1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-17 19:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:14+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
25 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
30 #: ../gio/gresource-tool.c:544
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
35 #| msgid "Print address"
37 msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
40 msgid "Print version information and exit"
41 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
44 #| msgid "Can't find application"
45 msgid "List applications"
46 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
49 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
51 "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
54 #| msgid "Can't find application"
55 msgid "Launch an application"
56 msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
59 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
60 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
63 msgid "APPID [FILE...]"
64 msgstr "APPID [FILE...]"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
67 msgid "Activate an action"
68 msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
71 msgid "Invoke an action on the application"
72 msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
75 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
76 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
79 msgid "List available actions"
80 msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
83 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
85 "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
92 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
97 msgid "The command to print detailed help for"
98 msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
101 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
102 msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
105 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
106 #: ../gio/gresource-tool.c:548
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
111 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
112 msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
120 #| msgid "Destination name to introspect"
121 msgid "The action name to invoke"
122 msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
129 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
130 msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
133 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
136 "Unknown command %s\n"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
159 msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
161 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
165 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
174 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
182 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
190 "'%s' takes no arguments\n"
193 "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
198 #| msgid "Could not connect to %s: "
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 #| msgid "Error sending message: %s"
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
220 "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
224 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
247 #| "Unknown command %s\n"
250 "unrecognised command: %s\n"
253 "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
257 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
258 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
259 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1013
275 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
283 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
285 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
305 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
306 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
311 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
321 #: ../glib/giochannel.c:1414
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
343 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
345 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
349 #: ../gio/gcredentials.c:447
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
353 #: ../gio/gcredentials.c:491
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
357 #: ../gio/gcredentials.c:540
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
419 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
506 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
511 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
512 "variable is not set"
514 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
519 msgid "Unknown bus type %d"
520 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
522 #: ../gio/gdbusauth.c:295
523 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
524 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:339
527 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
528 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:510
533 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
535 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
538 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
539 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
543 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
544 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
549 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
551 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
555 msgid "Error creating directory '%s': %s"
556 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
560 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
561 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
565 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
566 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
571 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
577 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
616 msgid "The connection is closed"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
633 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
654 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
658 msgid "No such interface '%s'"
659 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
662 msgid "No such interface"
663 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
667 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
668 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
672 msgid "No such method '%s'"
673 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
677 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
678 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
682 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
683 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
687 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
688 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
692 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
693 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
697 msgid "A subtree is already exported for %s"
698 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
701 msgid "type is INVALID"
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
705 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
709 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
710 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
713 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
714 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
717 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
718 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
722 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
723 "freedesktop/DBus/Local"
725 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
730 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
731 "freedesktop.DBus.Local"
733 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
734 "org.freedesktop.DBus.Local "
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
739 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
740 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
741 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
742 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
746 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
747 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
752 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
753 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
755 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
756 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
760 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
761 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
765 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
766 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
771 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
773 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
775 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
777 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
781 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
782 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
787 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
789 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
795 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
798 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
803 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
804 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
808 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
809 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
813 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
814 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
818 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
819 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
820 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
821 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
824 msgid "Cannot deserialize message: "
825 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
830 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
832 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
837 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
840 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
844 msgid "Cannot serialize message: "
845 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
849 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
850 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
855 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
857 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
861 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
862 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
866 msgid "Error return with body of type '%s'"
867 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
870 msgid "Error return with empty body"
871 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
873 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
875 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
876 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
878 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
879 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
880 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
884 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
885 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
889 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
890 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
892 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
894 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
895 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
897 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
899 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
901 #: ../gio/gdbusserver.c:709
902 msgid "Abstract name space not supported"
903 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
905 #: ../gio/gdbusserver.c:796
906 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
907 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
909 #: ../gio/gdbusserver.c:874
911 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
912 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
914 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
916 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
917 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
921 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
922 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
928 " help Shows this information\n"
929 " introspect Introspect a remote object\n"
930 " monitor Monitor a remote object\n"
931 " call Invoke a method on a remote object\n"
932 " emit Emit a signal\n"
934 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
937 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
938 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
939 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
940 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
941 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
943 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
950 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
954 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
955 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
958 msgid "Connect to the system bus"
959 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
962 msgid "Connect to the session bus"
963 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
966 msgid "Connect to given D-Bus address"
967 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
970 msgid "Connection Endpoint Options:"
971 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
974 msgid "Options specifying the connection endpoint"
975 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
979 msgid "No connection endpoint specified"
980 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
984 msgid "Multiple connection endpoints specified"
985 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
990 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
991 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
996 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
999 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1003 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1004 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1007 msgid "Object path to emit signal on"
1008 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1011 msgid "Signal and interface name"
1012 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1015 msgid "Emit a signal."
1016 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1021 msgid "Error connecting: %s\n"
1022 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1026 msgid "Error: object path not specified.\n"
1027 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1032 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1033 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1037 msgid "Error: signal not specified.\n"
1038 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1042 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1043 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1047 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1048 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1052 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1053 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1057 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1058 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1062 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1063 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1067 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1068 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1071 msgid "Destination name to invoke method on"
1072 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1075 msgid "Object path to invoke method on"
1076 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1079 msgid "Method and interface name"
1080 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1083 msgid "Timeout in seconds"
1084 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1087 msgid "Invoke a method on a remote object."
1088 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1092 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1093 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1097 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1098 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1102 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1103 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1107 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1108 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1112 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1113 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1116 msgid "Destination name to introspect"
1117 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1120 msgid "Object path to introspect"
1121 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1125 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1128 msgid "Introspect children"
1129 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1132 msgid "Only print properties"
1133 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1136 msgid "Introspect a remote object."
1137 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1140 msgid "Destination name to monitor"
1141 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1144 msgid "Object path to monitor"
1145 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1148 msgid "Monitor a remote object."
1149 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1152 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1157 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1158 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1161 msgid "Unable to find terminal required for application"
1162 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1166 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1171 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1175 msgid "Application information lacks an identifier"
1176 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1188 #: ../gio/gdrive.c:394
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 #: ../gio/gdrive.c:472
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1199 #: ../gio/gdrive.c:548
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1203 #: ../gio/gdrive.c:753
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1207 #: ../gio/gdrive.c:855
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1211 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1212 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1213 msgid "TLS support is not available"
1214 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
1216 #: ../gio/gemblem.c:324
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1221 #: ../gio/gemblem.c:334
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1240 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1241 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1242 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1243 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1244 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1245 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1246 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1247 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1248 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1252 #. Translators: This is an error message when
1253 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1254 #. * mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1263 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1267 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1271 #: ../gio/gfile.c:2582
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1275 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1279 #: ../gio/gfile.c:2609
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1283 #: ../gio/gfile.c:2891
1284 msgid "Splice not supported"
1285 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1287 #: ../gio/gfile.c:2895
1289 msgid "Error splicing file: %s"
1290 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1292 #: ../gio/gfile.c:3026
1293 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1294 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1296 #: ../gio/gfile.c:3030
1297 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1298 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1300 #: ../gio/gfile.c:3035
1301 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1302 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1304 #: ../gio/gfile.c:3098
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1308 #: ../gio/gfile.c:3860
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1312 #: ../gio/gfile.c:4022
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1316 #: ../gio/gfile.c:4135
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1321 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1322 msgid "volume doesn't implement mount"
1323 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1325 #: ../gio/gfile.c:6661
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1342 #: ../gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1347 #: ../gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1366 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1370 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1371 msgid "No address specified"
1372 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1374 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1376 msgid "Length %u is too long for address"
1377 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1379 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1380 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1381 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1385 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1386 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1389 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1390 msgid "Not enough space for socket address"
1391 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1393 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1394 msgid "Unsupported socket address"
1395 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1397 #: ../gio/ginputstream.c:184
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1408 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1414 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1415 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1419 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1420 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1424 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1425 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1429 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1430 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1434 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1435 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1439 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1440 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1444 msgid "Failed to create temp file: %s"
1445 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1449 msgid "Error reading file %s: %s"
1450 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1454 msgid "Error compressing file %s"
1455 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1459 msgid "text may not appear inside <%s>"
1460 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1463 msgid "name of the output file"
1464 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1468 "The directories where files are to be read from (default to current "
1470 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1479 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1480 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1483 msgid "Generate source header"
1484 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1487 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1488 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1491 msgid "Generate dependency list"
1492 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1495 msgid "Don't automatically create and register resource"
1496 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1499 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1500 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1503 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1504 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1508 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1509 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1510 "and the resource file have the extension called .gresource."
1512 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1513 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1514 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1518 msgid "You should give exactly one file name\n"
1519 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1522 msgid "empty names are not permitted"
1523 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1527 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1528 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1533 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1534 "and hyphen ('-') are permitted."
1536 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1542 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1543 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1548 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1552 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1553 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1557 msgid "<child name='%s'> already specified"
1558 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1561 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1562 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1566 msgid "<key name='%s'> already specified"
1567 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1575 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1576 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1581 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1584 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1589 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1593 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1594 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1597 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1598 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1602 msgid "no <key name='%s'> to override"
1603 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1607 msgid "<override name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1613 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1618 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1623 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1627 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1628 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1632 msgid "Can not extend a schema with a path"
1633 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1638 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1640 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1646 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1647 "does not extend '%s'"
1649 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1650 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1654 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1655 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1659 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1660 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1664 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1665 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1669 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1670 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1672 #. Translators: Do not translate "--strict".
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1676 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1677 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1681 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1682 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1686 msgid "Ignoring this file.\n"
1687 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1691 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1692 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1698 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1704 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1709 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1711 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1716 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1717 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1722 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1723 "range given in the schema"
1725 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1731 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1732 "list of valid choices"
1734 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1738 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1739 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1742 msgid "Abort on any errors in schemas"
1743 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1747 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1750 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1751 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1755 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1756 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1757 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1759 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1760 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1761 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1765 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1766 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1770 msgid "No schema files found: "
1771 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1775 msgid "doing nothing.\n"
1776 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1780 msgid "removed existing output file.\n"
1781 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1783 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1784 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1785 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1789 msgid "Invalid filename %s"
1790 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:985
1794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1795 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1798 msgid "Can't rename root directory"
1799 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1803 msgid "Error renaming file: %s"
1804 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1807 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1808 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1811 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1812 msgid "Invalid filename"
1813 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1816 msgid "Can't open directory"
1817 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1819 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1821 msgid "Error opening file: %s"
1822 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1826 msgid "Error removing file: %s"
1827 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1831 msgid "Error trashing file: %s"
1832 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1834 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1836 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1837 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1840 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1841 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1844 msgid "Unable to find or create trash directory"
1845 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1847 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1849 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1850 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1855 msgid "Unable to trash file: %s"
1856 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1859 msgid "internal error"
1860 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1864 msgid "Error creating directory: %s"
1865 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1869 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1870 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1874 msgid "Error making symbolic link: %s"
1875 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1879 msgid "Error moving file: %s"
1880 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1883 msgid "Can't move directory over directory"
1884 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1889 msgid "Backup file creation failed"
1890 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1894 msgid "Error removing target file: %s"
1895 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1898 msgid "Move between mounts not supported"
1899 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1903 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1904 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1907 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1908 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1911 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1912 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1915 msgid "Invalid extended attribute name"
1916 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1920 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1921 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1924 msgid " (invalid encoding)"
1925 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1929 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1930 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1934 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1935 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1938 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1939 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1942 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1943 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1946 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1947 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1950 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1951 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1955 msgid "Error setting permissions: %s"
1956 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1960 msgid "Error setting owner: %s"
1961 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1964 msgid "symlink must be non-NULL"
1965 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1970 msgid "Error setting symlink: %s"
1971 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1974 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1975 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1979 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1980 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1983 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1984 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1988 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1989 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1992 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1993 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1997 msgid "Setting attribute %s not supported"
1998 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2000 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2002 msgid "Error reading from file: %s"
2003 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2009 msgid "Error seeking in file: %s"
2010 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2015 msgid "Error closing file: %s"
2016 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2018 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2019 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2020 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2025 msgid "Error writing to file: %s"
2026 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2030 msgid "Error removing old backup link: %s"
2031 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2035 msgid "Error creating backup copy: %s"
2036 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2040 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2041 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2045 msgid "Error truncating file: %s"
2046 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:326
2051 msgid "Error opening file '%s': %s"
2052 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2055 msgid "Target file is a directory"
2056 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2059 msgid "Target file is not a regular file"
2060 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2063 msgid "The file was externally modified"
2064 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2068 msgid "Error removing old file: %s"
2069 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2072 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2073 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2076 msgid "Invalid seek request"
2077 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2080 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2081 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2084 msgid "Memory output stream not resizable"
2085 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2088 msgid "Failed to resize memory output stream"
2089 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2093 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2096 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2100 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2104 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2106 #. Translators: This is an error
2107 #. * message for mount objects that
2108 #. * don't implement unmount.
2109 #: ../gio/gmount.c:395
2110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2111 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2113 #. Translators: This is an error
2114 #. * message for mount objects that
2115 #. * don't implement eject.
2116 #: ../gio/gmount.c:471
2117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2118 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2120 #. Translators: This is an error
2121 #. * message for mount objects that
2122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2123 #: ../gio/gmount.c:549
2124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2125 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2127 #. Translators: This is an error
2128 #. * message for mount objects that
2129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2130 #: ../gio/gmount.c:634
2131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2132 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2134 #. Translators: This is an error
2135 #. * message for mount objects that
2136 #. * don't implement remount.
2137 #: ../gio/gmount.c:722
2138 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2139 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2141 #. Translators: This is an error
2142 #. * message for mount objects that
2143 #. * don't implement content type guessing.
2144 #: ../gio/gmount.c:803
2145 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2146 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for mount objects that
2150 #. * don't implement content type guessing.
2151 #: ../gio/gmount.c:889
2152 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2153 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2155 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2157 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2158 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2160 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2161 msgid "Network unreachable"
2162 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2164 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2165 msgid "Host unreachable"
2166 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2168 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2171 msgid "Could not create network monitor: %s"
2172 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2174 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2175 msgid "Could not create network monitor: "
2176 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2178 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2179 msgid "Could not get network status: "
2180 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2182 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2183 msgid "Output stream doesn't implement write"
2184 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2186 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2187 msgid "Source stream is already closed"
2188 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2190 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2191 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2192 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2193 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2195 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2196 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2198 #: ../gio/gresource.c:456
2200 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2201 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2203 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2205 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2206 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2208 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2209 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2210 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2213 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2214 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2220 "If PATH is given, only list matching resources"
2222 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2223 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2224 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2228 msgstr "FILE [PATH]"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2237 "List resources with details\n"
2238 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2239 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2240 "Details include the section, size and compression"
2242 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2243 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2244 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2245 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2248 msgid "Extract a resource file to stdout"
2249 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2258 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2261 " help Show this information\n"
2262 " sections List resource sections\n"
2263 " list List resources\n"
2264 " details List resources with details\n"
2265 " extract Extract a resource\n"
2267 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2271 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2274 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2275 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2276 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2277 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2278 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2280 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2287 " gresource %s%s%s %s\n"
2293 " gresource %s%s%s %s\n"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2299 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2300 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2303 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2304 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2307 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2308 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2312 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2313 " or a compiled resource file\n"
2315 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2316 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2323 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2324 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2331 msgid " PATH A resource path\n"
2332 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2336 msgid "No such schema '%s'\n"
2337 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2341 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2342 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2346 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2347 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2351 msgid "Empty path given.\n"
2352 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2356 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2357 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2361 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2362 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2366 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2367 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2371 msgid "No such key '%s'\n"
2372 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2376 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2377 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2381 msgid "The key is not writable\n"
2382 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2385 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2386 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2389 msgid "List the installed relocatable schemas"
2390 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2393 msgid "List the keys in SCHEMA"
2394 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2398 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2399 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2402 msgid "List the children of SCHEMA"
2403 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2407 "List keys and values, recursively\n"
2408 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2410 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2411 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2414 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2415 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2418 msgid "Get the value of KEY"
2419 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2423 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2424 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2427 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2428 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2431 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2432 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2435 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2436 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2439 msgid "Reset KEY to its default value"
2440 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2443 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2444 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2447 msgid "Check if KEY is writable"
2448 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2452 "Monitor KEY for changes.\n"
2453 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2454 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2456 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2457 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2458 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2461 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2462 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2467 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2470 " help Show this information\n"
2471 " list-schemas List installed schemas\n"
2472 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2473 " list-keys List keys in a schema\n"
2474 " list-children List children of a schema\n"
2475 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2476 " range Queries the range of a key\n"
2477 " get Get the value of a key\n"
2478 " set Set the value of a key\n"
2479 " reset Reset the value of a key\n"
2480 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2481 " writable Check if a key is writable\n"
2482 " monitor Watch for changes\n"
2484 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2488 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2491 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2492 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2493 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2494 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2495 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2496 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2498 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2499 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2500 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2501 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2502 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2503 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2504 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2506 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2513 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2519 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2525 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2526 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2530 " SCHEMA The name of the schema\n"
2531 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2533 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2534 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2537 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2538 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2541 msgid " KEY The key within the schema\n"
2542 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2545 msgid " VALUE The value to set\n"
2546 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2550 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2551 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2555 msgid "Empty schema name given\n"
2556 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2558 #: ../gio/gsocket.c:314
2559 msgid "Invalid socket, not initialized"
2560 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2562 #: ../gio/gsocket.c:321
2564 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2565 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:329
2568 msgid "Socket is already closed"
2569 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2571 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2572 msgid "Socket I/O timed out"
2573 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2575 #: ../gio/gsocket.c:484
2577 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2578 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2582 msgid "Unable to create socket: %s"
2583 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:566
2586 msgid "Unknown family was specified"
2587 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2589 #: ../gio/gsocket.c:573
2590 msgid "Unknown protocol was specified"
2591 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2593 #: ../gio/gsocket.c:1731
2595 msgid "could not get local address: %s"
2596 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:1774
2600 msgid "could not get remote address: %s"
2601 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2603 #: ../gio/gsocket.c:1835
2605 msgid "could not listen: %s"
2606 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:1934
2610 msgid "Error binding to address: %s"
2611 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2615 msgid "Error joining multicast group: %s"
2616 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2620 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2621 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:2048
2624 msgid "No support for source-specific multicast"
2625 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2627 #: ../gio/gsocket.c:2267
2629 msgid "Error accepting connection: %s"
2630 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2632 #: ../gio/gsocket.c:2388
2633 msgid "Connection in progress"
2634 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2636 #: ../gio/gsocket.c:2435
2637 msgid "Unable to get pending error: "
2638 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2640 #: ../gio/gsocket.c:2621
2642 msgid "Error receiving data: %s"
2643 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:2799
2647 msgid "Error sending data: %s"
2648 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2650 #: ../gio/gsocket.c:2913
2652 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2653 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:2992
2657 msgid "Error closing socket: %s"
2658 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:3617
2662 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2663 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2667 msgid "Error sending message: %s"
2668 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:3920
2671 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2672 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2674 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2676 msgid "Error receiving message: %s"
2677 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:4494
2681 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2682 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:4503
2685 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2686 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2688 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2690 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2691 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2693 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2695 msgid "Could not connect to %s: "
2696 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2698 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2699 msgid "Could not connect: "
2700 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2702 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2703 msgid "Unknown error on connect"
2704 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2707 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2708 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2710 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2712 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2713 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2715 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2716 msgid "Listener is already closed"
2717 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2719 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2720 msgid "Added socket is closed"
2721 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2723 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2725 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2726 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2728 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2729 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2730 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2732 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2734 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2735 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2737 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2738 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2739 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2742 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2743 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2747 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2748 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2751 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2752 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2756 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2759 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2762 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2763 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2766 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2768 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2772 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2773 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2776 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2777 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2780 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2781 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2784 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2785 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2788 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2789 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2792 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2793 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2796 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2797 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2800 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2801 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2804 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2805 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2808 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2809 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2813 msgid "Error resolving '%s': %s"
2814 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2816 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2818 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2819 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2821 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2824 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2825 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2827 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2829 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2830 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2834 msgid "Error resolving '%s'"
2835 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2837 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2838 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2839 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2841 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2842 msgid "No PEM-encoded private key found"
2843 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2845 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2846 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2847 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2849 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2850 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2851 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2853 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2854 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2855 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2857 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2859 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2862 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2864 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2866 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2867 "out after further failures."
2869 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2873 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2874 msgid "The password entered is incorrect."
2875 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2879 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2880 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2881 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2882 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2885 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2886 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2890 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2891 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2892 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2893 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2896 msgid "Received invalid fd"
2897 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2900 msgid "Error sending credentials: "
2901 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2905 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2906 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2910 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2911 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2915 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2917 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2920 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2922 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2923 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2925 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2927 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2928 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2930 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2932 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2933 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2935 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2937 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2938 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2940 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2941 msgid "Filesystem root"
2942 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2944 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2946 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2947 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2949 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2950 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2951 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2953 #: ../gio/gvolume.c:439
2954 msgid "volume doesn't implement eject"
2955 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for volume objects that
2959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2960 #: ../gio/gvolume.c:516
2961 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2962 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2965 msgid "Can't find application"
2966 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2970 msgid "Error launching application: %s"
2971 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2974 msgid "URIs not supported"
2975 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2978 msgid "association changes not supported on win32"
2979 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2982 msgid "Association creation not supported on win32"
2983 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2985 #: ../gio/gwin32inputstream.c:345
2987 msgid "Error reading from handle: %s"
2988 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2990 #: ../gio/gwin32inputstream.c:389 ../gio/gwin32outputstream.c:376
2992 msgid "Error closing handle: %s"
2993 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2995 #: ../gio/gwin32outputstream.c:332
2997 msgid "Error writing to handle: %s"
2998 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3000 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3001 msgid "Not enough memory"
3002 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
3004 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3006 msgid "Internal error: %s"
3007 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
3009 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3010 msgid "Need more input"
3011 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
3013 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3014 msgid "Invalid compressed data"
3015 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
3017 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3018 msgid "Address to listen on"
3019 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
3021 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3022 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3023 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
3025 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3026 msgid "Print address"
3027 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3029 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3030 msgid "Print address in shell mode"
3031 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3033 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3034 msgid "Run a dbus service"
3035 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
3037 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3039 msgid "Wrong args\n"
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3044 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3045 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3050 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3051 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3056 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3057 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3062 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3063 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3066 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3067 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3071 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3072 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3084 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3085 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3089 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3090 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3094 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3095 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3099 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3100 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3105 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3110 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
3112 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3113 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3114 msgid "Partial character sequence at end of input"
3115 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
3117 #: ../glib/gconvert.c:756
3119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3120 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
3122 #: ../glib/gconvert.c:1574
3124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3125 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
3127 #: ../glib/gconvert.c:1584
3129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3130 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
3132 #: ../glib/gconvert.c:1601
3134 msgid "The URI '%s' is invalid"
3135 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
3137 #: ../glib/gconvert.c:1613
3139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3140 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3142 #: ../glib/gconvert.c:1629
3144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3145 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3147 #: ../glib/gconvert.c:1724
3149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3150 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3152 #: ../glib/gconvert.c:1734
3153 msgid "Invalid hostname"
3154 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3156 #. Translators: 'before midday' indicator
3157 #: ../glib/gdatetime.c:205
3160 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3162 #. Translators: 'after midday' indicator
3163 #: ../glib/gdatetime.c:207
3168 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3169 #: ../glib/gdatetime.c:210
3171 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3172 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3175 #: ../glib/gdatetime.c:213
3180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3181 #: ../glib/gdatetime.c:216
3186 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3187 #: ../glib/gdatetime.c:219
3190 msgstr "%I.%M.%S %p"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:232
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:234
3198 msgctxt "full month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:236
3203 msgctxt "full month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:238
3208 msgctxt "full month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:240
3213 msgctxt "full month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:242
3218 msgctxt "full month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:244
3223 msgctxt "full month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:246
3228 msgctxt "full month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:248
3233 msgctxt "full month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:250
3238 msgctxt "full month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:252
3243 msgctxt "full month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:254
3248 msgctxt "full month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:269
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:271
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:273
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:275
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:277
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:279
3278 msgctxt "abbreviated month name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:281
3283 msgctxt "abbreviated month name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:283
3288 msgctxt "abbreviated month name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:285
3293 msgctxt "abbreviated month name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:287
3298 msgctxt "abbreviated month name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:289
3303 msgctxt "abbreviated month name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:291
3308 msgctxt "abbreviated month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:306
3313 msgctxt "full weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:308
3318 msgctxt "full weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:310
3323 msgctxt "full weekday name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:312
3328 msgctxt "full weekday name"
3330 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:314
3333 msgctxt "full weekday name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:316
3338 msgctxt "full weekday name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:318
3343 msgctxt "full weekday name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:333
3348 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:335
3353 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:337
3358 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:339
3363 msgctxt "abbreviated weekday name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:341
3368 msgctxt "abbreviated weekday name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:343
3373 msgctxt "abbreviated weekday name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:345
3378 msgctxt "abbreviated weekday name"
3382 #: ../glib/gdir.c:157
3384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3385 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3389 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3390 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3391 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3392 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3394 #: ../glib/gfileutils.c:686
3396 msgid "Error reading file '%s': %s"
3397 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:700
3401 msgid "File \"%s\" is too large"
3402 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:783
3406 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3407 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3411 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3412 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:851
3416 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3417 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:885
3421 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3422 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:993
3426 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3427 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
3431 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3432 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3434 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3436 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3437 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3439 #: ../glib/gfileutils.c:1133
3441 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3442 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3444 #: ../glib/gfileutils.c:1265
3446 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3447 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3449 #: ../glib/gfileutils.c:1539
3451 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3452 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3454 #: ../glib/gfileutils.c:1552
3456 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3457 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3459 #: ../glib/gfileutils.c:2080
3461 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3462 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3464 #: ../glib/gfileutils.c:2101
3465 msgid "Symbolic links not supported"
3466 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3468 #: ../glib/giochannel.c:1418
3470 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3471 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3473 #: ../glib/giochannel.c:1763
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3475 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3477 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3478 #: ../glib/giochannel.c:2155
3479 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3480 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3482 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3483 msgid "Channel terminates in a partial character"
3484 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3486 #: ../glib/giochannel.c:1954
3487 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3488 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3491 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3492 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3495 msgid "Not a regular file"
3496 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3501 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3502 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3506 msgid "Invalid group name: %s"
3507 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3510 msgid "Key file does not start with a group"
3511 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3515 msgid "Invalid key name: %s"
3516 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3520 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3521 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3527 msgid "Key file does not have group '%s'"
3528 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3532 msgid "Key file does not have key '%s'"
3533 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3537 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3538 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3543 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3544 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3549 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3552 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3556 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3557 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3561 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3562 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3565 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3566 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3570 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3571 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3575 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3576 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3580 msgid "Integer value '%s' out of range"
3581 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3586 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3591 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3595 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3597 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3599 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3601 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3602 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3604 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3607 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3611 msgid "Error on line %d char %d: "
3612 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3616 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3617 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:472
3621 msgid "'%s' is not a valid name"
3622 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:488
3626 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3627 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:598
3631 msgid "Error on line %d: %s"
3632 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:682
3637 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3638 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3640 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3642 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:694
3646 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3647 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3650 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3652 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:720
3657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3659 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:758
3663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3665 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:766
3669 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3670 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:771
3674 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3675 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3677 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3679 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3683 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3691 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3699 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3704 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3706 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3715 "character in an attribute name"
3717 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3719 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3729 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3731 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3737 "begin an element name"
3739 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3745 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3746 "allowed character is '>'"
3748 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3753 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3758 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3762 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3767 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3776 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3785 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3787 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3791 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3795 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3799 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3804 "name; no attribute value"
3806 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3808 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3812 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3817 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3820 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3822 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3824 #: ../glib/goption.c:754
3828 #: ../glib/goption.c:754
3830 msgstr "[OPTION...]"
3832 #: ../glib/goption.c:870
3833 msgid "Help Options:"
3834 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3836 #: ../glib/goption.c:871
3837 msgid "Show help options"
3838 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3840 #: ../glib/goption.c:877
3841 msgid "Show all help options"
3842 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3844 #: ../glib/goption.c:939
3845 msgid "Application Options:"
3846 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3848 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3850 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3851 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3853 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3855 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3856 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3858 #: ../glib/goption.c:1038
3860 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3861 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3863 #: ../glib/goption.c:1046
3865 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3866 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3868 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3870 msgid "Error parsing option %s"
3871 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3873 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3875 msgid "Missing argument for %s"
3876 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3878 #: ../glib/goption.c:1985
3880 msgid "Unknown option %s"
3881 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3883 #: ../glib/gregex.c:257
3884 msgid "corrupted object"
3885 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3887 #: ../glib/gregex.c:259
3888 msgid "internal error or corrupted object"
3889 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3891 #: ../glib/gregex.c:261
3892 msgid "out of memory"
3893 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3895 #: ../glib/gregex.c:266
3896 msgid "backtracking limit reached"
3897 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3899 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3900 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3902 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3904 #: ../glib/gregex.c:288
3905 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3906 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3908 #: ../glib/gregex.c:297
3909 msgid "recursion limit reached"
3910 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3912 #: ../glib/gregex.c:299
3913 msgid "invalid combination of newline flags"
3914 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3916 #: ../glib/gregex.c:301
3920 #: ../glib/gregex.c:303
3924 #: ../glib/gregex.c:305
3925 msgid "recursion loop"
3926 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3928 #: ../glib/gregex.c:309
3929 msgid "unknown error"
3930 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3932 #: ../glib/gregex.c:329
3933 msgid "\\ at end of pattern"
3934 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3936 #: ../glib/gregex.c:332
3937 msgid "\\c at end of pattern"
3938 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3940 #: ../glib/gregex.c:335
3941 msgid "unrecognized character following \\"
3942 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3944 #: ../glib/gregex.c:338
3945 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3946 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3948 #: ../glib/gregex.c:341
3949 msgid "number too big in {} quantifier"
3950 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3952 #: ../glib/gregex.c:344
3953 msgid "missing terminating ] for character class"
3954 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3956 #: ../glib/gregex.c:347
3957 msgid "invalid escape sequence in character class"
3958 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3960 #: ../glib/gregex.c:350
3961 msgid "range out of order in character class"
3962 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3964 #: ../glib/gregex.c:353
3965 msgid "nothing to repeat"
3966 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3968 #: ../glib/gregex.c:357
3969 msgid "unexpected repeat"
3970 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3972 #: ../glib/gregex.c:360
3973 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3974 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3976 #: ../glib/gregex.c:363
3977 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3978 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3980 #: ../glib/gregex.c:366
3981 msgid "missing terminating )"
3982 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3984 #: ../glib/gregex.c:369
3985 msgid "reference to non-existent subpattern"
3986 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3988 #: ../glib/gregex.c:372
3989 msgid "missing ) after comment"
3990 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3992 #: ../glib/gregex.c:375
3993 msgid "regular expression is too large"
3994 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3996 #: ../glib/gregex.c:378
3997 msgid "failed to get memory"
3998 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4000 #: ../glib/gregex.c:382
4001 msgid ") without opening ("
4002 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
4004 #: ../glib/gregex.c:386
4005 msgid "code overflow"
4006 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "unrecognized character after (?<"
4010 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4014 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4017 msgid "malformed number or name after (?("
4018 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
4020 #: ../glib/gregex.c:399
4021 msgid "conditional group contains more than two branches"
4022 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
4024 #: ../glib/gregex.c:402
4025 msgid "assertion expected after (?("
4026 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
4028 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4029 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4033 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
4035 #: ../glib/gregex.c:412
4036 msgid "unknown POSIX class name"
4037 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
4039 #: ../glib/gregex.c:415
4040 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4041 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
4043 #: ../glib/gregex.c:418
4044 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4045 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4047 #: ../glib/gregex.c:421
4048 msgid "invalid condition (?(0)"
4049 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
4051 #: ../glib/gregex.c:424
4052 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4053 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
4055 #: ../glib/gregex.c:431
4056 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4057 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
4059 #: ../glib/gregex.c:434
4060 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4061 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
4063 #: ../glib/gregex.c:438
4064 msgid "unrecognized character after (?P"
4065 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4067 #: ../glib/gregex.c:441
4068 msgid "missing terminator in subpattern name"
4069 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
4071 #: ../glib/gregex.c:444
4072 msgid "two named subpatterns have the same name"
4073 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
4075 #: ../glib/gregex.c:447
4076 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4077 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
4079 #: ../glib/gregex.c:450
4080 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4081 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
4083 #: ../glib/gregex.c:453
4084 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4085 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
4087 #: ../glib/gregex.c:456
4088 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4089 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
4091 #: ../glib/gregex.c:459
4092 msgid "octal value is greater than \\377"
4093 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
4095 #: ../glib/gregex.c:463
4096 msgid "overran compiling workspace"
4097 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
4099 #: ../glib/gregex.c:467
4100 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4101 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
4103 #: ../glib/gregex.c:470
4104 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4105 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
4107 #: ../glib/gregex.c:473
4108 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4109 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
4111 #: ../glib/gregex.c:476
4113 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4114 "or by a plain number"
4116 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
4117 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4119 #: ../glib/gregex.c:480
4120 msgid "a numbered reference must not be zero"
4121 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
4123 #: ../glib/gregex.c:483
4124 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4125 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
4127 #: ../glib/gregex.c:486
4128 msgid "(*VERB) not recognized"
4129 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
4131 #: ../glib/gregex.c:489
4132 msgid "number is too big"
4133 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
4135 #: ../glib/gregex.c:492
4136 msgid "missing subpattern name after (?&"
4137 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4139 #: ../glib/gregex.c:495
4140 msgid "digit expected after (?+"
4141 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4143 #: ../glib/gregex.c:498
4144 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4145 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4147 #: ../glib/gregex.c:501
4148 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4149 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4151 #: ../glib/gregex.c:504
4152 msgid "(*MARK) must have an argument"
4153 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4155 #: ../glib/gregex.c:507
4156 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4157 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4159 #: ../glib/gregex.c:510
4160 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4161 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4163 #: ../glib/gregex.c:513
4164 msgid "\\N is not supported in a class"
4165 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4167 #: ../glib/gregex.c:516
4168 msgid "too many forward references"
4169 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4171 #: ../glib/gregex.c:519
4172 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4173 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4175 #: ../glib/gregex.c:522
4176 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4177 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4179 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4181 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4182 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4184 #: ../glib/gregex.c:1311
4185 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4186 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4188 #: ../glib/gregex.c:1315
4189 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4190 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4192 #: ../glib/gregex.c:1323
4193 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4194 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4196 #: ../glib/gregex.c:1382
4198 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4199 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4201 #: ../glib/gregex.c:1424
4203 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4204 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4206 #: ../glib/gregex.c:2346
4207 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4208 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4210 #: ../glib/gregex.c:2362
4211 msgid "hexadecimal digit expected"
4212 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4214 #: ../glib/gregex.c:2402
4215 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4216 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4218 #: ../glib/gregex.c:2411
4219 msgid "unfinished symbolic reference"
4220 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4222 #: ../glib/gregex.c:2418
4223 msgid "zero-length symbolic reference"
4224 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4226 #: ../glib/gregex.c:2429
4227 msgid "digit expected"
4228 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4230 #: ../glib/gregex.c:2447
4231 msgid "illegal symbolic reference"
4232 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4234 #: ../glib/gregex.c:2509
4235 msgid "stray final '\\'"
4236 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4238 #: ../glib/gregex.c:2513
4239 msgid "unknown escape sequence"
4240 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4242 #: ../glib/gregex.c:2523
4244 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4245 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4247 #: ../glib/gshell.c:88
4248 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4249 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4251 #: ../glib/gshell.c:178
4252 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4253 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4255 #: ../glib/gshell.c:574
4257 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4258 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4260 #: ../glib/gshell.c:581
4262 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4263 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4265 #: ../glib/gshell.c:593
4266 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4267 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:201
4271 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4272 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:345
4276 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4277 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:430
4281 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4282 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4286 msgid "Child process exited with code %ld"
4287 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4289 #: ../glib/gspawn.c:858
4291 msgid "Child process killed by signal %ld"
4292 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4294 #: ../glib/gspawn.c:865
4296 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4297 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4299 #: ../glib/gspawn.c:872
4301 msgid "Child process exited abnormally"
4302 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4306 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4307 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1347
4311 msgid "Failed to fork (%s)"
4312 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4316 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4317 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1506
4321 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4322 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4324 #: ../glib/gspawn.c:1516
4326 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4327 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4329 #: ../glib/gspawn.c:1525
4331 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4332 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4334 #: ../glib/gspawn.c:1533
4336 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4337 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4339 #: ../glib/gspawn.c:1557
4341 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4342 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4345 msgid "Failed to read data from child process"
4346 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4350 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4351 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4355 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4356 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4360 msgid "Invalid program name: %s"
4361 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4366 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4367 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4372 msgid "Invalid string in environment: %s"
4373 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4377 msgid "Invalid working directory: %s"
4378 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4382 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4383 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4387 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4390 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4393 #: ../glib/gutf8.c:907
4394 msgid "Character out of range for UTF-8"
4395 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4397 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4398 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4399 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4400 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4402 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4403 msgid "Character out of range for UTF-16"
4404 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4406 #: ../glib/gutils.c:2182 ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2315
4409 msgid_plural "%u bytes"
4411 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4413 #: ../glib/gutils.c:2188
4418 #: ../glib/gutils.c:2190
4423 #: ../glib/gutils.c:2193
4428 #: ../glib/gutils.c:2196
4433 #: ../glib/gutils.c:2199
4438 #: ../glib/gutils.c:2202
4443 #: ../glib/gutils.c:2215
4448 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4453 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2338
4458 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4463 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4468 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2353
4473 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4474 #: ../glib/gutils.c:2266
4477 msgid_plural "%s bytes"
4479 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4481 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4482 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4483 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4484 #. * Please translate as literally as possible.
4486 #: ../glib/gutils.c:2328
4491 #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)"
4492 #~ msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
4494 #~ msgid "No type for class name %s"
4495 #~ msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
4497 #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
4498 #~ msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
4500 #~ msgid "Type %s is not classed"
4501 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4503 #~ msgid "Malformed version number: %s"
4504 #~ msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
4506 #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
4507 #~ msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
4509 #~ msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
4510 #~ msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
4513 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4516 #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4520 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4523 #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4526 #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4527 #~ msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
4529 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4530 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4532 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4533 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4535 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4536 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4538 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4539 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4541 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4542 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4545 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4546 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4548 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4549 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4551 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4552 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4554 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4555 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4557 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4558 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4560 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4561 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4563 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4564 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4566 #~ msgid "No service record for '%s'"
4567 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4569 #~ msgid "File is empty"
4570 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4573 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4574 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4576 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4577 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4579 #~ msgid "Error connecting: "
4580 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4582 #~ msgid "Error connecting: %s"
4583 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4585 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4586 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4588 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4589 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4591 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4592 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4595 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4596 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4599 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4600 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4602 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4603 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4605 #~ msgid "do not hide entries"
4606 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4608 #~ msgid "use a long listing format"
4609 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4612 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4613 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4614 #~ "entity, escape it as &"
4616 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4617 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4619 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4620 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4622 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4623 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4625 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4626 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4628 #~ msgid "Unfinished character reference"
4629 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4631 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4632 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4634 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4635 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4640 #~ msgid "The file containing the icon"
4641 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4649 #~ msgid "An array containing the icon names"
4650 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4652 #~ msgid "use default fallbacks"
4653 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4656 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4657 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4659 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4660 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4662 #~ msgid "File descriptor"
4663 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4665 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4666 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4668 #~ msgid "Close file descriptor"
4669 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4671 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4672 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4674 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4675 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"