Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-02 15:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 21:00+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: as\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:180
101 msgid "Unknown type"
102 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:181
105 #, c-format
106 msgid "%s filetype"
107 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:684
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "%s ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
178 "প্ৰয়োজন"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
233 #, c-format
234 msgid "Error spawning command line `%s': "
235 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
238 #, c-format
239 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
240 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
243 #, c-format
244 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
245 msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
248 #, c-format
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
253 #, c-format
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
269 "মান '%s'"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
277 "কৰা হোৱা নাই"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
327 #, c-format
328 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
332 #, c-format
333 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 #, c-format
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
339 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
342 #, c-format
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
347 #, c-format
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
352 #, c-format
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
357 #, c-format
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
362 #, c-format
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
367 #, c-format
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
380 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
381 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
384 #, c-format
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
389 #, c-format
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
423 #, c-format
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
443 #, c-format
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "ধৰণ INVALID"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 msgid ""
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr ""
477 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
478 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 msgid ""
482 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
483 "freedesktop.DBus.Local"
484 msgstr ""
485 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
486 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 #, c-format
490 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
491 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
492 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
493 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 msgstr ""
501 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
502 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 #, c-format
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural ""
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
525 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
533 #, c-format
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%"
545 "02x পোৱা গল"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
567 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
570 msgid "Cannot deserialize message: "
571 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
574 #, c-format
575 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
576 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
582 "descriptors"
583 msgstr ""
584 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
587 msgid "Cannot serialize message: "
588 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
591 #, c-format
592 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
593 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
599 "s'"
600 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
603 #, c-format
604 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
605 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
608 #, c-format
609 msgid "Error return with body of type `%s'"
610 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
613 msgid "Error return with empty body"
614 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
615
616 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
617 #, c-format
618 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
619 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
622 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
623 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
624
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
626 #, c-format
627 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
628 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
629
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
631 #, c-format
632 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
633 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
634
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
636 msgid ""
637 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
638 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
639 msgstr ""
640 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
641 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
652 #, c-format
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
657 #, c-format
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
662 #, c-format
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 msgid "COMMAND"
668 msgstr "COMMAND"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Commands:\n"
674 "  help         Shows this information\n"
675 "  introspect   Introspect a remote object\n"
676 "  monitor      Monitor a remote object\n"
677 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
678 "  emit         Emit a signal\n"
679 "\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
681 msgstr ""
682 "কমান্ডসমূহ:\n"
683 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
684 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
685 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
686 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
687 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
688 "\n"
689 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
694 #, c-format
695 msgid "Error: %s\n"
696 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
699 #, c-format
700 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
701 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
704 msgid "Connect to the system bus"
705 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
708 msgid "Connect to the session bus"
709 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
712 msgid "Connect to given D-Bus address"
713 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
716 msgid "Connection Endpoint Options:"
717 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
720 msgid "Options specifying the connection endpoint"
721 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
724 #, c-format
725 msgid "No connection endpoint specified"
726 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
729 #, c-format
730 msgid "Multiple connection endpoints specified"
731 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
734 #, c-format
735 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
736 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
742 "interface `%s'\n"
743 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
763 #, c-format
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
768 #, c-format
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
779 #, c-format
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
789 #, c-format
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
794 #, c-format
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
799 #, c-format
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
804 #, c-format
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
829 #, c-format
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
834 #, c-format
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
839 #, c-format
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
844 #, c-format
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
862 msgid "Print XML"
863 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
890 msgid "Unnamed"
891 msgstr "নামবিহীন"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
921 #, c-format
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
928
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:521
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
938 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:728
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:831
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
947
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
951 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
952
953 #: ../gio/gemblem.c:324
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
957
958 #: ../gio/gemblem.c:334
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
962
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
964 #, c-format
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
967
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
969 #, c-format
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
972
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
976
977 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
978 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
979 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
980 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
981 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
982 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
983 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
984 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
985 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
986 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
987 msgid "Operation not supported"
988 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
989
990 #. Translators: This is an error message when trying to find the
991 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
992 #. Translators: This is an error message when trying to
993 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
994 #. * none exists.
995 #. Translators: This is an error message when trying to find
996 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
997 #. * exists.
998 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
999 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1000 msgid "Containing mount does not exist"
1001 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1004 msgid "Can't copy over directory"
1005 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2475
1008 msgid "Can't copy directory over directory"
1009 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1012 msgid "Target file exists"
1013 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2501
1016 msgid "Can't recursively copy directory"
1017 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2761
1020 msgid "Splice not supported"
1021 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2765
1024 #, c-format
1025 msgid "Error splicing file: %s"
1026 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2912
1029 msgid "Can't copy special file"
1030 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ কপি কৰিব নোৱাৰি"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:3501
1033 msgid "Invalid symlink value given"
1034 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:3595
1037 msgid "Trash not supported"
1038 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:3644
1041 #, c-format
1042 msgid "File names cannot contain '%c'"
1043 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1046 msgid "volume doesn't implement mount"
1047 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:6188
1050 msgid "No application is registered as handling this file"
1051 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1052
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1054 msgid "Enumerator is closed"
1055 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1056
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1059 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1060 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1061
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1063 msgid "File enumerator is already closed"
1064 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1065
1066 #: ../gio/gfileicon.c:237
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1069 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1070
1071 #: ../gio/gfileicon.c:247
1072 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1073 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1074
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1076 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1077 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1078 msgid "Stream doesn't support query_info"
1079 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1080
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1083 msgid "Seek not supported on stream"
1084 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1085
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1087 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1088 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1089
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1091 msgid "Truncate not supported on stream"
1092 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1093
1094 #: ../gio/gicon.c:284
1095 #, c-format
1096 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1097 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1098
1099 #: ../gio/gicon.c:304
1100 #, c-format
1101 msgid "No type for class name %s"
1102 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1103
1104 #: ../gio/gicon.c:314
1105 #, c-format
1106 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1107 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1108
1109 #: ../gio/gicon.c:325
1110 #, c-format
1111 msgid "Type %s is not classed"
1112 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1113
1114 #: ../gio/gicon.c:339
1115 #, c-format
1116 msgid "Malformed version number: %s"
1117 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:353
1120 #, c-format
1121 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1122 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:428
1125 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1126 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1127
1128 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1129 msgid "No address specified"
1130 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1131
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1133 #, c-format
1134 msgid "Length %u is too long for address"
1135 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1136
1137 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1138 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1139 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1140
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1144 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1145
1146 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1147 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1148 msgid "Not enough space for socket address"
1149 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1150
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1152 msgid "Unsupported socket address"
1153 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1154
1155 #: ../gio/ginputstream.c:194
1156 msgid "Input stream doesn't implement read"
1157 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1158
1159 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1160 #. * operation running against this stream when you try to start
1161 #. * one
1162 #. Translators: This is an error you get if there is
1163 #. * already an operation running against this stream when
1164 #. * you try to start one
1165 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1166 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1167 msgid "Stream has outstanding operation"
1168 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1169
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1171 #, c-format
1172 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1173 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1176 #, c-format
1177 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1178 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1181 #, c-format
1182 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1183 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1188 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1193 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1198 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to create temp file: %s"
1203 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Error processing input file with xmllint:\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1212 "%s"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1218 "%s"
1219 msgstr ""
1220 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1221 "%s"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1224 #, c-format
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1229 #, c-format
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1244 msgid "FILE"
1245 msgstr "FILE"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1248 msgid ""
1249 "The directories where files are to be read from (default to current "
1250 "directory)"
1251 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1255 msgid "DIRECTORY"
1256 msgstr "DIRECTORY"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1259 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1279 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1280 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1283 msgid ""
1284 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1285 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1286 "and the resource file have the extension called .gresource."
1287 msgstr ""
1288 "এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1289 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1290 "আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1293 #, c-format
1294 msgid "You should give exactly one file name\n"
1295 msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1298 msgid "empty names are not permitted"
1299 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1304 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1310 "and dash ('-') are permitted."
1311 msgstr ""
1312 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু ডেশ ('-') ৰ "
1313 "অনুমতি আছে।"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1318 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত ডেশ ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1323 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা ডেশ ('-') নহবও পাৰে।"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1331 #, c-format
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1336 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1337 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1340 #, c-format
1341 msgid "<key name='%s'> already specified"
1342 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1348 "to modify value"
1349 msgstr ""
1350 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1351 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1357 "to <key>"
1358 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1361 #, c-format
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1375 #, c-format
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1380 #, c-format
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1385 #, c-format
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1390 #, c-format
1391 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1395 #, c-format
1396 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1400 #, c-format
1401 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1402 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1405 #, c-format
1406 msgid "Can not extend a schema with a path"
1407 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1412 msgstr ""
1413 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1414 "হৈছে"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1420 "does not extend '%s'"
1421 msgstr ""
1422 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1423 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1426 #, c-format
1427 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1428 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1431 #, c-format
1432 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1433 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1436 #, c-format
1437 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1439
1440 #. Translators: Do not translate "--strict".
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1443 #, c-format
1444 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1448 #, c-format
1449 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1450 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1453 #, c-format
1454 msgid "Ignoring this file.\n"
1455 msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1458 #, c-format
1459 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1460 msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1464 #, c-format
1465 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1470 #, c-format
1471 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1472 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1478 "s.  "
1479 msgstr ""
1480 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1483 #, c-format
1484 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1485 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1491 "range given in the schema"
1492 msgstr ""
1493 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1494 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1500 "list of valid choices"
1501 msgstr ""
1502 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1503 "তালিকাত নাই"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1506 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1507 msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1510 msgid "Abort on any errors in schemas"
1511 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1514 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1515 msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1518 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1519 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1522 msgid ""
1523 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1524 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1525 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1526 msgstr ""
1527 "সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1528 "স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1529 "আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1532 #, c-format
1533 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1534 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1537 #, c-format
1538 msgid "No schema files found: "
1539 msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1542 #, c-format
1543 msgid "doing nothing.\n"
1544 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1547 #, c-format
1548 msgid "removed existing output file.\n"
1549 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
1550
1551 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1552 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1553 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid filename %s"
1558 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:948
1561 #, c-format
1562 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1563 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1566 msgid "Can't rename root directory"
1567 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1570 #, c-format
1571 msgid "Error renaming file: %s"
1572 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1575 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1576 msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1582 msgid "Invalid filename"
1583 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1586 msgid "Can't open directory"
1587 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1590 #, c-format
1591 msgid "Error opening file: %s"
1592 msgstr "নথিপত্ৰ খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1595 #, c-format
1596 msgid "Error removing file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1600 #, c-format
1601 msgid "Error trashing file: %s"
1602 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1607 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1610 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1611 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1614 msgid "Unable to find or create trash directory"
1615 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1620 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to trash file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1629 msgid "internal error"
1630 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating directory: %s"
1635 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1638 #, c-format
1639 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1640 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1643 #, c-format
1644 msgid "Error making symbolic link: %s"
1645 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1648 #, c-format
1649 msgid "Error moving file: %s"
1650 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1653 msgid "Can't move directory over directory"
1654 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1659 msgid "Backup file creation failed"
1660 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing target file: %s"
1665 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1668 msgid "Move between mounts not supported"
1669 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1672 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1673 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1676 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1677 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1680 msgid "Invalid extended attribute name"
1681 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1684 #, c-format
1685 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1686 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1689 msgid " (invalid encoding)"
1690 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1693 #, c-format
1694 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1695 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1698 #, c-format
1699 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1700 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1703 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1704 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1708 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1711 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1712 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1715 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1716 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1719 #, c-format
1720 msgid "Error setting permissions: %s"
1721 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting owner: %s"
1726 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1729 msgid "symlink must be non-NULL"
1730 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting symlink: %s"
1736 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1739 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1740 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ চিমসংযোগ নহয়"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1745 msgstr "পৰিৱৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1748 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1749 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1754 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1757 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1758 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1761 #, c-format
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1766 #, c-format
1767 msgid "Error reading from file: %s"
1768 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1773 #, c-format
1774 msgid "Error seeking in file: %s"
1775 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1779 #, c-format
1780 msgid "Error closing file: %s"
1781 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1784 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1785 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1789 #, c-format
1790 msgid "Error writing to file: %s"
1791 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1794 #, c-format
1795 msgid "Error removing old backup link: %s"
1796 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1799 #, c-format
1800 msgid "Error creating backup copy: %s"
1801 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1804 #, c-format
1805 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1806 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1809 #, c-format
1810 msgid "Error truncating file: %s"
1811 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1816 #, c-format
1817 msgid "Error opening file '%s': %s"
1818 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1821 msgid "Target file is a directory"
1822 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1825 msgid "Target file is not a regular file"
1826 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1829 msgid "The file was externally modified"
1830 msgstr "নথিপত্ৰ বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1833 #, c-format
1834 msgid "Error removing old file: %s"
1835 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1838 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1839 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1840
1841 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1842 msgid "Invalid seek request"
1843 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1844
1845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1846 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1847 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1848
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1850 msgid "Memory output stream not resizable"
1851 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1852
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1854 msgid "Failed to resize memory output stream"
1855 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1856
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1858 msgid ""
1859 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1860 "address space"
1861 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1864 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1865 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1868 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1869 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement unmount.
1874 #: ../gio/gmount.c:363
1875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1876 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement eject.
1881 #: ../gio/gmount.c:442
1882 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1883 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1884
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1888 #: ../gio/gmount.c:523
1889 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1890 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1891
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1895 #: ../gio/gmount.c:611
1896 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1897 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1898
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement remount.
1902 #: ../gio/gmount.c:701
1903 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1904 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1905
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement content type guessing.
1909 #: ../gio/gmount.c:785
1910 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1911 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1912
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement content type guessing.
1916 #: ../gio/gmount.c:874
1917 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1918 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1919
1920 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1921 #, c-format
1922 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1923 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1924
1925 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1926 msgid "Network unreachable"
1927 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1930 msgid "Host unreachable"
1931 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create network monitor: %s"
1937 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1938
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1940 msgid "Could not create network monitor: "
1941 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1942
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1944 msgid "Could not get network status: "
1945 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1946
1947 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1948 msgid "Output stream doesn't implement write"
1949 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1950
1951 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
1952 msgid "Source stream is already closed"
1953 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:937
1956 #, c-format
1957 msgid "Error resolving '%s': %s"
1958 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:987
1961 #, c-format
1962 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1963 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1964
1965 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
1966 #, c-format
1967 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1968 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1969
1970 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1973 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1974
1975 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
1976 #, c-format
1977 msgid "Error resolving '%s'"
1978 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1979
1980 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
1981 #, c-format
1982 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1983 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1984
1985 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1986 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1987 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1991 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
1992
1993 #: ../gio/gresource.c:460
1994 #, c-format
1995 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1996 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
1997
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1999 #, c-format
2000 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2001 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2002
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2004 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2005 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2008 msgid "Print help"
2009 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2012 msgid "[COMMAND]"
2013 msgstr "[COMMAND]"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2016 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2017 msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2020 msgid ""
2021 "List resources\n"
2022 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2023 "If PATH is given, only list matching resources"
2024 msgstr ""
2025 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2026 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2027 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2030 msgid "FILE [PATH]"
2031 msgstr "FILE [PATH]"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2035 msgid "SECTION"
2036 msgstr "SECTION"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2039 msgid ""
2040 "List resources with details\n"
2041 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2042 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2043 "Details include the section, size and compression"
2044 msgstr ""
2045 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2046 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2047 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2048 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2051 msgid "Extract a resource file to stdout"
2052 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2055 msgid "FILE PATH"
2056 msgstr "FILE PATH"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Unknown command %s\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2068 msgid ""
2069 "Usage:\n"
2070 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2071 "\n"
2072 "Commands:\n"
2073 "  help                      Show this information\n"
2074 "  sections                  List resource sections\n"
2075 "  list                      List resources\n"
2076 "  details                   List resources with details\n"
2077 "  extract                   Extract a resource\n"
2078 "\n"
2079 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "ব্যৱহাৰ:\n"
2083 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2084 "\n"
2085 "কমান্ডসমূহ:\n"
2086 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2087 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2088 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2089 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2090 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2091 "\n"
2092 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gresource %s%s%s %s\n"
2100 "\n"
2101 "%s\n"
2102 "\n"
2103 msgstr ""
2104 "ব্যৱহাৰ:\n"
2105 "  gresource %s%s%s %s\n"
2106 "\n"
2107 "%s\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2111 msgid "Arguments:\n"
2112 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2115 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2116 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2119 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2120 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2123 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 msgstr "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2127 msgid ""
2128 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2129 "            or a compiled resource file\n"
2130 msgstr ""
2131 "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2132 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2135 msgid "[PATH]"
2136 msgstr "[PATH]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2139 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2140 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2143 msgid "PATH"
2144 msgstr "PATH"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2147 msgid "  PATH      A resource path\n"
2148 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2151 #, c-format
2152 msgid "No such schema '%s'\n"
2153 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2156 #, c-format
2157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2158 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2161 #, c-format
2162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2163 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2166 #, c-format
2167 msgid "Empty path given.\n"
2168 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2173 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2178 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2181 #, c-format
2182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2183 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2186 #, c-format
2187 msgid "No such key '%s'\n"
2188 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2191 #, c-format
2192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2193 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2217 msgid ""
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2220 msgstr ""
2221 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2222 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2255 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2258 msgid "Check if KEY is writable"
2259 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2262 msgid ""
2263 "Monitor KEY for changes.\n"
2264 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2265 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2266 msgstr ""
2267 "KEY ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2268 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2269 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2273 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2276 msgid ""
2277 "Usage:\n"
2278 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2279 "\n"
2280 "Commands:\n"
2281 "  help                      Show this information\n"
2282 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2283 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2284 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2285 "  list-children             List children of a schema\n"
2286 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2287 "  range                     Queries the range of a key\n"
2288 "  get                       Get the value of a key\n"
2289 "  set                       Set the value of a key\n"
2290 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2291 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2292 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2293 "  monitor                   Watch for changes\n"
2294 "\n"
2295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "ব্যৱহাৰ:\n"
2299 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2300 "\n"
2301 "কমান্ডসমূহ:\n"
2302 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2303 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2304 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2305 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2306 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2307 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2308 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2309 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2310 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2311 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2312 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2313 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2314 "  monitor                   পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2315 "\n"
2316 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 "\n"
2325 "%s\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "ব্যৱহাৰ:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2335 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2336 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2339 msgid ""
2340 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2341 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2342 msgstr ""
2343 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2344 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2347 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2351 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2352 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2355 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2356 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2359 #, c-format
2360 msgid "Empty schema name given\n"
2361 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:282
2364 msgid "Invalid socket, not initialized"
2365 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:289
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2370 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:297
2373 msgid "Socket is already closed"
2374 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2377 msgid "Socket I/O timed out"
2378 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:472
2381 #, c-format
2382 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2383 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to create socket: %s"
2388 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:506
2391 msgid "Unknown family was specified"
2392 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:513
2395 msgid "Unknown protocol was specified"
2396 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1718
2399 #, c-format
2400 msgid "could not get local address: %s"
2401 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1761
2404 #, c-format
2405 msgid "could not get remote address: %s"
2406 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1822
2409 #, c-format
2410 msgid "could not listen: %s"
2411 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1896
2414 #, c-format
2415 msgid "Error binding to address: %s"
2416 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2419 #, c-format
2420 msgid "Error joining multicast group: %s"
2421 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2424 #, c-format
2425 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2426 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1951
2429 msgid "No support for source-specific multicast"
2430 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:2170
2433 #, c-format
2434 msgid "Error accepting connection: %s"
2435 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2291
2438 msgid "Connection in progress"
2439 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to get pending error: %s"
2444 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2513
2447 #, c-format
2448 msgid "Error receiving data: %s"
2449 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2691
2452 #, c-format
2453 msgid "Error sending data: %s"
2454 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2805
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2459 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2884
2462 #, c-format
2463 msgid "Error closing socket: %s"
2464 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:3518
2467 #, c-format
2468 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2469 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2472 #, c-format
2473 msgid "Error sending message: %s"
2474 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:3821
2477 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2478 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2481 #, c-format
2482 msgid "Error receiving message: %s"
2483 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:4341
2486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2487 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2492 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not connect to %s: "
2497 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2498
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2500 msgid "Could not connect: "
2501 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2502
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2504 msgid "Unknown error on connect"
2505 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2508 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2509 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টাক সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2512 #, c-format
2513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2514 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2515
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2517 msgid "Listener is already closed"
2518 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2519
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2521 msgid "Added socket is closed"
2522 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2525 #, c-format
2526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2527 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2528
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2534 #, c-format
2535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2536 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2540 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2544 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2549 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2550
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2553 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2556 msgid ""
2557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2558 "GLib."
2559 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2567 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2570 #, c-format
2571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2572 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2575 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2576 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2579 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2580 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2583 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2584 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2587 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2588 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2591 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2592 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2595 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2596 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2599 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2600 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2603 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2604 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2608 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2609
2610 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2613 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2614
2615 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2616 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2617 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2618
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2620 msgid "No PEM-encoded private key found"
2621 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2622
2623 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2624 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2625 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2626
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2628 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2629 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2630
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2632 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2633 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2634
2635 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2636 msgid ""
2637 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2638 "is locked out."
2639 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2640
2641 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2642 msgid ""
2643 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2644 "out after further failures."
2645 msgstr ""
2646 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2647 "দিয়া হব।"
2648
2649 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2650 msgid "The password entered is incorrect."
2651 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2654 #, c-format
2655 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2656 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2659 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2660 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2663 #, c-format
2664 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2665 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2666
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2668 msgid "Received invalid fd"
2669 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2672 msgid "Error sending credentials: "
2673 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2676 #, c-format
2677 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2678 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2684 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2685 msgstr ""
2686 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2687 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2690 #, c-format
2691 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2692 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2695 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2696 msgstr ""
2697 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2700 #, c-format
2701 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2702 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2705 #, c-format
2706 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2708
2709 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2710 #, c-format
2711 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2712 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2713
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2716 #, c-format
2717 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2718 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2719
2720 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2721 msgid "Filesystem root"
2722 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী root"
2723
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2725 #, c-format
2726 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2727 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2728
2729 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2730 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2731 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন চকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2732
2733 #: ../gio/gvolume.c:408
2734 msgid "volume doesn't implement eject"
2735 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2736
2737 #. Translators: This is an error
2738 #. * message for volume objects that
2739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2740 #: ../gio/gvolume.c:488
2741 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2742 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2743
2744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2745 msgid "Can't find application"
2746 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2747
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2749 #, c-format
2750 msgid "Error launching application: %s"
2751 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2752
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2754 msgid "URIs not supported"
2755 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2756
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2758 msgid "association changes not supported on win32"
2759 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2762 msgid "Association creation not supported on win32"
2763 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2764
2765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2766 #, c-format
2767 msgid "Error reading from handle: %s"
2768 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2769
2770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing handle: %s"
2773 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2774
2775 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2776 #, c-format
2777 msgid "Error writing to handle: %s"
2778 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2779
2780 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2781 msgid "Not enough memory"
2782 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2783
2784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2785 #, c-format
2786 msgid "Internal error: %s"
2787 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2788
2789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2790 msgid "Need more input"
2791 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2792
2793 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2794 msgid "Invalid compressed data"
2795 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2796
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2798 msgid "Address to listen on"
2799 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2800
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2802 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2803 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2804
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2806 msgid "Print address"
2807 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2808
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2810 msgid "Print address in shell mode"
2811 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2812
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2814 msgid "Run a dbus service"
2815 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2816
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrong args\n"
2820 msgstr "ভুল args\n"
2821
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2825 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2829 #, c-format
2830 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2831 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2837 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2841 #, c-format
2842 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2843 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2846 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2847 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা নগল"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2850 #, c-format
2851 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2852 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2863 #, c-format
2864 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2865 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2868 #, c-format
2869 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2873 #, c-format
2874 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2878 #, c-format
2879 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2883 #, c-format
2884 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2885 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2890 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2891
2892 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2893 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2894 msgid "Partial character sequence at end of input"
2895 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2896
2897 #: ../glib/gconvert.c:1057
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2900 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:1874
2903 #, c-format
2904 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2905 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:1884
2908 #, c-format
2909 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2910 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1901
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is invalid"
2915 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1913
2918 #, c-format
2919 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2920 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1929
2923 #, c-format
2924 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2925 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:2024
2928 #, c-format
2929 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2930 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:2034
2933 msgid "Invalid hostname"
2934 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2935
2936 #. Translators: 'before midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:205
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "AM"
2940 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2941
2942 #. Translators: 'after midday' indicator
2943 #: ../glib/gdatetime.c:207
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "PM"
2946 msgstr "অপৰাহ্ন"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:210
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2952 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2953
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2955 #: ../glib/gdatetime.c:213
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%m/%d/%y"
2958 msgstr "%m/%d/%y"
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:216
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%H:%M:%S"
2964 msgstr "%H:%M:%S"
2965
2966 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2967 #: ../glib/gdatetime.c:219
2968 msgctxt "GDateTime"
2969 msgid "%I:%M:%S %p"
2970 msgstr "%I.%M.%S %p"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:232
2973 msgctxt "full month name"
2974 msgid "January"
2975 msgstr "জানুৱাৰী"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:234
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "February"
2980 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:236
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "March"
2985 msgstr "মাৰ্চ"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:238
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "April"
2990 msgstr "এপ্ৰিল"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:240
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "May"
2995 msgstr "মে"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:242
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "June"
3000 msgstr "জুন"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:244
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "July"
3005 msgstr "জুলাই"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:246
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "August"
3010 msgstr "আগষ্ট"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:248
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "September"
3015 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:250
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "October"
3020 msgstr "অক্টোবৰ"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:252
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "November"
3025 msgstr "নভেম্বৰ"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:254
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "December"
3030 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:269
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3034 msgid "Jan"
3035 msgstr "জান"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:271
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Feb"
3040 msgstr "ফেব্ৰু"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:273
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Mar"
3045 msgstr "মাৰ্চ"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:275
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Apr"
3050 msgstr "এপ্ৰি"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:277
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "May"
3055 msgstr "মে"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:279
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Jun"
3060 msgstr "জুন"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:281
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jul"
3065 msgstr "জুল"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:283
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Aug"
3070 msgstr "আগ"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:285
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Sep"
3075 msgstr "চেপ"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:287
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Oct"
3080 msgstr "অক্ট"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:289
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Nov"
3085 msgstr "নভ"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:291
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Dec"
3090 msgstr "ডিচ"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:306
3093 msgctxt "full weekday name"
3094 msgid "Monday"
3095 msgstr "সোমবাৰ"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:308
3098 msgctxt "full weekday name"
3099 msgid "Tuesday"
3100 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:310
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Wednesday"
3105 msgstr "বুধবাৰ"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:312
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Thursday"
3110 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:314
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Friday"
3115 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:316
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Saturday"
3120 msgstr "শনিবাৰ"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:318
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Sunday"
3125 msgstr "দেওবাৰ"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:333
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 msgid "Mon"
3130 msgstr "সোম"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:335
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 msgid "Tue"
3135 msgstr "মঙ্গল"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:337
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Wed"
3140 msgstr "বুধ"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:339
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Thu"
3145 msgstr "বৃহষ্পতি"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:341
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Fri"
3150 msgstr "শুক্ৰ"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:343
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Sat"
3155 msgstr "শনি"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:345
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Sun"
3160 msgstr "দেও"
3161
3162 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3163 #, c-format
3164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3165 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3166
3167 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3170 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:690
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading file '%s': %s"
3175 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:704
3178 #, c-format
3179 msgid "File \"%s\" is too large"
3180 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:787
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:855
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:889
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:997
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3235 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3238 #, c-format
3239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3240 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3243 #, c-format
3244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3245 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3248 #, c-format
3249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3250 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3255 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3258 msgid "Symbolic links not supported"
3259 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3260
3261 #: ../glib/giochannel.c:1415
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3264 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3265
3266 #: ../glib/giochannel.c:1760
3267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3268 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3269
3270 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3271 #: ../glib/giochannel.c:2151
3272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3273 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3274
3275 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3276 msgid "Channel terminates in a partial character"
3277 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3278
3279 #: ../glib/giochannel.c:1951
3280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3281 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3284 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3285 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3288 msgid "Not a regular file"
3289 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3292 #, c-format
3293 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3294 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3297 #, c-format
3298 msgid "Invalid group name: %s"
3299 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3302 msgid "Key file does not start with a group"
3303 msgstr "কি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid key name: %s"
3308 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3311 #, c-format
3312 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3313 msgstr "কি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3318 #, c-format
3319 msgid "Key file does not have group '%s'"
3320 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file does not have key '%s'"
3325 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3328 #, c-format
3329 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3330 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3333 #, c-format
3334 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3335 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3341 "interpreted."
3342 msgstr ""
3343 "কি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3346 #, c-format
3347 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3348 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3353 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3357 msgstr "কি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3362 msgstr "কি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3365 #, c-format
3366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3367 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3370 #, c-format
3371 msgid "Integer value '%s' out of range"
3372 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3375 #, c-format
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3377 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3380 #, c-format
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3382 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3383
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3387 msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3388
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3392 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3393
3394 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3397 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3400 #, c-format
3401 msgid "Error on line %d char %d: "
3402 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3407 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:430
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s' is not a valid name "
3412 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:446
3415 #, c-format
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3417 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:555
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:639
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3429 msgstr ""
3430 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3431 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:651
3434 msgid ""
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3437 "as &amp;"
3438 msgstr ""
3439 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3440 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:677
3443 #, c-format
3444 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3445 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:715
3448 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3449 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:723
3452 #, c-format
3453 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3454 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:728
3457 msgid ""
3458 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3459 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3460 msgstr ""
3461 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3462 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3465 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3466 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3472 "element name"
3473 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3479 "s'"
3480 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3483 #, c-format
3484 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3485 msgstr ""
3486 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3487 "পিছত"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3493 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3494 "character in an attribute name"
3495 msgstr ""
3496 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3497 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3498 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3504 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3505 msgstr ""
3506 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3507 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3513 "begin an element name"
3514 msgstr ""
3515 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3516 "নাযাব"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3522 "allowed character is '>'"
3523 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3526 #, c-format
3527 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3528 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3531 #, c-format
3532 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3533 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3536 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3537 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3540 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3541 msgstr ""
3542 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3548 "element opened"
3549 msgstr ""
3550 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3556 "the tag <%s/>"
3557 msgstr ""
3558 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3559 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3562 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3563 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3566 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3567 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3571 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3574 msgid ""
3575 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3576 "name; no attribute value"
3577 msgstr ""
3578 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3579 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3582 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3583 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3586 #, c-format
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3588 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3592 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3593
3594 #: ../glib/goption.c:747
3595 msgid "Usage:"
3596 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3597
3598 #: ../glib/goption.c:747
3599 msgid "[OPTION...]"
3600 msgstr "[OPTION...]"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:853
3603 msgid "Help Options:"
3604 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3605
3606 #: ../glib/goption.c:854
3607 msgid "Show help options"
3608 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:860
3611 msgid "Show all help options"
3612 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3613
3614 #: ../glib/goption.c:922
3615 msgid "Application Options:"
3616 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিকল্পসমূহ:"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3621 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3624 #, c-format
3625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:1019
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3631 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1027
3634 #, c-format
3635 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3639 #, c-format
3640 msgid "Error parsing option %s"
3641 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3644 #, c-format
3645 msgid "Missing argument for %s"
3646 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1966
3649 #, c-format
3650 msgid "Unknown option %s"
3651 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:257
3654 msgid "corrupted object"
3655 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:259
3658 msgid "internal error or corrupted object"
3659 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:261
3662 msgid "out of memory"
3663 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:266
3666 msgid "backtracking limit reached"
3667 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3670 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3671 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:288
3674 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3675 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:297
3678 msgid "recursion limit reached"
3679 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:299
3682 msgid "invalid combination of newline flags"
3683 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:301
3686 msgid "bad offset"
3687 msgstr "বেয়া অফচেট"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:303
3690 msgid "short utf8"
3691 msgstr "সৰু utf8"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:305
3694 msgid "recursion loop"
3695 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:309
3698 msgid "unknown error"
3699 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:329
3702 msgid "\\ at end of pattern"
3703 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:332
3706 msgid "\\c at end of pattern"
3707 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:335
3710 msgid "unrecognized character follows \\"
3711 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:338
3714 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3715 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:341
3718 msgid "number too big in {} quantifier"
3719 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:344
3722 msgid "missing terminating ] for character class"
3723 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:347
3726 msgid "invalid escape sequence in character class"
3727 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:350
3730 msgid "range out of order in character class"
3731 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:353
3734 msgid "nothing to repeat"
3735 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:357
3738 msgid "unexpected repeat"
3739 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:360
3742 #| msgid "unrecognized character after (?"
3743 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3744 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:363
3747 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3748 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:366
3751 msgid "missing terminating )"
3752 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:369
3755 msgid "reference to non-existent subpattern"
3756 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:372
3759 msgid "missing ) after comment"
3760 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:375
3763 #| msgid "regular expression too large"
3764 msgid "regular expression is too large"
3765 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:378
3768 msgid "failed to get memory"
3769 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:382
3772 msgid ") without opening ("
3773 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:386
3776 msgid "code overflow"
3777 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:390
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:393
3784 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3785 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:396
3788 msgid "malformed number or name after (?("
3789 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:399
3792 msgid "conditional group contains more than two branches"
3793 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:402
3796 msgid "assertion expected after (?("
3797 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3798
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #.
3802 #: ../glib/gregex.c:409
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:412
3807 msgid "unknown POSIX class name"
3808 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:415
3811 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3812 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:418
3815 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3816 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:421
3819 msgid "invalid condition (?(0)"
3820 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:424
3823 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3824 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:431
3827 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3828 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:434
3831 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3832 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:438
3835 msgid "unrecognized character after (?P"
3836 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:441
3839 msgid "missing terminator in subpattern name"
3840 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:444
3843 msgid "two named subpatterns have the same name"
3844 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:447
3847 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3848 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:450
3851 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3852 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:453
3855 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3856 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:456
3859 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3860 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:459
3863 msgid "octal value is greater than \\377"
3864 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:463
3867 msgid "overran compiling workspace"
3868 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:467
3871 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3872 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:470
3875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3876 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:473
3879 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3880 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:476
3883 #| msgid ""
3884 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3885 #| "number"
3886 msgid ""
3887 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3888 "or by a plain number"
3889 msgstr ""
3890 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ দ্বাৰা "
3891 "অনুকৰিত "
3892 "নহয়"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:480
3895 msgid "a numbered reference must not be zero"
3896 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:483
3899 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3900 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:486
3903 msgid "(*VERB) not recognized"
3904 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:489
3907 msgid "number is too big"
3908 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:492
3911 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3912 msgid "missing subpattern name after (?&"
3913 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:495
3916 #| msgid "digit expected"
3917 msgid "digit expected after (?+"
3918 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:498
3921 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3922 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:501
3925 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3926 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3927 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:504
3930 msgid "(*MARK) must have an argument"
3931 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:507
3934 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3935 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:510
3938 #| msgid ""
3939 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3940 #| "number"
3941 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3942 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:513
3945 #| msgid "Seek not supported on base stream"
3946 msgid "\\N is not supported in a class"
3947 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:516
3950 msgid "too many forward references"
3951 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:519
3954 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3955 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:742 ../glib/gregex.c:1905
3958 #, c-format
3959 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3960 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:1325
3963 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3964 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:1329
3967 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3968 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1337
3971 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3972 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3973 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:1396
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3978 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1438
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3983 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2334
3986 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3987 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2350
3990 msgid "hexadecimal digit expected"
3991 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2390
3994 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3995 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2399
3998 msgid "unfinished symbolic reference"
3999 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2406
4002 msgid "zero-length symbolic reference"
4003 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:2417
4006 msgid "digit expected"
4007 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:2435
4010 msgid "illegal symbolic reference"
4011 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:2497
4014 msgid "stray final '\\'"
4015 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:2501
4018 msgid "unknown escape sequence"
4019 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:2511
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4024 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4025
4026 #: ../glib/gshell.c:91
4027 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4028 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4029
4030 #: ../glib/gshell.c:181
4031 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4032 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4033
4034 #: ../glib/gshell.c:559
4035 #, c-format
4036 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4037 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:566
4040 #, c-format
4041 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4042 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:578
4045 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4046 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:210
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4051 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:351
4054 #, c-format
4055 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4056 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:436
4059 #, c-format
4060 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4061 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4066 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:1260
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to fork (%s)"
4071 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4076 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:1418
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4081 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1428
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4086 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1437
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4091 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1445
4094 #, c-format
4095 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4096 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1469
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4101 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4106 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4109 msgid "Failed to read data from child process"
4110 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4115 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid program name: %s"
4120 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4126 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid string in environment: %s"
4132 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid working directory: %s"
4137 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4142 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4145 msgid ""
4146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4147 "process"
4148 msgstr ""
4149 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4150
4151 #: ../glib/gutf8.c:915
4152 msgid "Character out of range for UTF-8"
4153 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4154
4155 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4156 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4157 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4158 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4159
4160 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4161 msgid "Character out of range for UTF-16"
4162 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4165 #, c-format
4166 msgid "%u byte"
4167 msgid_plural "%u bytes"
4168 msgstr[0] "%u বাইট"
4169 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2190
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f KiB"
4174 msgstr "%.1f KiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2192
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f MiB"
4179 msgstr "%.1f MiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2195
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f GiB"
4184 msgstr "%.1f GiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2198
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f TiB"
4189 msgstr "%.1f TiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2201
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f PiB"
4194 msgstr "%.1f PiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2204
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f EiB"
4199 msgstr "%.1f EiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2217
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f kB"
4204 msgstr "%.1f kB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f MB"
4209 msgstr "%.1f MB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f GB"
4214 msgstr "%.1f GB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f TB"
4219 msgstr "%.1f TB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f PB"
4224 msgstr "%.1f PB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f EB"
4229 msgstr "%.1f EB"
4230
4231 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4232 #: ../glib/gutils.c:2268
4233 #, c-format
4234 msgid "%s byte"
4235 msgid_plural "%s bytes"
4236 msgstr[0] "%s বাইট"
4237 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2323
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f KB"
4242 msgstr "%.1f KB"
4243
4244 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4245 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4246
4247 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4248 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4249
4250 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4251 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4252
4253 #~ msgid "No service record for '%s'"
4254 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4255
4256 #~ msgid "File is empty"
4257 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4262
4263 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4264 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4265
4266 #~ msgid "Error connecting: "
4267 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4268
4269 #~ msgid "Error connecting: %s"
4270 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4271
4272 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4273 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4274
4275 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4276 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4277
4278 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4279 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4283 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4287 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4291 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4292
4293 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4294 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4295
4296 #~ msgid "do not hide entries"
4297 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4298
4299 #~ msgid "use a long listing format"
4300 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4304 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4305 #~ "entity, escape it as &amp;"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4308 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4309
4310 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4311 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4312
4313 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4314 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4315
4316 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4317 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4318
4319 #~ msgid "Unfinished character reference"
4320 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4321
4322 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4323 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4324
4325 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4326 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4327
4328 #~ msgid "file"
4329 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
4330
4331 #~ msgid "The file containing the icon"
4332 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4333
4334 #~ msgid "name"
4335 #~ msgstr "নাম"
4336
4337 #~ msgid "names"
4338 #~ msgstr "নাম"
4339
4340 #~ msgid "An array containing the icon names"
4341 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4342
4343 #~ msgid "use default fallbacks"
4344 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4348 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4351 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4352
4353 #~ msgid "File descriptor"
4354 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4355
4356 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4357 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4358
4359 #~ msgid "Close file descriptor"
4360 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4361
4362 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4363 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4364
4365 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4366 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"