Assamese translation completed
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 21:31+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: as\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
82 #, c-format
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "%s ধৰন"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials এই OS -ত সামৰ্থবান নহয়"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত অসমৰ্থিত চাবি '%s'"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট চাবিসমূহ)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত মূল্যহিন চাবি/মান যোৰ সংযুক্তি"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' -এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "চাবি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' -ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr ""
156 "চাবি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি চাবি/মান যোৰ %d, %s -ত,ঠিকনা উপাদান '%s' -ত"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
162 "`path' or `abstract' to be set"
163 msgstr ""
164 "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
165 "প্ৰয়োজন"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
170 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
173 #, c-format
174 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
175 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
180 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
183 msgid "Error auto-launching: "
184 msgstr "স্বচালিতভাৱে-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
187 #, c-format
188 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
189 msgstr "ঠিকনা '%s' -ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
192 #, c-format
193 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
194 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
197 #, c-format
198 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
199 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
204 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
207 #, c-format
208 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
209 msgstr "nonce file '%s' -ৰ সমলসমূহ স্ট্ৰিমলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
212 msgid "The given address is empty"
213 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
216 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
217 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
220 #, c-format
221 msgid "Error spawning command line `%s': "
222 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
225 #, c-format
226 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
227 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
230 #, c-format
231 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
232 msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
235 #, c-format
236 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
237 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS -ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
243 "- unknown value `%s'"
244 msgstr ""
245 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত মান '%s'"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
250 "variable is not set"
251 msgstr ""
252 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি কৰা হোৱা "
253 "নাই"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
256 #, c-format
257 msgid "Unknown bus type %d"
258 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
259
260 #: ../gio/gdbusauth.c:287
261 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
262 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
263
264 #: ../gio/gdbusauth.c:331
265 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
266 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:502
269 #, c-format
270 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
271 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
274 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
275 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer -ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
276
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
278 #, c-format
279 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
280 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
281
282 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
283 #, c-format
284 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
285 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' -ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
288 #, c-format
289 msgid "Error creating directory `%s': %s"
290 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
293 #, c-format
294 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
295 msgstr "keyring '%s' -ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
298 #, c-format
299 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
300 msgstr "keyring -ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
303 #, c-format
304 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
305 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
308 #, c-format
309 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
313 #, c-format
314 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
315 msgstr "আইডি %d -ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' -ৰ keyring -ত"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
318 #, c-format
319 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
320 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
323 #, c-format
324 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
325 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
328 #, c-format
329 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
330 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
333 #, c-format
334 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
335 msgstr "lock file '%s' আনলিঙ্ক কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
340 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
343 #, c-format
344 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
345 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  -ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
346
347 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
348 msgid "The connection is closed"
349 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
350
351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
352 msgid "Timeout was reached"
353 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
354
355 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
356 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ নিৰ্মাণ কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
360 #, c-format
361 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "পথ %s -ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
365 #, c-format
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
370 #, c-format
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
375 #, c-format
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
380 #, c-format
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
385 #, c-format
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
394 #, c-format
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "পথ %s -ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
399 #, c-format
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
404 #, c-format
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' -ৰ সৈতে মিল নাখায়"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
409 #, c-format
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "%s -ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s -ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
414 #, c-format
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "পদ্ধতি '%s' -এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
419 #, c-format
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
424 #, c-format
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "%s -ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
427
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
430 msgstr "ধৰণ INVALID"
431
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
435
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
439
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
443
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
449 msgid ""
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr ""
453 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
454 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
457 msgid ""
458 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
459 "freedesktop.DBus.Local"
460 msgstr ""
461 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
462 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
465 #, c-format
466 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
467 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
468 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
469 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
475 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
476 msgstr ""
477 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d -ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
478 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
481 #, c-format
482 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
483 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' -ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
486 #, c-format
487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
488 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
491 #, c-format
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
493 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
496 #, c-format
497 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
498 msgid_plural ""
499 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
500 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
501 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
504 #, c-format
505 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
509 #, c-format
510 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
511 msgstr ""
512 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
518 "0x%02x"
519 msgstr ""
520 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%02x "
521 "পোৱা গল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
524 #, c-format
525 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
526 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছইল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
529 #, c-format
530 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
531 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
536 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
539 #, c-format
540 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
541 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
542 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
543 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
546 msgid "Cannot deserialize message: "
547 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
550 #, c-format
551 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
552 msgstr ""
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ -লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
559 "descriptors"
560 msgstr ""
561 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
562 "দিয়ে"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
565 msgid "Cannot serialize message: "
566 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
569 #, c-format
570 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
571 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
577 "s'"
578 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
581 #, c-format
582 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
583 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
586 #, c-format
587 msgid "Error return with body of type `%s'"
588 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
591 msgid "Error return with empty body"
592 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
593
594 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
597
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
599 #, c-format
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "%s -ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
602
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
604 #, c-format
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
607
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
609 msgid ""
610 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
611 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
612 msgstr ""
613 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
614 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START -ৰ সৈতে নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
625 #, c-format
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "`%s' -ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
630 #, c-format
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
635 #, c-format
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' -ত শুনিব নোৱাৰি"
638
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
640 msgid "COMMAND"
641 msgstr "COMMAND"
642
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Commands:\n"
647 "  help         Shows this information\n"
648 "  introspect   Introspect a remote object\n"
649 "  monitor      Monitor a remote object\n"
650 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
651 "  emit         Emit a signal\n"
652 "\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
654 msgstr ""
655 "কমান্ডসমূহ:\n"
656 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
657 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
658 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
659 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
660 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
661 "\n"
662 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
667 #, c-format
668 msgid "Error: %s\n"
669 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
672 #, c-format
673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
674 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
677 msgid "Connect to the system bus"
678 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
681 msgid "Connect to the session bus"
682 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
685 msgid "Connect to given D-Bus address"
686 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
689 msgid "Connection Endpoint Options:"
690 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
694 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
697 #, c-format
698 msgid "No connection endpoint specified"
699 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
702 #, c-format
703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
704 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
707 #, c-format
708 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
709 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
715 "interface `%s'\n"
716 msgstr ""
717 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত পদ্ধতি '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
720 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
721 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
724 msgid "Object path to emit signal on"
725 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
728 msgid "Signal and interface name"
729 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
732 msgid "Emit a signal."
733 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
737 #, c-format
738 msgid "Error connecting: %s\n"
739 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
742 #, c-format
743 msgid "Error: object path not specified.\n"
744 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
748 #, c-format
749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
750 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
753 #, c-format
754 msgid "Error: signal not specified.\n"
755 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
760 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
765 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
775 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
778 #, c-format
779 msgid "Error flushing connection: %s\n"
780 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
783 msgid "Destination name to invoke method on"
784 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
787 msgid "Object path to invoke method on"
788 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
791 msgid "Method and interface name"
792 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
795 msgid "Timeout in seconds"
796 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
799 msgid "Invoke a method on a remote object."
800 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
803 #, c-format
804 msgid "Error: Destination is not specified\n"
805 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
808 #, c-format
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
813 #, c-format
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
820 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
836 msgid "Print XML"
837 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
862
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
864 msgid "Unnamed"
865 msgstr "নামবিহীন"
866
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
868 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
869 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
870
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
872 msgid "Unable to find terminal required for application"
873 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
876 #, c-format
877 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
878 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
881 #, c-format
882 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
883 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
886 msgid "Application information lacks an identifier"
887 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
890 #, c-format
891 msgid "Can't create user desktop file %s"
892 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
895 #, c-format
896 msgid "Custom definition for %s"
897 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
898
899 #: ../gio/gdrive.c:363
900 msgid "drive doesn't implement eject"
901 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
902
903 #. Translators: This is an error
904 #. * message for drive objects that
905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
906 #: ../gio/gdrive.c:444
907 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
908 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
909
910 #: ../gio/gdrive.c:521
911 msgid "drive doesn't implement polling for media"
912 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
913
914 #: ../gio/gdrive.c:728
915 msgid "drive doesn't implement start"
916 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
917
918 #: ../gio/gdrive.c:831
919 msgid "drive doesn't implement stop"
920 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
921
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
924 msgid "TLS support is not available"
925 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
926
927 #: ../gio/gemblem.c:324
928 #, c-format
929 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
930 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
931
932 #: ../gio/gemblem.c:334
933 #, c-format
934 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
935 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
936
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
938 #, c-format
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
941
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
943 #, c-format
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
946
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
948 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
949 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
950
951 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
952 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
953 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
954 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
955 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
956 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
957 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
958 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
959 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
960 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
961 msgid "Operation not supported"
962 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
963
964 #. Translators: This is an error message when trying to find the
965 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
966 #. Translators: This is an error message when trying to
967 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
968 #. * none exists.
969 #. Translators: This is an error message when trying to find
970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
971 #. * exists.
972 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
973 #: ../gio/glocalfile.c:1094
974 msgid "Containing mount does not exist"
975 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
976
977 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
978 msgid "Can't copy over directory"
979 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
980
981 #: ../gio/gfile.c:2475
982 msgid "Can't copy directory over directory"
983 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযায়"
984
985 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
986 msgid "Target file exists"
987 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
988
989 #: ../gio/gfile.c:2501
990 msgid "Can't recursively copy directory"
991 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযাব"
992
993 #: ../gio/gfile.c:2761
994 msgid "Splice not supported"
995 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
996
997 #: ../gio/gfile.c:2765
998 #, c-format
999 msgid "Error splicing file: %s"
1000 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2912
1003 msgid "Can't copy special file"
1004 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:3490
1007 msgid "Invalid symlink value given"
1008 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:3584
1011 msgid "Trash not supported"
1012 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:3633
1015 #, c-format
1016 msgid "File names cannot contain '%c'"
1017 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1020 msgid "volume doesn't implement mount"
1021 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:6178
1024 msgid "No application is registered as handling this file"
1025 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1026
1027 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1028 msgid "Enumerator is closed"
1029 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1030
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1033 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1034 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1035
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1037 msgid "File enumerator is already closed"
1038 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1039
1040 #: ../gio/gfileicon.c:237
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1043 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1044
1045 #: ../gio/gfileicon.c:247
1046 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1047 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1048
1049 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1052 msgid "Stream doesn't support query_info"
1053 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1054
1055 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1057 msgid "Seek not supported on stream"
1058 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1061 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1062 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1063
1064 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1065 msgid "Truncate not supported on stream"
1066 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1067
1068 #: ../gio/gicon.c:284
1069 #, c-format
1070 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1071 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1072
1073 #: ../gio/gicon.c:304
1074 #, c-format
1075 msgid "No type for class name %s"
1076 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1077
1078 #: ../gio/gicon.c:314
1079 #, c-format
1080 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1081 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1082
1083 #: ../gio/gicon.c:325
1084 #, c-format
1085 msgid "Type %s is not classed"
1086 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:339
1089 #, c-format
1090 msgid "Malformed version number: %s"
1091 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:353
1094 #, c-format
1095 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1096 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:430
1099 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1100 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1101
1102 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1103 msgid "No address specified"
1104 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1105
1106 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1107 #, c-format
1108 msgid "Length %u is too long for address"
1109 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1110
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1112 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1113 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1114
1115 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1116 #, c-format
1117 #| msgid "could not get local address: %s"
1118 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1119 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1120
1121 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1122 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1123 msgid "Not enough space for socket address"
1124 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1125
1126 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1127 msgid "Unsupported socket address"
1128 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1129
1130 #: ../gio/ginputstream.c:194
1131 msgid "Input stream doesn't implement read"
1132 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1133
1134 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1135 #. * operation running against this stream when you try to start
1136 #. * one
1137 #. Translators: This is an error you get if there is
1138 #. * already an operation running against this stream when
1139 #. * you try to start one
1140 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1141 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1142 msgid "Stream has outstanding operation"
1143 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1144
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1146 #, c-format
1147 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1148 msgstr "উপাদান <%s> <%s> -ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1149
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1151 #, c-format
1152 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1153 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1156 #, c-format
1157 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1158 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1163 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1166 #, c-format
1167 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1169 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1172 #, c-format
1173 #| msgid "Unknown option %s"
1174 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1175 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1178 #, c-format
1179 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1180 msgid "Failed to create temp file: %s"
1181 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1184 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1185 msgid "Error processing input file with xmllint"
1186 msgstr "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1189 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1190 msgstr "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1193 #, c-format
1194 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1195 msgid "Error reading file %s: %s"
1196 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1199 #, c-format
1200 #| msgid "Error opening file: %s"
1201 msgid "Error compressing file %s"
1202 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1205 #, c-format
1206 msgid "text may not appear inside <%s>"
1207 msgstr "লিখনী <%s> -ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1210 #| msgid "The name of the icon"
1211 msgid "name of the output file"
1212 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1215 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1216 #| msgid "[FILE...]"
1217 msgid "FILE"
1218 msgstr "FILE"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1221 msgid ""
1222 "The directories where files are to be read from (default to current "
1223 "directory)"
1224 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1227 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1228 msgid "DIRECTORY"
1229 msgstr "DIRECTORY"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1232 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1233 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1236 msgid "Generate source header"
1237 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1240 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1244 msgid "Generate dependency list"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1248 msgid "Don't automatically create and register resource"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1252 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1256 msgid ""
1257 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1258 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1259 "and the resource file have the extension called .gresource."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1263 #, c-format
1264 msgid "You should give exactly one file name\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1268 #, fuzzy
1269 msgid "empty names are not permitted"
1270 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1273 #, c-format
1274 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1281 "and dash ('-') are permitted."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1285 #, c-format
1286 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1290 #, c-format
1291 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1300 #, c-format
1301 msgid "<child name='%s'> already specified"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1305 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1309 #, c-format
1310 msgid "<key name='%s'> already specified"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1317 "to modify value"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1324 "to <key>"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1328 #, c-format
1329 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1335 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1338 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1342 #, c-format
1343 msgid "no <key name='%s'> to override"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1347 #, c-format
1348 msgid "<override name='%s'> already specified"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1352 #, c-format
1353 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1357 #, c-format
1358 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1362 #, c-format
1363 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1367 #, c-format
1368 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1372 #, c-format
1373 msgid "Can not extend a schema with a path"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1377 #, c-format
1378 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1385 "does not extend '%s'"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1389 #, c-format
1390 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1394 #, c-format
1395 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1399 #, c-format
1400 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. Translators: Do not translate "--strict".
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1406 #, c-format
1407 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1411 #, c-format
1412 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1416 #, c-format
1417 msgid "Ignoring this file.\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1421 #, c-format
1422 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1427 #, c-format
1428 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1433 #, c-format
1434 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1441 "s.  "
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1445 #, c-format
1446 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1453 "range given in the schema"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1460 "list of valid choices"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1464 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1468 msgid "Abort on any errors in schemas"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1472 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1480 msgid ""
1481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1487 #, c-format
1488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1492 #, c-format
1493 msgid "No schema files found: "
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1497 #, c-format
1498 msgid "doing nothing.\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1502 #, c-format
1503 msgid "removed existing output file.\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1507 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1508 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid filename %s"
1513 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:948
1516 #, c-format
1517 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1518 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1521 msgid "Can't rename root directory"
1522 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1525 #, c-format
1526 msgid "Error renaming file: %s"
1527 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1532 msgstr ""
1533 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1539 msgid "Invalid filename"
1540 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1543 msgid "Can't open directory"
1544 msgstr "ডাইৰেকটৰি খুলিবলৈ সমস্যা"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening file: %s"
1549 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing file: %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1557 #, c-format
1558 msgid "Error trashing file: %s"
1559 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1564 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1567 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1568 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1571 msgid "Unable to find or create trash directory"
1572 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1577 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1586 msgid "internal error"
1587 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating directory: %s"
1592 msgstr "ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1597 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1600 #, c-format
1601 msgid "Error making symbolic link: %s"
1602 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1605 #, c-format
1606 msgid "Error moving file: %s"
1607 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1610 msgid "Can't move directory over directory"
1611 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1616 msgid "Backup file creation failed"
1617 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing target file: %s"
1622 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1625 msgid "Move between mounts not supported"
1626 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1629 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1630 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1633 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1634 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1637 msgid "Invalid extended attribute name"
1638 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1643 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1646 msgid " (invalid encoding)"
1647 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1652 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1655 #, fuzzy, c-format
1656 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1657 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1658 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1661 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1662 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1665 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1666 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1669 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1670 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1673 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1674 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting permissions: %s"
1679 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting owner: %s"
1684 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1687 msgid "symlink must be non-NULL"
1688 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting symlink: %s"
1694 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1697 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1698 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1701 #, c-format
1702 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1703 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1706 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1707 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1712 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1715 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1716 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1719 #, c-format
1720 msgid "Setting attribute %s not supported"
1721 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from file: %s"
1726 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1731 #, c-format
1732 msgid "Error seeking in file: %s"
1733 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1737 #, c-format
1738 msgid "Error closing file: %s"
1739 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1742 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1743 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1747 #, c-format
1748 msgid "Error writing to file: %s"
1749 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing old backup link: %s"
1754 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating backup copy: %s"
1759 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1762 #, c-format
1763 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1764 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1767 #, c-format
1768 msgid "Error truncating file: %s"
1769 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1774 #, c-format
1775 msgid "Error opening file '%s': %s"
1776 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1779 msgid "Target file is a directory"
1780 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1783 msgid "Target file is not a regular file"
1784 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1787 msgid "The file was externally modified"
1788 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1791 #, c-format
1792 msgid "Error removing old file: %s"
1793 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1796 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1797 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1800 msgid "Invalid seek request"
1801 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1804 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1805 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1808 msgid "Memory output stream not resizable"
1809 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1812 msgid "Failed to resize memory output stream"
1813 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1816 msgid ""
1817 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1818 "address space"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1822 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1826 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1827 msgstr ""
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement unmount.
1832 #: ../gio/gmount.c:363
1833 #, fuzzy
1834 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1835 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement eject.
1840 #: ../gio/gmount.c:442
1841 #, fuzzy
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1843 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1848 #: ../gio/gmount.c:523
1849 #, fuzzy
1850 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1851 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:611
1857 #, fuzzy
1858 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1859 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement remount.
1864 #: ../gio/gmount.c:701
1865 #, fuzzy
1866 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1867 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1868
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement content type guessing.
1872 #: ../gio/gmount.c:785
1873 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1874 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement content type guessing.
1879 #: ../gio/gmount.c:874
1880 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1881 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1882
1883 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1884 #, c-format
1885 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1886 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1887
1888 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1889 msgid "Network unreachable"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1893 msgid "Host unreachable"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1897 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1898 #, fuzzy, c-format
1899 #| msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgid "Could not create network monitor: %s"
1901 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1904 msgid "Could not create network monitor: "
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid "could not get remote address: %s"
1910 msgid "Could not get network status: "
1911 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1912
1913 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1914 msgid "Output stream doesn't implement write"
1915 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1916
1917 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1918 msgid "Source stream is already closed"
1919 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1920
1921 #: ../gio/gresolver.c:764
1922 #, c-format
1923 msgid "Error resolving '%s': %s"
1924 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1925
1926 #: ../gio/gresolver.c:814
1927 #, c-format
1928 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1929 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1930
1931 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1932 #, c-format
1933 msgid "No service record for '%s'"
1934 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1935
1936 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1939 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1940
1941 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1942 #, c-format
1943 msgid "Error resolving '%s'"
1944 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1945
1946 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1947 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1948 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1949 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1950 #, c-format
1951 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../gio/gresource.c:456
1955 #, c-format
1956 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1960 #, fuzzy, c-format
1961 #| msgid "Target file is a directory"
1962 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1963 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1964
1965 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1968 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1969 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1970
1971 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1972 msgid "Print help"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1976 msgid "[COMMAND]"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1980 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1984 msgid ""
1985 "List resources\n"
1986 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1987 "If PATH is given, only list matching resources"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1991 msgid "FILE [PATH]"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1996 msgid "SECTION"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2000 msgid ""
2001 "List resources with details\n"
2002 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2003 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2004 "Details include the section, size and compression"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2008 msgid "Extract a resource file to stdout"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2012 msgid "FILE PATH"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid ""
2018 "Unknown command %s\n"
2019 "\n"
2020 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2023 msgid ""
2024 "Usage:\n"
2025 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2026 "\n"
2027 "Commands:\n"
2028 "  help                      Show this information\n"
2029 "  sections                  List resource sections\n"
2030 "  list                      List resources\n"
2031 "  details                   List resources with details\n"
2032 "  extract                   Extract a resource\n"
2033 "\n"
2034 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Usage:\n"
2042 "  gresource %s%s%s %s\n"
2043 "\n"
2044 "%s\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2049 msgid "Arguments:\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2053 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2057 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2061 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2065 msgid ""
2066 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2067 "            or a compiled resource file\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2071 msgid "[PATH]"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2075 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2079 msgid "PATH"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2083 msgid "  PATH      A resource path\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2087 #, c-format
2088 msgid "No such schema '%s'\n"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2092 #, c-format
2093 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2097 #, c-format
2098 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2102 #, c-format
2103 msgid "Empty path given.\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2107 #, c-format
2108 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2112 #, c-format
2113 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2117 #, c-format
2118 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2122 #, c-format
2123 msgid "No such key '%s'\n"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2127 #, c-format
2128 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2132 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2136 msgid "List the installed relocatable schemas"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2140 msgid "List the keys in SCHEMA"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2145 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2149 msgid "List the children of SCHEMA"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2153 msgid ""
2154 "List keys and values, recursively\n"
2155 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2159 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2163 msgid "Get the value of KEY"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2168 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2172 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2176 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2180 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2184 msgid "Reset KEY to its default value"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2188 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2192 msgid "Check if KEY is writable"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2196 msgid ""
2197 "Monitor KEY for changes.\n"
2198 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2199 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2203 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2207 msgid ""
2208 "Usage:\n"
2209 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2210 "\n"
2211 "Commands:\n"
2212 "  help                      Show this information\n"
2213 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2214 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2215 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2216 "  list-children             List children of a schema\n"
2217 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2218 "  range                     Queries the range of a key\n"
2219 "  get                       Get the value of a key\n"
2220 "  set                       Set the value of a key\n"
2221 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2222 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2223 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2224 "  monitor                   Watch for changes\n"
2225 "\n"
2226 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2227 "\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Usage:\n"
2234 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2235 "\n"
2236 "%s\n"
2237 "\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2241 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2245 msgid ""
2246 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2247 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2251 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2255 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2259 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2263 #, c-format
2264 msgid "Empty schema name given\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../gio/gsocket.c:282
2268 msgid "Invalid socket, not initialized"
2269 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2270
2271 #: ../gio/gsocket.c:289
2272 #, c-format
2273 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2274 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2275
2276 #: ../gio/gsocket.c:297
2277 msgid "Socket is already closed"
2278 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2279
2280 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2281 msgid "Socket I/O timed out"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:472
2285 #, c-format
2286 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2287 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to create socket: %s"
2292 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2293
2294 #: ../gio/gsocket.c:506
2295 msgid "Unknown protocol was specified"
2296 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2297
2298 #: ../gio/gsocket.c:1713
2299 #, c-format
2300 msgid "could not get local address: %s"
2301 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2302
2303 #: ../gio/gsocket.c:1756
2304 #, c-format
2305 msgid "could not get remote address: %s"
2306 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2307
2308 #: ../gio/gsocket.c:1817
2309 #, c-format
2310 msgid "could not listen: %s"
2311 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2312
2313 #: ../gio/gsocket.c:1891
2314 #, c-format
2315 msgid "Error binding to address: %s"
2316 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2319 #, fuzzy, c-format
2320 #| msgid "Error launching application: %s"
2321 msgid "Error joining multicast group: %s"
2322 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2323
2324 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2325 #, fuzzy, c-format
2326 #| msgid "Error launching application: %s"
2327 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2328 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2329
2330 #: ../gio/gsocket.c:1946
2331 msgid "No support for source-specific multicast"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: ../gio/gsocket.c:2165
2335 #, c-format
2336 msgid "Error accepting connection: %s"
2337 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2338
2339 #: ../gio/gsocket.c:2286
2340 msgid "Connection in progress"
2341 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2342
2343 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to get pending error: %s"
2346 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:2508
2349 #, c-format
2350 msgid "Error receiving data: %s"
2351 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:2686
2354 #, c-format
2355 msgid "Error sending data: %s"
2356 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:2800
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2361 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:2879
2364 #, c-format
2365 msgid "Error closing socket: %s"
2366 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:3513
2369 #, c-format
2370 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2371 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2374 #, c-format
2375 msgid "Error sending message: %s"
2376 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:3816
2379 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2380 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2383 #, c-format
2384 msgid "Error receiving message: %s"
2385 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:4336
2388 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2394 msgstr ""
2395
2396 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2397 #, fuzzy, c-format
2398 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2399 msgid "Could not connect to %s: "
2400 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2403 #, fuzzy
2404 #| msgid "could not listen: %s"
2405 msgid "Could not connect: "
2406 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2409 msgid "Unknown error on connect"
2410 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2411
2412 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2413 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2419 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2420
2421 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2422 msgid "Listener is already closed"
2423 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2424
2425 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2426 msgid "Added socket is closed"
2427 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2428
2429 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2430 #, c-format
2431 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2435 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2439 #, c-format
2440 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2444 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2448 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2453 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2457 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2461 msgid ""
2462 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2463 "GLib."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2467 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2471 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2475 #, c-format
2476 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2480 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2484 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2488 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2492 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2496 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2500 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2504 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2508 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2512 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2516 #, c-format
2517 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2518 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2519
2520 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2521 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2525 msgid "No PEM-encoded private key found"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2529 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2533 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2541 msgid ""
2542 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2543 "is locked out."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2547 msgid ""
2548 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2549 "out after further failures."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2553 msgid "The password entered is incorrect."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2557 #, c-format
2558 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2559 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2560
2561 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2562 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2563 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2564
2565 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2566 #, c-format
2567 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2568 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2569
2570 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2571 msgid "Received invalid fd"
2572 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2573
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Error sending credentials: "
2577 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2578
2579 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2580 #, c-format
2581 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2588 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2594 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2595
2596 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2597 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2603 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2604
2605 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2606 #, c-format
2607 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2611 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2612 #, fuzzy, c-format
2613 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2614 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2615 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2616
2617 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2618 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2619 #, fuzzy, c-format
2620 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2621 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2622 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2623
2624 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2625 msgid "Filesystem root"
2626 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2627
2628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2629 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2630 #, fuzzy, c-format
2631 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2632 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2633 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2634
2635 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2636 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2637 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2638
2639 #: ../gio/gvolume.c:408
2640 msgid "volume doesn't implement eject"
2641 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2642
2643 #. Translators: This is an error
2644 #. * message for volume objects that
2645 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2646 #: ../gio/gvolume.c:488
2647 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2648 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2649
2650 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2651 msgid "Can't find application"
2652 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2653
2654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2655 #, c-format
2656 msgid "Error launching application: %s"
2657 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2658
2659 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2660 msgid "URIs not supported"
2661 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2662
2663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2664 msgid "association changes not supported on win32"
2665 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2666
2667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2668 msgid "Association creation not supported on win32"
2669 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2670
2671 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Error reading from handle: %s"
2674 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2675
2676 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Error closing handle: %s"
2679 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2680
2681 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Error writing to handle: %s"
2684 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2685
2686 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Not enough memory"
2689 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2690
2691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Internal error: %s"
2694 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2695
2696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2697 msgid "Need more input"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Invalid compressed data"
2703 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2704
2705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2708 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2709
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2712 #, c-format
2713 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2714 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
2715
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2718 #, c-format
2719 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2720 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2721
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2723 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2724 #, c-format
2725 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2726 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2727
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2729 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2730 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
2731
2732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2733 #, c-format
2734 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2735 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2736
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2739 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2744 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2746 #, c-format
2747 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2748 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
2749
2750 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2751 #, c-format
2752 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2753 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2754
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2756 #, c-format
2757 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2758 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2759
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2761 #, c-format
2762 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2763 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2764
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2766 #, c-format
2767 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2768 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
2769
2770 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2773 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
2774
2775 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2776 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2777 msgid "Partial character sequence at end of input"
2778 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
2779
2780 #: ../glib/gconvert.c:1057
2781 #, c-format
2782 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2783 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2784
2785 #: ../glib/gconvert.c:1874
2786 #, c-format
2787 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2788 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2789
2790 #: ../glib/gconvert.c:1884
2791 #, c-format
2792 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2793 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2794
2795 #: ../glib/gconvert.c:1901
2796 #, c-format
2797 msgid "The URI '%s' is invalid"
2798 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2799
2800 #: ../glib/gconvert.c:1913
2801 #, c-format
2802 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2803 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
2804
2805 #: ../glib/gconvert.c:1929
2806 #, c-format
2807 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2808 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2809
2810 #: ../glib/gconvert.c:2024
2811 #, c-format
2812 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2813 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2814
2815 #: ../glib/gconvert.c:2034
2816 msgid "Invalid hostname"
2817 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2818
2819 #. Translators: 'before midday' indicator
2820 #: ../glib/gdatetime.c:205
2821 msgctxt "GDateTime"
2822 msgid "AM"
2823 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2824
2825 #. Translators: 'after midday' indicator
2826 #: ../glib/gdatetime.c:207
2827 msgctxt "GDateTime"
2828 msgid "PM"
2829 msgstr "অপৰাহ্ন"
2830
2831 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2832 #: ../glib/gdatetime.c:210
2833 msgctxt "GDateTime"
2834 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2835 msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
2836
2837 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2838 #: ../glib/gdatetime.c:213
2839 msgctxt "GDateTime"
2840 msgid "%m/%d/%y"
2841 msgstr "%e-%m-%Y"
2842
2843 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2844 #: ../glib/gdatetime.c:216
2845 msgctxt "GDateTime"
2846 msgid "%H:%M:%S"
2847 msgstr "%I.%M.%S %p"
2848
2849 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2850 #: ../glib/gdatetime.c:219
2851 msgctxt "GDateTime"
2852 msgid "%I:%M:%S %p"
2853 msgstr "%I.%M.%S %p"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:232
2856 msgctxt "full month name"
2857 msgid "January"
2858 msgstr "জানুৱাৰী"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:234
2861 msgctxt "full month name"
2862 msgid "February"
2863 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:236
2866 msgctxt "full month name"
2867 msgid "March"
2868 msgstr "মাৰ্চ"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:238
2871 msgctxt "full month name"
2872 msgid "April"
2873 msgstr "এপ্ৰিল"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:240
2876 msgctxt "full month name"
2877 msgid "May"
2878 msgstr "মে"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:242
2881 msgctxt "full month name"
2882 msgid "June"
2883 msgstr "জুন"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:244
2886 msgctxt "full month name"
2887 msgid "July"
2888 msgstr "জুলাই"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:246
2891 msgctxt "full month name"
2892 msgid "August"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:248
2896 msgctxt "full month name"
2897 msgid "September"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:250
2901 msgctxt "full month name"
2902 msgid "October"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:252
2906 msgctxt "full month name"
2907 msgid "November"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:254
2911 msgctxt "full month name"
2912 msgid "December"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:269
2916 msgctxt "abbreviated month name"
2917 msgid "Jan"
2918 msgstr "জানুৱাৰী"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:271
2921 msgctxt "abbreviated month name"
2922 msgid "Feb"
2923 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:273
2926 msgctxt "abbreviated month name"
2927 msgid "Mar"
2928 msgstr "মাৰ্চ"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:275
2931 msgctxt "abbreviated month name"
2932 msgid "Apr"
2933 msgstr "এপ্ৰিল"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:277
2936 msgctxt "abbreviated month name"
2937 msgid "May"
2938 msgstr "মে"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:279
2941 msgctxt "abbreviated month name"
2942 msgid "Jun"
2943 msgstr "জুন"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:281
2946 msgctxt "abbreviated month name"
2947 msgid "Jul"
2948 msgstr "জুলাই"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:283
2951 msgctxt "abbreviated month name"
2952 msgid "Aug"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:285
2956 msgctxt "abbreviated month name"
2957 msgid "Sep"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:287
2961 msgctxt "abbreviated month name"
2962 msgid "Oct"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:289
2966 msgctxt "abbreviated month name"
2967 msgid "Nov"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:291
2971 msgctxt "abbreviated month name"
2972 msgid "Dec"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:306
2976 msgctxt "full weekday name"
2977 msgid "Monday"
2978 msgstr "সোমবাৰ"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:308
2981 msgctxt "full weekday name"
2982 msgid "Tuesday"
2983 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:310
2986 msgctxt "full weekday name"
2987 msgid "Wednesday"
2988 msgstr "বুধবাৰ"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:312
2991 msgctxt "full weekday name"
2992 msgid "Thursday"
2993 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:314
2996 msgctxt "full weekday name"
2997 msgid "Friday"
2998 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:316
3001 msgctxt "full weekday name"
3002 msgid "Saturday"
3003 msgstr "শনিবাৰ"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:318
3006 msgctxt "full weekday name"
3007 msgid "Sunday"
3008 msgstr "দেওবাৰ"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:333
3011 msgctxt "abbreviated weekday name"
3012 msgid "Mon"
3013 msgstr "সোম"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:335
3016 msgctxt "abbreviated weekday name"
3017 msgid "Tue"
3018 msgstr "মঙ্গল"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:337
3021 msgctxt "abbreviated weekday name"
3022 msgid "Wed"
3023 msgstr "বুধ"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:339
3026 msgctxt "abbreviated weekday name"
3027 msgid "Thu"
3028 msgstr "বৃহষ্পতি"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:341
3031 msgctxt "abbreviated weekday name"
3032 msgid "Fri"
3033 msgstr "শুক্ৰ"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:343
3036 msgctxt "abbreviated weekday name"
3037 msgid "Sat"
3038 msgstr "শনি"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:345
3041 msgctxt "abbreviated weekday name"
3042 msgid "Sun"
3043 msgstr "দেও"
3044
3045 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3046 #, c-format
3047 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3048 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ভুল: %s"
3049
3050 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3053 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3054
3055 #: ../glib/gfileutils.c:690
3056 #, c-format
3057 msgid "Error reading file '%s': %s"
3058 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
3059
3060 #: ../glib/gfileutils.c:704
3061 #, c-format
3062 msgid "File \"%s\" is too large"
3063 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3064
3065 #: ../glib/gfileutils.c:787
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3068 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
3069
3070 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3073 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
3074
3075 #: ../glib/gfileutils.c:855
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3078 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
3079
3080 #: ../glib/gfileutils.c:889
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3083 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
3084
3085 #: ../glib/gfileutils.c:997
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3088 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
3089
3090 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3093 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
3094
3095 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3098 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
3099
3100 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3103 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
3104
3105 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3108 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
3109
3110 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3113 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
3114
3115 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3118 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
3119
3120 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3121 #, c-format
3122 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3123 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
3124
3125 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3126 #, c-format
3127 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3128 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3129
3130 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3131 #, c-format
3132 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3133 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3134
3135 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3138 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
3139
3140 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3141 msgid "Symbolic links not supported"
3142 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3143
3144 #: ../glib/giochannel.c:1415
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
3148
3149 #: ../glib/giochannel.c:1760
3150 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3151 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3152
3153 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3154 #: ../glib/giochannel.c:2151
3155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3156 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
3157
3158 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3159 msgid "Channel terminates in a partial character"
3160 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3161
3162 #: ../glib/giochannel.c:1951
3163 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3164 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3165
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3168 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3169
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3171 msgid "Not a regular file"
3172 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3175 #, c-format
3176 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3177 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
3178
3179 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid group name: %s"
3182 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3183
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3185 msgid "Key file does not start with a group"
3186 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
3187
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid key name: %s"
3191 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
3192
3193 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3194 #, c-format
3195 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3196 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
3197
3198 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3201 #, c-format
3202 msgid "Key file does not have group '%s'"
3203 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
3204
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3206 #, c-format
3207 msgid "Key file does not have key '%s'"
3208 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
3209
3210 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3211 #, c-format
3212 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3213 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3214
3215 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3216 #, c-format
3217 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3218 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3219
3220 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3221 #, fuzzy, c-format
3222 #| msgid ""
3223 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3224 #| "interpreted."
3225 msgid ""
3226 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3227 "interpreted."
3228 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3229
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3231 #, fuzzy, c-format
3232 #| msgid ""
3233 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3234 #| "interpreted."
3235 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3236 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3237
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3239 #, c-format
3240 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3241 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
3242
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3244 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3245 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
3246
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3248 #, c-format
3249 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3250 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3253 #, c-format
3254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3255 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3258 #, c-format
3259 msgid "Integer value '%s' out of range"
3260 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3263 #, c-format
3264 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3265 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3268 #, c-format
3269 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3270 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3271
3272 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3273 #, fuzzy, c-format
3274 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3275 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3276 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
3277
3278 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3279 #, fuzzy, c-format
3280 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3281 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
3283
3284 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3287 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
3288
3289 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3290 #, c-format
3291 msgid "Error on line %d char %d: "
3292 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
3293
3294 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3295 #, c-format
3296 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3297 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3298
3299 #: ../glib/gmarkup.c:430
3300 #, c-format
3301 msgid "'%s' is not a valid name "
3302 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:446
3305 #, c-format
3306 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3307 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3308
3309 #: ../glib/gmarkup.c:555
3310 #, c-format
3311 msgid "Error on line %d: %s"
3312 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
3313
3314 #: ../glib/gmarkup.c:639
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3318 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3319 msgstr ""
3320 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3321 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3322
3323 #: ../glib/gmarkup.c:651
3324 msgid ""
3325 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3326 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3327 "as &amp;"
3328 msgstr ""
3329 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
3330 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3331
3332 #: ../glib/gmarkup.c:677
3333 #, c-format
3334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3335 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3336
3337 #: ../glib/gmarkup.c:715
3338 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3339 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3340
3341 #: ../glib/gmarkup.c:723
3342 #, c-format
3343 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3344 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3345
3346 #: ../glib/gmarkup.c:728
3347 msgid ""
3348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3350 msgstr ""
3351 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
3352 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3353
3354 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3355 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3356 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3362 "element name"
3363 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3369 "s'"
3370 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3373 #, c-format
3374 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3375 msgstr ""
3376 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3377 "পিছত"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3383 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3384 "character in an attribute name"
3385 msgstr ""
3386 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3387 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
3388 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3394 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3395 msgstr ""
3396 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
3397 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3403 "begin an element name"
3404 msgstr ""
3405 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3406 "নাযাব"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3412 "allowed character is '>'"
3413 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3416 #, c-format
3417 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3418 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3421 #, c-format
3422 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3423 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3426 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3427 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3430 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3431 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3437 "element opened"
3438 msgstr ""
3439 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3445 "the tag <%s/>"
3446 msgstr ""
3447 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
3448 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3452 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3455 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3456 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3459 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3460 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3463 msgid ""
3464 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3465 "name; no attribute value"
3466 msgstr ""
3467 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3468 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3471 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3472 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3475 #, c-format
3476 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3477 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3480 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3481 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3482
3483 #: ../glib/goption.c:766
3484 msgid "Usage:"
3485 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
3486
3487 #: ../glib/goption.c:766
3488 msgid "[OPTION...]"
3489 msgstr "[OPTION...]"
3490
3491 #: ../glib/goption.c:872
3492 msgid "Help Options:"
3493 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3494
3495 #: ../glib/goption.c:873
3496 msgid "Show help options"
3497 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3498
3499 #: ../glib/goption.c:879
3500 msgid "Show all help options"
3501 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3502
3503 #: ../glib/goption.c:941
3504 msgid "Application Options:"
3505 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3506
3507 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3510 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3511
3512 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3513 #, c-format
3514 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3515 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3516
3517 #: ../glib/goption.c:1038
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3520 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3521
3522 #: ../glib/goption.c:1046
3523 #, c-format
3524 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3525 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3526
3527 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3528 #, c-format
3529 msgid "Error parsing option %s"
3530 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3531
3532 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3533 #, c-format
3534 msgid "Missing argument for %s"
3535 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
3536
3537 #: ../glib/goption.c:1985
3538 #, c-format
3539 msgid "Unknown option %s"
3540 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:190
3543 msgid "corrupted object"
3544 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:192
3547 msgid "internal error or corrupted object"
3548 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:194
3551 msgid "out of memory"
3552 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:199
3555 msgid "backtracking limit reached"
3556 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3560 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:221
3563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3564 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:230
3567 msgid "recursion limit reached"
3568 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:232
3571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3572 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:234
3575 msgid "invalid combination of newline flags"
3576 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:236
3579 msgid "bad offset"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:238
3583 msgid "short utf8"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:242
3587 msgid "unknown error"
3588 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
3589
3590 #: ../glib/gregex.c:262
3591 msgid "\\ at end of pattern"
3592 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:265
3595 msgid "\\c at end of pattern"
3596 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:268
3599 msgid "unrecognized character follows \\"
3600 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:275
3603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3604 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:278
3607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3608 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:281
3611 msgid "number too big in {} quantifier"
3612 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:284
3615 msgid "missing terminating ] for character class"
3616 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:287
3619 msgid "invalid escape sequence in character class"
3620 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:290
3623 msgid "range out of order in character class"
3624 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:293
3627 msgid "nothing to repeat"
3628 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:296
3631 msgid "unrecognized character after (?"
3632 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:300
3635 msgid "unrecognized character after (?<"
3636 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:304
3639 msgid "unrecognized character after (?P"
3640 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:307
3643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3644 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:310
3647 msgid "missing terminating )"
3648 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:314
3651 msgid ") without opening ("
3652 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3653
3654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3656 #.
3657 #: ../glib/gregex.c:321
3658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3659 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:324
3662 msgid "reference to non-existent subpattern"
3663 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:327
3666 msgid "missing ) after comment"
3667 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:330
3670 msgid "regular expression too large"
3671 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:333
3674 msgid "failed to get memory"
3675 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:336
3678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3679 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:339
3682 msgid "malformed number or name after (?("
3683 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:342
3686 msgid "conditional group contains more than two branches"
3687 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:345
3690 msgid "assertion expected after (?("
3691 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:348
3694 msgid "unknown POSIX class name"
3695 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:351
3698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3699 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:354
3702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3703 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:357
3706 msgid "invalid condition (?(0)"
3707 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:360
3710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3711 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:363
3714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3715 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:366
3718 msgid "missing terminator in subpattern name"
3719 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:369
3722 msgid "two named subpatterns have the same name"
3723 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:372
3726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3727 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:375
3730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3731 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:378
3734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3735 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:381
3738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3739 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:384
3742 msgid "octal value is greater than \\377"
3743 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:387
3746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3747 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:390
3750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3751 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:393
3754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3755 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:396
3758 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3759 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:401
3762 msgid "unexpected repeat"
3763 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:405
3766 msgid "code overflow"
3767 msgstr "কোড overflow"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:409
3770 msgid "overran compiling workspace"
3771 msgstr "overran compiling workspace"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:413
3774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3775 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3778 #, c-format
3779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3780 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:1206
3783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3784 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:1215
3787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3788 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:1271
3791 #, c-format
3792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3793 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:1307
3796 #, c-format
3797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3798 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:2182
3801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3802 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:2198
3805 msgid "hexadecimal digit expected"
3806 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:2238
3809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3810 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:2247
3813 msgid "unfinished symbolic reference"
3814 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:2254
3817 msgid "zero-length symbolic reference"
3818 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:2265
3821 msgid "digit expected"
3822 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:2283
3825 msgid "illegal symbolic reference"
3826 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:2345
3829 msgid "stray final '\\'"
3830 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:2349
3833 msgid "unknown escape sequence"
3834 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:2359
3837 #, c-format
3838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3839 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3840
3841 #: ../glib/gshell.c:91
3842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3843 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
3844
3845 #: ../glib/gshell.c:181
3846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3847 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
3848
3849 #: ../glib/gshell.c:559
3850 #, c-format
3851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3852 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3853
3854 #: ../glib/gshell.c:566
3855 #, c-format
3856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3857 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3858
3859 #: ../glib/gshell.c:578
3860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3861 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
3862
3863 #: ../glib/gspawn.c:208
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3867
3868 #: ../glib/gspawn.c:348
3869 #, c-format
3870 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3871 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3872
3873 #: ../glib/gspawn.c:433
3874 #, c-format
3875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3876 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3877
3878 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3881 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3882
3883 #: ../glib/gspawn.c:1241
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to fork (%s)"
3886 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3887
3888 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3891 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3892
3893 #: ../glib/gspawn.c:1397
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3896 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
3897
3898 #: ../glib/gspawn.c:1407
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3901 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3902
3903 #: ../glib/gspawn.c:1416
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3906 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3907
3908 #: ../glib/gspawn.c:1424
3909 #, c-format
3910 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3911 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
3912
3913 #: ../glib/gspawn.c:1448
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3916 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3917
3918 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3921 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
3922
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3924 msgid "Failed to read data from child process"
3925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
3926
3927 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3931
3932 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3933 #, c-format
3934 msgid "Invalid program name: %s"
3935 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
3936
3937 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3938 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3939 #, c-format
3940 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3941 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
3942
3943 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3944 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3945 #, c-format
3946 msgid "Invalid string in environment: %s"
3947 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
3948
3949 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3950 #, c-format
3951 msgid "Invalid working directory: %s"
3952 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
3953
3954 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3957 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
3958
3959 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3960 msgid ""
3961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3962 "process"
3963 msgstr ""
3964 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
3965
3966 #: ../glib/gutf8.c:915
3967 msgid "Character out of range for UTF-8"
3968 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
3969
3970 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3971 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3973 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
3974
3975 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3976 msgid "Character out of range for UTF-16"
3977 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
3978
3979 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3980 #, c-format
3981 msgid "%u byte"
3982 msgid_plural "%u bytes"
3983 msgstr[0] "%u byte"
3984 msgstr[1] "%u bytes"
3985
3986 #: ../glib/gutils.c:2172
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "%.1f KiB"
3989 msgstr "%.1f KB"
3990
3991 #: ../glib/gutils.c:2174
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "%.1f MiB"
3994 msgstr "%.1f MB"
3995
3996 #: ../glib/gutils.c:2177
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "%.1f GiB"
3999 msgstr "%.1f GB"
4000
4001 #: ../glib/gutils.c:2180
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%.1f TiB"
4004 msgstr "%.1f KB"
4005
4006 #: ../glib/gutils.c:2183
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "%.1f PiB"
4009 msgstr "%.1f KB"
4010
4011 #: ../glib/gutils.c:2186
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%.1f EiB"
4014 msgstr "%.1f KB"
4015
4016 #: ../glib/gutils.c:2199
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "%.1f kB"
4019 msgstr "%.1f KB"
4020
4021 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4022 #, c-format
4023 msgid "%.1f MB"
4024 msgstr "%.1f MB"
4025
4026 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4027 #, c-format
4028 msgid "%.1f GB"
4029 msgstr "%.1f GB"
4030
4031 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%.1f TB"
4034 msgstr "%.1f KB"
4035
4036 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "%.1f PB"
4039 msgstr "%.1f KB"
4040
4041 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "%.1f EB"
4044 msgstr "%.1f KB"
4045
4046 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4047 #: ../glib/gutils.c:2250
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "%s byte"
4050 msgid_plural "%s bytes"
4051 msgstr[0] "%u byte"
4052 msgstr[1] "%u bytes"
4053
4054 #: ../glib/gutils.c:2305
4055 #, c-format
4056 msgid "%.1f KB"
4057 msgstr "%.1f KB"
4058
4059 #~ msgid "File is empty"
4060 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4064 #~ msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4065
4066 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4067 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4068
4069 #~ msgid "Error connecting: "
4070 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
4071
4072 #~ msgid "Error connecting: %s"
4073 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4074
4075 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4076 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4077
4078 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4079 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4080
4081 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4082 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4086 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4090 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4094 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4095
4096 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4097 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4098
4099 #~ msgid "do not hide entries"
4100 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
4101
4102 #~ msgid "use a long listing format"
4103 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4107 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4108 #~ "entity, escape it as &amp;"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4111 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
4112
4113 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4114 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4115
4116 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4117 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4118
4119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4120 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4121
4122 #~ msgid "Unfinished character reference"
4123 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4124
4125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4126 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4127
4128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4129 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4130
4131 #~ msgid "file"
4132 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
4133
4134 #~ msgid "The file containing the icon"
4135 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4136
4137 #~ msgid "name"
4138 #~ msgstr "নাম"
4139
4140 #~ msgid "names"
4141 #~ msgstr "নাম"
4142
4143 #~ msgid "An array containing the icon names"
4144 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4145
4146 #~ msgid "use default fallbacks"
4147 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4151 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4154 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4155
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4158
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4161
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4164
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4166 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4167
4168 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4169 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"