2.21.4
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1734
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] ""
252 msgstr[1] ""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1795
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
286
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
290
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
294
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
341 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
350 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr ""
356 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
357
358 #: glib/gmarkup.c:654
359 msgid ""
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
361 msgstr ""
362 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
375 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1014
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1054
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1122
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
393 "s'"
394 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1206
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
402 "পিছত"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
412 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
413 "ব্যৱহৃত হৈছে"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1291
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
422 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1425
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
431 "নাযাব"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1461
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1472
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1481
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr ""
465 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1678
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
474 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1701
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
492 msgstr ""
493 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
494 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
530 msgid "internal error"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
568
569 #: glib/gregex.c:215
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
572
573 #: glib/gregex.c:218
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
576
577 #: glib/gregex.c:221
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
580
581 #: glib/gregex.c:224
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
584
585 #: glib/gregex.c:227
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
588
589 #: glib/gregex.c:230
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
592
593 #: glib/gregex.c:233
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
596
597 #: glib/gregex.c:237
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
600
601 #: glib/gregex.c:241
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
604
605 #: glib/gregex.c:244
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
608
609 #: glib/gregex.c:247
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
612
613 #: glib/gregex.c:251
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
616
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 #.
620 #: glib/gregex.c:258
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
623
624 #: glib/gregex.c:261
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
627
628 #: glib/gregex.c:264
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
631
632 #: glib/gregex.c:267
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
635
636 #: glib/gregex.c:270
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
639
640 #: glib/gregex.c:273
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
643
644 #: glib/gregex.c:276
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
647
648 #: glib/gregex.c:279
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
651
652 #: glib/gregex.c:282
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
655
656 #: glib/gregex.c:285
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
659
660 #: glib/gregex.c:288
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
663
664 #: glib/gregex.c:291
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
667
668 #: glib/gregex.c:294
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
671
672 #: glib/gregex.c:297
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
675
676 #: glib/gregex.c:300
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
679
680 #: glib/gregex.c:303
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
683
684 #: glib/gregex.c:306
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
687
688 #: glib/gregex.c:309
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
691
692 #: glib/gregex.c:312
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
695
696 #: glib/gregex.c:315
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
699
700 #: glib/gregex.c:318
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
703
704 #: glib/gregex.c:321
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
707
708 #: glib/gregex.c:324
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
711
712 #: glib/gregex.c:327
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
715
716 #: glib/gregex.c:330
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
719
720 #: glib/gregex.c:333
721 msgid ""
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr ""
724 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
725
726 #: glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
729
730 #: glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "কোড overflow"
733
734 #: glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "overran compiling workspace"
737
738 #: glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
741
742 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
746
747 #: glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
750
751 #: glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
754
755 #: glib/gregex.c:1161
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1197
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
768
769 #: glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
772
773 #: glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
776
777 #: glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
780
781 #: glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
784
785 #: glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
788
789 #: glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
792
793 #: glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
796
797 #: glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
800
801 #: glib/gregex.c:2212
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
805
806 #: glib/gshell.c:70
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
809
810 #: glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
813
814 #: glib/gshell.c:538
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
818
819 #: glib/gshell.c:545
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
823
824 #: glib/gshell.c:557
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:442
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
868 #, c-format
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:781
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:995
878 msgid ""
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
880 "process"
881 msgstr ""
882 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
883
884 #: glib/gspawn.c:188
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
888
889 #: glib/gspawn.c:325
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
893
894 #: glib/gspawn.c:408
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
898
899 #: glib/gspawn.c:1197
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:1347
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1357
910 #, c-format
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1366
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1374
920 #, c-format
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
923
924 #: glib/gspawn.c:1396
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
928
929 #: glib/gutf8.c:1038
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
932
933 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
934 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
937
938 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
941
942 #: glib/goption.c:755
943 msgid "Usage:"
944 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
945
946 #: glib/goption.c:755
947 msgid "[OPTION...]"
948 msgstr "[OPTION...]"
949
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
953
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
957
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
961
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
965
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
967 #, c-format
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
970
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
972 #, c-format
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
975
976 #: glib/goption.c:1027
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
980
981 #: glib/goption.c:1035
982 #, c-format
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
985
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
987 #, c-format
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
990
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
992 #, c-format
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
995
996 #: glib/goption.c:1917
997 #, c-format
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:362
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:397
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:405
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "interpreted."
1071 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3487
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3509
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3651
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3665
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3698
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3722
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1108 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1109 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1115 #: gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1123
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1127
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1129 #, c-format
1130 msgid "%s filetype"
1131 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1132
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #, c-format
1135 msgid "%s type"
1136 msgstr "%s ধৰন"
1137
1138 #: gio/gdatainputstream.c:313
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1143 msgid "Unnamed"
1144 msgstr "নামবিহীন"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1170 #, c-format
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1173
1174 #: gio/gdrive.c:409
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1177
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 #: gio/gdrive.c:489
1182 #, fuzzy
1183 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1184 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:566
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:771
1191 #, fuzzy
1192 msgid "drive doesn't implement start"
1193 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:873
1196 #, fuzzy
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1199
1200 #: gio/gemblem.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1223
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1227 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1228 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1229 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1230 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1231 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1244 #: gio/glocalfile.c:1089
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2459
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2485
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2784
1265 msgid "Can't copy special file"
1266 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1267
1268 #: gio/gfile.c:3325
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1271
1272 #: gio/gfile.c:3418
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1275
1276 #: gio/gfile.c:3467
1277 #, c-format
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1280
1281 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1284
1285 #: gio/gfile.c:5992
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1305 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1309 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1312 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1325
1326 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1329
1330 #: gio/gicon.c:324
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1334
1335 #: gio/gicon.c:344
1336 #, c-format
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1339
1340 #: gio/gicon.c:354
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1344
1345 #: gio/gicon.c:365
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1349
1350 #: gio/gicon.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1354
1355 #: gio/gicon.c:393
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1359
1360 #: gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1363
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1377
1378 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1379 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1380 msgid "Not enough space for socket address"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1384 msgid "Unsupported socket address"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:973
1397 #, c-format
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1109
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1406 #, c-format
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1138
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr ""
1413 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1416 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1307
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1317
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1442
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1811
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1834
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1855
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1988
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1460 #: gio/glocalfile.c:2104
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2131
1466 #, c-format
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2160
1471 #, c-format
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1476 #, c-format
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2245
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2291
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2305
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1569 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1578 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1581 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1585 #, c-format
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1588
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1590 #, c-format
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1597 #, c-format
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1603 #, c-format
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1633 #, c-format
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1645 msgid "Target file is a directory"
1646 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1649 msgid "Target file is not a regular file"
1650 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1653 msgid "The file was externally modified"
1654 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing old file: %s"
1659 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1688 #: gio/gmount.c:378
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1695 #: gio/gmount.c:457
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1702 #: gio/gmount.c:537
1703 #, fuzzy
1704 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1705 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1710 #: gio/gmount.c:624
1711 #, fuzzy
1712 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1713 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1718 #: gio/gmount.c:713
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1725 #: gio/gmount.c:797
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1732 #: gio/gmount.c:886
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1735
1736 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1737 #, c-format
1738 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1744
1745 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1748
1749 #: gio/gresolver.c:668
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Error resolving '%s': %s"
1752 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1753
1754 #: gio/gresolver.c:718
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1757 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1758
1759 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1760 #, c-format
1761 msgid "No service record for '%s'"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1765 #, c-format
1766 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Error resolving '%s'"
1772 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1773
1774 #: gio/gsocket.c:277
1775 msgid "Invalid socket, not initialized"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gsocket.c:284
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gsocket.c:292
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Socket is already closed"
1786 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1787
1788 #: gio/gsocket.c:405
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1791 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1792
1793 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Unable to create socket: %s"
1796 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:439
1799 msgid "Unknown protocol was specified"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gio/gsocket.c:758
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Cancellable initialization not supported"
1805 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:1112
1808 #, c-format
1809 msgid "could not get local address: %s"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gio/gsocket.c:1145
1813 #, c-format
1814 msgid "could not get remote address: %s"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1203
1818 #, c-format
1819 msgid "could not listen: %s"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1277
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Error binding to address: %s"
1825 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1397
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Error accepting connection: %s"
1830 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1510
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Error connecting: "
1835 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1514
1838 msgid "Connection in progress"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gio/gsocket.c:1519
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Error connecting: %s"
1844 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1559
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Unable to get pending error: %s"
1849 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1655
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Error receiving data: %s"
1854 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1788
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Error sending data: %s"
1859 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1980
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Error closing socket: %s"
1864 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:2466
1867 #, c-format
1868 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:2723
1877 #, fuzzy
1878 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1879 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error receiving message: %s"
1884 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1885
1886 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Unknown error on connect"
1889 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
1890
1891 #: gio/gsocketlistener.c:192
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Listener is already closed"
1894 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1895
1896 #: gio/gsocketlistener.c:233
1897 msgid "Added socket is closed"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: gio/gthemedicon.c:499
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1903 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1904
1905 #: gio/gunixconnection.c:151
1906 #, c-format
1907 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gunixconnection.c:164
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1913 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1914
1915 #: gio/gunixconnection.c:182
1916 #, c-format
1917 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gunixconnection.c:198
1921 msgid "Received invalid fd"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1925 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1926 #, c-format
1927 msgid "Error reading from unix: %s"
1928 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1929
1930 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1931 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1932 #, c-format
1933 msgid "Error closing unix: %s"
1934 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1935
1936 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1937 msgid "Filesystem root"
1938 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1939
1940 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1941 #, c-format
1942 msgid "Error writing to unix: %s"
1943 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1944
1945 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1946 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gio/gvolume.c:452
1950 msgid "volume doesn't implement eject"
1951 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for volume objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: gio/gvolume.c:531
1957 #, fuzzy
1958 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1959 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1960
1961 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1962 msgid "Can't find application"
1963 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1964
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1966 #, c-format
1967 msgid "Error launching application: %s"
1968 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1969
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1971 msgid "URIs not supported"
1972 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1975 msgid "association changes not supported on win32"
1976 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1979 msgid "Association creation not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1981
1982 #: tests/gio-ls.c:27
1983 msgid "do not hide entries"
1984 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1985
1986 #: tests/gio-ls.c:29
1987 msgid "use a long listing format"
1988 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1989
1990 #: tests/gio-ls.c:37
1991 msgid "[FILE...]"
1992 msgstr "[FILE...]"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1996 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1997 #~ "entity, escape it as &amp;"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2000 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2001
2002 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2003 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2004
2005 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2006 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2007
2008 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2009 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2010
2011 #~ msgid "Unfinished character reference"
2012 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2013
2014 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2015 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2016
2017 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2018 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2019
2020 #~ msgid "file"
2021 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2022
2023 #~ msgid "The file containing the icon"
2024 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2025
2026 #~ msgid "name"
2027 #~ msgstr "নাম"
2028
2029 #~ msgid "The name of the icon"
2030 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2031
2032 #~ msgid "names"
2033 #~ msgstr "নাম"
2034
2035 #~ msgid "An array containing the icon names"
2036 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2037
2038 #~ msgid "use default fallbacks"
2039 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2043 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2046 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2047
2048 #~ msgid "File descriptor"
2049 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2050
2051 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2052 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2053
2054 #~ msgid "Close file descriptor"
2055 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2056
2057 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2058 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2059
2060 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2061 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"