2.25.4
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u bytes"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
302
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
306
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
310
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
357 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
366 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr ""
372 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
391 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1122
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1206
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
418 "পিছত"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
428 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
429 "ব্যৱহৃত হৈছে"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
438 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
447 "নাযাব"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
490 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1701
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
510 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1724
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "কোড overflow"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran compiling workspace"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
757
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
766
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
770
771 #: glib/gregex.c:1157
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1193
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2067
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
784
785 #: glib/gregex.c:2083
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
788
789 #: glib/gregex.c:2123
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
792
793 #: glib/gregex.c:2132
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
796
797 #: glib/gregex.c:2139
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
800
801 #: glib/gregex.c:2150
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
804
805 #: glib/gregex.c:2168
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
808
809 #: glib/gregex.c:2230
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
812
813 #: glib/gregex.c:2234
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
816
817 #: glib/gregex.c:2244
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:92
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
825
826 #: glib/gshell.c:182
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
829
830 #: glib/gshell.c:560
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
834
835 #: glib/gshell.c:567
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:579
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
899
900 #: glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1206
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1356
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1375
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1383
936 #, c-format
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
939
940 #: glib/gspawn.c:1407
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
944
945 #: glib/gutf8.c:1055
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
948
949 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
950 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
953
954 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
957
958 #: glib/goption.c:755
959 msgid "Usage:"
960 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
961
962 #: glib/goption.c:755
963 msgid "[OPTION...]"
964 msgstr "[OPTION...]"
965
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
969
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
973
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
977
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
981
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
986
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 #, c-format
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
991
992 #: glib/goption.c:1027
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
996
997 #: glib/goption.c:1035
998 #, c-format
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1001
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1006
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 #, c-format
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1011
1012 #: glib/goption.c:1917
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:363
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:398
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:406
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:765
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:825
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:847
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:873
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:900
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1055 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1056 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1290
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1532
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3637
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3659
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3801
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3815
1109 #, c-format
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3848
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3872
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1122
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1126 #, c-format
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1196
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1139
1140 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Invalid object, not initialized"
1143 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1144
1145 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1148 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1149
1150 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Not enough space in destination"
1153 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1154
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1156 msgid "Cancellable initialization not supported"
1157 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:681
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s ধৰন"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "নামবিহীন"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:364
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1212
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1216 #: gio/gdrive.c:444
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:521
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:726
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:828
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1255
1256 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1257 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1258 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1259 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1260 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1261 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1262 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1276 #: gio/glocalfile.c:1084
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2469
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2495
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2755
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Splice not supported"
1299 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2759
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Error splicing file: %s"
1304 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2906
1307 msgid "Can't copy special file"
1308 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3479
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1313
1314 #: gio/gfile.c:3572
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1317
1318 #: gio/gfile.c:3621
1319 #, c-format
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1322
1323 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1326
1327 #: gio/gfile.c:6149
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:206
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1336 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1343
1344 #: gio/gfileicon.c:237
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:247
1350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1354 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1367
1368 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1371
1372 #: gio/gicon.c:286
1373 #, c-format
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1376
1377 #: gio/gicon.c:306
1378 #, c-format
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1381
1382 #: gio/gicon.c:316
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1386
1387 #: gio/gicon.c:327
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1391
1392 #: gio/gicon.c:341
1393 #, c-format
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1396
1397 #: gio/gicon.c:355
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1401
1402 #: gio/gicon.c:431
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1405
1406 #: gio/ginputstream.c:195
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1409
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1412 #. * one
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1419
1420 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1421 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1422 msgid "Not enough space for socket address"
1423 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1424
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1426 msgid "Unsupported socket address"
1427 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1428
1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1431 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:968
1439 #, c-format
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1106
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1448 #, c-format
1449 msgid "Error renaming file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1135
1453 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1454 msgstr ""
1455 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1458 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1461 msgid "Invalid filename"
1462 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1309
1465 #, c-format
1466 msgid "Error opening file: %s"
1467 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1319
1470 msgid "Can't open directory"
1471 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1444
1474 #, c-format
1475 msgid "Error removing file: %s"
1476 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1811
1479 #, c-format
1480 msgid "Error trashing file: %s"
1481 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1834
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1486 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1855
1489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1490 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1493 msgid "Unable to find or create trash directory"
1494 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1988
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1499 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1502 #: gio/glocalfile.c:2109
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to trash file: %s"
1505 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2136
1508 #, c-format
1509 msgid "Error creating directory: %s"
1510 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2165
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1515 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2169
1518 #, c-format
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1523 #, c-format
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2254
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2300
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2314
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1573 #, c-format
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1591 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1664 #, c-format
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1684 #, c-format
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1733 msgid ""
1734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1735 "address space"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: gio/gmount.c:364
1750 #, fuzzy
1751 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1752 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1757 #: gio/gmount.c:443
1758 #, fuzzy
1759 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1760 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1765 #: gio/gmount.c:523
1766 #, fuzzy
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1768 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1773 #: gio/gmount.c:610
1774 #, fuzzy
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1776 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement remount.
1781 #: gio/gmount.c:699
1782 #, fuzzy
1783 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1784 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: gio/gmount.c:783
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:872
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1799
1800 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1801 #, c-format
1802 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1803 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1808
1809 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1810 msgid "Source stream is already closed"
1811 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:736
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s': %s"
1816 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1817
1818 #: gio/gresolver.c:786
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1821 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1822
1823 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1824 #, c-format
1825 msgid "No service record for '%s'"
1826 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1831 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s'"
1836 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1837
1838 #: gio/gschema-compile.c:645
1839 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1843 msgid "DIRECTORY"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gio/gschema-compile.c:646
1847 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gio/gschema-compile.c:647
1851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: gio/gschema-compile.c:659
1855 msgid ""
1856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: gio/gschema-compile.c:675
1862 #, c-format
1863 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gio/gschema-compile.c:707
1867 #, c-format
1868 msgid "No schema files found\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gsettings-tool.c:38
1872 msgid "COMMAND"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: gio/gsettings-tool.c:41
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Commands:\n"
1879 "  help        Show this information\n"
1880 "  get         Get the value of a key\n"
1881 "  set         Set the value of a key\n"
1882 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1883 "  writable    Check if a key is writable\n"
1884 "\n"
1885 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1889 #: gio/gsettings-tool.c:307
1890 msgid "Specify the path for the schema"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1894 #: gio/gsettings-tool.c:307
1895 msgid "PATH"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1899 msgid "SCHEMA KEY"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: gio/gsettings-tool.c:112
1903 msgid "Get the value of KEY"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1907 msgid ""
1908 "Arguments:\n"
1909 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1910 "  KEY         The name of the key\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: gio/gsettings-tool.c:169
1914 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: gio/gsettings-tool.c:171
1918 msgid "Set the value of KEY"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gsettings-tool.c:173
1922 msgid ""
1923 "Arguments:\n"
1924 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1925 "  KEY         The name of the key\n"
1926 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gsettings-tool.c:212
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Key %s is not writable\n"
1932 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1933
1934 #: gio/gsettings-tool.c:244
1935 msgid "Find out whether KEY is writable"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gsettings-tool.c:318
1939 msgid ""
1940 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1941 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gio/gsettings-tool.c:381
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Unknown command '%s'\n"
1947 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:275
1950 msgid "Invalid socket, not initialized"
1951 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:282
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1956 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:290
1959 msgid "Socket is already closed"
1960 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
1963 msgid "Socket I/O timed out"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: gio/gsocket.c:420
1967 #, c-format
1968 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1969 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to create socket: %s"
1974 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:454
1977 msgid "Unknown protocol was specified"
1978 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1218
1981 #, c-format
1982 msgid "could not get local address: %s"
1983 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:1251
1986 #, c-format
1987 msgid "could not get remote address: %s"
1988 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:1309
1991 #, c-format
1992 msgid "could not listen: %s"
1993 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:1383
1996 #, c-format
1997 msgid "Error binding to address: %s"
1998 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1999
2000 #: gio/gsocket.c:1503
2001 #, c-format
2002 msgid "Error accepting connection: %s"
2003 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:1616
2006 msgid "Error connecting: "
2007 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:1620
2010 msgid "Connection in progress"
2011 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2012
2013 #: gio/gsocket.c:1625
2014 #, c-format
2015 msgid "Error connecting: %s"
2016 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2017
2018 #: gio/gsocket.c:1668
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to get pending error: %s"
2021 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2022
2023 #: gio/gsocket.c:1764
2024 #, c-format
2025 msgid "Error receiving data: %s"
2026 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2027
2028 #: gio/gsocket.c:1907
2029 #, c-format
2030 msgid "Error sending data: %s"
2031 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2032
2033 #: gio/gsocket.c:2099
2034 #, c-format
2035 msgid "Error closing socket: %s"
2036 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2037
2038 #: gio/gsocket.c:2602
2039 #, c-format
2040 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2041 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2042
2043 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2044 #, c-format
2045 msgid "Error sending message: %s"
2046 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
2047
2048 #: gio/gsocket.c:2884
2049 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2050 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2053 #, c-format
2054 msgid "Error receiving message: %s"
2055 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2056
2057 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2058 msgid "Unknown error on connect"
2059 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2060
2061 #: gio/gsocketlistener.c:192
2062 msgid "Listener is already closed"
2063 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2064
2065 #: gio/gsocketlistener.c:233
2066 msgid "Added socket is closed"
2067 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2068
2069 #: gio/gthemedicon.c:499
2070 #, c-format
2071 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2072 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2073
2074 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2075 #, c-format
2076 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2077 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2078
2079 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2080 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2081 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2082
2083 #: gio/gunixconnection.c:196
2084 #, c-format
2085 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2086 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2087
2088 #: gio/gunixconnection.c:212
2089 msgid "Received invalid fd"
2090 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2091
2092 #: gio/gunixconnection.c:359
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Error sending credentials: "
2095 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2096
2097 #: gio/gunixconnection.c:436
2098 #, c-format
2099 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: gio/gunixconnection.c:445
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2106 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: gio/gunixconnection.c:462
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2112 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2113
2114 #: gio/gunixconnection.c:492
2115 msgid ""
2116 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: gio/gunixconnection.c:535
2120 #, c-format
2121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2125 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Error reading from unix: %s"
2128 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2129
2130 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2131 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2132 #, c-format
2133 msgid "Error closing unix: %s"
2134 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2135
2136 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2137 msgid "Filesystem root"
2138 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2139
2140 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2141 #, c-format
2142 msgid "Error writing to unix: %s"
2143 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2144
2145 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2146 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2147 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2148
2149 #: gio/gvolume.c:407
2150 msgid "volume doesn't implement eject"
2151 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2152
2153 #. Translators: This is an error
2154 #. * message for volume objects that
2155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2156 #: gio/gvolume.c:486
2157 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2158 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2159
2160 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2161 msgid "Can't find application"
2162 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2163
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2165 #, c-format
2166 msgid "Error launching application: %s"
2167 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2168
2169 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2170 msgid "URIs not supported"
2171 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2172
2173 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2174 msgid "association changes not supported on win32"
2175 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2176
2177 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2178 msgid "Association creation not supported on win32"
2179 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2180
2181 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Not enough memory"
2184 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2185
2186 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Internal error: %s"
2189 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2190
2191 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2192 msgid "Need more input"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Invalid compressed data"
2198 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2202 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2203
2204 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2205 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2206
2207 #~ msgid "do not hide entries"
2208 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2209
2210 #~ msgid "use a long listing format"
2211 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2212
2213 #~ msgid "[FILE...]"
2214 #~ msgstr "[FILE...]"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2218 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2219 #~ "entity, escape it as &amp;"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2222 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2223
2224 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2225 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2226
2227 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2228 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2229
2230 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2231 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2232
2233 #~ msgid "Unfinished character reference"
2234 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2235
2236 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2237 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2238
2239 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2240 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2241
2242 #~ msgid "file"
2243 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2244
2245 #~ msgid "The file containing the icon"
2246 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2247
2248 #~ msgid "name"
2249 #~ msgstr "নাম"
2250
2251 #~ msgid "The name of the icon"
2252 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2253
2254 #~ msgid "names"
2255 #~ msgstr "নাম"
2256
2257 #~ msgid "An array containing the icon names"
2258 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2259
2260 #~ msgid "use default fallbacks"
2261 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2265 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2268 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2269
2270 #~ msgid "File descriptor"
2271 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2272
2273 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2274 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2275
2276 #~ msgid "Close file descriptor"
2277 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2278
2279 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2280 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2281
2282 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2283 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"