1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
357 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
366 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
391 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
428 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
438 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
490 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
504 #: glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
510 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
516 #: glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "কোড overflow"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran compiling workspace"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
771 #: glib/gregex.c:1157
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
776 #: glib/gregex.c:1193
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
781 #: glib/gregex.c:2067
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
785 #: glib/gregex.c:2083
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2123
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
793 #: glib/gregex.c:2132
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
797 #: glib/gregex.c:2139
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
801 #: glib/gregex.c:2150
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
805 #: glib/gregex.c:2168
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
809 #: glib/gregex.c:2230
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
813 #: glib/gregex.c:2234
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
817 #: glib/gregex.c:2244
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1206
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1375
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
940 #: glib/gspawn.c:1407
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
949 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
950 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
954 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
958 #: glib/goption.c:755
960 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
992 #: glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
997 #: glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1012 #: glib/goption.c:1917
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:363
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1021 #: glib/gkeyfile.c:398
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1025 #: glib/gkeyfile.c:406
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1029 #: glib/gkeyfile.c:765
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1035 #: glib/gkeyfile.c:825
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:847
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1044 #: glib/gkeyfile.c:873
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:900
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1055 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1056 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1290
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1532
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1082 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3637
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3659
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3801
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3815
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3848
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3872
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1196
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1140 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1142 msgid "Invalid object, not initialized"
1143 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1145 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1147 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1148 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1150 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1152 msgid "Not enough space in destination"
1153 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1156 msgid "Cancellable initialization not supported"
1157 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1168 #: gio/gcontenttype.c:681
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1256 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1257 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1258 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1259 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1260 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1261 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1262 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1276 #: gio/glocalfile.c:1084
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1280 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1288 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1298 msgid "Splice not supported"
1299 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
1303 msgid "Error splicing file: %s"
1304 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1307 msgid "Can't copy special file"
1308 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1323 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:206
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1335 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1336 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1344 #: gio/gfileicon.c:237
1346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1349 #: gio/gfileicon.c:247
1350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1354 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1368 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1406 #: gio/ginputstream.c:195
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1420 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1421 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1422 msgid "Not enough space for socket address"
1423 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1426 msgid "Unsupported socket address"
1427 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1431 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1433 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:968
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1106
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1447 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1449 msgid "Error renaming file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1135
1453 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1455 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1457 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1458 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1461 msgid "Invalid filename"
1462 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1464 #: gio/glocalfile.c:1309
1466 msgid "Error opening file: %s"
1467 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1319
1470 msgid "Can't open directory"
1471 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1473 #: gio/glocalfile.c:1444
1475 msgid "Error removing file: %s"
1476 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1811
1480 msgid "Error trashing file: %s"
1481 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1834
1485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1486 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1855
1489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1490 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1492 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1493 msgid "Unable to find or create trash directory"
1494 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1496 #: gio/glocalfile.c:1988
1498 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1499 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1502 #: gio/glocalfile.c:2109
1504 msgid "Unable to trash file: %s"
1505 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2136
1509 msgid "Error creating directory: %s"
1510 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2165
1514 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1515 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2169
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2254
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1531 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1537 #: gio/glocalfile.c:2300
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2314
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1591 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1751 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1752 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1759 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1760 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1768 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1776 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement remount.
1783 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1784 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1800 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1802 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1803 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1805 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1809 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1810 msgid "Source stream is already closed"
1811 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1813 #: gio/gresolver.c:736
1815 msgid "Error resolving '%s': %s"
1816 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1818 #: gio/gresolver.c:786
1820 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1821 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1823 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1825 msgid "No service record for '%s'"
1826 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1828 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1830 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1831 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1833 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1835 msgid "Error resolving '%s'"
1836 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1838 #: gio/gschema-compile.c:645
1839 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1842 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1846 #: gio/gschema-compile.c:646
1847 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1850 #: gio/gschema-compile.c:647
1851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1854 #: gio/gschema-compile.c:659
1856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1861 #: gio/gschema-compile.c:675
1863 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1866 #: gio/gschema-compile.c:707
1868 msgid "No schema files found\n"
1871 #: gio/gsettings-tool.c:38
1875 #: gio/gsettings-tool.c:41
1879 " help Show this information\n"
1880 " get Get the value of a key\n"
1881 " set Set the value of a key\n"
1882 " monitor Monitor a key for changes\n"
1883 " writable Check if a key is writable\n"
1885 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1888 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1889 #: gio/gsettings-tool.c:307
1890 msgid "Specify the path for the schema"
1893 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1894 #: gio/gsettings-tool.c:307
1898 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1902 #: gio/gsettings-tool.c:112
1903 msgid "Get the value of KEY"
1906 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1909 " SCHEMA The id of the schema\n"
1910 " KEY The name of the key\n"
1913 #: gio/gsettings-tool.c:169
1914 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1917 #: gio/gsettings-tool.c:171
1918 msgid "Set the value of KEY"
1921 #: gio/gsettings-tool.c:173
1924 " SCHEMA The id of the schema\n"
1925 " KEY The name of the key\n"
1926 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1929 #: gio/gsettings-tool.c:212
1931 msgid "Key %s is not writable\n"
1932 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1934 #: gio/gsettings-tool.c:244
1935 msgid "Find out whether KEY is writable"
1938 #: gio/gsettings-tool.c:318
1940 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1941 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1944 #: gio/gsettings-tool.c:381
1946 msgid "Unknown command '%s'\n"
1947 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1949 #: gio/gsocket.c:275
1950 msgid "Invalid socket, not initialized"
1951 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1953 #: gio/gsocket.c:282
1955 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1956 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:290
1959 msgid "Socket is already closed"
1960 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1962 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
1963 msgid "Socket I/O timed out"
1966 #: gio/gsocket.c:420
1968 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1969 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1973 msgid "Unable to create socket: %s"
1974 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:454
1977 msgid "Unknown protocol was specified"
1978 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1980 #: gio/gsocket.c:1218
1982 msgid "could not get local address: %s"
1983 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:1251
1987 msgid "could not get remote address: %s"
1988 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:1309
1992 msgid "could not listen: %s"
1993 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1383
1997 msgid "Error binding to address: %s"
1998 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:1503
2002 msgid "Error accepting connection: %s"
2003 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2005 #: gio/gsocket.c:1616
2006 msgid "Error connecting: "
2007 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
2009 #: gio/gsocket.c:1620
2010 msgid "Connection in progress"
2011 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2013 #: gio/gsocket.c:1625
2015 msgid "Error connecting: %s"
2016 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2018 #: gio/gsocket.c:1668
2020 msgid "Unable to get pending error: %s"
2021 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2023 #: gio/gsocket.c:1764
2025 msgid "Error receiving data: %s"
2026 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2028 #: gio/gsocket.c:1907
2030 msgid "Error sending data: %s"
2031 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2033 #: gio/gsocket.c:2099
2035 msgid "Error closing socket: %s"
2036 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2038 #: gio/gsocket.c:2602
2040 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2041 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2043 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2045 msgid "Error sending message: %s"
2046 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
2048 #: gio/gsocket.c:2884
2049 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2050 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2052 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2054 msgid "Error receiving message: %s"
2055 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2057 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2058 msgid "Unknown error on connect"
2059 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2061 #: gio/gsocketlistener.c:192
2062 msgid "Listener is already closed"
2063 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2065 #: gio/gsocketlistener.c:233
2066 msgid "Added socket is closed"
2067 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2069 #: gio/gthemedicon.c:499
2071 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2072 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2074 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2076 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2077 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2079 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2080 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2081 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2083 #: gio/gunixconnection.c:196
2085 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2086 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2088 #: gio/gunixconnection.c:212
2089 msgid "Received invalid fd"
2090 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2092 #: gio/gunixconnection.c:359
2094 msgid "Error sending credentials: "
2095 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2097 #: gio/gunixconnection.c:436
2099 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2102 #: gio/gunixconnection.c:445
2105 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2106 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2109 #: gio/gunixconnection.c:462
2111 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2112 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2114 #: gio/gunixconnection.c:492
2116 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2119 #: gio/gunixconnection.c:535
2121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2124 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2125 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2127 msgid "Error reading from unix: %s"
2128 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2130 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2131 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2133 msgid "Error closing unix: %s"
2134 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2136 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2137 msgid "Filesystem root"
2138 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2140 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2142 msgid "Error writing to unix: %s"
2143 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2145 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2146 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2147 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2149 #: gio/gvolume.c:407
2150 msgid "volume doesn't implement eject"
2151 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2153 #. Translators: This is an error
2154 #. * message for volume objects that
2155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2156 #: gio/gvolume.c:486
2157 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2158 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2160 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2161 msgid "Can't find application"
2162 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2166 msgid "Error launching application: %s"
2167 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2169 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2170 msgid "URIs not supported"
2171 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2173 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2174 msgid "association changes not supported on win32"
2175 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2177 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2178 msgid "Association creation not supported on win32"
2179 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2181 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2183 msgid "Not enough memory"
2184 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2186 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2188 msgid "Internal error: %s"
2189 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2191 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2192 msgid "Need more input"
2195 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2197 msgid "Invalid compressed data"
2198 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2201 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2202 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2204 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2205 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2207 #~ msgid "do not hide entries"
2208 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2210 #~ msgid "use a long listing format"
2211 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2213 #~ msgid "[FILE...]"
2214 #~ msgstr "[FILE...]"
2217 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2218 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2219 #~ "entity, escape it as &"
2221 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2222 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2224 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2225 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2227 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2228 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2230 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2231 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2233 #~ msgid "Unfinished character reference"
2234 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2236 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2237 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2239 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2240 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2245 #~ msgid "The file containing the icon"
2246 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2251 #~ msgid "The name of the icon"
2252 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2257 #~ msgid "An array containing the icon names"
2258 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2260 #~ msgid "use default fallbacks"
2261 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2264 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2265 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2267 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2268 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2270 #~ msgid "File descriptor"
2271 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2273 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2274 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2276 #~ msgid "Close file descriptor"
2277 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2279 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2280 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2282 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2283 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"