1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 18:21+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
396 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
504 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
505 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
506 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
508 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
509 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
513 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
514 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
519 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
520 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
522 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
523 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
544 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
548 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
554 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
556 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
588 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
597 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
599 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
604 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
611 msgid "Cannot serialize message: "
612 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
616 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
624 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
642 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
643 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
646 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
647 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
651 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
652 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
656 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
657 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
661 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
662 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
664 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
666 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:709
669 msgid "Abstract name space not supported"
670 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:796
673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
674 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:874
678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
679 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
684 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
689 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
699 " help Shows this information\n"
700 " introspect Introspect a remote object\n"
701 " monitor Monitor a remote object\n"
702 " call Invoke a method on a remote object\n"
703 " emit Emit a signal\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
708 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
709 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
710 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
711 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
712 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
714 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
721 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
729 msgid "Connect to the system bus"
730 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
733 msgid "Connect to the session bus"
734 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
737 msgid "Connect to given D-Bus address"
738 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
741 msgid "Connection Endpoint Options:"
742 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
745 msgid "Options specifying the connection endpoint"
746 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
750 msgid "No connection endpoint specified"
751 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
755 msgid "Multiple connection endpoints specified"
756 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
761 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
762 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
767 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
770 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
774 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
775 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
778 msgid "Object path to emit signal on"
779 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
782 msgid "Signal and interface name"
783 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
786 msgid "Emit a signal."
787 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
792 msgid "Error connecting: %s\n"
793 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
797 msgid "Error: object path not specified.\n"
798 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
803 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
804 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
808 msgid "Error: signal not specified.\n"
809 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
813 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
814 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
818 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
819 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
823 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
824 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
828 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
829 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
834 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
838 msgid "Error flushing connection: %s\n"
839 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
842 msgid "Destination name to invoke method on"
843 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
846 msgid "Object path to invoke method on"
847 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
850 msgid "Method and interface name"
851 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
854 msgid "Timeout in seconds"
855 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
858 msgid "Invoke a method on a remote object."
859 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
863 msgid "Error: Destination is not specified\n"
864 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
868 msgid "Error: Object path is not specified\n"
869 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
873 msgid "Error: Method name is not specified\n"
874 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
878 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
879 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
883 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
884 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Destination name to introspect"
888 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
891 msgid "Object path to introspect"
892 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
896 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
899 msgid "Introspect children"
900 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
903 msgid "Only print properties"
904 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
907 msgid "Introspect a remote object."
908 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
911 msgid "Destination name to monitor"
912 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
915 msgid "Object path to monitor"
916 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
919 msgid "Monitor a remote object."
920 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
927 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
928 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
931 msgid "Unable to find terminal required for application"
932 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
936 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
937 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
941 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
942 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
958 #: ../gio/gdrive.c:394
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:472
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
969 #: ../gio/gdrive.c:548
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
973 #: ../gio/gdrive.c:753
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
977 #: ../gio/gdrive.c:855
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
983 msgid "TLS support is not available"
984 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
986 #: ../gio/gemblem.c:324
988 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
989 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
991 #: ../gio/gemblem.c:334
993 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
994 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
996 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
998 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
999 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1003 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1004 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1006 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1007 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1008 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1010 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1011 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1012 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1013 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1014 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1015 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1016 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1017 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1018 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1019 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1020 msgid "Operation not supported"
1021 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1023 #. Translators: This is an error message when
1024 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1025 #. * mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1038 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1042 #: ../gio/gfile.c:2534
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1046 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1050 #: ../gio/gfile.c:2561
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1054 #: ../gio/gfile.c:2825
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1058 #: ../gio/gfile.c:2829
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1063 #: ../gio/gfile.c:2960
1064 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1065 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1067 #: ../gio/gfile.c:2964
1068 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1069 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1071 #: ../gio/gfile.c:2969
1072 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1073 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1075 #: ../gio/gfile.c:3029
1076 msgid "Can't copy special file"
1077 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1079 #: ../gio/gfile.c:3659
1080 msgid "Invalid symlink value given"
1081 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1083 #: ../gio/gfile.c:3819
1084 msgid "Trash not supported"
1085 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1087 #: ../gio/gfile.c:3870
1089 msgid "File names cannot contain '%c'"
1090 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1092 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1093 msgid "volume doesn't implement mount"
1094 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1096 #: ../gio/gfile.c:6367
1097 msgid "No application is registered as handling this file"
1098 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1101 msgid "Enumerator is closed"
1102 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1110 msgid "File enumerator is already closed"
1111 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1113 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1116 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:247
1119 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1120 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1125 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1138 msgid "Truncate not supported on stream"
1139 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1141 #: ../gio/gicon.c:284
1143 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1144 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1146 #: ../gio/gicon.c:304
1148 msgid "No type for class name %s"
1149 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1151 #: ../gio/gicon.c:314
1153 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1154 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1156 #: ../gio/gicon.c:325
1158 msgid "Type %s is not classed"
1159 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1161 #: ../gio/gicon.c:339
1163 msgid "Malformed version number: %s"
1164 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1166 #: ../gio/gicon.c:353
1168 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1169 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1171 #: ../gio/gicon.c:428
1172 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1173 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1176 msgid "No address specified"
1177 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 msgid "Length %u is too long for address"
1182 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1185 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1186 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1191 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1194 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1195 msgid "Not enough space for socket address"
1196 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1199 msgid "Unsupported socket address"
1200 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1202 #: ../gio/ginputstream.c:194
1203 msgid "Input stream doesn't implement read"
1204 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1206 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1207 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. Translators: This is an error you get if there is
1210 #. * already an operation running against this stream when
1211 #. * you try to start one
1212 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1213 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1214 msgid "Stream has outstanding operation"
1215 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1220 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1225 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1230 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1234 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1235 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1239 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1240 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1244 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1245 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1249 msgid "Failed to create temp file: %s"
1250 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1255 "Error processing input file with xmllint:\n"
1258 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1264 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1267 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1272 msgid "Error reading file %s: %s"
1273 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1277 msgid "Error compressing file %s"
1278 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1282 msgid "text may not appear inside <%s>"
1283 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1286 msgid "name of the output file"
1287 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1290 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1296 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1307 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1308 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1315 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1316 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1319 msgid "Generate dependency list"
1320 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1327 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1328 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1332 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1338 "and the resource file have the extension called .gresource."
1340 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1341 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1342 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and hyphen ('-') are permitted."
1364 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1370 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1371 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1376 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1404 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1478 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1537 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1539 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1551 "range given in the schema"
1553 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1559 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1562 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1570 msgid "Abort on any errors in schemas"
1571 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1587 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1588 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1589 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1613 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1617 msgid "Invalid filename %s"
1618 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:974
1622 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1623 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1626 msgid "Can't rename root directory"
1627 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1631 msgid "Error renaming file: %s"
1632 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1635 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1636 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1642 msgid "Invalid filename"
1643 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1651 msgid "Error opening file: %s"
1652 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1656 msgid "Error removing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1661 msgid "Error trashing file: %s"
1662 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1666 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1667 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1670 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1671 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1674 msgid "Unable to find or create trash directory"
1675 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1679 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1680 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1685 msgid "Unable to trash file: %s"
1686 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1689 msgid "internal error"
1690 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1694 msgid "Error creating directory: %s"
1695 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1699 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1700 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1704 msgid "Error making symbolic link: %s"
1705 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1709 msgid "Error moving file: %s"
1710 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1713 msgid "Can't move directory over directory"
1714 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1719 msgid "Backup file creation failed"
1720 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1724 msgid "Error removing target file: %s"
1725 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1728 msgid "Move between mounts not supported"
1729 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1732 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1733 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1736 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1737 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1740 msgid "Invalid extended attribute name"
1741 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1745 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1746 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1749 msgid " (invalid encoding)"
1750 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1754 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1755 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1759 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1760 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1763 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1764 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1768 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1771 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1772 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1775 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1776 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1780 msgid "Error setting permissions: %s"
1781 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1785 msgid "Error setting owner: %s"
1786 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1789 msgid "symlink must be non-NULL"
1790 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1795 msgid "Error setting symlink: %s"
1796 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1799 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1800 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1808 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1809 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1813 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1814 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1817 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1818 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1822 msgid "Setting attribute %s not supported"
1823 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1827 msgid "Error reading from file: %s"
1828 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1840 msgid "Error closing file: %s"
1841 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1843 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1844 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1845 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1850 msgid "Error writing to file: %s"
1851 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1855 msgid "Error removing old backup link: %s"
1856 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1860 msgid "Error creating backup copy: %s"
1861 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1865 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1866 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:395
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:471
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:549
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:634
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement remount.
1963 #: ../gio/gmount.c:722
1964 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1965 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement content type guessing.
1970 #: ../gio/gmount.c:803
1971 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1972 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:889
1978 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1979 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1981 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1983 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1984 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1987 msgid "Network unreachable"
1988 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1991 msgid "Host unreachable"
1992 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1997 msgid "Could not create network monitor: %s"
1998 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2001 msgid "Could not create network monitor: "
2002 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2005 msgid "Could not get network status: "
2006 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2008 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2009 msgid "Output stream doesn't implement write"
2010 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2012 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2013 msgid "Source stream is already closed"
2014 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2016 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2017 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2018 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2019 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2021 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2022 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2024 #: ../gio/gresource.c:456
2026 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2027 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2035 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2036 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2040 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2047 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2048 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2053 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2054 "If PATH is given, only list matching resources"
2056 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2057 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2058 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2062 msgstr "FILE [PATH]"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2071 "List resources with details\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2074 "Details include the section, size and compression"
2076 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2077 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2078 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2079 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2082 msgid "Extract a resource file to stdout"
2083 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2092 "Unknown command %s\n"
2095 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2101 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 " help Show this information\n"
2105 " sections List resource sections\n"
2106 " list List resources\n"
2107 " details List resources with details\n"
2108 " extract Extract a resource\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2118 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2119 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2120 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2121 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2123 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2130 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 " gresource %s%s%s %s\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2146 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2150 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2154 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2159 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 " or a compiled resource file\n"
2162 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2163 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2170 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2178 msgid " PATH A resource path\n"
2179 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2183 msgid "No such schema '%s'\n"
2184 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2188 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2189 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2193 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2194 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2198 msgid "Empty path given.\n"
2199 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2203 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2204 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2208 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2209 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2213 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2214 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2218 msgid "No such key '%s'\n"
2219 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2223 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2224 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2227 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2228 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2231 msgid "List the installed relocatable schemas"
2232 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2235 msgid "List the keys in SCHEMA"
2236 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2244 msgid "List the children of SCHEMA"
2245 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2249 "List keys and values, recursively\n"
2250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2252 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2253 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2260 msgid "Get the value of KEY"
2261 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2269 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2270 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2273 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2274 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2281 msgid "Reset KEY to its default value"
2282 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2285 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2286 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2289 msgid "Check if KEY is writable"
2290 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2294 "Monitor KEY for changes.\n"
2295 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2296 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2298 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2299 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2300 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2309 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2312 " help Show this information\n"
2313 " list-schemas List installed schemas\n"
2314 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2315 " list-keys List keys in a schema\n"
2316 " list-children List children of a schema\n"
2317 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2318 " range Queries the range of a key\n"
2319 " get Get the value of a key\n"
2320 " set Set the value of a key\n"
2321 " reset Reset the value of a key\n"
2322 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2323 " writable Check if a key is writable\n"
2324 " monitor Watch for changes\n"
2326 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2334 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2335 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2336 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2337 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2338 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2340 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2341 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2342 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2343 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2344 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2345 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2346 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2348 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2355 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2361 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2367 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2368 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2372 " SCHEMA The name of the schema\n"
2373 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2375 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2376 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2379 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2380 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2383 msgid " KEY The key within the schema\n"
2384 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2387 msgid " VALUE The value to set\n"
2388 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2392 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2393 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2394 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2398 msgid "Empty schema name given\n"
2399 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2401 #: ../gio/gsocket.c:311
2402 msgid "Invalid socket, not initialized"
2403 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2405 #: ../gio/gsocket.c:318
2407 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2408 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:326
2411 msgid "Socket is already closed"
2412 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2414 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2418 #: ../gio/gsocket.c:481
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2425 msgid "Unable to create socket: %s"
2426 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:563
2429 msgid "Unknown family was specified"
2430 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2432 #: ../gio/gsocket.c:570
2433 msgid "Unknown protocol was specified"
2434 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1728
2438 msgid "could not get local address: %s"
2439 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1771
2443 msgid "could not get remote address: %s"
2444 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1832
2448 msgid "could not listen: %s"
2449 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1904
2453 msgid "Error binding to address: %s"
2454 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2458 msgid "Error joining multicast group: %s"
2459 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2463 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2464 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1959
2467 msgid "No support for source-specific multicast"
2468 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2178
2472 msgid "Error accepting connection: %s"
2473 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2299
2476 msgid "Connection in progress"
2477 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2346
2480 msgid "Unable to get pending error: "
2481 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2512
2485 msgid "Error receiving data: %s"
2486 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2690
2490 msgid "Error sending data: %s"
2491 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2804
2495 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2496 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2883
2500 msgid "Error closing socket: %s"
2501 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3518
2505 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2506 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2510 msgid "Error sending message: %s"
2511 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3821
2514 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2515 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2517 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2519 msgid "Error receiving message: %s"
2520 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:4372
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:4391
2528 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2529 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2533 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2534 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2538 msgid "Could not connect to %s: "
2539 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2542 msgid "Could not connect: "
2543 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2546 msgid "Unknown error on connect"
2547 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2550 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2551 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2555 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2556 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2559 msgid "Listener is already closed"
2560 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2563 msgid "Added socket is closed"
2564 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2568 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2569 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2572 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2573 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2577 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2581 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2582 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2585 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2586 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2590 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2591 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2594 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2595 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2599 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2602 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2605 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2606 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2611 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2616 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2619 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2620 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2623 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2624 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2627 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2628 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2631 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2632 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2635 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2636 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2639 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2640 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2643 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2644 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2647 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2648 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2651 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2652 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2654 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2656 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2657 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2659 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2661 msgid "Error resolving '%s': %s"
2662 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2664 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2666 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2667 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2669 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2671 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2672 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2674 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2676 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2677 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2681 msgid "Error resolving '%s'"
2682 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2685 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2686 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2689 msgid "No PEM-encoded private key found"
2690 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2694 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2697 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2698 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2702 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2706 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2709 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2713 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2714 "out after further failures."
2716 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2730 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2731 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2735 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2736 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2739 msgid "Received invalid fd"
2740 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2753 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2754 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2758 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2760 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2765 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2766 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2770 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2773 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2780 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2781 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2783 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2784 msgid "Filesystem root"
2785 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2789 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2790 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2792 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2793 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2794 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2796 #: ../gio/gvolume.c:439
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:516
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2808 msgid "Can't find application"
2809 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2813 msgid "Error launching application: %s"
2814 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2817 msgid "URIs not supported"
2818 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2821 msgid "association changes not supported on win32"
2822 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2825 msgid "Association creation not supported on win32"
2826 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2830 msgid "Error reading from handle: %s"
2831 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2835 msgid "Error closing handle: %s"
2836 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2838 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2840 msgid "Error writing to handle: %s"
2841 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2844 msgid "Not enough memory"
2845 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2849 msgid "Internal error: %s"
2850 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2861 msgid "Address to listen on"
2862 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2865 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2866 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2869 msgid "Print address"
2870 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2873 msgid "Print address in shell mode"
2874 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2877 msgid "Run a dbus service"
2878 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2882 msgid "Wrong args\n"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2887 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2888 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2893 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2894 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2899 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2900 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2905 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2906 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2909 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2910 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2914 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2915 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2927 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2928 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2932 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2937 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2942 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2947 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2948 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2952 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2953 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2955 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2956 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2957 msgid "Partial character sequence at end of input"
2958 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1053
2962 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2963 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1871
2967 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2968 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1881
2972 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2973 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1898
2977 msgid "The URI '%s' is invalid"
2978 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1910
2982 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1926
2987 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2988 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2990 #: ../glib/gconvert.c:2021
2992 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2993 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2995 #: ../glib/gconvert.c:2031
2996 msgid "Invalid hostname"
2997 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2999 #. Translators: 'before midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3005 #. Translators: 'after midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:207
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:210
3014 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3015 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3018 #: ../glib/gdatetime.c:213
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:219
3033 msgstr "%I.%M.%S %p"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:232
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:234
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:236
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:238
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:240
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:242
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:244
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:246
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:248
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:250
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:252
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:254
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:269
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:271
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:273
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:275
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:277
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:279
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:281
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:283
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:285
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:287
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:289
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:291
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:306
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:308
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:310
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:312
3171 msgctxt "full weekday name"
3173 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:314
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:316
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:318
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:333
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:335
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:337
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:339
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:341
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:343
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:345
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3227 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3228 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3232 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3233 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3234 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3235 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3237 #: ../glib/gfileutils.c:686
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:700
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:783
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:851
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:885
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:993
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3274 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3275 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3279 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3284 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3285 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3289 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3290 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3294 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3295 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3299 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3300 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3304 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3305 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3309 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3310 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3314 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3315 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3319 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3320 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3323 msgid "Symbolic links not supported"
3324 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1418
3328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1763
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3333 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3336 #: ../glib/giochannel.c:2155
3337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3338 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3341 msgid "Channel terminates in a partial character"
3342 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1954
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3346 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3349 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3350 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3353 msgid "Not a regular file"
3354 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3360 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3401 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3402 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3407 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3410 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3414 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3415 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3424 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3429 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3434 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3438 msgid "Integer value '%s' out of range"
3439 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3444 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3449 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3453 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3455 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3459 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3460 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3464 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3465 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3469 msgid "Error on line %d char %d: "
3470 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3474 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3475 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:472
3479 msgid "'%s' is not a valid name"
3480 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:488
3484 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3485 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:598
3489 msgid "Error on line %d: %s"
3490 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:682
3495 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3496 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3498 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3500 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:694
3504 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3505 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3508 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3510 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:720
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3517 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:758
3521 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3523 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:766
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:771
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3535 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3537 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3557 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3562 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3564 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3575 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3577 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3584 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3585 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3587 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3589 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3594 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3595 "begin an element name"
3597 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3606 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3610 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3611 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3615 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3616 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3619 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3620 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3623 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3645 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3649 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3653 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3657 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3664 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3666 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3670 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3682 #: ../glib/goption.c:754
3686 #: ../glib/goption.c:754
3688 msgstr "[OPTION...]"
3690 #: ../glib/goption.c:864
3691 msgid "Help Options:"
3692 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3694 #: ../glib/goption.c:865
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3702 #: ../glib/goption.c:933
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3706 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3711 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3716 #: ../glib/goption.c:1032
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3721 #: ../glib/goption.c:1040
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3726 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3731 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3736 #: ../glib/goption.c:1979
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3760 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3762 #: ../glib/gregex.c:288
3763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3764 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3766 #: ../glib/gregex.c:297
3767 msgid "recursion limit reached"
3768 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3770 #: ../glib/gregex.c:299
3771 msgid "invalid combination of newline flags"
3772 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3774 #: ../glib/gregex.c:301
3778 #: ../glib/gregex.c:303
3782 #: ../glib/gregex.c:305
3783 msgid "recursion loop"
3784 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3786 #: ../glib/gregex.c:309
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3790 #: ../glib/gregex.c:329
3791 msgid "\\ at end of pattern"
3792 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3794 #: ../glib/gregex.c:332
3795 msgid "\\c at end of pattern"
3796 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3798 #: ../glib/gregex.c:335
3799 msgid "unrecognized character following \\"
3800 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3802 #: ../glib/gregex.c:338
3803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3804 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3806 #: ../glib/gregex.c:341
3807 msgid "number too big in {} quantifier"
3808 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3810 #: ../glib/gregex.c:344
3811 msgid "missing terminating ] for character class"
3812 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3814 #: ../glib/gregex.c:347
3815 msgid "invalid escape sequence in character class"
3816 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3818 #: ../glib/gregex.c:350
3819 msgid "range out of order in character class"
3820 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3822 #: ../glib/gregex.c:353
3823 msgid "nothing to repeat"
3824 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3826 #: ../glib/gregex.c:357
3827 msgid "unexpected repeat"
3828 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3830 #: ../glib/gregex.c:360
3831 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3832 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3834 #: ../glib/gregex.c:363
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3838 #: ../glib/gregex.c:366
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3842 #: ../glib/gregex.c:369
3843 msgid "reference to non-existent subpattern"
3844 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3846 #: ../glib/gregex.c:372
3847 msgid "missing ) after comment"
3848 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3850 #: ../glib/gregex.c:375
3851 msgid "regular expression is too large"
3852 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3854 #: ../glib/gregex.c:378
3855 msgid "failed to get memory"
3856 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3858 #: ../glib/gregex.c:382
3859 msgid ") without opening ("
3860 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3862 #: ../glib/gregex.c:386
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3866 #: ../glib/gregex.c:390
3867 msgid "unrecognized character after (?<"
3868 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3870 #: ../glib/gregex.c:393
3871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3872 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3874 #: ../glib/gregex.c:396
3875 msgid "malformed number or name after (?("
3876 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3878 #: ../glib/gregex.c:399
3879 msgid "conditional group contains more than two branches"
3880 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3882 #: ../glib/gregex.c:402
3883 msgid "assertion expected after (?("
3884 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3889 #: ../glib/gregex.c:409
3890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3891 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3893 #: ../glib/gregex.c:412
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3897 #: ../glib/gregex.c:415
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3901 #: ../glib/gregex.c:418
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3905 #: ../glib/gregex.c:421
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3909 #: ../glib/gregex.c:424
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3913 #: ../glib/gregex.c:431
3914 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3915 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3917 #: ../glib/gregex.c:434
3918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3919 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3921 #: ../glib/gregex.c:438
3922 msgid "unrecognized character after (?P"
3923 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3925 #: ../glib/gregex.c:441
3926 msgid "missing terminator in subpattern name"
3927 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3929 #: ../glib/gregex.c:444
3930 msgid "two named subpatterns have the same name"
3931 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3933 #: ../glib/gregex.c:447
3934 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3935 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3937 #: ../glib/gregex.c:450
3938 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3939 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3941 #: ../glib/gregex.c:453
3942 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3943 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3945 #: ../glib/gregex.c:456
3946 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3947 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3949 #: ../glib/gregex.c:459
3950 msgid "octal value is greater than \\377"
3951 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3953 #: ../glib/gregex.c:463
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3957 #: ../glib/gregex.c:467
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3961 #: ../glib/gregex.c:470
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3965 #: ../glib/gregex.c:473
3966 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3967 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3969 #: ../glib/gregex.c:476
3971 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3972 "or by a plain number"
3974 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3975 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3977 #: ../glib/gregex.c:480
3978 msgid "a numbered reference must not be zero"
3979 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3981 #: ../glib/gregex.c:483
3982 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3983 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3985 #: ../glib/gregex.c:486
3986 msgid "(*VERB) not recognized"
3987 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3989 #: ../glib/gregex.c:489
3990 msgid "number is too big"
3991 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3993 #: ../glib/gregex.c:492
3994 msgid "missing subpattern name after (?&"
3995 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3997 #: ../glib/gregex.c:495
3998 msgid "digit expected after (?+"
3999 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4001 #: ../glib/gregex.c:498
4002 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4003 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4005 #: ../glib/gregex.c:501
4006 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4007 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4009 #: ../glib/gregex.c:504
4010 msgid "(*MARK) must have an argument"
4011 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4013 #: ../glib/gregex.c:507
4014 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4015 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4017 #: ../glib/gregex.c:510
4018 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4019 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4021 #: ../glib/gregex.c:513
4022 msgid "\\N is not supported in a class"
4023 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4025 #: ../glib/gregex.c:516
4026 msgid "too many forward references"
4027 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4029 #: ../glib/gregex.c:519
4030 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4031 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4033 #: ../glib/gregex.c:522
4034 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4035 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4037 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4040 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4042 #: ../glib/gregex.c:1319
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4044 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4046 #: ../glib/gregex.c:1323
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4050 #: ../glib/gregex.c:1331
4051 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4054 #: ../glib/gregex.c:1390
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4059 #: ../glib/gregex.c:1432
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4064 #: ../glib/gregex.c:2331
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4068 #: ../glib/gregex.c:2347
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4072 #: ../glib/gregex.c:2387
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4076 #: ../glib/gregex.c:2396
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4080 #: ../glib/gregex.c:2403
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4084 #: ../glib/gregex.c:2414
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4088 #: ../glib/gregex.c:2432
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4092 #: ../glib/gregex.c:2494
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4096 #: ../glib/gregex.c:2498
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4100 #: ../glib/gregex.c:2508
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4105 #: ../glib/gshell.c:88
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4109 #: ../glib/gshell.c:178
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4111 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4113 #: ../glib/gshell.c:574
4115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4116 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4118 #: ../glib/gshell.c:581
4120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4121 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4123 #: ../glib/gshell.c:593
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:203
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:362
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4139 msgid "Child process exited with code %ld"
4140 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4142 #: ../glib/gspawn.c:861
4144 msgid "Child process killed by signal %ld"
4145 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4147 #: ../glib/gspawn.c:868
4149 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4150 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4152 #: ../glib/gspawn.c:875
4154 msgid "Child process exited abnormally"
4155 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4160 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1348
4164 msgid "Failed to fork (%s)"
4165 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4170 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1506
4174 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4175 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1516
4179 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4180 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1525
4184 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4185 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1533
4189 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4190 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1557
4194 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4243 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4246 #: ../glib/gutf8.c:907
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4250 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4251 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4255 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4259 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4262 msgid_plural "%u bytes"
4264 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4266 #: ../glib/gutils.c:2189
4271 #: ../glib/gutils.c:2191
4276 #: ../glib/gutils.c:2194
4281 #: ../glib/gutils.c:2197
4286 #: ../glib/gutils.c:2200
4291 #: ../glib/gutils.c:2203
4296 #: ../glib/gutils.c:2216
4301 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4306 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4311 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4316 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4321 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2267
4330 msgid_plural "%s bytes"
4332 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4334 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4335 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4336 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4337 #. * Please translate as literally as possible.
4339 #: ../glib/gutils.c:2327
4344 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4345 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4348 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4349 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4351 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4352 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4354 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4355 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4357 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4358 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4360 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4361 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4363 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4364 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4366 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4367 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4369 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4370 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4372 #~ msgid "No service record for '%s'"
4373 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4375 #~ msgid "File is empty"
4376 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4379 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4380 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4382 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4383 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4385 #~ msgid "Error connecting: "
4386 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4388 #~ msgid "Error connecting: %s"
4389 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4391 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4392 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4394 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4395 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4397 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4398 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4401 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4402 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4405 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4406 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4409 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4410 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4412 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4413 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4415 #~ msgid "do not hide entries"
4416 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4418 #~ msgid "use a long listing format"
4419 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4422 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4423 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4424 #~ "entity, escape it as &"
4426 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4427 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4429 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4430 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4432 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4433 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4435 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4436 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4438 #~ msgid "Unfinished character reference"
4439 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4442 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4445 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4450 #~ msgid "The file containing the icon"
4451 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4459 #~ msgid "An array containing the icon names"
4460 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4462 #~ msgid "use default fallbacks"
4463 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4466 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4467 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4469 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4470 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4472 #~ msgid "File descriptor"
4473 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4475 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4476 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4478 #~ msgid "Close file descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4481 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4482 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4484 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4485 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"