Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 08:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 14:57+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
403 msgstr ""
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
407 #, c-format
408 msgid "No such property '%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
412 #, c-format
413 msgid "Property '%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
422 #, c-format
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
431 #, c-format
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
436 #, c-format
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
451 #, c-format
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
510 #, c-format
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
519 msgstr ""
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 msgstr[1] ""
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
555 "ত্ৰুটি"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
564 "%02x পোৱা গল"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr ""
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
606 "দিয়ে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
613 #, c-format
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
621 "'%s'"
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 #, c-format
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 #, c-format
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 #, c-format
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "প্ৰক্সি "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 #, c-format
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
690 msgid "COMMAND"
691 msgstr "COMMAND"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Commands:\n"
697 "  help         Shows this information\n"
698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
701 "  emit         Emit a signal\n"
702 "\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 msgstr ""
705 "কমান্ডসমূহ:\n"
706 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
711 "\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
717 #, c-format
718 msgid "Error: %s\n"
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
722 #, c-format
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 #, c-format
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 #, c-format
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
766 "interface '%s'\n"
767 msgstr ""
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
769 "নাই\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 #, c-format
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 #, c-format
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
860 #, c-format
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
865 #, c-format
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 #, c-format
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "নামবিহীন"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1009 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1010 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1011 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1012 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1013 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1014 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1015 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2555
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2582
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2864
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2868
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2999
1061 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1062 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3003
1065 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1066 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3008
1069 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1070 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3071
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3812
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3974
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:4087
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1090 msgid "volume doesn't implement mount"
1091 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6613
1094 msgid "No application is registered as handling this file"
1095 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1098 msgid "Enumerator is closed"
1099 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1109
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1121 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1122 msgid "Stream doesn't support query_info"
1123 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1124
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1128 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1132 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1133
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1136 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:297
1139 #, c-format
1140 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1141 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:317
1144 #, c-format
1145 msgid "No type for class name %s"
1146 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:327
1149 #, c-format
1150 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1151 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:338
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s is not classed"
1156 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:352
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed version number: %s"
1161 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:366
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1166 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:468
1169 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1170 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1173 msgid "No address specified"
1174 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1177 #, c-format
1178 msgid "Length %u is too long for address"
1179 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1182 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1183 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1188 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1189
1190 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1192 msgid "Not enough space for socket address"
1193 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1196 msgid "Unsupported socket address"
1197 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1198
1199 #: ../gio/ginputstream.c:194
1200 msgid "Input stream doesn't implement read"
1201 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1202
1203 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1204 #. * operation running against this stream when you try to start
1205 #. * one
1206 #. Translators: This is an error you get if there is
1207 #. * already an operation running against this stream when
1208 #. * you try to start one
1209 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1211 msgid "Stream has outstanding operation"
1212 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1215 #, c-format
1216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1217 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1222 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1225 #, c-format
1226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1227 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1232 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1237 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1242 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to create temp file: %s"
1247 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with xmllint:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1268 #, c-format
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1273 #, c-format
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1278 #, c-format
1279 msgid "text may not appear inside <%s>"
1280 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1283 msgid "name of the output file"
1284 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1287 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1288 msgid "FILE"
1289 msgstr "FILE"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1292 msgid ""
1293 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "directory)"
1295 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "DIRECTORY"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1325 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1332 msgid ""
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 msgstr ""
1337 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1338 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1339 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1342 #, c-format
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1360 msgstr ""
1361 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1362 "ৰ "
1363 "অনুমতি আছে।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1401 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1412 #, c-format
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1426 #, c-format
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1431 #, c-format
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1441 #, c-format
1442 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1447 #, c-format
1448 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1450 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1455 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1458 #, c-format
1459 msgid "Can not extend a schema with a path"
1460 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 msgstr ""
1467 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1468 "হৈছে"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1474 "does not extend '%s'"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1477 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1480 #, c-format
1481 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1482 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1485 #, c-format
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1497 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1498
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1502 #, c-format
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1507 #, c-format
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 #, c-format
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1517 #, c-format
1518 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1519 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 #, c-format
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1529 #, c-format
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1537 msgstr ""
1538 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1539 "%s।"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1550 "range given in the schema"
1551 msgstr ""
1552 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1553 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1560 msgstr ""
1561 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1562 "তালিকাত নাই"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1581 msgid ""
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 msgstr ""
1586 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1587 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1588 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1591 #, c-format
1592 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1593 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "No schema files found: "
1598 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 #, c-format
1602 msgid "doing nothing.\n"
1603 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1606 #, c-format
1607 msgid "removed existing output file.\n"
1608 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1609
1610 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1611 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1612 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid filename %s"
1617 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:979
1620 #, c-format
1621 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1622 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1625 msgid "Can't rename root directory"
1626 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1629 #, c-format
1630 msgid "Error renaming file: %s"
1631 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1634 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1635 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1639 msgid "Invalid filename"
1640 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1643 msgid "Can't open directory"
1644 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening file: %s"
1649 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing file: %s"
1654 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1657 #, c-format
1658 msgid "Error trashing file: %s"
1659 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1664 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1667 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1668 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1671 msgid "Unable to find or create trash directory"
1672 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1677 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to trash file: %s"
1683 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1686 msgid "internal error"
1687 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating directory: %s"
1692 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1695 #, c-format
1696 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1697 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1700 #, c-format
1701 msgid "Error making symbolic link: %s"
1702 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1705 #, c-format
1706 msgid "Error moving file: %s"
1707 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1710 msgid "Can't move directory over directory"
1711 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1716 msgid "Backup file creation failed"
1717 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing target file: %s"
1722 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1725 msgid "Move between mounts not supported"
1726 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1729 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1730 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1733 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1734 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1737 msgid "Invalid extended attribute name"
1738 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1743 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1746 msgid " (invalid encoding)"
1747 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1750 #, c-format
1751 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1752 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1755 #, c-format
1756 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1757 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1760 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1761 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1764 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1765 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1768 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1769 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1772 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1773 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting permissions: %s"
1778 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting owner: %s"
1783 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1786 msgid "symlink must be non-NULL"
1787 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting symlink: %s"
1793 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1796 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1818 #, c-format
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1830 #, c-format
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1846 #, c-format
1847 msgid "Error writing to file: %s"
1848 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1851 #, c-format
1852 msgid "Error removing old backup link: %s"
1853 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1856 #, c-format
1857 msgid "Error creating backup copy: %s"
1858 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1861 #, c-format
1862 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1863 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1866 #, c-format
1867 msgid "Error truncating file: %s"
1868 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1872 #, c-format
1873 msgid "Error opening file '%s': %s"
1874 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 msgid "Target file is a directory"
1878 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1881 msgid "Target file is not a regular file"
1882 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1885 msgid "The file was externally modified"
1886 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1889 #, c-format
1890 msgid "Error removing old file: %s"
1891 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1894 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1895 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1898 msgid "Invalid seek request"
1899 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1902 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1903 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1906 msgid "Memory output stream not resizable"
1907 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1910 msgid "Failed to resize memory output stream"
1911 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1914 msgid ""
1915 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1916 "address space"
1917 msgstr ""
1918 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1921 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1922 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1925 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1926 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement unmount.
1931 #: ../gio/gmount.c:395
1932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1933 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement eject.
1938 #: ../gio/gmount.c:471
1939 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1940 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:549
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1947 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: ../gio/gmount.c:634
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1954 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement remount.
1959 #: ../gio/gmount.c:722
1960 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1961 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:803
1967 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1968 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:889
1974 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1975 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1978 #, c-format
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2003
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2016 #, c-format
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2021 #, c-format
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2024
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2026 #, c-format
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2029
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2035 msgid "Print help"
2036 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2039 msgid "[COMMAND]"
2040 msgstr "[COMMAND]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2047 msgid ""
2048 "List resources\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 msgstr ""
2052 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2053 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2054 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "FILE [PATH]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2062 msgid "SECTION"
2063 msgstr "SECTION"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2066 msgid ""
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2071 msgstr ""
2072 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2074 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2075 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2082 msgid "FILE PATH"
2083 msgstr "FILE PATH"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Unknown command %s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2095 msgid ""
2096 "Usage:\n"
2097 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2098 "\n"
2099 "Commands:\n"
2100 "  help                      Show this information\n"
2101 "  sections                  List resource sections\n"
2102 "  list                      List resources\n"
2103 "  details                   List resources with details\n"
2104 "  extract                   Extract a resource\n"
2105 "\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "ব্যৱহাৰ:\n"
2110 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2111 "\n"
2112 "কমান্ডসমূহ:\n"
2113 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2114 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2116 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2117 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2118 "\n"
2119 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Usage:\n"
2126 "  gresource %s%s%s %s\n"
2127 "\n"
2128 "%s\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "ব্যৱহাৰ:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2142 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2146 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2150 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2159 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2162 msgid "[PATH]"
2163 msgstr "[PATH]"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2170 msgid "PATH"
2171 msgstr "PATH"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2174 msgid "  PATH      A resource path\n"
2175 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2178 #, c-format
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2193 #, c-format
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2213 #, c-format
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2218 #, c-format
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2223 msgid "Print version information and exit"
2224 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2227 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2228 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2231 msgid "List the installed relocatable schemas"
2232 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2235 msgid "List the keys in SCHEMA"
2236 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2244 msgid "List the children of SCHEMA"
2245 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2248 msgid ""
2249 "List keys and values, recursively\n"
2250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2251 msgstr ""
2252 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2253 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2260 msgid "Get the value of KEY"
2261 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2269 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2270 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2274 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2281 msgid "Reset KEY to its default value"
2282 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2286 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2289 msgid "Check if KEY is writable"
2290 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2293 msgid ""
2294 "Monitor KEY for changes.\n"
2295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2297 msgstr ""
2298 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2299 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2300 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2307 msgid ""
2308 "Usage:\n"
2309 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 "\n"
2311 "Commands:\n"
2312 "  help                      Show this information\n"
2313 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2314 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2315 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2316 "  list-children             List children of a schema\n"
2317 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2318 "  range                     Queries the range of a key\n"
2319 "  get                       Get the value of a key\n"
2320 "  set                       Set the value of a key\n"
2321 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2322 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2323 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2324 "  monitor                   Watch for changes\n"
2325 "\n"
2326 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "ব্যৱহাৰ:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "কমান্ডসমূহ:\n"
2333 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2334 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2336 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2337 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2338 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2339 "কৰাকৈ\n"
2340 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2341 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2342 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2343 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2344 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2345 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2346 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2347 "\n"
2348 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2349 "\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "ব্যৱহাৰ:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2362 "\n"
2363 "%s\n"
2364 "\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2367 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2368 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2371 msgid ""
2372 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2373 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2374 msgstr ""
2375 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2376 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2379 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2380 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2383 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2384 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2387 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2388 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2393 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2396 #, c-format
2397 msgid "Empty schema name given\n"
2398 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:311
2401 msgid "Invalid socket, not initialized"
2402 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:318
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2407 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:326
2410 msgid "Socket is already closed"
2411 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2414 msgid "Socket I/O timed out"
2415 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:481
2418 #, c-format
2419 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2420 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to create socket: %s"
2425 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:563
2428 msgid "Unknown family was specified"
2429 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:570
2432 msgid "Unknown protocol was specified"
2433 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1728
2436 #, c-format
2437 msgid "could not get local address: %s"
2438 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1771
2441 #, c-format
2442 msgid "could not get remote address: %s"
2443 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1832
2446 #, c-format
2447 msgid "could not listen: %s"
2448 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1904
2451 #, c-format
2452 msgid "Error binding to address: %s"
2453 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2456 #, c-format
2457 msgid "Error joining multicast group: %s"
2458 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2461 #, c-format
2462 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2463 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1959
2466 msgid "No support for source-specific multicast"
2467 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2178
2470 #, c-format
2471 msgid "Error accepting connection: %s"
2472 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2299
2475 msgid "Connection in progress"
2476 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2346
2479 msgid "Unable to get pending error: "
2480 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2512
2483 #, c-format
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2690
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2804
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2883
2498 #, c-format
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:3518
2503 #, c-format
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3821
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2514 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2517 #, c-format
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4372
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to get pending error: %s"
2524 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:4391
2527 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2528 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2533 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not connect to %s: "
2538 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2541 msgid "Could not connect: "
2542 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2545 msgid "Unknown error on connect"
2546 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2549 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2550 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2553 #, c-format
2554 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2555 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2556
2557 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2558 msgid "Listener is already closed"
2559 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2560
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2562 msgid "Added socket is closed"
2563 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2564
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2566 #, c-format
2567 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2568 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2571 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2572 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2575 #, c-format
2576 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2578
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2580 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2581 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2584 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2585 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2589 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2590 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2593 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2594 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2597 msgid ""
2598 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2599 "GLib."
2600 msgstr ""
2601 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2604 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2605 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2608 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2609 msgstr ""
2610 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2615 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2622 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2623 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2626 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2627 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2630 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2631 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2634 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2635 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2638 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2643 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2647 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2650 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2651 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2652
2653 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2656 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2657
2658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2659 #, c-format
2660 msgid "Error resolving '%s': %s"
2661 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2662
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2664 #, c-format
2665 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2666 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2669 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2670 #, c-format
2671 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2672 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2673
2674 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2675 #, c-format
2676 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2677 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2678
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2680 #, c-format
2681 msgid "Error resolving '%s'"
2682 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2685 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2686 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2689 msgid "No PEM-encoded private key found"
2690 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2694 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2697 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2698 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2702 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2705 msgid ""
2706 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2707 "is locked out."
2708 msgstr ""
2709 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2710
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2712 msgid ""
2713 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2714 "out after further failures."
2715 msgstr ""
2716 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2717 "আউট কৰি "
2718 "দিয়া হব।"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2725 #, c-format
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2729 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2733 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2739 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2740 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2743 msgid "Received invalid fd"
2744 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2747 msgid "Error sending credentials: "
2748 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2751 #, c-format
2752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2756 #, c-format
2757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2761 msgid ""
2762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2763 msgstr ""
2764 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2765 "পঢ়া হল"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2768 #, c-format
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2773 #, c-format
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2790
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2797 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:439
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:516
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 #, c-format
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2831
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 #, c-format
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2859
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2865 msgid "Address to listen on"
2866 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2869 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2870 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2873 msgid "Print address"
2874 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2877 msgid "Print address in shell mode"
2878 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2881 msgid "Run a dbus service"
2882 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrong args\n"
2887 msgstr "ভুল args\n"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 #, c-format
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 #, c-format
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 #, c-format
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2917 #, c-format
2918 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2930 #, c-format
2931 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2932 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2935 #, c-format
2936 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2940 #, c-format
2941 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2945 #, c-format
2946 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2950 #, c-format
2951 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2952 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2960 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1053
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1871
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1881
2975 #, c-format
2976 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2977 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1898
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1910
2985 #, c-format
2986 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1926
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2992 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2021
2995 #, c-format
2996 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2997 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2031
3000 msgid "Invalid hostname"
3001 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3002
3003 #. Translators: 'before midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:205
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "AM"
3007 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3008
3009 #. Translators: 'after midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:207
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "PM"
3013 msgstr "অপৰাহ্ন"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:210
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3019 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3022 #: ../glib/gdatetime.c:213
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%m/%d/%y"
3025 msgstr "%m/%d/%y"
3026
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "%H:%M:%S"
3031 msgstr "%H:%M:%S"
3032
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:219
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "%I:%M:%S %p"
3037 msgstr "%I.%M.%S %p"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:232
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "January"
3042 msgstr "জানুৱাৰী"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:234
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "February"
3047 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:236
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "March"
3052 msgstr "মাৰ্চ"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:238
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "April"
3057 msgstr "এপ্ৰিল"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:240
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "May"
3062 msgstr "মে"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:242
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "June"
3067 msgstr "জুন"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:244
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "July"
3072 msgstr "জুলাই"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:246
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "August"
3077 msgstr "আগষ্ট"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:248
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "September"
3082 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:250
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "October"
3087 msgstr "অক্টোবৰ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:252
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "November"
3092 msgstr "নভেম্বৰ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:254
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "December"
3097 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:269
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Jan"
3102 msgstr "জান"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:271
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Feb"
3107 msgstr "ফেব্ৰু"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:273
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Mar"
3112 msgstr "মাৰ্চ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:275
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Apr"
3117 msgstr "এপ্ৰি"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:277
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "May"
3122 msgstr "মে"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:279
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jun"
3127 msgstr "জুন"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:281
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jul"
3132 msgstr "জুল"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:283
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Aug"
3137 msgstr "আগ"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:285
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Sep"
3142 msgstr "চেপ"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:287
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Oct"
3147 msgstr "অক্ট"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:289
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Nov"
3152 msgstr "নভ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:291
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Dec"
3157 msgstr "ডিচ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:306
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Monday"
3162 msgstr "সোমবাৰ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:308
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Tuesday"
3167 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:310
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Wednesday"
3172 msgstr "বুধবাৰ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:312
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Thursday"
3177 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:314
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Friday"
3182 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:316
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Saturday"
3187 msgstr "শনিবাৰ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:318
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Sunday"
3192 msgstr "দেওবাৰ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:333
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Mon"
3197 msgstr "সোম"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:335
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Tue"
3202 msgstr "মঙ্গল"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:337
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Wed"
3207 msgstr "বুধ"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:339
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Thu"
3212 msgstr "বৃহষ্পতি"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:341
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Fri"
3217 msgstr "শুক্ৰ"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:343
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sat"
3222 msgstr "শনি"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:345
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sun"
3227 msgstr "দেও"
3228
3229 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3230 #, c-format
3231 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3237 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3238 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3239 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3282 #, c-format
3283 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3284 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3285 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3293 #, c-format
3294 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3295 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3298 #, c-format
3299 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3300 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3303 #, c-format
3304 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3305 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3310 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3313 msgid "Symbolic links not supported"
3314 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3315
3316 #: ../glib/giochannel.c:1418
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3319 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1763
3322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3323 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3324
3325 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3326 #: ../glib/giochannel.c:2155
3327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3328 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3331 msgid "Channel terminates in a partial character"
3332 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3333
3334 #: ../glib/giochannel.c:1954
3335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3336 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3340 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3343 msgid "Not a regular file"
3344 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3350 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid group name: %s"
3355 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3358 msgid "Key file does not start with a group"
3359 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid key name: %s"
3364 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3369 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file does not have group '%s'"
3376 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file does not have key '%s'"
3381 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3386 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3392 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3398 "interpreted."
3399 msgstr ""
3400 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3403 #, c-format
3404 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3405 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3427 #, c-format
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3440
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3444 msgstr ""
3445 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3450 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3455 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3458 #, c-format
3459 msgid "Error on line %d char %d: "
3460 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3463 #, c-format
3464 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3465 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:472
3468 #, c-format
3469 msgid "'%s' is not a valid name"
3470 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:488
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3475 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:598
3478 #, c-format
3479 msgid "Error on line %d: %s"
3480 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:682
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3486 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3487 msgstr ""
3488 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3489 "লাগিছিল "
3490 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:694
3493 msgid ""
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3496 "as &amp;"
3497 msgstr ""
3498 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3499 "নিবিচাৰিও "
3500 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3501 "কৰক"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:720
3504 #, c-format
3505 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3506 msgstr ""
3507 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:758
3510 msgid ""
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3512 msgstr ""
3513 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:766
3516 #, c-format
3517 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3518 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:771
3521 msgid ""
3522 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3523 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3524 msgstr ""
3525 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3526 "আপুনি এটা "
3527 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "element name"
3538 msgstr ""
3539 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3545 "'%s'"
3546 msgstr ""
3547 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3553 msgstr ""
3554 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3555 "s' ৰ, "
3556 "পিছত"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3564 msgstr ""
3565 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3566 "' বা "
3567 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3568 "অৱৈধ আখৰ "
3569 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3576 msgstr ""
3577 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3578 "সমান "
3579 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3585 "begin an element name"
3586 msgstr ""
3587 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3588 "নাযাব"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3594 "allowed character is '>'"
3595 msgstr ""
3596 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3601 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3604 #, c-format
3605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3606 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3610 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 msgstr ""
3615 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3616 "হৈছে"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3622 "element opened"
3623 msgstr ""
3624 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3625 "হৈছিল"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3631 "the tag <%s/>"
3632 msgstr ""
3633 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3634 "চিহ্নৰ "
3635 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3639 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3643 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3647 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3650 msgid ""
3651 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3652 "name; no attribute value"
3653 msgstr ""
3654 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3655 "হৈছে; "
3656 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3659 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3660 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3663 #, c-format
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3665 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3669 msgstr ""
3670 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:754
3673 msgid "Usage:"
3674 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:754
3677 msgid "[OPTION...]"
3678 msgstr "[OPTION...]"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:870
3681 msgid "Help Options:"
3682 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:871
3685 msgid "Show help options"
3686 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:877
3689 msgid "Show all help options"
3690 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:939
3693 msgid "Application Options:"
3694 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3699 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3702 #, c-format
3703 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3704 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:1038
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3709 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1046
3712 #, c-format
3713 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3717 #, c-format
3718 msgid "Error parsing option %s"
3719 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3722 #, c-format
3723 msgid "Missing argument for %s"
3724 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1985
3727 #, c-format
3728 msgid "Unknown option %s"
3729 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:257
3732 msgid "corrupted object"
3733 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:259
3736 msgid "internal error or corrupted object"
3737 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:261
3740 msgid "out of memory"
3741 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:266
3744 msgid "backtracking limit reached"
3745 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3749 msgstr ""
3750 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:288
3753 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3754 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:297
3757 msgid "recursion limit reached"
3758 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:299
3761 msgid "invalid combination of newline flags"
3762 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:301
3765 msgid "bad offset"
3766 msgstr "বেয়া অফচেট"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:303
3769 msgid "short utf8"
3770 msgstr "সৰু utf8"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:305
3773 msgid "recursion loop"
3774 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:309
3777 msgid "unknown error"
3778 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:329
3781 msgid "\\ at end of pattern"
3782 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:332
3785 msgid "\\c at end of pattern"
3786 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:335
3789 msgid "unrecognized character following \\"
3790 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:338
3793 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3794 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:341
3797 msgid "number too big in {} quantifier"
3798 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:344
3801 msgid "missing terminating ] for character class"
3802 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:347
3805 msgid "invalid escape sequence in character class"
3806 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:350
3809 msgid "range out of order in character class"
3810 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:353
3813 msgid "nothing to repeat"
3814 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:357
3817 msgid "unexpected repeat"
3818 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:360
3821 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3822 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:363
3825 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3826 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:366
3829 msgid "missing terminating )"
3830 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:369
3833 msgid "reference to non-existent subpattern"
3834 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:372
3837 msgid "missing ) after comment"
3838 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:375
3841 msgid "regular expression is too large"
3842 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:378
3845 msgid "failed to get memory"
3846 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:382
3849 msgid ") without opening ("
3850 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:386
3853 msgid "code overflow"
3854 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:390
3857 msgid "unrecognized character after (?<"
3858 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:393
3861 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3862 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:396
3865 msgid "malformed number or name after (?("
3866 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:399
3869 msgid "conditional group contains more than two branches"
3870 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:402
3873 msgid "assertion expected after (?("
3874 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3875
3876 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3877 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3878 #.
3879 #: ../glib/gregex.c:409
3880 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3881 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:412
3884 msgid "unknown POSIX class name"
3885 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:415
3888 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3889 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:418
3892 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3893 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:421
3896 msgid "invalid condition (?(0)"
3897 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:424
3900 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3901 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:431
3904 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3905 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:434
3908 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3909 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:438
3912 msgid "unrecognized character after (?P"
3913 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:441
3916 msgid "missing terminator in subpattern name"
3917 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:444
3920 msgid "two named subpatterns have the same name"
3921 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:447
3924 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3925 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:450
3928 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3929 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:453
3932 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3933 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:456
3936 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3937 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:459
3940 msgid "octal value is greater than \\377"
3941 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:463
3944 msgid "overran compiling workspace"
3945 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:467
3948 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3949 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:470
3952 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3953 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:473
3956 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3957 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:476
3960 msgid ""
3961 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3962 "or by a plain number"
3963 msgstr ""
3964 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3965 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:480
3968 msgid "a numbered reference must not be zero"
3969 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:483
3972 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3973 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:486
3976 msgid "(*VERB) not recognized"
3977 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:489
3980 msgid "number is too big"
3981 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:492
3984 msgid "missing subpattern name after (?&"
3985 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:495
3988 msgid "digit expected after (?+"
3989 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:498
3992 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3993 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:501
3996 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3997 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:504
4000 msgid "(*MARK) must have an argument"
4001 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:507
4004 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4005 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:510
4008 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4009 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:513
4012 msgid "\\N is not supported in a class"
4013 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:516
4016 msgid "too many forward references"
4017 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:519
4020 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4021 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:522
4024 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4025 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4028 #, c-format
4029 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4030 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:1319
4033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4034 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:1323
4037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4038 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1331
4041 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4042 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1390
4045 #, c-format
4046 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4047 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:1432
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4052 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2331
4055 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4056 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2347
4059 msgid "hexadecimal digit expected"
4060 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2387
4063 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4064 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2396
4067 msgid "unfinished symbolic reference"
4068 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2403
4071 msgid "zero-length symbolic reference"
4072 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2414
4075 msgid "digit expected"
4076 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2432
4079 msgid "illegal symbolic reference"
4080 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2494
4083 msgid "stray final '\\'"
4084 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2498
4087 msgid "unknown escape sequence"
4088 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2508
4091 #, c-format
4092 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4093 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:88
4096 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4097 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:178
4100 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4101 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4102
4103 #: ../glib/gshell.c:574
4104 #, c-format
4105 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4106 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4107
4108 #: ../glib/gshell.c:581
4109 #, c-format
4110 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4111 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:593
4114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4115 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:202
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4120 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:345
4123 #, c-format
4124 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4125 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:430
4128 #, c-format
4129 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4130 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4133 #, c-format
4134 msgid "Child process exited with code %ld"
4135 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:857
4138 #, c-format
4139 msgid "Child process killed by signal %ld"
4140 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:864
4143 #, c-format
4144 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4145 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:871
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process exited abnormally"
4150 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4155 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1344
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to fork (%s)"
4160 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4165 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1502
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4170 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1512
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4175 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1521
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4180 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1529
4183 #, c-format
4184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4185 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1553
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4190 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4195 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4198 msgid "Failed to read data from child process"
4199 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4200
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4204 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid program name: %s"
4209 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4215 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid string in environment: %s"
4221 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid working directory: %s"
4226 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4231 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4234 msgid ""
4235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4236 "process"
4237 msgstr ""
4238 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4239 "ত্ৰুটি"
4240
4241 #: ../glib/gutf8.c:907
4242 msgid "Character out of range for UTF-8"
4243 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4244
4245 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4246 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4247 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4248 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4249
4250 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4251 msgid "Character out of range for UTF-16"
4252 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4255 #, c-format
4256 msgid "%u byte"
4257 msgid_plural "%u bytes"
4258 msgstr[0] "%u বাইট"
4259 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2189
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f KiB"
4264 msgstr "%.1f KiB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2191
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f MiB"
4269 msgstr "%.1f MiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2194
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f GiB"
4274 msgstr "%.1f GiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2197
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f TiB"
4279 msgstr "%.1f TiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2200
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f PiB"
4284 msgstr "%.1f PiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2203
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f EiB"
4289 msgstr "%.1f EiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2216
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f kB"
4294 msgstr "%.1f kB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f MB"
4299 msgstr "%.1f MB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f GB"
4304 msgstr "%.1f GB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f TB"
4309 msgstr "%.1f TB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f PB"
4314 msgstr "%.1f PB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f EB"
4319 msgstr "%.1f EB"
4320
4321 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4322 #: ../glib/gutils.c:2267
4323 #, c-format
4324 msgid "%s byte"
4325 msgid_plural "%s bytes"
4326 msgstr[0] "%s বাইট"
4327 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4328
4329 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4330 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4331 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4332 #. * Please translate as literally as possible.
4333 #.
4334 #: ../glib/gutils.c:2327
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f KB"
4337 msgstr "%.1f KB"
4338
4339 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4340 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4341
4342 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4343 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4344
4345 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4346 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4347
4348 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4349 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4353 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4356 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4357
4358 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4359 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4360
4361 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4362 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4363
4364 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4365 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4366
4367 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4368 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4369
4370 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4371 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4372
4373 #~ msgid "No service record for '%s'"
4374 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4375
4376 #~ msgid "File is empty"
4377 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4381 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4382
4383 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4384 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4385
4386 #~ msgid "Error connecting: "
4387 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4388
4389 #~ msgid "Error connecting: %s"
4390 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4391
4392 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4393 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4394
4395 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4396 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4397
4398 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4399 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4400
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4403 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4404
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4407 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4408
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4411 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4412
4413 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4414 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4415
4416 #~ msgid "do not hide entries"
4417 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4418
4419 #~ msgid "use a long listing format"
4420 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4424 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4425 #~ "entity, escape it as &amp;"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4428 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4429
4430 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4431 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4432
4433 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4434 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4435
4436 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4437 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4438
4439 #~ msgid "Unfinished character reference"
4440 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4441
4442 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4443 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4444
4445 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4446 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4447
4448 #~ msgid "file"
4449 #~ msgstr "ফাইল"
4450
4451 #~ msgid "The file containing the icon"
4452 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4453
4454 #~ msgid "name"
4455 #~ msgstr "নাম"
4456
4457 #~ msgid "names"
4458 #~ msgstr "নাম"
4459
4460 #~ msgid "An array containing the icon names"
4461 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4462
4463 #~ msgid "use default fallbacks"
4464 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4468 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4471 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4472
4473 #~ msgid "File descriptor"
4474 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4475
4476 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4477 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4478
4479 #~ msgid "Close file descriptor"
4480 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4481
4482 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4483 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4484
4485 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4486 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"