 #: gio/glocalfile.c:2136
2094 msgid "Error creating directory: %s"
2095 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2097 #: gio/glocalfile.c:2165
2099 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2100 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2169
2104 msgid "Error making symbolic link: %s"
2105 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2109 msgid "Error moving file: %s"
2110 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:2254
2113 msgid "Can't move directory over directory"
2114 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2116 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2119 msgid "Backup file creation failed"
2120 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2122 #: gio/glocalfile.c:2300
2124 msgid "Error removing target file: %s"
2125 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:2314
2128 msgid "Move between mounts not supported"
2129 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2131 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2132 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2133 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
2135 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2136 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2137 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2139 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2140 msgid "Invalid extended attribute name"
2141 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
2143 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2145 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2146 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
2148 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2150 msgid "Error stating file '%s': %s"
2151 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2154 msgid " (invalid encoding)"
2155 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2159 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2160 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2163 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2164 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2167 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2168 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2171 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2172 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2175 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2176 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2180 msgid "Error setting permissions: %s"
2181 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2185 msgid "Error setting owner: %s"
2186 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2189 msgid "symlink must be non-NULL"
2190 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2195 msgid "Error setting symlink: %s"
2196 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2199 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2200 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2204 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2205 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2208 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2209 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2213 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2214 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2217 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2218 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2222 msgid "Setting attribute %s not supported"
2223 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2225 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2227 msgid "Error reading from file: %s"
2228 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2230 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2231 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2234 msgid "Error seeking in file: %s"
2235 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2237 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2240 msgid "Error closing file: %s"
2241 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2243 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2244 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2245 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2250 msgid "Error writing to file: %s"
2251 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2255 msgid "Error removing old backup link: %s"
2256 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2260 msgid "Error creating backup copy: %s"
2261 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2265 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2266 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2270 msgid "Error truncating file: %s"
2271 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2277 msgid "Error opening file '%s': %s"
2278 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2281 msgid "Target file is a directory"
2282 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2285 msgid "Target file is not a regular file"
2286 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2289 msgid "The file was externally modified"
2290 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2294 msgid "Error removing old file: %s"
2295 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2297 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2298 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2299 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2301 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2302 msgid "Invalid seek request"
2303 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2305 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2306 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2307 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2309 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2310 msgid "Memory output stream not resizable"
2311 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2313 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2314 msgid "Failed to resize memory output stream"
2315 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
2317 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2319 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2324 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2328 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2331 #. Translators: This is an error
2332 #. * message for mount objects that
2333 #. * don't implement unmount.
2336 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2337 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement eject.
2344 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2345 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for mount objects that
2349 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2352 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2353 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2355 #. Translators: This is an error
2356 #. * message for mount objects that
2357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2360 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2361 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement remount.
2368 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2369 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for mount objects that
2373 #. * don't implement content type guessing.
2375 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2376 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement content type guessing.
2382 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2383 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2385 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2387 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2388 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
2390 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2391 msgid "Output stream doesn't implement write"
2392 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2394 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2395 msgid "Source stream is already closed"
2396 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2398 #: gio/gresolver.c:736
2400 msgid "Error resolving '%s': %s"
2401 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2403 #: gio/gresolver.c:786
2405 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2406 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
2408 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2410 msgid "No service record for '%s'"
2411 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
2413 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2415 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2416 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2418 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2420 msgid "Error resolving '%s'"
2421 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
2423 #: gio/gschema-compile.c:647
2424 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2427 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2431 #: gio/gschema-compile.c:648
2432 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2435 #: gio/gschema-compile.c:649
2437 msgid "Do not give error for empty directory"
2438 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2440 #: gio/gschema-compile.c:650
2441 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2444 #: gio/gschema-compile.c:662
2446 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2447 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2448 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2451 #: gio/gschema-compile.c:678
2453 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2456 #: gio/gschema-compile.c:717
2458 msgid "No schema files found\n"
2461 #: gio/gsettings-tool.c:41
2465 " help Show this information\n"
2466 " get Get the value of a key\n"
2467 " set Set the value of a key\n"
2468 " monitor Monitor a key for changes\n"
2469 " writable Check if a key is writable\n"
2471 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2474 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2475 #: gio/gsettings-tool.c:325
2476 msgid "Specify the path for the schema"
2479 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2480 #: gio/gsettings-tool.c:325
2484 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2488 #: gio/gsettings-tool.c:112
2489 msgid "Get the value of KEY"
2492 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2495 " SCHEMA The id of the schema\n"
2496 " KEY The name of the key\n"
2499 #: gio/gsettings-tool.c:169
2500 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2503 #: gio/gsettings-tool.c:171
2504 msgid "Set the value of KEY"
2507 #: gio/gsettings-tool.c:173
2510 " SCHEMA The id of the schema\n"
2511 " KEY The name of the key\n"
2512 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:212
2517 msgid "Key %s is not writable\n"
2518 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:262
2521 msgid "Find out whether KEY is writable"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:336
2526 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2527 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2530 #: gio/gsettings-tool.c:399
2532 msgid "Unknown command '%s'\n"
2533 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2535 #: gio/gsocket.c:275
2536 msgid "Invalid socket, not initialized"
2537 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2539 #: gio/gsocket.c:282
2541 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2542 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2544 #: gio/gsocket.c:290
2545 msgid "Socket is already closed"
2546 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2548 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2549 msgid "Socket I/O timed out"
2552 #: gio/gsocket.c:420
2554 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2555 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2557 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2559 msgid "Unable to create socket: %s"
2560 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2562 #: gio/gsocket.c:454
2563 msgid "Unknown protocol was specified"
2564 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2566 #: gio/gsocket.c:1218
2568 msgid "could not get local address: %s"
2569 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2571 #: gio/gsocket.c:1251
2573 msgid "could not get remote address: %s"
2574 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:1309
2578 msgid "could not listen: %s"
2579 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2581 #: gio/gsocket.c:1383
2583 msgid "Error binding to address: %s"
2584 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2586 #: gio/gsocket.c:1503
2588 msgid "Error accepting connection: %s"
2589 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2591 #: gio/gsocket.c:1616
2592 msgid "Error connecting: "
2593 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
2595 #: gio/gsocket.c:1620
2596 msgid "Connection in progress"
2597 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2599 #: gio/gsocket.c:1625
2601 msgid "Error connecting: %s"
2602 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2604 #: gio/gsocket.c:1668
2606 msgid "Unable to get pending error: %s"
2607 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2609 #: gio/gsocket.c:1764
2611 msgid "Error receiving data: %s"
2612 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2614 #: gio/gsocket.c:1907
2616 msgid "Error sending data: %s"
2617 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2619 #: gio/gsocket.c:2099
2621 msgid "Error closing socket: %s"
2622 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:2602
2626 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2627 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2629 #: gio/gsocket.c:2884
2630 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2631 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2633 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2635 msgid "Error receiving message: %s"
2636 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2638 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2639 msgid "Unknown error on connect"
2640 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2642 #: gio/gsocketlistener.c:192
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2646 #: gio/gsocketlistener.c:233
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2650 #: gio/gthemedicon.c:499
2652 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2653 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2655 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2660 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2664 #: gio/gunixconnection.c:196
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2669 #: gio/gunixconnection.c:212
2670 msgid "Received invalid fd"
2671 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2673 #: gio/gunixconnection.c:359
2675 msgid "Error sending credentials: "
2676 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2678 #: gio/gunixconnection.c:436
2680 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2683 #: gio/gunixconnection.c:445
2686 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2687 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2690 #: gio/gunixconnection.c:462
2692 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2693 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2695 #: gio/gunixconnection.c:492
2697 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2700 #: gio/gunixconnection.c:535
2702 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2705 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2706 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2708 msgid "Error reading from unix: %s"
2709 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2711 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2712 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2714 msgid "Error closing unix: %s"
2715 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2717 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2718 msgid "Filesystem root"
2719 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2721 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2723 msgid "Error writing to unix: %s"
2724 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2726 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2727 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2728 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2730 #: gio/gvolume.c:407
2731 msgid "volume doesn't implement eject"
2732 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2734 #. Translators: This is an error
2735 #. * message for volume objects that
2736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2737 #: gio/gvolume.c:486
2738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2739 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2742 msgid "Can't find application"
2743 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2747 msgid "Error launching application: %s"
2748 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2751 msgid "URIs not supported"
2752 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2755 msgid "association changes not supported on win32"
2756 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2759 msgid "Association creation not supported on win32"
2760 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2762 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2764 msgid "Not enough memory"
2765 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2767 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2769 msgid "Internal error: %s"
2770 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2772 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2773 msgid "Need more input"
2776 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2778 msgid "Invalid compressed data"
2779 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2782 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2783 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2785 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2786 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2788 #~ msgid "do not hide entries"
2789 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2791 #~ msgid "use a long listing format"
2792 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2794 #~ msgid "[FILE...]"
2795 #~ msgstr "[FILE...]"
2798 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2799 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2800 #~ "entity, escape it as &"
2802 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2803 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2805 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2806 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2808 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2809 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2811 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2812 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2814 #~ msgid "Unfinished character reference"
2815 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2818 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2820 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2821 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2826 #~ msgid "The file containing the icon"
2827 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2832 #~ msgid "The name of the icon"
2833 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2838 #~ msgid "An array containing the icon names"
2839 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2841 #~ msgid "use default fallbacks"
2842 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2845 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2846 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2848 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2849 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2851 #~ msgid "File descriptor"
2852 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2854 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2855 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2857 #~ msgid "Close file descriptor"
2858 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2860 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2861 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2863 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2864 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"