1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1734
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1742
259 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #: glib/gfileutils.c:1795
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
299 #: glib/gmappedfile.c:123
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:201
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
341 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
350 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
358 #: glib/gmarkup.c:654
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
375 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
377 #: glib/gmarkup.c:1014
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
381 #: glib/gmarkup.c:1054
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
389 #: glib/gmarkup.c:1122
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
396 #: glib/gmarkup.c:1206
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
404 #: glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
412 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
415 #: glib/gmarkup.c:1291
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
422 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
424 #: glib/gmarkup.c:1425
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
433 #: glib/gmarkup.c:1461
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
441 #: glib/gmarkup.c:1472
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
446 #: glib/gmarkup.c:1481
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
451 #: glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
459 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
467 #: glib/gmarkup.c:1678
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
474 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
476 #: glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
480 #: glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
484 #: glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
488 #: glib/gmarkup.c:1701
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
494 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1724
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
530 msgid "internal error"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "কোড overflow"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "overran compiling workspace"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
742 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
747 #: glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
751 #: glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
755 #: glib/gregex.c:1161
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
760 #: glib/gregex.c:1197
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
765 #: glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
769 #: glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
773 #: glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
777 #: glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
781 #: glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
785 #: glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
793 #: glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
797 #: glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
801 #: glib/gregex.c:2212
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:442
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:781
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:995
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1197
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1347
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1357
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1366
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1374
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
924 #: glib/gspawn.c:1396
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
933 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
934 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
938 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
942 #: glib/goption.c:755
944 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
976 #: glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
981 #: glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
996 #: glib/goption.c:1917
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1001 #: glib/gkeyfile.c:362
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1005 #: glib/gkeyfile.c:397
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1009 #: glib/gkeyfile.c:405
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3487
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3509
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3651
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3665
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3698
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3722
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1108 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1109 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1115 #: gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1119 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1131 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1138 #: gio/gdatainputstream.c:313
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1183 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1184 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1192 msgid "drive doesn't implement start"
1193 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1200 #: gio/gemblem.c:325
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1205 #: gio/gemblem.c:335
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1227 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1228 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1229 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1230 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1231 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1244 #: gio/glocalfile.c:1089
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1265 msgid "Can't copy special file"
1266 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1281 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1305 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1309 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1312 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1326 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1378 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1379 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1380 msgid "Not enough space for socket address"
1383 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1384 msgid "Unsupported socket address"
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1391 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:973
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1109
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1405 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1138
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1415 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1416 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1422 #: gio/glocalfile.c:1307
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1317
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1431 #: gio/glocalfile.c:1442
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1811
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1834
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1855
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1450 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1454 #: gio/glocalfile.c:1988
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1460 #: gio/glocalfile.c:2104
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2131
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2160
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2245
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1484 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1490 #: gio/glocalfile.c:2291
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2305
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1568 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1569 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1577 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1578 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1581 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1645 msgid "Target file is a directory"
1646 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1649 msgid "Target file is not a regular file"
1650 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1653 msgid "The file was externally modified"
1654 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1658 msgid "Error removing old file: %s"
1659 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1704 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1705 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1712 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1713 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1736 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1738 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1741 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1745 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1749 #: gio/gresolver.c:668
1751 msgid "Error resolving '%s': %s"
1752 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1754 #: gio/gresolver.c:718
1756 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1757 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1759 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1761 msgid "No service record for '%s'"
1764 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1766 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1769 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1771 msgid "Error resolving '%s'"
1772 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1774 #: gio/gsocket.c:277
1775 msgid "Invalid socket, not initialized"
1778 #: gio/gsocket.c:284
1780 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1783 #: gio/gsocket.c:292
1785 msgid "Socket is already closed"
1786 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1788 #: gio/gsocket.c:405
1790 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1791 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1793 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1795 msgid "Unable to create socket: %s"
1796 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1798 #: gio/gsocket.c:439
1799 msgid "Unknown protocol was specified"
1802 #: gio/gsocket.c:758
1804 msgid "Cancellable initialization not supported"
1805 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1807 #: gio/gsocket.c:1112
1809 msgid "could not get local address: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:1145
1814 msgid "could not get remote address: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:1203
1819 msgid "could not listen: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1277
1824 msgid "Error binding to address: %s"
1825 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1397
1829 msgid "Error accepting connection: %s"
1830 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1510
1834 msgid "Error connecting: "
1835 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1514
1838 msgid "Connection in progress"
1841 #: gio/gsocket.c:1519
1843 msgid "Error connecting: %s"
1844 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1559
1848 msgid "Unable to get pending error: %s"
1849 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1655
1853 msgid "Error receiving data: %s"
1854 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1788
1858 msgid "Error sending data: %s"
1859 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1980
1863 msgid "Error closing socket: %s"
1864 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:2466
1868 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:2723
1878 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1879 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1881 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1883 msgid "Error receiving message: %s"
1884 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1886 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1888 msgid "Unknown error on connect"
1889 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
1891 #: gio/gsocketlistener.c:192
1893 msgid "Listener is already closed"
1894 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1896 #: gio/gsocketlistener.c:233
1897 msgid "Added socket is closed"
1900 #: gio/gthemedicon.c:499
1902 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1903 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1905 #: gio/gunixconnection.c:151
1907 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1910 #: gio/gunixconnection.c:164
1912 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1913 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1915 #: gio/gunixconnection.c:182
1917 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1920 #: gio/gunixconnection.c:198
1921 msgid "Received invalid fd"
1924 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1925 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1927 msgid "Error reading from unix: %s"
1928 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1930 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1931 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1933 msgid "Error closing unix: %s"
1934 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1936 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1937 msgid "Filesystem root"
1938 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1940 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1942 msgid "Error writing to unix: %s"
1943 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1945 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1946 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1949 #: gio/gvolume.c:452
1950 msgid "volume doesn't implement eject"
1951 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for volume objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: gio/gvolume.c:531
1958 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1959 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1961 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1962 msgid "Can't find application"
1963 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1967 msgid "Error launching application: %s"
1968 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1971 msgid "URIs not supported"
1972 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1975 msgid "association changes not supported on win32"
1976 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1979 msgid "Association creation not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1982 #: tests/gio-ls.c:27
1983 msgid "do not hide entries"
1984 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1986 #: tests/gio-ls.c:29
1987 msgid "use a long listing format"
1988 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1990 #: tests/gio-ls.c:37
1995 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1996 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1997 #~ "entity, escape it as &"
1999 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2000 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2002 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2003 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2005 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2006 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2008 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2009 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2011 #~ msgid "Unfinished character reference"
2012 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2014 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2015 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2017 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2018 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2023 #~ msgid "The file containing the icon"
2024 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2029 #~ msgid "The name of the icon"
2030 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2035 #~ msgid "An array containing the icon names"
2036 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2038 #~ msgid "use default fallbacks"
2039 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2042 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2043 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2045 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2046 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2048 #~ msgid "File descriptor"
2049 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2051 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2052 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2054 #~ msgid "Close file descriptor"
2055 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2057 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2058 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2060 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2061 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"