1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 21:31+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
93 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials এই OS -ত সামৰ্থবান নহয়"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত অসমৰ্থিত চাবি '%s'"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট চাবিসমূহ)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত মূল্যহিন চাবি/মান যোৰ সংযুক্তি"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' -এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 msgstr "চাবি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' -ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "চাবি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি চাবি/মান যোৰ %d, %s -ত,ঠিকনা উপাদান '%s' -ত"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
161 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
162 "`path' or `abstract' to be set"
164 "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
169 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
170 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
174 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
175 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
179 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
180 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
183 msgid "Error auto-launching: "
184 msgstr "স্বচালিতভাৱে-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
188 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
189 msgstr "ঠিকনা '%s' -ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
193 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
194 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
198 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
199 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
203 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
204 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
208 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
209 msgstr "nonce file '%s' -ৰ সমলসমূহ স্ট্ৰিমলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
212 msgid "The given address is empty"
213 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
216 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
217 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
221 msgid "Error spawning command line `%s': "
222 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
226 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
227 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
231 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
232 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
236 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
237 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS -ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
242 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
243 "- unknown value `%s'"
245 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত মান '%s'"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
249 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
250 "variable is not set"
252 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি কৰা হোৱা "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
257 msgid "Unknown bus type %d"
258 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
260 #: ../gio/gdbusauth.c:287
261 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
262 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
264 #: ../gio/gdbusauth.c:331
265 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
266 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:502
270 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
271 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
274 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
275 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer -ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
279 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
280 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
282 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
284 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
285 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' -ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
289 msgid "Error creating directory `%s': %s"
290 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
294 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
295 msgstr "keyring '%s' -ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
299 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
300 msgstr "keyring -ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
304 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
305 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
309 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
314 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
315 msgstr "আইডি %d -ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' -ৰ keyring -ত"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
319 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
320 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
324 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
325 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
329 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
330 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
334 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
335 msgstr "lock file '%s' আনলিঙ্ক কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
339 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
340 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
344 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
345 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' -ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
347 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
348 msgid "The connection is closed"
351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
352 msgid "Timeout was reached"
353 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
355 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
356 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ নিৰ্মাণ কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
361 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "পথ %s -ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "পথ %s -ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' -ৰ সৈতে মিল নাখায়"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "%s -ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s -ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "পদ্ধতি '%s' -এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "%s -ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
453 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
458 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
459 "freedesktop.DBus.Local"
461 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
466 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
467 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
468 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
469 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
474 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
475 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
477 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d -ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
478 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
482 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
483 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' -ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
488 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
493 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
497 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
499 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
500 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
501 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
505 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
510 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
512 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
517 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
520 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%02x "
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
525 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
526 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছইল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
530 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
531 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
536 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
540 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
541 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
542 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
543 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
546 msgid "Cannot deserialize message: "
547 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
551 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ -লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
558 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
561 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
565 msgid "Cannot serialize message: "
566 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
570 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
571 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
576 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
578 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
582 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
583 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
587 msgid "Error return with body of type `%s'"
588 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
591 msgid "Error return with empty body"
592 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
594 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "%s -ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
610 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
611 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
613 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
614 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START -ৰ সৈতে নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "`%s' -ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' -ত শুনিব নোৱাৰি"
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
647 " help Shows this information\n"
648 " introspect Introspect a remote object\n"
649 " monitor Monitor a remote object\n"
650 " call Invoke a method on a remote object\n"
651 " emit Emit a signal\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
656 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
657 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
658 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
659 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
660 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
662 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
669 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
674 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
677 msgid "Connect to the system bus"
678 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
681 msgid "Connect to the session bus"
682 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
685 msgid "Connect to given D-Bus address"
686 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
689 msgid "Connection Endpoint Options:"
690 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
694 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
698 msgid "No connection endpoint specified"
699 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
704 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
708 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
709 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
717 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত পদ্ধতি '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
720 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
721 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
724 msgid "Object path to emit signal on"
725 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
728 msgid "Signal and interface name"
729 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
732 msgid "Emit a signal."
733 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
738 msgid "Error connecting: %s\n"
739 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
743 msgid "Error: object path not specified.\n"
744 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
750 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
754 msgid "Error: signal not specified.\n"
755 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
759 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
760 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
764 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
765 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
769 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
775 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
779 msgid "Error flushing connection: %s\n"
780 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
783 msgid "Destination name to invoke method on"
784 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
787 msgid "Object path to invoke method on"
788 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
791 msgid "Method and interface name"
792 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
795 msgid "Timeout in seconds"
796 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
799 msgid "Invoke a method on a remote object."
800 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
804 msgid "Error: Destination is not specified\n"
805 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
820 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
837 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
868 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
869 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
872 msgid "Unable to find terminal required for application"
873 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
877 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
878 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
882 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
883 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
886 msgid "Application information lacks an identifier"
887 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
891 msgid "Can't create user desktop file %s"
892 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
896 msgid "Custom definition for %s"
897 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
899 #: ../gio/gdrive.c:363
900 msgid "drive doesn't implement eject"
901 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
903 #. Translators: This is an error
904 #. * message for drive objects that
905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
906 #: ../gio/gdrive.c:444
907 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
908 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
910 #: ../gio/gdrive.c:521
911 msgid "drive doesn't implement polling for media"
912 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
914 #: ../gio/gdrive.c:728
915 msgid "drive doesn't implement start"
916 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
918 #: ../gio/gdrive.c:831
919 msgid "drive doesn't implement stop"
920 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
924 msgid "TLS support is not available"
925 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
927 #: ../gio/gemblem.c:324
929 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
930 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
932 #: ../gio/gemblem.c:334
934 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
935 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
948 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
949 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
951 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
952 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
953 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
954 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
955 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
956 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
957 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
958 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
959 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
960 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
961 msgid "Operation not supported"
962 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
964 #. Translators: This is an error message when trying to find the
965 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
966 #. Translators: This is an error message when trying to
967 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
969 #. Translators: This is an error message when trying to find
970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
972 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
973 #: ../gio/glocalfile.c:1094
974 msgid "Containing mount does not exist"
975 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
977 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
978 msgid "Can't copy over directory"
979 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
981 #: ../gio/gfile.c:2475
982 msgid "Can't copy directory over directory"
983 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযায়"
985 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
986 msgid "Target file exists"
987 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
989 #: ../gio/gfile.c:2501
990 msgid "Can't recursively copy directory"
991 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযাব"
993 #: ../gio/gfile.c:2761
994 msgid "Splice not supported"
995 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
997 #: ../gio/gfile.c:2765
999 msgid "Error splicing file: %s"
1000 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1002 #: ../gio/gfile.c:2912
1003 msgid "Can't copy special file"
1004 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1006 #: ../gio/gfile.c:3490
1007 msgid "Invalid symlink value given"
1008 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1010 #: ../gio/gfile.c:3584
1011 msgid "Trash not supported"
1012 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1014 #: ../gio/gfile.c:3633
1016 msgid "File names cannot contain '%c'"
1017 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1019 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1020 msgid "volume doesn't implement mount"
1021 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1023 #: ../gio/gfile.c:6178
1024 msgid "No application is registered as handling this file"
1025 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1027 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1028 msgid "Enumerator is closed"
1029 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1033 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1034 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1037 msgid "File enumerator is already closed"
1038 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1040 #: ../gio/gfileicon.c:237
1042 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1043 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1045 #: ../gio/gfileicon.c:247
1046 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1047 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1049 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1052 msgid "Stream doesn't support query_info"
1053 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1055 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1057 msgid "Seek not supported on stream"
1058 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1061 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1062 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1064 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1065 msgid "Truncate not supported on stream"
1066 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1068 #: ../gio/gicon.c:284
1070 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1071 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1073 #: ../gio/gicon.c:304
1075 msgid "No type for class name %s"
1076 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1078 #: ../gio/gicon.c:314
1080 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1081 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1083 #: ../gio/gicon.c:325
1085 msgid "Type %s is not classed"
1086 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1088 #: ../gio/gicon.c:339
1090 msgid "Malformed version number: %s"
1091 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1093 #: ../gio/gicon.c:353
1095 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1096 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1098 #: ../gio/gicon.c:430
1099 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1100 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1102 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1103 msgid "No address specified"
1104 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1106 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1108 msgid "Length %u is too long for address"
1109 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1112 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1113 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1115 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1117 #| msgid "could not get local address: %s"
1118 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1119 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1121 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1122 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1123 msgid "Not enough space for socket address"
1124 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1126 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1127 msgid "Unsupported socket address"
1128 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1130 #: ../gio/ginputstream.c:194
1131 msgid "Input stream doesn't implement read"
1132 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1134 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1135 #. * operation running against this stream when you try to start
1137 #. Translators: This is an error you get if there is
1138 #. * already an operation running against this stream when
1139 #. * you try to start one
1140 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1141 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1142 msgid "Stream has outstanding operation"
1143 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1147 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1148 msgstr "উপাদান <%s> <%s> -ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1152 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1153 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1157 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1158 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1162 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1163 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1167 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1169 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1173 #| msgid "Unknown option %s"
1174 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1175 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1179 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1180 msgid "Failed to create temp file: %s"
1181 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1184 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1185 msgid "Error processing input file with xmllint"
1186 msgstr "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1189 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1190 msgstr "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1194 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1195 msgid "Error reading file %s: %s"
1196 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1200 #| msgid "Error opening file: %s"
1201 msgid "Error compressing file %s"
1202 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1206 msgid "text may not appear inside <%s>"
1207 msgstr "লিখনী <%s> -ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1210 #| msgid "The name of the icon"
1211 msgid "name of the output file"
1212 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1215 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1216 #| msgid "[FILE...]"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1222 "The directories where files are to be read from (default to current "
1224 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1227 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1232 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1233 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1236 msgid "Generate source header"
1237 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1240 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1244 msgid "Generate dependency list"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1248 msgid "Don't automatically create and register resource"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1252 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1258 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1259 "and the resource file have the extension called .gresource."
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1264 msgid "You should give exactly one file name\n"
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1269 msgid "empty names are not permitted"
1270 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1274 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1280 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1281 "and dash ('-') are permitted."
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1286 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1291 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1296 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1301 msgid "<child name='%s'> already specified"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1305 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1310 msgid "<key name='%s'> already specified"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1316 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1323 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1329 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1334 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1335 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1338 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1343 msgid "no <key name='%s'> to override"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1348 msgid "<override name='%s'> already specified"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1353 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1358 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1363 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1368 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1373 msgid "Can not extend a schema with a path"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1378 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1384 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1385 "does not extend '%s'"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1390 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1395 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1400 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1403 #. Translators: Do not translate "--strict".
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1407 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1412 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1417 msgid "Ignoring this file.\n"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1422 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1428 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1434 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1440 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1446 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1452 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1453 "range given in the schema"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1459 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1460 "list of valid choices"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1464 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1468 msgid "Abort on any errors in schemas"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1472 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1493 msgid "No schema files found: "
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1498 msgid "doing nothing.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1503 msgid "removed existing output file.\n"
1506 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1507 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1508 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1512 msgid "Invalid filename %s"
1513 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:948
1517 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1518 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1521 msgid "Can't rename root directory"
1522 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1526 msgid "Error renaming file: %s"
1527 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1531 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1533 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1539 msgid "Invalid filename"
1540 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1543 msgid "Can't open directory"
1544 msgstr "ডাইৰেকটৰি খুলিবলৈ সমস্যা"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1548 msgid "Error opening file: %s"
1549 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1553 msgid "Error removing file: %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1558 msgid "Error trashing file: %s"
1559 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1563 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1564 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1567 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1568 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1571 msgid "Unable to find or create trash directory"
1572 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1576 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1577 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1586 msgid "internal error"
1587 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1591 msgid "Error creating directory: %s"
1592 msgstr "ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1596 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1597 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1601 msgid "Error making symbolic link: %s"
1602 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1606 msgid "Error moving file: %s"
1607 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1610 msgid "Can't move directory over directory"
1611 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1616 msgid "Backup file creation failed"
1617 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1621 msgid "Error removing target file: %s"
1622 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1625 msgid "Move between mounts not supported"
1626 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1629 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1630 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1633 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1634 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1637 msgid "Invalid extended attribute name"
1638 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1642 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1643 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1646 msgid " (invalid encoding)"
1647 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1651 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1652 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1656 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1657 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1658 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1661 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1662 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1665 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1666 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1669 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1670 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1673 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1674 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1678 msgid "Error setting permissions: %s"
1679 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1683 msgid "Error setting owner: %s"
1684 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1687 msgid "symlink must be non-NULL"
1688 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1693 msgid "Error setting symlink: %s"
1694 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1697 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1698 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1702 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1703 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1706 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1707 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1711 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1712 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1715 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1716 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1720 msgid "Setting attribute %s not supported"
1721 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1725 msgid "Error reading from file: %s"
1726 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1732 msgid "Error seeking in file: %s"
1733 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1738 msgid "Error closing file: %s"
1739 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1741 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1742 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1743 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1748 msgid "Error writing to file: %s"
1749 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1753 msgid "Error removing old backup link: %s"
1754 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1758 msgid "Error creating backup copy: %s"
1759 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1763 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1764 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1768 msgid "Error truncating file: %s"
1769 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1775 msgid "Error opening file '%s': %s"
1776 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1779 msgid "Target file is a directory"
1780 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1783 msgid "Target file is not a regular file"
1784 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1787 msgid "The file was externally modified"
1788 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1792 msgid "Error removing old file: %s"
1793 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1796 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1797 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1800 msgid "Invalid seek request"
1801 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1804 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1805 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1808 msgid "Memory output stream not resizable"
1809 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1812 msgid "Failed to resize memory output stream"
1813 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1817 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1822 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1826 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement unmount.
1832 #: ../gio/gmount.c:363
1834 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1835 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement eject.
1840 #: ../gio/gmount.c:442
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1843 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1848 #: ../gio/gmount.c:523
1850 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1851 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:611
1858 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1859 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement remount.
1864 #: ../gio/gmount.c:701
1866 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1867 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement content type guessing.
1872 #: ../gio/gmount.c:785
1873 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1874 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement content type guessing.
1879 #: ../gio/gmount.c:874
1880 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1881 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1883 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1885 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1886 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1888 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1889 msgid "Network unreachable"
1892 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1893 msgid "Host unreachable"
1896 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1897 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1899 #| msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgid "Could not create network monitor: %s"
1901 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1903 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1904 msgid "Could not create network monitor: "
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1909 #| msgid "could not get remote address: %s"
1910 msgid "Could not get network status: "
1911 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1913 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1914 msgid "Output stream doesn't implement write"
1915 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1917 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1918 msgid "Source stream is already closed"
1919 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1921 #: ../gio/gresolver.c:764
1923 msgid "Error resolving '%s': %s"
1924 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1926 #: ../gio/gresolver.c:814
1928 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1929 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1931 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1933 msgid "No service record for '%s'"
1934 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1936 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1938 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1939 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1941 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1943 msgid "Error resolving '%s'"
1944 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1946 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1947 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1948 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1949 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1951 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1954 #: ../gio/gresource.c:456
1956 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1959 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1961 #| msgid "Target file is a directory"
1962 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1963 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1965 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1967 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1968 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1969 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1971 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1980 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1986 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1987 "If PATH is given, only list matching resources"
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2001 "List resources with details\n"
2002 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2003 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2004 "Details include the section, size and compression"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2008 msgid "Extract a resource file to stdout"
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2018 "Unknown command %s\n"
2020 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2025 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2028 " help Show this information\n"
2029 " sections List resource sections\n"
2030 " list List resources\n"
2031 " details List resources with details\n"
2032 " extract Extract a resource\n"
2034 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2042 " gresource %s%s%s %s\n"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2049 msgid "Arguments:\n"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2053 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2057 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2061 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2066 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2067 " or a compiled resource file\n"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2075 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2083 msgid " PATH A resource path\n"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2088 msgid "No such schema '%s'\n"
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2093 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2098 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2103 msgid "Empty path given.\n"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2108 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2113 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2118 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2123 msgid "No such key '%s'\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2128 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2132 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2136 msgid "List the installed relocatable schemas"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2140 msgid "List the keys in SCHEMA"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2145 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2149 msgid "List the children of SCHEMA"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2154 "List keys and values, recursively\n"
2155 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2159 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2163 msgid "Get the value of KEY"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2168 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2172 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2176 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2180 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2184 msgid "Reset KEY to its default value"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2188 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2192 msgid "Check if KEY is writable"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2197 "Monitor KEY for changes.\n"
2198 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2199 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2203 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2209 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2212 " help Show this information\n"
2213 " list-schemas List installed schemas\n"
2214 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2215 " list-keys List keys in a schema\n"
2216 " list-children List children of a schema\n"
2217 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2218 " range Queries the range of a key\n"
2219 " get Get the value of a key\n"
2220 " set Set the value of a key\n"
2221 " reset Reset the value of a key\n"
2222 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2223 " writable Check if a key is writable\n"
2224 " monitor Watch for changes\n"
2226 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2234 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2241 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2246 " SCHEMA The name of the schema\n"
2247 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2251 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2255 msgid " KEY The key within the schema\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2259 msgid " VALUE The value to set\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2264 msgid "Empty schema name given\n"
2267 #: ../gio/gsocket.c:282
2268 msgid "Invalid socket, not initialized"
2269 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2271 #: ../gio/gsocket.c:289
2273 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2274 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2276 #: ../gio/gsocket.c:297
2277 msgid "Socket is already closed"
2278 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2280 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2281 msgid "Socket I/O timed out"
2284 #: ../gio/gsocket.c:472
2286 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2287 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2289 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2291 msgid "Unable to create socket: %s"
2292 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2294 #: ../gio/gsocket.c:506
2295 msgid "Unknown protocol was specified"
2296 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2298 #: ../gio/gsocket.c:1713
2300 msgid "could not get local address: %s"
2301 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2303 #: ../gio/gsocket.c:1756
2305 msgid "could not get remote address: %s"
2306 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2308 #: ../gio/gsocket.c:1817
2310 msgid "could not listen: %s"
2311 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2313 #: ../gio/gsocket.c:1891
2315 msgid "Error binding to address: %s"
2316 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2318 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2320 #| msgid "Error launching application: %s"
2321 msgid "Error joining multicast group: %s"
2322 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2324 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2326 #| msgid "Error launching application: %s"
2327 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2328 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2330 #: ../gio/gsocket.c:1946
2331 msgid "No support for source-specific multicast"
2334 #: ../gio/gsocket.c:2165
2336 msgid "Error accepting connection: %s"
2337 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:2286
2340 msgid "Connection in progress"
2341 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2343 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2345 msgid "Unable to get pending error: %s"
2346 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2348 #: ../gio/gsocket.c:2508
2350 msgid "Error receiving data: %s"
2351 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2353 #: ../gio/gsocket.c:2686
2355 msgid "Error sending data: %s"
2356 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:2800
2360 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2361 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:2879
2365 msgid "Error closing socket: %s"
2366 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2368 #: ../gio/gsocket.c:3513
2370 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2371 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2375 msgid "Error sending message: %s"
2376 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:3816
2379 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2380 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2382 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2384 msgid "Error receiving message: %s"
2385 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2387 #: ../gio/gsocket.c:4336
2388 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2391 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2393 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2396 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2398 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2399 msgid "Could not connect to %s: "
2400 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2402 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2404 #| msgid "could not listen: %s"
2405 msgid "Could not connect: "
2406 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2408 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2409 msgid "Unknown error on connect"
2410 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2412 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2413 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2416 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2418 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2419 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2421 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2422 msgid "Listener is already closed"
2423 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2425 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2426 msgid "Added socket is closed"
2427 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2429 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2431 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2434 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2435 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2438 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2440 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2443 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2444 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2448 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2451 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2453 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2457 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2462 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2467 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2471 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2476 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2480 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2484 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2488 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2492 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2496 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2500 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2504 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2508 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2512 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2515 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2517 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2518 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2520 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2521 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2524 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2525 msgid "No PEM-encoded private key found"
2528 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2529 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2532 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2533 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2536 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2540 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2542 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2546 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2548 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2549 "out after further failures."
2552 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2553 msgid "The password entered is incorrect."
2556 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2558 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2559 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2561 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2562 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2563 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2565 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2567 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2568 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2570 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2571 msgid "Received invalid fd"
2572 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2576 msgid "Error sending credentials: "
2577 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2579 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2581 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2584 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2587 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2588 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2591 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2593 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2594 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2596 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2597 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2600 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2602 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2603 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2605 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2607 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2610 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2611 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2613 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2614 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2615 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2617 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2618 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2620 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2621 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2622 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2624 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2625 msgid "Filesystem root"
2626 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2629 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2631 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2632 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2633 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2635 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2636 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2637 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2639 #: ../gio/gvolume.c:408
2640 msgid "volume doesn't implement eject"
2641 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2643 #. Translators: This is an error
2644 #. * message for volume objects that
2645 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2646 #: ../gio/gvolume.c:488
2647 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2648 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2650 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2651 msgid "Can't find application"
2652 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2656 msgid "Error launching application: %s"
2657 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2659 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2660 msgid "URIs not supported"
2661 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2664 msgid "association changes not supported on win32"
2665 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2668 msgid "Association creation not supported on win32"
2669 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2671 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2673 msgid "Error reading from handle: %s"
2674 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2676 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2678 msgid "Error closing handle: %s"
2679 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2681 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2683 msgid "Error writing to handle: %s"
2684 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2686 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2688 msgid "Not enough memory"
2689 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2693 msgid "Internal error: %s"
2694 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2697 msgid "Need more input"
2700 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2702 msgid "Invalid compressed data"
2703 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2707 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2708 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2713 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2714 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2719 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2720 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2723 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2725 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2726 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2729 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2730 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
2732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2734 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2735 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2739 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2744 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2747 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2748 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
2750 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2752 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2753 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2757 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2758 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2762 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2763 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2767 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2768 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
2770 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2772 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2773 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
2775 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2776 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2777 msgid "Partial character sequence at end of input"
2778 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
2780 #: ../glib/gconvert.c:1057
2782 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2783 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2785 #: ../glib/gconvert.c:1874
2787 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2788 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2790 #: ../glib/gconvert.c:1884
2792 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2793 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2795 #: ../glib/gconvert.c:1901
2797 msgid "The URI '%s' is invalid"
2798 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2800 #: ../glib/gconvert.c:1913
2802 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2803 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
2805 #: ../glib/gconvert.c:1929
2807 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2808 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2810 #: ../glib/gconvert.c:2024
2812 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2813 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2815 #: ../glib/gconvert.c:2034
2816 msgid "Invalid hostname"
2817 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2819 #. Translators: 'before midday' indicator
2820 #: ../glib/gdatetime.c:205
2823 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2825 #. Translators: 'after midday' indicator
2826 #: ../glib/gdatetime.c:207
2831 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2832 #: ../glib/gdatetime.c:210
2834 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2835 msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
2837 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2838 #: ../glib/gdatetime.c:213
2843 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2844 #: ../glib/gdatetime.c:216
2847 msgstr "%I.%M.%S %p"
2849 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2850 #: ../glib/gdatetime.c:219
2853 msgstr "%I.%M.%S %p"
2855 #: ../glib/gdatetime.c:232
2856 msgctxt "full month name"
2860 #: ../glib/gdatetime.c:234
2861 msgctxt "full month name"
2865 #: ../glib/gdatetime.c:236
2866 msgctxt "full month name"
2870 #: ../glib/gdatetime.c:238
2871 msgctxt "full month name"
2875 #: ../glib/gdatetime.c:240
2876 msgctxt "full month name"
2880 #: ../glib/gdatetime.c:242
2881 msgctxt "full month name"
2885 #: ../glib/gdatetime.c:244
2886 msgctxt "full month name"
2890 #: ../glib/gdatetime.c:246
2891 msgctxt "full month name"
2895 #: ../glib/gdatetime.c:248
2896 msgctxt "full month name"
2900 #: ../glib/gdatetime.c:250
2901 msgctxt "full month name"
2905 #: ../glib/gdatetime.c:252
2906 msgctxt "full month name"
2910 #: ../glib/gdatetime.c:254
2911 msgctxt "full month name"
2915 #: ../glib/gdatetime.c:269
2916 msgctxt "abbreviated month name"
2920 #: ../glib/gdatetime.c:271
2921 msgctxt "abbreviated month name"
2925 #: ../glib/gdatetime.c:273
2926 msgctxt "abbreviated month name"
2930 #: ../glib/gdatetime.c:275
2931 msgctxt "abbreviated month name"
2935 #: ../glib/gdatetime.c:277
2936 msgctxt "abbreviated month name"
2940 #: ../glib/gdatetime.c:279
2941 msgctxt "abbreviated month name"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:281
2946 msgctxt "abbreviated month name"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:283
2951 msgctxt "abbreviated month name"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:285
2956 msgctxt "abbreviated month name"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:287
2961 msgctxt "abbreviated month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:289
2966 msgctxt "abbreviated month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:291
2971 msgctxt "abbreviated month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:306
2976 msgctxt "full weekday name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:308
2981 msgctxt "full weekday name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:310
2986 msgctxt "full weekday name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:312
2991 msgctxt "full weekday name"
2993 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:314
2996 msgctxt "full weekday name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:316
3001 msgctxt "full weekday name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:318
3006 msgctxt "full weekday name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:333
3011 msgctxt "abbreviated weekday name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:335
3016 msgctxt "abbreviated weekday name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:337
3021 msgctxt "abbreviated weekday name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:339
3026 msgctxt "abbreviated weekday name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:341
3031 msgctxt "abbreviated weekday name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:343
3036 msgctxt "abbreviated weekday name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:345
3041 msgctxt "abbreviated weekday name"
3045 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3047 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3048 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ভুল: %s"
3050 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3052 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3053 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3055 #: ../glib/gfileutils.c:690
3057 msgid "Error reading file '%s': %s"
3058 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
3060 #: ../glib/gfileutils.c:704
3062 msgid "File \"%s\" is too large"
3063 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3065 #: ../glib/gfileutils.c:787
3067 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3068 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
3070 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3072 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3073 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
3075 #: ../glib/gfileutils.c:855
3077 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3078 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
3080 #: ../glib/gfileutils.c:889
3082 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3083 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
3085 #: ../glib/gfileutils.c:997
3087 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3088 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
3090 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3092 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3093 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
3095 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3097 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3098 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
3100 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3102 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3103 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
3105 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3107 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3108 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
3110 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3112 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3113 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
3115 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3117 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3118 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
3120 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3122 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3123 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
3125 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3127 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3128 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3130 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3132 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3133 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3135 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3137 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3138 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3141 msgid "Symbolic links not supported"
3142 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3144 #: ../glib/giochannel.c:1415
3146 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
3149 #: ../glib/giochannel.c:1760
3150 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3151 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3153 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3154 #: ../glib/giochannel.c:2151
3155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3156 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
3158 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3159 msgid "Channel terminates in a partial character"
3160 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3162 #: ../glib/giochannel.c:1951
3163 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3164 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3168 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3171 msgid "Not a regular file"
3172 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3176 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3177 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
3179 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3181 msgid "Invalid group name: %s"
3182 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3185 msgid "Key file does not start with a group"
3186 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3190 msgid "Invalid key name: %s"
3191 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
3193 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3195 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3196 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
3198 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3202 msgid "Key file does not have group '%s'"
3203 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3207 msgid "Key file does not have key '%s'"
3208 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
3210 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3212 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3213 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3215 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3217 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3218 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3220 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3223 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3226 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3228 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3233 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3235 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3236 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3240 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3241 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3244 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3245 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3249 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3250 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3255 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3259 msgid "Integer value '%s' out of range"
3260 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3264 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3265 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3269 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3270 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3272 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3274 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3275 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3276 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
3278 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3280 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3281 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
3284 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3287 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
3289 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3291 msgid "Error on line %d char %d: "
3292 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
3294 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3296 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3297 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3299 #: ../glib/gmarkup.c:430
3301 msgid "'%s' is not a valid name "
3302 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:446
3306 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3307 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3309 #: ../glib/gmarkup.c:555
3311 msgid "Error on line %d: %s"
3312 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
3314 #: ../glib/gmarkup.c:639
3317 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3318 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3320 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3321 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3323 #: ../glib/gmarkup.c:651
3325 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3326 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3329 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
3330 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3332 #: ../glib/gmarkup.c:677
3334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3335 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3337 #: ../glib/gmarkup.c:715
3338 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3339 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3341 #: ../glib/gmarkup.c:723
3343 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3344 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3346 #: ../glib/gmarkup.c:728
3348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3351 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
3352 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3354 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3355 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3356 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3361 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3363 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3368 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3370 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3374 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3376 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3382 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3383 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3384 "character in an attribute name"
3386 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3387 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3393 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3394 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3396 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
3397 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3402 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3403 "begin an element name"
3405 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3411 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3412 "allowed character is '>'"
3413 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3417 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3418 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3422 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3423 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3426 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3427 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3430 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3431 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3436 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3439 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3444 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3447 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
3448 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3452 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3455 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3456 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3459 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3460 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3464 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3465 "name; no attribute value"
3467 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3468 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3471 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3472 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3476 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3477 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3480 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3481 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3483 #: ../glib/goption.c:766
3485 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
3487 #: ../glib/goption.c:766
3489 msgstr "[OPTION...]"
3491 #: ../glib/goption.c:872
3492 msgid "Help Options:"
3493 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3495 #: ../glib/goption.c:873
3496 msgid "Show help options"
3497 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3499 #: ../glib/goption.c:879
3500 msgid "Show all help options"
3501 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3503 #: ../glib/goption.c:941
3504 msgid "Application Options:"
3505 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3507 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3509 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3510 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3512 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3514 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3515 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3517 #: ../glib/goption.c:1038
3519 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3520 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3522 #: ../glib/goption.c:1046
3524 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3525 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3527 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3529 msgid "Error parsing option %s"
3530 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3532 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3534 msgid "Missing argument for %s"
3535 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
3537 #: ../glib/goption.c:1985
3539 msgid "Unknown option %s"
3540 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3542 #: ../glib/gregex.c:190
3543 msgid "corrupted object"
3544 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3546 #: ../glib/gregex.c:192
3547 msgid "internal error or corrupted object"
3548 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3550 #: ../glib/gregex.c:194
3551 msgid "out of memory"
3552 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
3554 #: ../glib/gregex.c:199
3555 msgid "backtracking limit reached"
3556 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3558 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3560 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3562 #: ../glib/gregex.c:221
3563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3564 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
3566 #: ../glib/gregex.c:230
3567 msgid "recursion limit reached"
3568 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3570 #: ../glib/gregex.c:232
3571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3572 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
3574 #: ../glib/gregex.c:234
3575 msgid "invalid combination of newline flags"
3576 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
3578 #: ../glib/gregex.c:236
3582 #: ../glib/gregex.c:238
3586 #: ../glib/gregex.c:242
3587 msgid "unknown error"
3588 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
3590 #: ../glib/gregex.c:262
3591 msgid "\\ at end of pattern"
3592 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3594 #: ../glib/gregex.c:265
3595 msgid "\\c at end of pattern"
3596 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3598 #: ../glib/gregex.c:268
3599 msgid "unrecognized character follows \\"
3600 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3602 #: ../glib/gregex.c:275
3603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3604 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
3606 #: ../glib/gregex.c:278
3607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3608 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3610 #: ../glib/gregex.c:281
3611 msgid "number too big in {} quantifier"
3612 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3614 #: ../glib/gregex.c:284
3615 msgid "missing terminating ] for character class"
3616 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3618 #: ../glib/gregex.c:287
3619 msgid "invalid escape sequence in character class"
3620 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3622 #: ../glib/gregex.c:290
3623 msgid "range out of order in character class"
3624 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3626 #: ../glib/gregex.c:293
3627 msgid "nothing to repeat"
3628 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
3630 #: ../glib/gregex.c:296
3631 msgid "unrecognized character after (?"
3632 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3634 #: ../glib/gregex.c:300
3635 msgid "unrecognized character after (?<"
3636 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3638 #: ../glib/gregex.c:304
3639 msgid "unrecognized character after (?P"
3640 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3642 #: ../glib/gregex.c:307
3643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3644 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3646 #: ../glib/gregex.c:310
3647 msgid "missing terminating )"
3648 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
3650 #: ../glib/gregex.c:314
3651 msgid ") without opening ("
3652 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3657 #: ../glib/gregex.c:321
3658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3659 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3661 #: ../glib/gregex.c:324
3662 msgid "reference to non-existent subpattern"
3663 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3665 #: ../glib/gregex.c:327
3666 msgid "missing ) after comment"
3667 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3669 #: ../glib/gregex.c:330
3670 msgid "regular expression too large"
3671 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
3673 #: ../glib/gregex.c:333
3674 msgid "failed to get memory"
3675 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3677 #: ../glib/gregex.c:336
3678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3679 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3681 #: ../glib/gregex.c:339
3682 msgid "malformed number or name after (?("
3683 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3685 #: ../glib/gregex.c:342
3686 msgid "conditional group contains more than two branches"
3687 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
3689 #: ../glib/gregex.c:345
3690 msgid "assertion expected after (?("
3691 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3693 #: ../glib/gregex.c:348
3694 msgid "unknown POSIX class name"
3695 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3697 #: ../glib/gregex.c:351
3698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3699 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3701 #: ../glib/gregex.c:354
3702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3703 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3705 #: ../glib/gregex.c:357
3706 msgid "invalid condition (?(0)"
3707 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
3709 #: ../glib/gregex.c:360
3710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3711 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3713 #: ../glib/gregex.c:363
3714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3715 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3717 #: ../glib/gregex.c:366
3718 msgid "missing terminator in subpattern name"
3719 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
3721 #: ../glib/gregex.c:369
3722 msgid "two named subpatterns have the same name"
3723 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
3725 #: ../glib/gregex.c:372
3726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3727 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3729 #: ../glib/gregex.c:375
3730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3731 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
3733 #: ../glib/gregex.c:378
3734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3735 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3737 #: ../glib/gregex.c:381
3738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3739 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
3741 #: ../glib/gregex.c:384
3742 msgid "octal value is greater than \\377"
3743 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3745 #: ../glib/gregex.c:387
3746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3747 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3749 #: ../glib/gregex.c:390
3750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3751 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
3753 #: ../glib/gregex.c:393
3754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3755 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
3757 #: ../glib/gregex.c:396
3758 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3759 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
3761 #: ../glib/gregex.c:401
3762 msgid "unexpected repeat"
3763 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3765 #: ../glib/gregex.c:405
3766 msgid "code overflow"
3767 msgstr "কোড overflow"
3769 #: ../glib/gregex.c:409
3770 msgid "overran compiling workspace"
3771 msgstr "overran compiling workspace"
3773 #: ../glib/gregex.c:413
3774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3775 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
3777 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3780 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3782 #: ../glib/gregex.c:1206
3783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3784 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3786 #: ../glib/gregex.c:1215
3787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3788 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3790 #: ../glib/gregex.c:1271
3792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3793 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3795 #: ../glib/gregex.c:1307
3797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3798 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3800 #: ../glib/gregex.c:2182
3801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3802 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3804 #: ../glib/gregex.c:2198
3805 msgid "hexadecimal digit expected"
3806 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3808 #: ../glib/gregex.c:2238
3809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3810 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
3812 #: ../glib/gregex.c:2247
3813 msgid "unfinished symbolic reference"
3814 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
3816 #: ../glib/gregex.c:2254
3817 msgid "zero-length symbolic reference"
3818 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
3820 #: ../glib/gregex.c:2265
3821 msgid "digit expected"
3822 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3824 #: ../glib/gregex.c:2283
3825 msgid "illegal symbolic reference"
3826 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
3828 #: ../glib/gregex.c:2345
3829 msgid "stray final '\\'"
3830 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
3832 #: ../glib/gregex.c:2349
3833 msgid "unknown escape sequence"
3834 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
3836 #: ../glib/gregex.c:2359
3838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3839 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3841 #: ../glib/gshell.c:91
3842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3843 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
3845 #: ../glib/gshell.c:181
3846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3847 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
3849 #: ../glib/gshell.c:559
3851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3852 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3854 #: ../glib/gshell.c:566
3856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3857 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3859 #: ../glib/gshell.c:578
3860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3861 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
3863 #: ../glib/gspawn.c:208
3865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3868 #: ../glib/gspawn.c:348
3870 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3871 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3873 #: ../glib/gspawn.c:433
3875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3876 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3878 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3881 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3883 #: ../glib/gspawn.c:1241
3885 msgid "Failed to fork (%s)"
3886 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3888 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3891 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3893 #: ../glib/gspawn.c:1397
3895 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3896 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
3898 #: ../glib/gspawn.c:1407
3900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3901 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3903 #: ../glib/gspawn.c:1416
3905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3906 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3908 #: ../glib/gspawn.c:1424
3910 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3911 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
3913 #: ../glib/gspawn.c:1448
3915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3916 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3918 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3920 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3921 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3924 msgid "Failed to read data from child process"
3925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
3927 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3932 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3934 msgid "Invalid program name: %s"
3935 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
3937 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3938 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3940 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3941 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
3943 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3944 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3946 msgid "Invalid string in environment: %s"
3947 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
3949 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3951 msgid "Invalid working directory: %s"
3952 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
3954 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3957 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
3959 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3964 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
3966 #: ../glib/gutf8.c:915
3967 msgid "Character out of range for UTF-8"
3968 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
3970 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3971 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3973 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
3975 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3976 msgid "Character out of range for UTF-16"
3977 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
3979 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3982 msgid_plural "%u bytes"
3984 msgstr[1] "%u bytes"
3986 #: ../glib/gutils.c:2172
3991 #: ../glib/gutils.c:2174
3996 #: ../glib/gutils.c:2177
4001 #: ../glib/gutils.c:2180
4006 #: ../glib/gutils.c:2183
4011 #: ../glib/gutils.c:2186
4016 #: ../glib/gutils.c:2199
4021 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4026 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4031 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4036 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4041 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4046 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4047 #: ../glib/gutils.c:2250
4050 msgid_plural "%s bytes"
4052 msgstr[1] "%u bytes"
4054 #: ../glib/gutils.c:2305
4059 #~ msgid "File is empty"
4060 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4063 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4064 #~ msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4066 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4067 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4069 #~ msgid "Error connecting: "
4070 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
4072 #~ msgid "Error connecting: %s"
4073 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4075 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4076 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4078 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4079 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4081 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4082 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4085 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4086 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4089 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4090 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4093 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4094 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4096 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4097 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4099 #~ msgid "do not hide entries"
4100 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
4102 #~ msgid "use a long listing format"
4103 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4106 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4107 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4108 #~ "entity, escape it as &"
4110 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4111 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
4113 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4114 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4116 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4117 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4120 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4122 #~ msgid "Unfinished character reference"
4123 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4126 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4129 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4134 #~ msgid "The file containing the icon"
4135 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4143 #~ msgid "An array containing the icon names"
4144 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4146 #~ msgid "use default fallbacks"
4147 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4150 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4151 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4153 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4154 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4166 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4168 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4169 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"