Assamese translation updated for gnome 3.8
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 18:21+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr ""
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
503 #, c-format
504 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
505 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
506 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
508 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
509 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
512 #, c-format
513 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
514 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
520 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
521 msgstr ""
522 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
523 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] ""
542 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543 msgstr[1] ""
544 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
555 msgstr ""
556 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
557 "ত্ৰুটি"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "0x%02x"
564 msgstr ""
565 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
566 "%02x পোৱা গল"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
588 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 msgstr ""
599 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
605 "descriptors"
606 msgstr ""
607 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
608 "দিয়ে"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
611 msgid "Cannot serialize message: "
612 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
615 #, c-format
616 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
623 "%s'"
624 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
627 #, c-format
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
632 #, c-format
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
639
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
641 #, c-format
642 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
643 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
646 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
647 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
648
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
650 #, c-format
651 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
652 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
655 #, c-format
656 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
657 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
660 msgid ""
661 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
662 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
663 msgstr ""
664 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
665 "প্ৰক্সি "
666 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:709
669 msgid "Abstract name space not supported"
670 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:796
673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
674 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:874
677 #, c-format
678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
679 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
682 #, c-format
683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
684 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
687 #, c-format
688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
689 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
692 msgid "COMMAND"
693 msgstr "COMMAND"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Commands:\n"
699 "  help         Shows this information\n"
700 "  introspect   Introspect a remote object\n"
701 "  monitor      Monitor a remote object\n"
702 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
703 "  emit         Emit a signal\n"
704 "\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 msgstr ""
707 "কমান্ডসমূহ:\n"
708 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
709 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
710 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
711 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
712 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
713 "\n"
714 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
719 #, c-format
720 msgid "Error: %s\n"
721 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
724 #, c-format
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
729 msgid "Connect to the system bus"
730 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
733 msgid "Connect to the session bus"
734 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
737 msgid "Connect to given D-Bus address"
738 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
741 msgid "Connection Endpoint Options:"
742 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
745 msgid "Options specifying the connection endpoint"
746 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
749 #, c-format
750 msgid "No connection endpoint specified"
751 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
754 #, c-format
755 msgid "Multiple connection endpoints specified"
756 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
762 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
768 "interface `%s'\n"
769 msgstr ""
770 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
771 "নাই\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
774 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
775 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
778 msgid "Object path to emit signal on"
779 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
782 msgid "Signal and interface name"
783 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
786 msgid "Emit a signal."
787 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
791 #, c-format
792 msgid "Error connecting: %s\n"
793 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
796 #, c-format
797 msgid "Error: object path not specified.\n"
798 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
804 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
807 #, c-format
808 msgid "Error: signal not specified.\n"
809 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
812 #, c-format
813 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
814 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
817 #, c-format
818 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
819 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
824 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
829 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
832 #, c-format
833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
834 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
837 #, c-format
838 msgid "Error flushing connection: %s\n"
839 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
842 msgid "Destination name to invoke method on"
843 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
846 msgid "Object path to invoke method on"
847 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
850 msgid "Method and interface name"
851 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
854 msgid "Timeout in seconds"
855 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
858 msgid "Invoke a method on a remote object."
859 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
862 #, c-format
863 msgid "Error: Destination is not specified\n"
864 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
867 #, c-format
868 msgid "Error: Object path is not specified\n"
869 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
872 #, c-format
873 msgid "Error: Method name is not specified\n"
874 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
877 #, c-format
878 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
879 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
882 #, c-format
883 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
884 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Destination name to introspect"
888 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
891 msgid "Object path to introspect"
892 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
895 msgid "Print XML"
896 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
899 msgid "Introspect children"
900 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
903 msgid "Only print properties"
904 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
907 msgid "Introspect a remote object."
908 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
911 msgid "Destination name to monitor"
912 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
915 msgid "Object path to monitor"
916 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
919 msgid "Monitor a remote object."
920 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 msgid "Unnamed"
924 msgstr "নামবিহীন"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
927 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
928 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
931 msgid "Unable to find terminal required for application"
932 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
937 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
942 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
954 #, c-format
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:394
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
961
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:472
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:548
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:753
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:855
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
980
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
983 msgid "TLS support is not available"
984 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
985
986 #: ../gio/gemblem.c:324
987 #, c-format
988 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
989 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
990
991 #: ../gio/gemblem.c:334
992 #, c-format
993 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
994 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
995
996 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
997 #, c-format
998 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
999 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1000
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1002 #, c-format
1003 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1004 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1005
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1007 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1008 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1011 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1012 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1013 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1014 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1015 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1016 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1017 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1018 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1019 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1020 msgid "Operation not supported"
1021 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1022
1023 #. Translators: This is an error message when
1024 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1025 #. * mount of a file, but none exists.
1026 #.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. * none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #. * exists.
1033 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2534
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2561
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2825
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2829
1059 #, c-format
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2960
1064 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1065 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2964
1068 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1069 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2969
1072 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1073 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3029
1076 msgid "Can't copy special file"
1077 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:3659
1080 msgid "Invalid symlink value given"
1081 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3819
1084 msgid "Trash not supported"
1085 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3870
1088 #, c-format
1089 msgid "File names cannot contain '%c'"
1090 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1093 msgid "volume doesn't implement mount"
1094 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:6367
1097 msgid "No application is registered as handling this file"
1098 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1099
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1101 msgid "Enumerator is closed"
1102 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1103
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1110 msgid "File enumerator is already closed"
1111 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1112
1113 #: ../gio/gfileicon.c:237
1114 #, c-format
1115 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1116 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:247
1119 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1120 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1125 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1136
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1138 msgid "Truncate not supported on stream"
1139 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:284
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1144 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "No type for class name %s"
1149 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:314
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1154 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:325
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s is not classed"
1159 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:339
1162 #, c-format
1163 msgid "Malformed version number: %s"
1164 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:353
1167 #, c-format
1168 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1169 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:428
1172 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1173 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1176 msgid "No address specified"
1177 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1178
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1180 #, c-format
1181 msgid "Length %u is too long for address"
1182 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1185 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1186 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1191 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1192
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1194 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1195 msgid "Not enough space for socket address"
1196 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1199 msgid "Unsupported socket address"
1200 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1201
1202 #: ../gio/ginputstream.c:194
1203 msgid "Input stream doesn't implement read"
1204 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1205
1206 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1207 #. * operation running against this stream when you try to start
1208 #. * one
1209 #. Translators: This is an error you get if there is
1210 #. * already an operation running against this stream when
1211 #. * you try to start one
1212 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1214 msgid "Stream has outstanding operation"
1215 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1220 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1225 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1230 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1235 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1240 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1245 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to create temp file: %s"
1250 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error processing input file with xmllint:\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1271 #, c-format
1272 msgid "Error reading file %s: %s"
1273 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1276 #, c-format
1277 msgid "Error compressing file %s"
1278 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1281 #, c-format
1282 msgid "text may not appear inside <%s>"
1283 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1286 msgid "name of the output file"
1287 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1290 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1291 msgid "FILE"
1292 msgstr "FILE"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1295 msgid ""
1296 "The directories where files are to be read from (default to current "
1297 "directory)"
1298 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1302 msgid "DIRECTORY"
1303 msgstr "DIRECTORY"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1306 msgid ""
1307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1308 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1315 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1316 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1319 msgid "Generate dependency list"
1320 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1327 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1328 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1332 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1335 msgid ""
1336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1338 "and the resource file have the extension called .gresource."
1339 msgstr ""
1340 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1341 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1342 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1345 #, c-format
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and hyphen ('-') are permitted."
1363 msgstr ""
1364 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1365 "ৰ "
1366 "অনুমতি আছে।"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1371 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1376 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1384 #, c-format
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1393 #, c-format
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "to modify value"
1402 msgstr ""
1403 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1404 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "to <key>"
1411 msgstr ""
1412 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1415 #, c-format
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1429 #, c-format
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1434 #, c-format
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1454 #, c-format
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1459 #, c-format
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1469 "হৈছে"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1476 msgstr ""
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1478 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1481 #, c-format
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1486 #, c-format
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1491 #, c-format
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1496 #, c-format
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 #, c-format
1525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1530 #, c-format
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1538 msgstr ""
1539 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1540 "%s।"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1543 #, c-format
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1551 "range given in the schema"
1552 msgstr ""
1553 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1554 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1561 msgstr ""
1562 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1563 "তালিকাত নাই"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1570 msgid "Abort on any errors in schemas"
1571 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1582 msgid ""
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1586 msgstr ""
1587 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1588 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1589 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1592 #, c-format
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1597 #, c-format
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1602 #, c-format
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1607 #, c-format
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1610
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1613 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid filename %s"
1618 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:974
1621 #, c-format
1622 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1623 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1626 msgid "Can't rename root directory"
1627 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1630 #, c-format
1631 msgid "Error renaming file: %s"
1632 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1635 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1636 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1642 msgid "Invalid filename"
1643 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1650 #, c-format
1651 msgid "Error opening file: %s"
1652 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1655 #, c-format
1656 msgid "Error removing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1660 #, c-format
1661 msgid "Error trashing file: %s"
1662 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1667 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1670 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1671 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1674 msgid "Unable to find or create trash directory"
1675 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1680 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to trash file: %s"
1686 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1689 msgid "internal error"
1690 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1693 #, c-format
1694 msgid "Error creating directory: %s"
1695 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1698 #, c-format
1699 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1700 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1703 #, c-format
1704 msgid "Error making symbolic link: %s"
1705 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1708 #, c-format
1709 msgid "Error moving file: %s"
1710 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1713 msgid "Can't move directory over directory"
1714 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1719 msgid "Backup file creation failed"
1720 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1723 #, c-format
1724 msgid "Error removing target file: %s"
1725 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1728 msgid "Move between mounts not supported"
1729 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1732 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1733 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1736 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1737 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1740 msgid "Invalid extended attribute name"
1741 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1744 #, c-format
1745 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1746 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1749 msgid " (invalid encoding)"
1750 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1755 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1758 #, c-format
1759 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1760 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1763 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1764 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1768 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1771 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1772 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1775 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1776 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting permissions: %s"
1781 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting owner: %s"
1786 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1789 msgid "symlink must be non-NULL"
1790 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting symlink: %s"
1796 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1799 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1800 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1808 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1809 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1814 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1817 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1818 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1821 #, c-format
1822 msgid "Setting attribute %s not supported"
1823 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reading from file: %s"
1828 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1833 #, c-format
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1839 #, c-format
1840 msgid "Error closing file: %s"
1841 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1844 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1845 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1849 #, c-format
1850 msgid "Error writing to file: %s"
1851 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1854 #, c-format
1855 msgid "Error removing old backup link: %s"
1856 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating backup copy: %s"
1861 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1864 #, c-format
1865 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1866 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1869 #, c-format
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1876 #, c-format
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1918 msgid ""
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "address space"
1921 msgstr ""
1922 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:395
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:471
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:549
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:634
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement remount.
1963 #: ../gio/gmount.c:722
1964 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1965 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement content type guessing.
1970 #: ../gio/gmount.c:803
1971 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1972 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:889
1978 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1979 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1982 #, c-format
1983 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1984 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1987 msgid "Network unreachable"
1988 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1991 msgid "Host unreachable"
1992 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create network monitor: %s"
1998 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2001 msgid "Could not create network monitor: "
2002 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2005 msgid "Could not get network status: "
2006 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2009 msgid "Output stream doesn't implement write"
2010 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2011
2012 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2013 msgid "Source stream is already closed"
2014 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2015
2016 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2017 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2018 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2020 #, c-format
2021 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2022 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2023
2024 #: ../gio/gresource.c:456
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2027 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2028
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2035 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2036 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2039 msgid "Print help"
2040 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2043 msgid "[COMMAND]"
2044 msgstr "[COMMAND]"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2047 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2048 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2051 msgid ""
2052 "List resources\n"
2053 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2054 "If PATH is given, only list matching resources"
2055 msgstr ""
2056 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2057 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2058 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2061 msgid "FILE [PATH]"
2062 msgstr "FILE [PATH]"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2066 msgid "SECTION"
2067 msgstr "SECTION"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2070 msgid ""
2071 "List resources with details\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2074 "Details include the section, size and compression"
2075 msgstr ""
2076 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2077 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2078 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2079 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2082 msgid "Extract a resource file to stdout"
2083 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2086 msgid "FILE PATH"
2087 msgstr "FILE PATH"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Unknown command %s\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2099 msgid ""
2100 "Usage:\n"
2101 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 "\n"
2103 "Commands:\n"
2104 "  help                      Show this information\n"
2105 "  sections                  List resource sections\n"
2106 "  list                      List resources\n"
2107 "  details                   List resources with details\n"
2108 "  extract                   Extract a resource\n"
2109 "\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "ব্যৱহাৰ:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "কমান্ডসমূহ:\n"
2117 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2118 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2119 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2120 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2121 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2122 "\n"
2123 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Usage:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "ব্যৱহাৰ:\n"
2136 "  gresource %s%s%s %s\n"
2137 "\n"
2138 "%s\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2146 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2163 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2166 msgid "[PATH]"
2167 msgstr "[PATH]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2170 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2174 msgid "PATH"
2175 msgstr "PATH"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2178 msgid "  PATH      A resource path\n"
2179 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2182 #, c-format
2183 msgid "No such schema '%s'\n"
2184 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2187 #, c-format
2188 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2189 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2192 #, c-format
2193 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2194 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2197 #, c-format
2198 msgid "Empty path given.\n"
2199 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2202 #, c-format
2203 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2204 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2207 #, c-format
2208 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2209 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2214 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2217 #, c-format
2218 msgid "No such key '%s'\n"
2219 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2222 #, c-format
2223 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2224 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2227 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2228 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2231 msgid "List the installed relocatable schemas"
2232 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2235 msgid "List the keys in SCHEMA"
2236 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2244 msgid "List the children of SCHEMA"
2245 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2248 msgid ""
2249 "List keys and values, recursively\n"
2250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2251 msgstr ""
2252 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2253 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2260 msgid "Get the value of KEY"
2261 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2269 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2270 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2274 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2281 msgid "Reset KEY to its default value"
2282 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2286 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2289 msgid "Check if KEY is writable"
2290 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2293 msgid ""
2294 "Monitor KEY for changes.\n"
2295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2297 msgstr ""
2298 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2299 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2300 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2307 msgid ""
2308 "Usage:\n"
2309 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 "\n"
2311 "Commands:\n"
2312 "  help                      Show this information\n"
2313 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2314 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2315 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2316 "  list-children             List children of a schema\n"
2317 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2318 "  range                     Queries the range of a key\n"
2319 "  get                       Get the value of a key\n"
2320 "  set                       Set the value of a key\n"
2321 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2322 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2323 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2324 "  monitor                   Watch for changes\n"
2325 "\n"
2326 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "ব্যৱহাৰ:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "কমান্ডসমূহ:\n"
2333 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2334 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2336 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2337 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2338 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2339 "কৰাকৈ\n"
2340 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2341 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2342 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2343 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2344 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2345 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2346 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2347 "\n"
2348 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2349 "\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "ব্যৱহাৰ:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2362 "\n"
2363 "%s\n"
2364 "\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2367 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2368 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2371 msgid ""
2372 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2373 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2374 msgstr ""
2375 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2376 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2379 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2380 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2383 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2384 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2387 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2388 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2391 #, c-format
2392 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2393 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2394 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2397 #, c-format
2398 msgid "Empty schema name given\n"
2399 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:311
2402 msgid "Invalid socket, not initialized"
2403 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:318
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2408 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:326
2411 msgid "Socket is already closed"
2412 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:481
2419 #, c-format
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to create socket: %s"
2426 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:563
2429 msgid "Unknown family was specified"
2430 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:570
2433 msgid "Unknown protocol was specified"
2434 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1728
2437 #, c-format
2438 msgid "could not get local address: %s"
2439 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1771
2442 #, c-format
2443 msgid "could not get remote address: %s"
2444 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1832
2447 #, c-format
2448 msgid "could not listen: %s"
2449 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1904
2452 #, c-format
2453 msgid "Error binding to address: %s"
2454 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2457 #, c-format
2458 msgid "Error joining multicast group: %s"
2459 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2462 #, c-format
2463 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2464 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1959
2467 msgid "No support for source-specific multicast"
2468 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2178
2471 #, c-format
2472 msgid "Error accepting connection: %s"
2473 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2299
2476 msgid "Connection in progress"
2477 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2346
2480 msgid "Unable to get pending error: "
2481 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2512
2484 #, c-format
2485 msgid "Error receiving data: %s"
2486 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2690
2489 #, c-format
2490 msgid "Error sending data: %s"
2491 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2804
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2496 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2883
2499 #, c-format
2500 msgid "Error closing socket: %s"
2501 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3518
2504 #, c-format
2505 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2506 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2509 #, c-format
2510 msgid "Error sending message: %s"
2511 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3821
2514 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2515 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2518 #, c-format
2519 msgid "Error receiving message: %s"
2520 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:4372
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:4391
2528 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2529 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2534 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not connect to %s: "
2539 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2542 msgid "Could not connect: "
2543 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2546 msgid "Unknown error on connect"
2547 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2550 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2551 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2554 #, c-format
2555 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2556 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2557
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2559 msgid "Listener is already closed"
2560 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2561
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2563 msgid "Added socket is closed"
2564 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2567 #, c-format
2568 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2569 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2572 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2573 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2576 #, c-format
2577 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2581 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2582 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2585 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2586 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2590 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2591 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2594 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2595 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2598 msgid ""
2599 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2600 "GLib."
2601 msgstr ""
2602 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2605 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2606 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2610 msgstr ""
2611 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2614 #, c-format
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2616 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2620 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2623 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2624 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2627 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2628 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2631 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2632 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2635 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2636 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2639 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2640 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2643 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2644 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2647 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2648 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2651 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2652 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2653
2654 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2657 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2658
2659 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2660 #, c-format
2661 msgid "Error resolving '%s': %s"
2662 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2663
2664 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2665 #, c-format
2666 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2667 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2668
2669 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2670 #, c-format
2671 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2672 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2673
2674 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2675 #, c-format
2676 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2677 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2678
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2680 #, c-format
2681 msgid "Error resolving '%s'"
2682 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2685 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2686 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2689 msgid "No PEM-encoded private key found"
2690 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2694 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2697 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2698 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2702 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2705 msgid ""
2706 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2707 "is locked out."
2708 msgstr ""
2709 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2710
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2712 msgid ""
2713 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2714 "out after further failures."
2715 msgstr ""
2716 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2717 "আউট কৰি "
2718 "দিয়া হব।"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2725 #, c-format
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2730 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2731 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2734 #, c-format
2735 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2736 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2739 msgid "Received invalid fd"
2740 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2747 #, c-format
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2752 #, c-format
2753 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2754 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2757 msgid ""
2758 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2759 msgstr ""
2760 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2761 "পঢ়া হল"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2764 #, c-format
2765 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2766 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2769 #, c-format
2770 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2772
2773 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2774 #, c-format
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2779 #, c-format
2780 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2781 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2784 msgid "Filesystem root"
2785 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2786
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2788 #, c-format
2789 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2790 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2793 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2794 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2795
2796 #: ../gio/gvolume.c:439
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2799
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:516
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2808 msgid "Can't find application"
2809 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2812 #, c-format
2813 msgid "Error launching application: %s"
2814 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2817 msgid "URIs not supported"
2818 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2821 msgid "association changes not supported on win32"
2822 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2825 msgid "Association creation not supported on win32"
2826 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reading from handle: %s"
2831 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2832
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2834 #, c-format
2835 msgid "Error closing handle: %s"
2836 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2837
2838 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to handle: %s"
2841 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2844 msgid "Not enough memory"
2845 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2848 #, c-format
2849 msgid "Internal error: %s"
2850 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2851
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2855
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2859
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2861 msgid "Address to listen on"
2862 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2865 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2866 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2869 msgid "Print address"
2870 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2873 msgid "Print address in shell mode"
2874 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2877 msgid "Run a dbus service"
2878 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrong args\n"
2883 msgstr "ভুল args\n"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2888 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2892 #, c-format
2893 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2894 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2900 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2906 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2909 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2910 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2913 #, c-format
2914 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2915 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2926 #, c-format
2927 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2928 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2931 #, c-format
2932 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2936 #, c-format
2937 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2941 #, c-format
2942 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2946 #, c-format
2947 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2948 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2953 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2956 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2957 msgid "Partial character sequence at end of input"
2958 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1053
2961 #, c-format
2962 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2963 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1871
2966 #, c-format
2967 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2968 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1881
2971 #, c-format
2972 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2973 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1898
2976 #, c-format
2977 msgid "The URI '%s' is invalid"
2978 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1910
2981 #, c-format
2982 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1926
2986 #, c-format
2987 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2988 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:2021
2991 #, c-format
2992 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2993 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:2031
2996 msgid "Invalid hostname"
2997 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2998
2999 #. Translators: 'before midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:205
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "AM"
3003 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3004
3005 #. Translators: 'after midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:207
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "PM"
3009 msgstr "অপৰাহ্ন"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:210
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3015 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3018 #: ../glib/gdatetime.c:213
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%m/%d/%y"
3021 msgstr "%m/%d/%y"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:216
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%H:%M:%S"
3027 msgstr "%H:%M:%S"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:219
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%I:%M:%S %p"
3033 msgstr "%I.%M.%S %p"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:232
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "January"
3038 msgstr "জানুৱাৰী"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:234
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "February"
3043 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:236
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "March"
3048 msgstr "মাৰ্চ"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:238
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "April"
3053 msgstr "এপ্ৰিল"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:240
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "May"
3058 msgstr "মে"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:242
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "June"
3063 msgstr "জুন"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:244
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "July"
3068 msgstr "জুলাই"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:246
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "August"
3073 msgstr "আগষ্ট"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:248
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "September"
3078 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:250
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "October"
3083 msgstr "অক্টোবৰ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:252
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "November"
3088 msgstr "নভেম্বৰ"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:254
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "December"
3093 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:269
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jan"
3098 msgstr "জান"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:271
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Feb"
3103 msgstr "ফেব্ৰু"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:273
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Mar"
3108 msgstr "মাৰ্চ"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:275
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Apr"
3113 msgstr "এপ্ৰি"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:277
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "May"
3118 msgstr "মে"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:279
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Jun"
3123 msgstr "জুন"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:281
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jul"
3128 msgstr "জুল"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:283
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Aug"
3133 msgstr "আগ"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:285
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Sep"
3138 msgstr "চেপ"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:287
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Oct"
3143 msgstr "অক্ট"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:289
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Nov"
3148 msgstr "নভ"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:291
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Dec"
3153 msgstr "ডিচ"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:306
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Monday"
3158 msgstr "সোমবাৰ"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:308
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Tuesday"
3163 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:310
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Wednesday"
3168 msgstr "বুধবাৰ"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:312
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Thursday"
3173 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:314
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Friday"
3178 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:316
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Saturday"
3183 msgstr "শনিবাৰ"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:318
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Sunday"
3188 msgstr "দেওবাৰ"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:333
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Mon"
3193 msgstr "সোম"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:335
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Tue"
3198 msgstr "মঙ্গল"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:337
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Wed"
3203 msgstr "বুধ"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:339
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Thu"
3208 msgstr "বৃহষ্পতি"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:341
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Fri"
3213 msgstr "শুক্ৰ"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:343
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Sat"
3218 msgstr "শনি"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:345
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Sun"
3223 msgstr "দেও"
3224
3225 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3226 #, c-format
3227 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3228 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3233 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3234 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3235 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:686
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:700
3243 #, c-format
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:783
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:851
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:885
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:993
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3275 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3285 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3290 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3295 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3300 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3303 #, c-format
3304 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3305 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3308 #, c-format
3309 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3310 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3315 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3320 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3323 msgid "Symbolic links not supported"
3324 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1418
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1763
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3333 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3336 #: ../glib/giochannel.c:2155
3337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3338 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3341 msgid "Channel terminates in a partial character"
3342 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1954
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3346 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3349 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3350 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3353 msgid "Not a regular file"
3354 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3360 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3402 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3408 "interpreted."
3409 msgstr ""
3410 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3413 #, c-format
3414 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3415 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3424 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3429 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3434 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3437 #, c-format
3438 msgid "Integer value '%s' out of range"
3439 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3442 #, c-format
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3444 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3449 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3450
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3454 msgstr ""
3455 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3460 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3465 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3468 #, c-format
3469 msgid "Error on line %d char %d: "
3470 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3475 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:472
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s' is not a valid name"
3480 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:488
3483 #, c-format
3484 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3485 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:598
3488 #, c-format
3489 msgid "Error on line %d: %s"
3490 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:682
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3496 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3497 msgstr ""
3498 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3499 "লাগিছিল "
3500 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:694
3503 msgid ""
3504 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3505 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3506 "as &amp;"
3507 msgstr ""
3508 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3509 "নিবিচাৰিও "
3510 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3511 "কৰক"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:720
3514 #, c-format
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr ""
3517 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:758
3520 msgid ""
3521 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3522 msgstr ""
3523 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:766
3526 #, c-format
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:771
3531 msgid ""
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3536 "আপুনি এটা "
3537 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3547 "element name"
3548 msgstr ""
3549 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3555 "'%s'"
3556 msgstr ""
3557 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3563 msgstr ""
3564 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3565 "s' ৰ, "
3566 "পিছত"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3574 msgstr ""
3575 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3576 "' বা "
3577 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3578 "অৱৈধ আখৰ "
3579 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3585 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3586 msgstr ""
3587 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3588 "সমান "
3589 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3595 "begin an element name"
3596 msgstr ""
3597 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3598 "নাযাব"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3605 msgstr ""
3606 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3609 #, c-format
3610 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3611 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3614 #, c-format
3615 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3616 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3619 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3620 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3623 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3624 msgstr ""
3625 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3626 "হৈছে"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "element opened"
3633 msgstr ""
3634 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3635 "হৈছিল"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3641 "the tag <%s/>"
3642 msgstr ""
3643 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3644 "চিহ্নৰ "
3645 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3649 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3653 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3657 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3660 msgid ""
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3663 msgstr ""
3664 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3665 "হৈছে; "
3666 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3670 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3673 #, c-format
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3679 msgstr ""
3680 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:754
3683 msgid "Usage:"
3684 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:754
3687 msgid "[OPTION...]"
3688 msgstr "[OPTION...]"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:864
3691 msgid "Help Options:"
3692 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:865
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:933
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3712 #, c-format
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1032
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1040
3722 #, c-format
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3727 #, c-format
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3732 #, c-format
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1979
3737 #, c-format
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3759 msgstr ""
3760 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:288
3763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3764 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:297
3767 msgid "recursion limit reached"
3768 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:299
3771 msgid "invalid combination of newline flags"
3772 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:301
3775 msgid "bad offset"
3776 msgstr "বেয়া অফচেট"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:303
3779 msgid "short utf8"
3780 msgstr "সৰু utf8"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:305
3783 msgid "recursion loop"
3784 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:309
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:329
3791 msgid "\\ at end of pattern"
3792 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:332
3795 msgid "\\c at end of pattern"
3796 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:335
3799 msgid "unrecognized character following \\"
3800 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:338
3803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3804 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:341
3807 msgid "number too big in {} quantifier"
3808 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:344
3811 msgid "missing terminating ] for character class"
3812 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:347
3815 msgid "invalid escape sequence in character class"
3816 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:350
3819 msgid "range out of order in character class"
3820 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:353
3823 msgid "nothing to repeat"
3824 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:357
3827 msgid "unexpected repeat"
3828 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:360
3831 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3832 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:363
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:366
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:369
3843 msgid "reference to non-existent subpattern"
3844 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:372
3847 msgid "missing ) after comment"
3848 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:375
3851 msgid "regular expression is too large"
3852 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:378
3855 msgid "failed to get memory"
3856 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:382
3859 msgid ") without opening ("
3860 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:386
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:390
3867 msgid "unrecognized character after (?<"
3868 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:393
3871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3872 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:396
3875 msgid "malformed number or name after (?("
3876 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:399
3879 msgid "conditional group contains more than two branches"
3880 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:402
3883 msgid "assertion expected after (?("
3884 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3885
3886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3888 #.
3889 #: ../glib/gregex.c:409
3890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3891 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:412
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:415
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:418
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:421
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:424
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:431
3914 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3915 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:434
3918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3919 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:438
3922 msgid "unrecognized character after (?P"
3923 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:441
3926 msgid "missing terminator in subpattern name"
3927 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:444
3930 msgid "two named subpatterns have the same name"
3931 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:447
3934 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3935 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:450
3938 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3939 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:453
3942 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3943 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:456
3946 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3947 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:459
3950 msgid "octal value is greater than \\377"
3951 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:463
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:467
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:470
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:473
3966 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3967 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:476
3970 msgid ""
3971 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3972 "or by a plain number"
3973 msgstr ""
3974 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3975 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:480
3978 msgid "a numbered reference must not be zero"
3979 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:483
3982 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3983 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:486
3986 msgid "(*VERB) not recognized"
3987 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:489
3990 msgid "number is too big"
3991 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:492
3994 msgid "missing subpattern name after (?&"
3995 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:495
3998 msgid "digit expected after (?+"
3999 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:498
4002 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4003 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:501
4006 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4007 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:504
4010 msgid "(*MARK) must have an argument"
4011 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:507
4014 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4015 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:510
4018 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4019 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:513
4022 msgid "\\N is not supported in a class"
4023 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:516
4026 msgid "too many forward references"
4027 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:519
4030 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4031 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:522
4034 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4035 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4038 #, c-format
4039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4040 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:1319
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4044 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1323
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:1331
4051 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1390
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1432
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2331
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2347
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2387
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2396
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2403
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2414
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2432
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2494
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2498
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2508
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:88
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:178
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4111 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:574
4114 #, c-format
4115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4116 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:581
4119 #, c-format
4120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4121 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:593
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:203
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:362
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4138 #, c-format
4139 msgid "Child process exited with code %ld"
4140 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:861
4143 #, c-format
4144 msgid "Child process killed by signal %ld"
4145 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:868
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4150 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:875
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process exited abnormally"
4155 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4160 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1348
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to fork (%s)"
4165 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4170 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1506
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4175 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1516
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4180 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1525
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4185 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1533
4188 #, c-format
4189 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4190 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1557
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4239 msgid ""
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "process"
4242 msgstr ""
4243 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4244 "ত্ৰুটি"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:907
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4249
4250 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4251 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4260 #, c-format
4261 msgid "%u byte"
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u বাইট"
4264 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2189
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f KiB"
4269 msgstr "%.1f KiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2191
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MiB"
4274 msgstr "%.1f MiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2194
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GiB"
4279 msgstr "%.1f GiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2197
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TiB"
4284 msgstr "%.1f TiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2200
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PiB"
4289 msgstr "%.1f PiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2203
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EiB"
4294 msgstr "%.1f EiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2216
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f kB"
4299 msgstr "%.1f kB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f MB"
4304 msgstr "%.1f MB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f GB"
4309 msgstr "%.1f GB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f TB"
4314 msgstr "%.1f TB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f PB"
4319 msgstr "%.1f PB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f EB"
4324 msgstr "%.1f EB"
4325
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2267
4328 #, c-format
4329 msgid "%s byte"
4330 msgid_plural "%s bytes"
4331 msgstr[0] "%s বাইট"
4332 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4333
4334 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4335 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4336 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4337 #. * Please translate as literally as possible.
4338 #.
4339 #: ../glib/gutils.c:2327
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f KB"
4342 msgstr "%.1f KB"
4343
4344 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4345 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4349 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4352 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4353
4354 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4355 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4356
4357 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4358 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4359
4360 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4361 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4362
4363 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4364 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4365
4366 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4367 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4368
4369 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4370 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4371
4372 #~ msgid "No service record for '%s'"
4373 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4374
4375 #~ msgid "File is empty"
4376 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4380 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4381
4382 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4383 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4384
4385 #~ msgid "Error connecting: "
4386 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4387
4388 #~ msgid "Error connecting: %s"
4389 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4390
4391 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4392 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4393
4394 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4395 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4396
4397 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4398 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4399
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4402 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4403
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4406 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4410 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4411
4412 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4413 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4414
4415 #~ msgid "do not hide entries"
4416 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4417
4418 #~ msgid "use a long listing format"
4419 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4423 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4424 #~ "entity, escape it as &amp;"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4427 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4428
4429 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4430 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4431
4432 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4433 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4434
4435 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4436 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4437
4438 #~ msgid "Unfinished character reference"
4439 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4440
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4442 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4443
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4445 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4446
4447 #~ msgid "file"
4448 #~ msgstr "ফাইল"
4449
4450 #~ msgid "The file containing the icon"
4451 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4452
4453 #~ msgid "name"
4454 #~ msgstr "নাম"
4455
4456 #~ msgid "names"
4457 #~ msgstr "নাম"
4458
4459 #~ msgid "An array containing the icon names"
4460 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4461
4462 #~ msgid "use default fallbacks"
4463 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4467 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4470 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4471
4472 #~ msgid "File descriptor"
4473 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4474
4475 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4476 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4477
4478 #~ msgid "Close file descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4480
4481 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4482 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4483
4484 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4485 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"