Updating Assamese translations
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
11 "cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:24+0530\n"
14 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
15 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:922
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1745
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1755
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1772
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1784
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1800
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1895
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157
158 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:954
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:983
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1002
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1120
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1295
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1308
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1747
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1752
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1757
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1800
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1821
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:123
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:201
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
310 #, c-format
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:374
315 #, c-format
316 msgid "'%s' is not a valid name "
317 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:390
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:494
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:578
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr ""
335 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
336 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:590
339 msgid ""
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "as &amp;"
343 msgstr ""
344 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
345 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:616
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:654
353 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:662
357 #, c-format
358 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
359 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:667
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
367 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1014
370 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
371 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:1054
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 "element name"
378 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1122
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
384 "s'"
385 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1206
388 #, c-format
389 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 msgstr ""
391 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
392 "পিছত"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1247
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
398 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
399 "character in an attribute name"
400 msgstr ""
401 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
402 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
403 "ব্যৱহৃত হৈছে"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1291
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
409 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
412 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1425
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
418 "begin an element name"
419 msgstr ""
420 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
421 "নাযাব"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1461
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
428 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1472
431 #, c-format
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1481
436 #, c-format
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1648
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1662
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
446 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
452 "element opened"
453 msgstr ""
454 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1678
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "the tag <%s/>"
461 msgstr ""
462 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
463 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1684
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
467 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1690
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
471 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
475 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1701
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
480 "name; no attribute value"
481 msgstr ""
482 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
483 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1708
486 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
487 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1724
490 #, c-format
491 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
492 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1730
495 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
496 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
497
498 #: ../glib/gregex.c:131
499 msgid "corrupted object"
500 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
501
502 #: ../glib/gregex.c:133
503 msgid "internal error or corrupted object"
504 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
505
506 #: ../glib/gregex.c:135
507 msgid "out of memory"
508 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
509
510 #: ../glib/gregex.c:140
511 msgid "backtracking limit reached"
512 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
513
514 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
515 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
516 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
517
518 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
519 msgid "internal error"
520 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
521
522 #: ../glib/gregex.c:162
523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
524 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
525
526 #: ../glib/gregex.c:171
527 msgid "recursion limit reached"
528 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
529
530 #: ../glib/gregex.c:173
531 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
532 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
533
534 #: ../glib/gregex.c:175
535 msgid "invalid combination of newline flags"
536 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
537
538 #: ../glib/gregex.c:179
539 msgid "unknown error"
540 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
541
542 #: ../glib/gregex.c:199
543 msgid "\\ at end of pattern"
544 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
545
546 #: ../glib/gregex.c:202
547 msgid "\\c at end of pattern"
548 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
549
550 #: ../glib/gregex.c:205
551 msgid "unrecognized character follows \\"
552 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
553
554 #: ../glib/gregex.c:212
555 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
556 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
557
558 #: ../glib/gregex.c:215
559 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
560 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
561
562 #: ../glib/gregex.c:218
563 msgid "number too big in {} quantifier"
564 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
565
566 #: ../glib/gregex.c:221
567 msgid "missing terminating ] for character class"
568 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
569
570 #: ../glib/gregex.c:224
571 msgid "invalid escape sequence in character class"
572 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
573
574 #: ../glib/gregex.c:227
575 msgid "range out of order in character class"
576 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
577
578 #: ../glib/gregex.c:230
579 msgid "nothing to repeat"
580 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
581
582 #: ../glib/gregex.c:233
583 msgid "unrecognized character after (?"
584 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
585
586 #: ../glib/gregex.c:237
587 msgid "unrecognized character after (?<"
588 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
589
590 #: ../glib/gregex.c:241
591 msgid "unrecognized character after (?P"
592 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
593
594 #: ../glib/gregex.c:244
595 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
596 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
597
598 #: ../glib/gregex.c:247
599 msgid "missing terminating )"
600 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
601
602 #: ../glib/gregex.c:251
603 msgid ") without opening ("
604 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
605
606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
608 #.
609 #: ../glib/gregex.c:258
610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
611 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
612
613 #: ../glib/gregex.c:261
614 msgid "reference to non-existent subpattern"
615 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
616
617 #: ../glib/gregex.c:264
618 msgid "missing ) after comment"
619 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
620
621 #: ../glib/gregex.c:267
622 msgid "regular expression too large"
623 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
624
625 #: ../glib/gregex.c:270
626 msgid "failed to get memory"
627 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
628
629 #: ../glib/gregex.c:273
630 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
631 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
632
633 #: ../glib/gregex.c:276
634 msgid "malformed number or name after (?("
635 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
636
637 #: ../glib/gregex.c:279
638 msgid "conditional group contains more than two branches"
639 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
640
641 #: ../glib/gregex.c:282
642 msgid "assertion expected after (?("
643 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
644
645 #: ../glib/gregex.c:285
646 msgid "unknown POSIX class name"
647 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
648
649 #: ../glib/gregex.c:288
650 msgid "POSIX collating elements are not supported"
651 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
652
653 #: ../glib/gregex.c:291
654 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
655 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
656
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "invalid condition (?(0)"
659 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
660
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
663 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
664
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "recursive call could loop indefinitely"
667 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
668
669 #: ../glib/gregex.c:303
670 msgid "missing terminator in subpattern name"
671 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
672
673 #: ../glib/gregex.c:306
674 msgid "two named subpatterns have the same name"
675 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
676
677 #: ../glib/gregex.c:309
678 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
679 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
680
681 #: ../glib/gregex.c:312
682 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
683 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
684
685 #: ../glib/gregex.c:315
686 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
687 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
688
689 #: ../glib/gregex.c:318
690 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
691 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
692
693 #: ../glib/gregex.c:321
694 msgid "octal value is greater than \\377"
695 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
696
697 #: ../glib/gregex.c:324
698 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
699 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
700
701 #: ../glib/gregex.c:327
702 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
703 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
704
705 #: ../glib/gregex.c:330
706 msgid "inconsistent NEWLINE options"
707 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
708
709 #: ../glib/gregex.c:333
710 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
712
713 #: ../glib/gregex.c:338
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
716
717 #: ../glib/gregex.c:342
718 msgid "code overflow"
719 msgstr "কোড overflow"
720
721 #: ../glib/gregex.c:346
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "overran compiling workspace"
724
725 #: ../glib/gregex.c:350
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
728
729 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
730 #, c-format
731 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
732 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
733
734 #: ../glib/gregex.c:1098
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
736 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1107
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
740 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1161
743 #, c-format
744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
745 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1197
748 #, c-format
749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
750 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
751
752 #: ../glib/gregex.c:2035
753 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
754 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2051
757 msgid "hexadecimal digit expected"
758 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2091
761 msgid "missing '<' in symbolic reference"
762 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2100
765 msgid "unfinished symbolic reference"
766 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2107
769 msgid "zero-length symbolic reference"
770 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2118
773 msgid "digit expected"
774 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2136
777 msgid "illegal symbolic reference"
778 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2198
781 msgid "stray final '\\'"
782 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2202
785 msgid "unknown escape sequence"
786 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2212
789 #, c-format
790 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
791 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
792
793 #: ../glib/gshell.c:70
794 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
795 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
796
797 #: ../glib/gshell.c:160
798 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
799 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
800
801 #: ../glib/gshell.c:538
802 #, c-format
803 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
804 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
805
806 #: ../glib/gshell.c:545
807 #, c-format
808 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
809 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
810
811 #: ../glib/gshell.c:557
812 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
813 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
814
815 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
816 msgid "Failed to read data from child process"
817 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
820 #, c-format
821 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
822 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
823
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
825 #, c-format
826 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
827 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
830 #, c-format
831 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
832 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
835 #, c-format
836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
837 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
840 #, c-format
841 msgid "Invalid program name: %s"
842 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
846 #, c-format
847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
848 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
852 #, c-format
853 msgid "Invalid string in environment: %s"
854 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
857 #, c-format
858 msgid "Invalid working directory: %s"
859 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
864 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
867 msgid ""
868 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
869 "process"
870 msgstr ""
871 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
872
873 #: ../glib/gspawn.c:190
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
876 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn.c:329
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
881 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:414
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
886 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:1206
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fork (%s)"
891 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:1356
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
896 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:1366
899 #, c-format
900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
901 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1375
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
906 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1383
909 #, c-format
910 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
911 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1407
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
916 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
917
918 #: ../glib/gutf8.c:1038
919 msgid "Character out of range for UTF-8"
920 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
921
922 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
923 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
924 msgid "Invalid sequence in conversion input"
925 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
928 msgid "Character out of range for UTF-16"
929 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
930
931 #: ../glib/goption.c:755
932 msgid "Usage:"
933 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
934
935 #: ../glib/goption.c:755
936 msgid "[OPTION...]"
937 msgstr "[OPTION...]"
938
939 #: ../glib/goption.c:861
940 msgid "Help Options:"
941 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
942
943 #: ../glib/goption.c:862
944 msgid "Show help options"
945 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
946
947 #: ../glib/goption.c:868
948 msgid "Show all help options"
949 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
950
951 #: ../glib/goption.c:930
952 msgid "Application Options:"
953 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
954
955 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
956 #, c-format
957 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
958 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
959
960 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
961 #, c-format
962 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
963 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
964
965 #: ../glib/goption.c:1027
966 #, c-format
967 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
968 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
969
970 #: ../glib/goption.c:1035
971 #, c-format
972 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
973 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
974
975 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
976 #, c-format
977 msgid "Error parsing option %s"
978 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
979
980 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
981 #, c-format
982 msgid "Missing argument for %s"
983 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
984
985 #: ../glib/goption.c:1917
986 #, c-format
987 msgid "Unknown option %s"
988 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
989
990 #: ../glib/gkeyfile.c:362
991 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
992 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
993
994 #: ../glib/gkeyfile.c:397
995 msgid "Not a regular file"
996 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
997
998 #: ../glib/gkeyfile.c:405
999 msgid "File is empty"
1000 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1003 #, c-format
1004 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1005 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1008 #, c-format
1009 msgid "Invalid group name: %s"
1010 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1013 msgid "Key file does not start with a group"
1014 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid key name: %s"
1019 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1022 #, c-format
1023 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1024 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file does not have group '%s'"
1031 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file does not have key '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1041 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1046 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1057 "interpreted."
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1063 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1067 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1072 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1075 #, c-format
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1077 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1080 #, c-format
1081 msgid "Integer value '%s' out of range"
1082 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1087 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1092 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1093
1094 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1095 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1096 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1097 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1098 #, c-format
1099 msgid "Too large count value passed to %s"
1100 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1101
1102 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1103 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1104 msgid "Stream is already closed"
1105 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1106
1107 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1108 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1109 msgid "Operation was cancelled"
1110 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1111
1112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1113 msgid "Unknown type"
1114 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1115
1116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1117 #, c-format
1118 msgid "%s filetype"
1119 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1120
1121 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1122 #, c-format
1123 msgid "%s type"
1124 msgstr "%s ধৰন"
1125
1126 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1129
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1131 msgid "Unnamed"
1132 msgstr "নামবিহীন"
1133
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1135 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1136 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1137
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1139 msgid "Unable to find terminal required for application"
1140 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user desktop file %s"
1155 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1158 #, c-format
1159 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1161
1162 #: ../gio/gdrive.c:409
1163 msgid "drive doesn't implement eject"
1164 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1165
1166 #. Translators: This is an error
1167 #. * message for drive objects that
1168 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1169 #: ../gio/gdrive.c:489
1170 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1171 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1172
1173 #: ../gio/gdrive.c:566
1174 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1175 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1176
1177 #: ../gio/gdrive.c:771
1178 msgid "drive doesn't implement start"
1179 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1180
1181 #: ../gio/gdrive.c:873
1182 msgid "drive doesn't implement stop"
1183 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1184
1185 #: ../gio/gemblem.c:325
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1188 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1189
1190 #: ../gio/gemblem.c:335
1191 #, c-format
1192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1193 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1194
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1199
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1204
1205 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1206 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1207 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1208
1209 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1210 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1211 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1212 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1213 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1214 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1215 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1216 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1217 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:2459
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2485
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2784
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:3325
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:3418
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:3467
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:5992
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1275
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1279
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1284
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1288
1289 #: ../gio/gfileicon.c:237
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1293
1294 #: ../gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1297
1298 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1299 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1303
1304 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1305 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1308
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1312
1313 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1316
1317 #: ../gio/gicon.c:324
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1320 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1321
1322 #: ../gio/gicon.c:344
1323 #, c-format
1324 msgid "No type for class name %s"
1325 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1326
1327 #: ../gio/gicon.c:354
1328 #, c-format
1329 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1330 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1331
1332 #: ../gio/gicon.c:365
1333 #, c-format
1334 msgid "Type %s is not classed"
1335 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1336
1337 #: ../gio/gicon.c:379
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed version number: %s"
1340 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1341
1342 #: ../gio/gicon.c:393
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1346
1347 #: ../gio/gicon.c:469
1348 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1350
1351 #: ../gio/ginputstream.c:199
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1354
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. * one
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1362 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1363 msgid "Stream has outstanding operation"
1364 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1365
1366 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1367 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1368 msgid "Not enough space for socket address"
1369 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1370
1371 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1372 msgid "Unsupported socket address"
1373 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1374
1375 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:973
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr ""
1401 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1411 #, c-format
1412 msgid "Error opening file: %s"
1413 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1425 #, c-format
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1436 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1454 #, c-format
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1459 #, c-format
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1464 #, c-format
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1479 #, c-format
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1557 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1560 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1561 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1566 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1569 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1570 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1573 #, c-format
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1585 #, c-format
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1591 #, c-format
1592 msgid "Error closing file: %s"
1593 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1597 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1601 #, c-format
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1611 #, c-format
1612 msgid "Error creating backup copy: %s"
1613 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1616 #, c-format
1617 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1618 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1621 #, c-format
1622 msgid "Error truncating file: %s"
1623 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1628 #, c-format
1629 msgid "Error opening file '%s': %s"
1630 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1633 msgid "Target file is a directory"
1634 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1637 msgid "Target file is not a regular file"
1638 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1641 msgid "The file was externally modified"
1642 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing old file: %s"
1647 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1650 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1651 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1652
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1656
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1658 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1659 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1660
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1664
1665 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1666 msgid "Memory output stream not resizable"
1667 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: ../gio/gmount.c:378
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: ../gio/gmount.c:457
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1690 #: ../gio/gmount.c:537
1691 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1692 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1697 #: ../gio/gmount.c:624
1698 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1699 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1704 #: ../gio/gmount.c:713
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: ../gio/gmount.c:797
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: ../gio/gmount.c:886
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1721
1722 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1723 #, c-format
1724 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1725 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1726
1727 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1730
1731 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1734
1735 #: ../gio/gresolver.c:736
1736 #, c-format
1737 msgid "Error resolving '%s': %s"
1738 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1739
1740 #: ../gio/gresolver.c:786
1741 #, c-format
1742 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1743 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1744
1745 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1746 #, c-format
1747 msgid "No service record for '%s'"
1748 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1749
1750 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1751 #, c-format
1752 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1753 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1754
1755 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1756 #, c-format
1757 msgid "Error resolving '%s'"
1758 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1759
1760 #: ../gio/gsocket.c:277
1761 msgid "Invalid socket, not initialized"
1762 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1763
1764 #: ../gio/gsocket.c:284
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1767 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1768
1769 #: ../gio/gsocket.c:292
1770 msgid "Socket is already closed"
1771 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1772
1773 #: ../gio/gsocket.c:405
1774 #, c-format
1775 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1776 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1777
1778 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to create socket: %s"
1781 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/gsocket.c:439
1784 msgid "Unknown protocol was specified"
1785 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1786
1787 #: ../gio/gsocket.c:758
1788 msgid "Cancellable initialization not supported"
1789 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1790
1791 #: ../gio/gsocket.c:1112
1792 #, c-format
1793 msgid "could not get local address: %s"
1794 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1795
1796 #: ../gio/gsocket.c:1145
1797 #, c-format
1798 msgid "could not get remote address: %s"
1799 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1800
1801 #: ../gio/gsocket.c:1203
1802 #, c-format
1803 msgid "could not listen: %s"
1804 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1805
1806 #: ../gio/gsocket.c:1277
1807 #, c-format
1808 msgid "Error binding to address: %s"
1809 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1810
1811 #: ../gio/gsocket.c:1397
1812 #, c-format
1813 msgid "Error accepting connection: %s"
1814 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1815
1816 #: ../gio/gsocket.c:1510
1817 msgid "Error connecting: "
1818 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1819
1820 #: ../gio/gsocket.c:1514
1821 msgid "Connection in progress"
1822 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1823
1824 #: ../gio/gsocket.c:1519
1825 #, c-format
1826 msgid "Error connecting: %s"
1827 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1828
1829 #: ../gio/gsocket.c:1559
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to get pending error: %s"
1832 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1833
1834 #: ../gio/gsocket.c:1655
1835 #, c-format
1836 msgid "Error receiving data: %s"
1837 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1838
1839 #: ../gio/gsocket.c:1798
1840 #, c-format
1841 msgid "Error sending data: %s"
1842 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:1990
1845 #, c-format
1846 msgid "Error closing socket: %s"
1847 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:2475
1850 #, c-format
1851 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1852 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1855 #, c-format
1856 msgid "Error sending message: %s"
1857 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:2734
1860 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1861 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1864 #, c-format
1865 msgid "Error receiving message: %s"
1866 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1867
1868 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1869 msgid "Unknown error on connect"
1870 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1871
1872 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1873 msgid "Listener is already closed"
1874 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1875
1876 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1877 msgid "Added socket is closed"
1878 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1879
1880 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1883 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1884
1885 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1886 #, c-format
1887 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1888 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1889
1890 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1891 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1892 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1893
1894 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1895 #, c-format
1896 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1897 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1898
1899 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1900 msgid "Received invalid fd"
1901 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1902
1903 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1904 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1905 #, c-format
1906 msgid "Error reading from unix: %s"
1907 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1908
1909 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1911 #, c-format
1912 msgid "Error closing unix: %s"
1913 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1914
1915 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1916 msgid "Filesystem root"
1917 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1918
1919 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1920 #, c-format
1921 msgid "Error writing to unix: %s"
1922 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1923
1924 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1925 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1926 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1927
1928 #: ../gio/gvolume.c:452
1929 msgid "volume doesn't implement eject"
1930 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for volume objects that
1934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1935 #: ../gio/gvolume.c:531
1936 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1937 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1938
1939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1940 msgid "Can't find application"
1941 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1942
1943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1944 #, c-format
1945 msgid "Error launching application: %s"
1946 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1947
1948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1949 msgid "URIs not supported"
1950 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1951
1952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1953 msgid "association changes not supported on win32"
1954 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1955
1956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1957 msgid "Association creation not supported on win32"
1958 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1959
1960 #: ../tests/gio-ls.c:27
1961 msgid "do not hide entries"
1962 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1963
1964 #: ../tests/gio-ls.c:29
1965 msgid "use a long listing format"
1966 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1967
1968 #: ../tests/gio-ls.c:37
1969 msgid "[FILE...]"
1970 msgstr "[FILE...]"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1974 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1975 #~ "entity, escape it as &amp;"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1978 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1979
1980 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1981 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1982
1983 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1984 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
1985
1986 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1987 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
1988
1989 #~ msgid "Unfinished character reference"
1990 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
1991
1992 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1993 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
1994
1995 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1996 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
1997
1998 #~ msgid "file"
1999 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2000
2001 #~ msgid "The file containing the icon"
2002 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2003
2004 #~ msgid "name"
2005 #~ msgstr "নাম"
2006
2007 #~ msgid "The name of the icon"
2008 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2009
2010 #~ msgid "names"
2011 #~ msgstr "নাম"
2012
2013 #~ msgid "An array containing the icon names"
2014 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2015
2016 #~ msgid "use default fallbacks"
2017 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2021 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2024 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2025
2026 #~ msgid "File descriptor"
2027 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2028
2029 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2030 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2031
2032 #~ msgid "Close file descriptor"
2033 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2034
2035 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2036 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2037
2038 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2039 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
2040