1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:20+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
161 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
259 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
260 "- unknown value `%s'"
262 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
267 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
268 "variable is not set"
270 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
275 msgid "Unknown bus type %d"
276 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:298
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:342
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:513
288 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
297 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
298 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
302 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
317 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
366 msgid "The connection is closed"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
374 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
375 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
379 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
452 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
455 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
456 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
459 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
460 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
463 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
468 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
469 "freedesktop/DBus/Local"
471 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
477 "freedesktop.DBus.Local"
479 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
487 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
493 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
495 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
496 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
501 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
506 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
511 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
515 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
519 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
523 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
528 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
530 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
535 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
538 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
543 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
544 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
548 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
549 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
554 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
558 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
559 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
560 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
561 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
564 msgid "Cannot deserialize message: "
565 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
569 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
570 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
575 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
578 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
594 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
599 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
603 msgid "Error return with body of type `%s'"
604 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
607 msgid "Error return with empty body"
608 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
616 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
621 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
622 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
626 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
627 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
631 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
632 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
634 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
635 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:708
638 msgid "Abstract name space not supported"
639 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:795
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:873
647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
648 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
658 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
668 " help Shows this information\n"
669 " introspect Introspect a remote object\n"
670 " monitor Monitor a remote object\n"
671 " call Invoke a method on a remote object\n"
672 " emit Emit a signal\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
677 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
678 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
679 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
680 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
681 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
683 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
690 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
698 msgid "Connect to the system bus"
699 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
702 msgid "Connect to the session bus"
703 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
711 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
715 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
719 msgid "No connection endpoint specified"
720 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
725 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
729 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
735 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
737 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
740 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
741 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
744 msgid "Object path to emit signal on"
745 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
748 msgid "Signal and interface name"
749 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
752 msgid "Emit a signal."
753 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
758 msgid "Error connecting: %s\n"
759 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
774 msgid "Error: signal not specified.\n"
775 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
779 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
780 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
784 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
785 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
789 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
790 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
794 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
795 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
799 msgid "Error flushing connection: %s\n"
800 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
803 msgid "Destination name to invoke method on"
804 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
807 msgid "Object path to invoke method on"
808 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
811 msgid "Method and interface name"
812 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
815 msgid "Timeout in seconds"
816 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
819 msgid "Invoke a method on a remote object."
820 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
824 msgid "Error: Destination is not specified\n"
825 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
829 msgid "Error: Object path is not specified\n"
830 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
834 msgid "Error: Method name is not specified\n"
835 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
839 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
840 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
844 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
845 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
848 msgid "Destination name to introspect"
849 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
852 msgid "Object path to introspect"
853 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
857 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
860 msgid "Introspect children"
861 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
864 msgid "Only print properties"
865 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
868 msgid "Introspect a remote object."
869 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
872 msgid "Destination name to monitor"
873 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
876 msgid "Object path to monitor"
877 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
880 msgid "Monitor a remote object."
881 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
906 msgid "Application information lacks an identifier"
907 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
916 msgid "Custom definition for %s"
917 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
919 #: ../gio/gdrive.c:363
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:440
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
930 #: ../gio/gdrive.c:513
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
932 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
934 #: ../gio/gdrive.c:716
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
938 #: ../gio/gdrive.c:815
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
944 msgid "TLS support is not available"
945 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
947 #: ../gio/gemblem.c:324
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
952 #: ../gio/gemblem.c:334
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
971 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
972 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
973 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
974 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
975 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
976 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
977 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
978 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
979 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
980 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
981 msgid "Operation not supported"
982 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
984 #. Translators: This is an error message when trying to find the
985 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
986 #. Translators: This is an error message when trying to
987 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. Translators: This is an error message when trying to find
990 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
993 #: ../gio/glocalfile.c:1113
994 msgid "Containing mount does not exist"
995 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
997 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
998 msgid "Can't copy over directory"
999 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1001 #: ../gio/gfile.c:2441
1002 msgid "Can't copy directory over directory"
1003 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1005 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1006 msgid "Target file exists"
1007 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1009 #: ../gio/gfile.c:2467
1010 msgid "Can't recursively copy directory"
1011 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1013 #: ../gio/gfile.c:2727
1014 msgid "Splice not supported"
1015 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1017 #: ../gio/gfile.c:2731
1019 msgid "Error splicing file: %s"
1020 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1022 #: ../gio/gfile.c:2878
1023 msgid "Can't copy special file"
1024 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1026 #: ../gio/gfile.c:3460
1027 msgid "Invalid symlink value given"
1028 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1030 #: ../gio/gfile.c:3618
1031 msgid "Trash not supported"
1032 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1034 #: ../gio/gfile.c:3667
1036 msgid "File names cannot contain '%c'"
1037 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1039 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1040 msgid "volume doesn't implement mount"
1041 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1043 #: ../gio/gfile.c:6253
1044 msgid "No application is registered as handling this file"
1045 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1048 msgid "Enumerator is closed"
1049 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1052 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1053 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1054 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1057 msgid "File enumerator is already closed"
1058 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1060 #: ../gio/gfileicon.c:237
1062 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1063 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1065 #: ../gio/gfileicon.c:247
1066 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1067 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1069 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1070 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1071 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1072 msgid "Stream doesn't support query_info"
1073 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1076 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1077 msgid "Seek not supported on stream"
1078 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1080 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1081 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1082 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1085 msgid "Truncate not supported on stream"
1086 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1088 #: ../gio/gicon.c:284
1090 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1091 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1093 #: ../gio/gicon.c:304
1095 msgid "No type for class name %s"
1096 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1098 #: ../gio/gicon.c:314
1100 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1101 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1103 #: ../gio/gicon.c:325
1105 msgid "Type %s is not classed"
1106 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1108 #: ../gio/gicon.c:339
1110 msgid "Malformed version number: %s"
1111 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1113 #: ../gio/gicon.c:353
1115 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1116 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1118 #: ../gio/gicon.c:428
1119 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1120 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1121 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1123 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1124 msgid "No address specified"
1125 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1129 msgid "Length %u is too long for address"
1130 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1133 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1134 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1138 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1139 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1141 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1142 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1143 msgid "Not enough space for socket address"
1144 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1146 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1147 msgid "Unsupported socket address"
1148 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1150 #: ../gio/ginputstream.c:194
1151 msgid "Input stream doesn't implement read"
1152 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1154 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1155 #. * operation running against this stream when you try to start
1157 #. Translators: This is an error you get if there is
1158 #. * already an operation running against this stream when
1159 #. * you try to start one
1160 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1162 msgid "Stream has outstanding operation"
1163 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1167 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1168 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1172 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1173 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1177 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1178 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1182 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1183 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1187 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1188 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1192 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1193 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1197 msgid "Failed to create temp file: %s"
1198 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1203 "Error processing input file with xmllint:\n"
1206 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1212 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1215 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1220 msgid "Error reading file %s: %s"
1221 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1225 msgid "Error compressing file %s"
1226 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1230 msgid "text may not appear inside <%s>"
1231 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1234 msgid "name of the output file"
1235 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1238 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1244 "The directories where files are to be read from (default to current "
1246 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1254 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1255 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1258 msgid "Generate source header"
1259 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1262 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1263 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1266 msgid "Generate dependency list"
1267 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1270 msgid "Don't automatically create and register resource"
1271 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1274 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1275 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1279 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1280 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1281 "and the resource file have the extension called .gresource."
1283 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1284 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1285 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1289 msgid "You should give exactly one file name\n"
1290 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1293 msgid "empty names are not permitted"
1294 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1298 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1299 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1304 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1305 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1307 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1308 "and hyphen ('-') are permitted."
1310 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') ৰ "
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1315 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1316 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1317 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1321 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1323 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1336 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1337 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1341 msgid "<key name='%s'> already specified"
1342 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1347 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1350 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1351 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1356 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1358 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1391 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1393 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1397 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1398 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1399 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1403 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1404 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1408 msgid "Can not extend a schema with a path"
1409 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1413 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1415 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1421 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1422 "does not extend '%s'"
1424 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1425 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1429 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1430 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1434 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1435 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1439 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1444 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1445 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1446 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1448 #. Translators: Do not translate "--strict".
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1452 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1457 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1458 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1462 msgid "Ignoring this file.\n"
1463 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1467 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1468 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1488 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1498 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1499 #| "range given in the schema"
1501 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1502 "range given in the schema"
1504 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1510 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1511 "list of valid choices"
1513 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1517 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1518 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1521 msgid "Abort on any errors in schemas"
1522 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1525 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1526 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1530 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1538 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1539 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1540 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1544 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1545 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1549 msgid "No schema files found: "
1550 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1554 msgid "doing nothing.\n"
1555 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1559 msgid "removed existing output file.\n"
1560 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1562 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1563 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1564 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1568 msgid "Invalid filename %s"
1569 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:967
1573 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1574 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1577 msgid "Can't rename root directory"
1578 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1582 msgid "Error renaming file: %s"
1583 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1586 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1587 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1593 msgid "Invalid filename"
1594 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1625 msgid "Unable to find or create trash directory"
1626 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1630 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1631 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1636 msgid "Unable to trash file: %s"
1637 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1640 msgid "internal error"
1641 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1645 msgid "Error creating directory: %s"
1646 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1650 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1651 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1655 msgid "Error making symbolic link: %s"
1656 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1660 msgid "Error moving file: %s"
1661 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1664 msgid "Can't move directory over directory"
1665 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1670 msgid "Backup file creation failed"
1671 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1675 msgid "Error removing target file: %s"
1676 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1679 msgid "Move between mounts not supported"
1680 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1683 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1684 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1687 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1688 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1691 msgid "Invalid extended attribute name"
1692 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1696 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1697 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1700 msgid " (invalid encoding)"
1701 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1705 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1706 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1710 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1711 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1714 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1715 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1718 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1719 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1722 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1723 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1726 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1727 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1731 msgid "Error setting permissions: %s"
1732 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1736 msgid "Error setting owner: %s"
1737 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1740 msgid "symlink must be non-NULL"
1741 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1746 msgid "Error setting symlink: %s"
1747 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1750 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1751 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1759 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1760 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1764 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1765 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1768 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1769 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1773 msgid "Setting attribute %s not supported"
1774 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1778 msgid "Error reading from file: %s"
1779 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1791 msgid "Error closing file: %s"
1792 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1794 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1795 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1796 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1801 msgid "Error writing to file: %s"
1802 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1806 msgid "Error removing old backup link: %s"
1807 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1811 msgid "Error creating backup copy: %s"
1812 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1816 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1817 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1821 msgid "Error truncating file: %s"
1822 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1828 msgid "Error opening file '%s': %s"
1829 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1832 msgid "Target file is a directory"
1833 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1836 msgid "Target file is not a regular file"
1837 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1840 msgid "The file was externally modified"
1841 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1845 msgid "Error removing old file: %s"
1846 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1848 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1849 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1850 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1852 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1853 msgid "Invalid seek request"
1854 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1857 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1858 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1861 msgid "Memory output stream not resizable"
1862 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1865 msgid "Failed to resize memory output stream"
1866 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1870 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1872 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1875 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1876 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1879 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1880 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement unmount.
1885 #: ../gio/gmount.c:363
1886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1887 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement eject.
1892 #: ../gio/gmount.c:438
1893 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1894 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1899 #: ../gio/gmount.c:515
1900 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1901 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:599
1907 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1908 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement remount.
1913 #: ../gio/gmount.c:685
1914 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1915 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement content type guessing.
1920 #: ../gio/gmount.c:765
1921 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1922 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement content type guessing.
1927 #: ../gio/gmount.c:850
1928 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1929 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1931 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1933 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1934 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1936 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1937 msgid "Network unreachable"
1938 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1940 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1941 msgid "Host unreachable"
1942 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1947 msgid "Could not create network monitor: %s"
1948 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1951 msgid "Could not create network monitor: "
1952 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1955 msgid "Could not get network status: "
1956 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1958 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1959 msgid "Output stream doesn't implement write"
1960 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1962 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1963 msgid "Source stream is already closed"
1964 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1966 #: ../gio/gresolver.c:922
1968 msgid "Error resolving '%s': %s"
1969 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1971 #: ../gio/gresolver.c:972
1973 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1974 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1976 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1978 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1979 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1981 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1983 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1984 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1986 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1988 msgid "Error resolving '%s'"
1989 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1991 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1993 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1994 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1996 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1997 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1998 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2001 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2002 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2004 #: ../gio/gresource.c:460
2006 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2007 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2009 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2011 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2015 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2016 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2020 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2027 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2028 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2033 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2034 "If PATH is given, only list matching resources"
2036 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2037 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2038 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2042 msgstr "FILE [PATH]"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2051 "List resources with details\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2054 "Details include the section, size and compression"
2056 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2057 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2058 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2059 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2062 msgid "Extract a resource file to stdout"
2063 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2072 "Unknown command %s\n"
2075 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2081 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2084 " help Show this information\n"
2085 " sections List resource sections\n"
2086 " list List resources\n"
2087 " details List resources with details\n"
2088 " extract Extract a resource\n"
2090 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2094 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2098 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2099 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2100 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2101 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2103 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2110 " gresource %s%s%s %s\n"
2116 " gresource %s%s%s %s\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2122 msgid "Arguments:\n"
2123 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2126 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2127 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2130 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2131 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2134 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2135 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2139 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2140 " or a compiled resource file\n"
2142 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2143 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2150 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2151 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2158 msgid " PATH A resource path\n"
2159 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2163 msgid "No such schema '%s'\n"
2164 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2168 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2169 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2173 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2174 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2178 msgid "Empty path given.\n"
2179 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2183 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2184 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2188 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2189 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2193 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2194 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2198 msgid "No such key '%s'\n"
2199 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2203 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2204 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2207 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2208 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2211 msgid "List the installed relocatable schemas"
2212 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2215 msgid "List the keys in SCHEMA"
2216 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2220 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2221 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2224 msgid "List the children of SCHEMA"
2225 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2229 "List keys and values, recursively\n"
2230 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2232 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2233 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2236 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2237 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2240 msgid "Get the value of KEY"
2241 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2249 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2250 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2253 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2254 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2258 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2261 msgid "Reset KEY to its default value"
2262 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2265 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2266 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2269 msgid "Check if KEY is writable"
2270 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2274 "Monitor KEY for changes.\n"
2275 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2276 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2278 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2279 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2280 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2283 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2284 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2289 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2292 " help Show this information\n"
2293 " list-schemas List installed schemas\n"
2294 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2295 " list-keys List keys in a schema\n"
2296 " list-children List children of a schema\n"
2297 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2298 " range Queries the range of a key\n"
2299 " get Get the value of a key\n"
2300 " set Set the value of a key\n"
2301 " reset Reset the value of a key\n"
2302 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2303 " writable Check if a key is writable\n"
2304 " monitor Watch for changes\n"
2306 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2310 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2314 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2315 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2316 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2317 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2318 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2319 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2320 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2321 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2322 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2323 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2324 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2325 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2327 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2340 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2346 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2347 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2351 " SCHEMA The name of the schema\n"
2352 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2354 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2355 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2358 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2359 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2362 msgid " KEY The key within the schema\n"
2363 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2366 msgid " VALUE The value to set\n"
2367 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2371 msgid "Empty schema name given\n"
2372 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2374 #: ../gio/gsocket.c:286
2375 msgid "Invalid socket, not initialized"
2376 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2378 #: ../gio/gsocket.c:293
2380 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2381 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:301
2384 msgid "Socket is already closed"
2385 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2387 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2391 #: ../gio/gsocket.c:476
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2398 msgid "Unable to create socket: %s"
2399 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:510
2402 msgid "Unknown family was specified"
2403 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2405 #: ../gio/gsocket.c:517
2406 msgid "Unknown protocol was specified"
2407 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2409 #: ../gio/gsocket.c:1722
2411 msgid "could not get local address: %s"
2412 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:1765
2416 msgid "could not get remote address: %s"
2417 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:1826
2421 msgid "could not listen: %s"
2422 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:1900
2426 msgid "Error binding to address: %s"
2427 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2431 msgid "Error joining multicast group: %s"
2432 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2436 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2437 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:1955
2440 msgid "No support for source-specific multicast"
2441 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2443 #: ../gio/gsocket.c:2174
2445 msgid "Error accepting connection: %s"
2446 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:2295
2449 msgid "Connection in progress"
2450 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2452 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2454 msgid "Unable to get pending error: %s"
2455 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:2517
2459 msgid "Error receiving data: %s"
2460 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:2695
2464 msgid "Error sending data: %s"
2465 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:2809
2469 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2470 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2888
2474 msgid "Error closing socket: %s"
2475 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:3522
2479 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2480 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2484 msgid "Error sending message: %s"
2485 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:3825
2488 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2489 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2490 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2492 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2494 msgid "Error receiving message: %s"
2495 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:4345
2498 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2499 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2503 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2504 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2508 msgid "Could not connect to %s: "
2509 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2512 msgid "Could not connect: "
2513 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2516 msgid "Unknown error on connect"
2517 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2520 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2521 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2522 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2527 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2530 msgid "Listener is already closed"
2531 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2534 msgid "Added socket is closed"
2535 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2540 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2543 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2548 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2549 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2552 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2553 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2556 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2557 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2561 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2562 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2565 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2566 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2570 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2572 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2576 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2580 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2585 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2593 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2597 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2601 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2609 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2613 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2621 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2626 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2628 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2629 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2630 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2632 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2633 msgid "No PEM-encoded private key found"
2634 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2636 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2637 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2638 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2641 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2642 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2645 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2646 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2648 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2650 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2652 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2656 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2657 "out after further failures."
2659 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2662 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2663 msgid "The password entered is incorrect."
2664 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2673 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2678 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2681 msgid "Received invalid fd"
2682 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2685 msgid "Error sending credentials: "
2686 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2690 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2691 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2696 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2697 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2699 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2700 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2705 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2708 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2710 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2714 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2715 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2719 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2724 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2725 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2727 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2730 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2731 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2733 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2734 msgid "Filesystem root"
2735 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2745 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2747 #: ../gio/gvolume.c:404
2748 msgid "volume doesn't implement eject"
2749 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2751 #. Translators: This is an error
2752 #. * message for volume objects that
2753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2754 #: ../gio/gvolume.c:480
2755 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2756 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2759 msgid "Can't find application"
2760 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2764 msgid "Error launching application: %s"
2765 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2768 msgid "URIs not supported"
2769 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2772 msgid "association changes not supported on win32"
2773 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2776 msgid "Association creation not supported on win32"
2777 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2779 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2781 msgid "Error reading from handle: %s"
2782 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2784 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2786 msgid "Error closing handle: %s"
2787 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2789 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2791 msgid "Error writing to handle: %s"
2792 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2795 msgid "Not enough memory"
2796 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2798 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2800 msgid "Internal error: %s"
2801 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2803 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2804 msgid "Need more input"
2805 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2807 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2808 msgid "Invalid compressed data"
2809 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2812 msgid "Address to listen on"
2813 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2816 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2817 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2820 msgid "Print address"
2821 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2824 msgid "Print address in shell mode"
2825 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2828 msgid "Run a dbus service"
2829 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2833 msgid "Wrong args\n"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2838 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2839 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2844 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2845 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2850 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2851 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2856 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2857 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2860 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2861 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2954 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2984 msgstr "%I.%M.%S %p"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3124 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল ফাইল \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3186 #: ../glib/gfileutils.c:690
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:704
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:787
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:855
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:889
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:997
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3224 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3229 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3234 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3239 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3244 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3249 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3254 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3259 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3264 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3269 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3272 msgid "Symbolic links not supported"
3273 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3275 #: ../glib/giochannel.c:1415
3277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3278 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3280 #: ../glib/giochannel.c:1760
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3282 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3284 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3285 #: ../glib/giochannel.c:2151
3286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3287 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3290 msgid "Channel terminates in a partial character"
3291 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3293 #: ../glib/giochannel.c:1951
3294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3295 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3299 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3302 msgid "Not a regular file"
3303 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3307 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3308 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3327 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3333 msgid "Key file does not have group '%s'"
3334 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3338 msgid "Key file does not have key '%s'"
3339 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3343 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3344 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3348 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3349 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3357 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3361 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3362 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3367 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3370 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3371 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3376 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3381 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3385 msgid "Integer value '%s' out of range"
3386 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3391 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3396 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3400 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3401 msgstr "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3405 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3406 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3408 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3410 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3411 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3415 msgid "Error on line %d char %d: "
3416 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3420 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3421 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:430
3425 msgid "'%s' is not a valid name "
3426 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:446
3430 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3431 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3433 #: ../glib/gmarkup.c:555
3435 msgid "Error on line %d: %s"
3436 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:639
3441 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3442 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3444 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3445 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:651
3449 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3450 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3453 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3454 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:677
3458 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3459 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:715
3462 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3463 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:723
3467 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3468 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:728
3472 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3473 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3475 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3476 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3479 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3480 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3485 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3487 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3492 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3494 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3498 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3500 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3506 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3507 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3508 "character in an attribute name"
3510 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3511 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3517 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3518 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3520 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3521 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3526 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3527 "begin an element name"
3529 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3535 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3536 "allowed character is '>'"
3537 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3541 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3542 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3546 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3547 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3550 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3551 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3556 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3564 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3569 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3572 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3573 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3577 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3580 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3581 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3584 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3585 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3589 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3590 "name; no attribute value"
3592 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3593 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3596 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3597 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3602 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3605 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3606 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3608 #: ../glib/goption.c:747
3612 #: ../glib/goption.c:747
3614 msgstr "[OPTION...]"
3616 #: ../glib/goption.c:853
3617 msgid "Help Options:"
3618 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3620 #: ../glib/goption.c:854
3621 msgid "Show help options"
3622 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3624 #: ../glib/goption.c:860
3625 msgid "Show all help options"
3626 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3628 #: ../glib/goption.c:922
3629 msgid "Application Options:"
3630 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3632 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3637 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3639 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3640 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3642 #: ../glib/goption.c:1019
3644 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3645 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3647 #: ../glib/goption.c:1027
3649 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3650 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3652 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3654 msgid "Error parsing option %s"
3655 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3657 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3659 msgid "Missing argument for %s"
3660 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3662 #: ../glib/goption.c:1966
3664 msgid "Unknown option %s"
3665 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3667 #: ../glib/gregex.c:257
3668 msgid "corrupted object"
3669 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3671 #: ../glib/gregex.c:259
3672 msgid "internal error or corrupted object"
3673 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3675 #: ../glib/gregex.c:261
3676 msgid "out of memory"
3677 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3679 #: ../glib/gregex.c:266
3680 msgid "backtracking limit reached"
3681 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3683 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3684 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3685 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3687 #: ../glib/gregex.c:288
3688 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3689 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3691 #: ../glib/gregex.c:297
3692 msgid "recursion limit reached"
3693 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3695 #: ../glib/gregex.c:299
3696 msgid "invalid combination of newline flags"
3697 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3699 #: ../glib/gregex.c:301
3703 #: ../glib/gregex.c:303
3707 #: ../glib/gregex.c:305
3708 msgid "recursion loop"
3709 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3711 #: ../glib/gregex.c:309
3712 msgid "unknown error"
3713 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3715 #: ../glib/gregex.c:329
3716 msgid "\\ at end of pattern"
3717 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3719 #: ../glib/gregex.c:332
3720 msgid "\\c at end of pattern"
3721 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3723 #: ../glib/gregex.c:335
3724 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3725 msgid "unrecognized character following \\"
3726 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3728 #: ../glib/gregex.c:338
3729 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3730 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3732 #: ../glib/gregex.c:341
3733 msgid "number too big in {} quantifier"
3734 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3736 #: ../glib/gregex.c:344
3737 msgid "missing terminating ] for character class"
3738 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3740 #: ../glib/gregex.c:347
3741 msgid "invalid escape sequence in character class"
3742 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3744 #: ../glib/gregex.c:350
3745 msgid "range out of order in character class"
3746 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3748 #: ../glib/gregex.c:353
3749 msgid "nothing to repeat"
3750 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3752 #: ../glib/gregex.c:357
3753 msgid "unexpected repeat"
3754 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3756 #: ../glib/gregex.c:360
3757 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3758 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3760 #: ../glib/gregex.c:363
3761 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3762 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3764 #: ../glib/gregex.c:366
3765 msgid "missing terminating )"
3766 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3768 #: ../glib/gregex.c:369
3769 msgid "reference to non-existent subpattern"
3770 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3772 #: ../glib/gregex.c:372
3773 msgid "missing ) after comment"
3774 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3776 #: ../glib/gregex.c:375
3777 msgid "regular expression is too large"
3778 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3780 #: ../glib/gregex.c:378
3781 msgid "failed to get memory"
3782 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3784 #: ../glib/gregex.c:382
3785 msgid ") without opening ("
3786 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3788 #: ../glib/gregex.c:386
3789 msgid "code overflow"
3790 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3792 #: ../glib/gregex.c:390
3793 msgid "unrecognized character after (?<"
3794 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3796 #: ../glib/gregex.c:393
3797 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3798 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3800 #: ../glib/gregex.c:396
3801 msgid "malformed number or name after (?("
3802 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3804 #: ../glib/gregex.c:399
3805 msgid "conditional group contains more than two branches"
3806 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3808 #: ../glib/gregex.c:402
3809 msgid "assertion expected after (?("
3810 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3812 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3813 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3815 #: ../glib/gregex.c:409
3816 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3817 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3819 #: ../glib/gregex.c:412
3820 msgid "unknown POSIX class name"
3821 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3823 #: ../glib/gregex.c:415
3824 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3825 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3827 #: ../glib/gregex.c:418
3828 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3829 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3831 #: ../glib/gregex.c:421
3832 msgid "invalid condition (?(0)"
3833 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3835 #: ../glib/gregex.c:424
3836 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3837 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3839 #: ../glib/gregex.c:431
3840 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3841 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3843 #: ../glib/gregex.c:434
3844 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3845 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3847 #: ../glib/gregex.c:438
3848 msgid "unrecognized character after (?P"
3849 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3851 #: ../glib/gregex.c:441
3852 msgid "missing terminator in subpattern name"
3853 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3855 #: ../glib/gregex.c:444
3856 msgid "two named subpatterns have the same name"
3857 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3859 #: ../glib/gregex.c:447
3860 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3861 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3863 #: ../glib/gregex.c:450
3864 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3865 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3867 #: ../glib/gregex.c:453
3868 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3869 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3871 #: ../glib/gregex.c:456
3872 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3873 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3875 #: ../glib/gregex.c:459
3876 msgid "octal value is greater than \\377"
3877 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3879 #: ../glib/gregex.c:463
3880 msgid "overran compiling workspace"
3881 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3883 #: ../glib/gregex.c:467
3884 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3885 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3887 #: ../glib/gregex.c:470
3888 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3889 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3891 #: ../glib/gregex.c:473
3892 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3893 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3895 #: ../glib/gregex.c:476
3897 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3898 "or by a plain number"
3900 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3901 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3903 #: ../glib/gregex.c:480
3904 msgid "a numbered reference must not be zero"
3905 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3907 #: ../glib/gregex.c:483
3908 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3909 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3911 #: ../glib/gregex.c:486
3912 msgid "(*VERB) not recognized"
3913 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3915 #: ../glib/gregex.c:489
3916 msgid "number is too big"
3917 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3919 #: ../glib/gregex.c:492
3920 msgid "missing subpattern name after (?&"
3921 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3923 #: ../glib/gregex.c:495
3924 msgid "digit expected after (?+"
3925 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3927 #: ../glib/gregex.c:498
3928 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3929 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3931 #: ../glib/gregex.c:501
3932 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3933 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3935 #: ../glib/gregex.c:504
3936 msgid "(*MARK) must have an argument"
3937 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3939 #: ../glib/gregex.c:507
3940 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3941 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3943 #: ../glib/gregex.c:510
3944 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3945 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3947 #: ../glib/gregex.c:513
3948 msgid "\\N is not supported in a class"
3949 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3951 #: ../glib/gregex.c:516
3952 msgid "too many forward references"
3953 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3955 #: ../glib/gregex.c:519
3956 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3957 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3959 #: ../glib/gregex.c:522
3960 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3961 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
3963 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1328
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3972 #: ../glib/gregex.c:1332
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3976 #: ../glib/gregex.c:1340
3977 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3978 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3980 #: ../glib/gregex.c:1399
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1441
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3990 #: ../glib/gregex.c:2340
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3994 #: ../glib/gregex.c:2356
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3998 #: ../glib/gregex.c:2396
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4002 #: ../glib/gregex.c:2405
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4006 #: ../glib/gregex.c:2412
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4010 #: ../glib/gregex.c:2423
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4014 #: ../glib/gregex.c:2441
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4018 #: ../glib/gregex.c:2503
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4022 #: ../glib/gregex.c:2507
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4026 #: ../glib/gregex.c:2517
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4031 #: ../glib/gshell.c:91
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4035 #: ../glib/gshell.c:181
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4039 #: ../glib/gshell.c:559
4041 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4042 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4044 #: ../glib/gshell.c:566
4046 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4047 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4049 #: ../glib/gshell.c:578
4050 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4051 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:216
4055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4056 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:359
4060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4061 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:444
4065 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4066 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4068 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4070 msgid "Child process exited with code %ld"
4071 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4073 #: ../glib/gspawn.c:871
4075 msgid "Child process killed by signal %ld"
4076 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4078 #: ../glib/gspawn.c:878
4080 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4081 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4083 #: ../glib/gspawn.c:885
4085 msgid "Child process exited abnormally"
4086 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4090 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4091 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1358
4095 msgid "Failed to fork (%s)"
4096 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4100 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4101 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1516
4105 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4106 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1526
4110 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4111 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1535
4115 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4116 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1543
4120 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4121 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1567
4125 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4126 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4130 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4131 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4134 msgid "Failed to read data from child process"
4135 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4140 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4144 msgid "Invalid program name: %s"
4145 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4151 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4156 msgid "Invalid string in environment: %s"
4157 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4161 msgid "Invalid working directory: %s"
4162 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4167 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4174 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4176 #: ../glib/gutf8.c:915
4177 msgid "Character out of range for UTF-8"
4178 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4180 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4181 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4182 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4183 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4185 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4186 msgid "Character out of range for UTF-16"
4187 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4189 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4192 msgid_plural "%u bytes"
4194 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4196 #: ../glib/gutils.c:2190
4201 #: ../glib/gutils.c:2192
4206 #: ../glib/gutils.c:2195
4211 #: ../glib/gutils.c:2198
4216 #: ../glib/gutils.c:2201
4221 #: ../glib/gutils.c:2204
4226 #: ../glib/gutils.c:2217
4231 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4236 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4241 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4246 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4251 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4256 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4257 #: ../glib/gutils.c:2268
4260 msgid_plural "%s bytes"
4262 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4264 #: ../glib/gutils.c:2323
4269 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4270 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4272 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4273 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4275 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4276 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4278 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4279 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4281 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4282 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4284 #~ msgid "No service record for '%s'"
4285 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4287 #~ msgid "File is empty"
4288 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4291 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4292 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4294 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4295 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4297 #~ msgid "Error connecting: "
4298 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4300 #~ msgid "Error connecting: %s"
4301 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4303 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4304 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4306 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4307 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4309 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4310 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4313 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4314 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4317 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4318 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4321 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4322 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4324 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4325 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4327 #~ msgid "do not hide entries"
4328 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4330 #~ msgid "use a long listing format"
4331 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4334 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4335 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4336 #~ "entity, escape it as &"
4338 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4339 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4341 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4342 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4344 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4345 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4347 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4348 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4350 #~ msgid "Unfinished character reference"
4351 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4353 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4354 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4356 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4357 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4362 #~ msgid "The file containing the icon"
4363 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4371 #~ msgid "An array containing the icon names"
4372 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4374 #~ msgid "use default fallbacks"
4375 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4378 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4379 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4381 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4382 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4384 #~ msgid "File descriptor"
4385 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4387 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4388 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4390 #~ msgid "Close file descriptor"
4391 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4393 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4394 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4396 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4397 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"