Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-22 21:58+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
74 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
181 "কৰাৰ "
182 "প্ৰয়োজন"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 #, c-format
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
266 msgstr ""
267 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
268 "মান '%s'"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
273 "variable is not set"
274 msgstr ""
275 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
276 "কৰা হোৱা নাই"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
279 #, c-format
280 msgid "Unknown bus type %d"
281 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:298
284 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
285 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:342
288 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:513
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 msgstr ""
296 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
299 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 #, c-format
304 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
305 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 msgstr ""
312 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
342 #, c-format
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
344 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
347 #, c-format
348 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
349 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
352 #, c-format
353 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
354 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
357 #, c-format
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
359 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
362 #, c-format
363 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
364 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
367 #, c-format
368 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
369 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
372 #, c-format
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
374 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
385 msgid ""
386 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
393 msgstr ""
394 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
397 #, c-format
398 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
399 msgstr ""
400 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
403 #, c-format
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
429 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
432 #, c-format
433 msgid "No such method `%s'"
434 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
437 #, c-format
438 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
439 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
442 #, c-format
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
449 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
452 #, c-format
453 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
454 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
457 #, c-format
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "ধৰণ INVALID"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
482 msgid ""
483 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
484 "freedesktop/DBus/Local"
485 msgstr ""
486 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
487 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
493 msgstr ""
494 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
495 "org.freedesktop.DBus.Local "
496 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
499 #, c-format
500 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
501 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
502 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
503 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
509 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
510 msgstr ""
511 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
512 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural ""
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgstr[0] ""
536 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
537 msgstr[1] ""
538 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
549 msgstr ""
550 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
551 "ত্ৰুটি"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
557 "0x%02x"
558 msgstr ""
559 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
560 "%02x পোৱা গল"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
563 #, c-format
564 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
565 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
568 #, c-format
569 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
570 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
573 #, c-format
574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
575 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
578 #, c-format
579 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
580 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
581 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
582 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "descriptors"
600 msgstr ""
601 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
602 "দিয়ে"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
609 #, c-format
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
617 "%s'"
618 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
621 #, c-format
622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
626 #, c-format
627 msgid "Error return with body of type `%s'"
628 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
631 msgid "Error return with empty body"
632 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
635 #, c-format
636 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
637 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
638
639 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
640 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
641 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
642
643 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
644 #, c-format
645 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
646 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
647
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
649 #, c-format
650 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
651 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
652
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
654 msgid ""
655 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
656 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
657 msgstr ""
658 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
659 "প্ৰক্সি "
660 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:708
663 msgid "Abstract name space not supported"
664 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:795
667 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
668 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:873
671 #, c-format
672 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
673 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
676 #, c-format
677 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
678 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
681 #, c-format
682 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
683 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
686 msgid "COMMAND"
687 msgstr "COMMAND"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Commands:\n"
693 "  help         Shows this information\n"
694 "  introspect   Introspect a remote object\n"
695 "  monitor      Monitor a remote object\n"
696 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
697 "  emit         Emit a signal\n"
698 "\n"
699 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
700 msgstr ""
701 "কমান্ডসমূহ:\n"
702 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
703 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
704 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
705 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
706 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
707 "\n"
708 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
713 #, c-format
714 msgid "Error: %s\n"
715 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
718 #, c-format
719 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
720 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
723 msgid "Connect to the system bus"
724 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
727 msgid "Connect to the session bus"
728 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
731 msgid "Connect to given D-Bus address"
732 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
735 msgid "Connection Endpoint Options:"
736 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
739 msgid "Options specifying the connection endpoint"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
743 #, c-format
744 msgid "No connection endpoint specified"
745 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
748 #, c-format
749 msgid "Multiple connection endpoints specified"
750 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
756 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
762 "interface `%s'\n"
763 msgstr ""
764 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
765 "নাই\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
768 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
769 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
772 msgid "Object path to emit signal on"
773 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
776 msgid "Signal and interface name"
777 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
780 msgid "Emit a signal."
781 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
785 #, c-format
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
790 #, c-format
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
798 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
801 #, c-format
802 msgid "Error: signal not specified.\n"
803 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
806 #, c-format
807 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
808 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
813 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
818 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
823 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
826 #, c-format
827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
828 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
831 #, c-format
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
856 #, c-format
857 msgid "Error: Destination is not specified\n"
858 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
861 #, c-format
862 msgid "Error: Object path is not specified\n"
863 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
866 #, c-format
867 msgid "Error: Method name is not specified\n"
868 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
873 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
876 #, c-format
877 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
878 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
881 msgid "Destination name to introspect"
882 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
885 msgid "Object path to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
889 msgid "Print XML"
890 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
893 msgid "Introspect children"
894 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
897 msgid "Only print properties"
898 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
901 msgid "Introspect a remote object."
902 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
905 msgid "Destination name to monitor"
906 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
909 msgid "Object path to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
913 msgid "Monitor a remote object."
914 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
917 msgid "Unnamed"
918 msgstr "নামবিহীন"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
921 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
922 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
925 msgid "Unable to find terminal required for application"
926 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
929 #, c-format
930 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
931 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
939 msgid "Application information lacks an identifier"
940 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user desktop file %s"
945 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
948 #, c-format
949 msgid "Custom definition for %s"
950 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:393
953 msgid "drive doesn't implement eject"
954 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
955
956 #. Translators: This is an error
957 #. * message for drive objects that
958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
959 #: ../gio/gdrive.c:470
960 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
961 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:543
964 msgid "drive doesn't implement polling for media"
965 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:746
968 msgid "drive doesn't implement start"
969 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:845
972 msgid "drive doesn't implement stop"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
977 msgid "TLS support is not available"
978 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
979
980 #: ../gio/gemblem.c:324
981 #, c-format
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
983 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:334
986 #, c-format
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
989
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
991 #, c-format
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
993 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
996 #, c-format
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1001 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1002 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1005 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1006 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1007 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1008 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1009 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1010 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1011 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1012 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1016
1017 #. Translators: This is an error message when
1018 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1019 #. * mount of a file, but none exists.
1020 #.
1021 #. Translators: This is an error message when trying to
1022 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1023 #. * none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to find
1025 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1026 #. * exists.
1027 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1028 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1029 msgid "Containing mount does not exist"
1030 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1033 msgid "Can't copy over directory"
1034 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2520
1037 msgid "Can't copy directory over directory"
1038 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1041 msgid "Target file exists"
1042 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2547
1045 msgid "Can't recursively copy directory"
1046 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2811
1049 msgid "Splice not supported"
1050 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2815
1053 #, c-format
1054 msgid "Error splicing file: %s"
1055 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2961
1058 msgid "Can't copy special file"
1059 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3554
1062 msgid "Invalid symlink value given"
1063 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3714
1066 msgid "Trash not supported"
1067 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3765
1070 #, c-format
1071 msgid "File names cannot contain '%c'"
1072 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1075 msgid "volume doesn't implement mount"
1076 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:6387
1079 msgid "No application is registered as handling this file"
1080 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1083 msgid "Enumerator is closed"
1084 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1085
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1088 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1089 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1092 msgid "File enumerator is already closed"
1093 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1094
1095 #: ../gio/gfileicon.c:237
1096 #, c-format
1097 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1098 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1099
1100 #: ../gio/gfileicon.c:247
1101 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1102 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1103
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1105 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1107 msgid "Stream doesn't support query_info"
1108 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1112 msgid "Seek not supported on stream"
1113 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1114
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1116 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1117 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1118
1119 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1120 msgid "Truncate not supported on stream"
1121 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:284
1124 #, c-format
1125 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1126 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:304
1129 #, c-format
1130 msgid "No type for class name %s"
1131 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:314
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1136 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:325
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s is not classed"
1141 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:339
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed version number: %s"
1146 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:353
1149 #, c-format
1150 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1151 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:428
1154 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1155 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1158 msgid "No address specified"
1159 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1160
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1162 #, c-format
1163 msgid "Length %u is too long for address"
1164 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1167 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1168 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1173 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1174
1175 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1176 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1177 msgid "Not enough space for socket address"
1178 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1179
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1181 msgid "Unsupported socket address"
1182 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1183
1184 #: ../gio/ginputstream.c:194
1185 msgid "Input stream doesn't implement read"
1186 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1187
1188 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1189 #. * operation running against this stream when you try to start
1190 #. * one
1191 #. Translators: This is an error you get if there is
1192 #. * already an operation running against this stream when
1193 #. * you try to start one
1194 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1195 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1196 msgid "Stream has outstanding operation"
1197 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1200 #, c-format
1201 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1202 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1205 #, c-format
1206 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1207 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1210 #, c-format
1211 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1212 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1217 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1222 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1227 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to create temp file: %s"
1232 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Error processing input file with xmllint:\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1240 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1241 "%s"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1253 #, c-format
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1258 #, c-format
1259 msgid "Error compressing file %s"
1260 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1263 #, c-format
1264 msgid "text may not appear inside <%s>"
1265 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1268 msgid "name of the output file"
1269 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1272 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1273 msgid "FILE"
1274 msgstr "FILE"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1277 msgid ""
1278 "The directories where files are to be read from (default to current "
1279 "directory)"
1280 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1284 msgid "DIRECTORY"
1285 msgstr "DIRECTORY"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1288 msgid ""
1289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1309 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1310 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1313 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1314 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1317 msgid ""
1318 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1319 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1320 "and the resource file have the extension called .gresource."
1321 msgstr ""
1322 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1323 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1324 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1327 #, c-format
1328 msgid "You should give exactly one file name\n"
1329 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1332 msgid "empty names are not permitted"
1333 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1338 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1344 "and hyphen ('-') are permitted."
1345 msgstr ""
1346 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1347 "ৰ "
1348 "অনুমতি আছে।"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1353 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1358 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1363 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1366 #, c-format
1367 msgid "<child name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1371 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1372 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1375 #, c-format
1376 msgid "<key name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "to modify value"
1384 msgstr ""
1385 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1386 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1392 "to <key>"
1393 msgstr ""
1394 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1397 #, c-format
1398 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1399 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1404 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1411 #, c-format
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1416 #, c-format
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1436 #, c-format
1437 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1438 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not extend a schema with a path"
1443 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1449 msgstr ""
1450 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1451 "হৈছে"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1457 "does not extend '%s'"
1458 msgstr ""
1459 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1460 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1463 #, c-format
1464 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1465 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1468 #, c-format
1469 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1470 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1473 #, c-format
1474 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1475 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1478 #, c-format
1479 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1480 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1481
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1485 #, c-format
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1490 #, c-format
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1500 #, c-format
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1506 #, c-format
1507 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1508 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1512 #, c-format
1513 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1514 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 #, c-format
1518 #| msgid ""
1519 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1520 #| "%s.  "
1521 msgid ""
1522 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1523 msgstr ""
1524 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1525 "%s।"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1536 "range given in the schema"
1537 msgstr ""
1538 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1539 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1546 msgstr ""
1547 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1548 "তালিকাত নাই"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1567 msgid ""
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 msgstr ""
1572 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1573 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1574 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1577 #, c-format
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1582 #, c-format
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1587 #, c-format
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1592 #, c-format
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1595
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:971
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1645 #, c-format
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1674 msgid "internal error"
1675 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1683 #, c-format
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1688 #, c-format
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1693 #, c-format
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1738 #, c-format
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1790 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1793 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1794 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1799 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1802 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1803 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1806 #, c-format
1807 msgid "Setting attribute %s not supported"
1808 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reading from file: %s"
1813 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1818 #, c-format
1819 msgid "Error seeking in file: %s"
1820 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1824 #, c-format
1825 msgid "Error closing file: %s"
1826 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1829 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1830 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to file: %s"
1836 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing old backup link: %s"
1841 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1844 #, c-format
1845 msgid "Error creating backup copy: %s"
1846 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1849 #, c-format
1850 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1851 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1854 #, c-format
1855 msgid "Error truncating file: %s"
1856 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1861 #, c-format
1862 msgid "Error opening file '%s': %s"
1863 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1866 msgid "Target file is a directory"
1867 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1870 msgid "Target file is not a regular file"
1871 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1874 msgid "The file was externally modified"
1875 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old file: %s"
1880 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1883 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1884 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1887 msgid "Invalid seek request"
1888 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1891 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1892 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1895 msgid "Memory output stream not resizable"
1896 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1899 msgid "Failed to resize memory output stream"
1900 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1903 msgid ""
1904 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1905 "address space"
1906 msgstr ""
1907 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1910 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1911 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1914 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1915 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement unmount.
1920 #: ../gio/gmount.c:395
1921 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1922 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement eject.
1927 #: ../gio/gmount.c:470
1928 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1929 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1934 #: ../gio/gmount.c:547
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1936 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1941 #: ../gio/gmount.c:631
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1943 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement remount.
1948 #: ../gio/gmount.c:717
1949 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1950 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:797
1956 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1957 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement content type guessing.
1962 #: ../gio/gmount.c:882
1963 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1964 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1967 #, c-format
1968 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1969 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1970
1971 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1972 msgid "Network unreachable"
1973 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1976 msgid "Host unreachable"
1977 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1980 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create network monitor: %s"
1983 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1986 msgid "Could not create network monitor: "
1987 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1990 msgid "Could not get network status: "
1991 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1992
1993 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1994 msgid "Output stream doesn't implement write"
1995 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1998 msgid "Source stream is already closed"
1999 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:912
2002 #, c-format
2003 msgid "Error resolving '%s': %s"
2004 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:962
2007 #, c-format
2008 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2012 #, c-format
2013 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2014 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2017 #, c-format
2018 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2019 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2022 #, c-format
2023 msgid "Error resolving '%s'"
2024 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2027 #, c-format
2028 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2029 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2038
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2054 msgid "Print help"
2055 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2058 msgid "[COMMAND]"
2059 msgstr "[COMMAND]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2066 msgid ""
2067 "List resources\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 msgstr ""
2071 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2076 msgid "FILE [PATH]"
2077 msgstr "FILE [PATH]"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2081 msgid "SECTION"
2082 msgstr "SECTION"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2085 msgid ""
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2090 msgstr ""
2091 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2092 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2093 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2094 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2101 msgid "FILE PATH"
2102 msgstr "FILE PATH"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Unknown command %s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2114 msgid ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Commands:\n"
2119 "  help                      Show this information\n"
2120 "  sections                  List resource sections\n"
2121 "  list                      List resources\n"
2122 "  details                   List resources with details\n"
2123 "  extract                   Extract a resource\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "ব্যৱহাৰ:\n"
2129 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2130 "\n"
2131 "কমান্ডসমূহ:\n"
2132 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2133 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2134 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2135 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2136 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2137 "\n"
2138 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "ব্যৱহাৰ:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2173 msgid ""
2174 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 "            or a compiled resource file\n"
2176 msgstr ""
2177 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2178 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid "[PATH]"
2182 msgstr "[PATH]"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2185 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2189 msgid "PATH"
2190 msgstr "PATH"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2193 msgid "  PATH      A resource path\n"
2194 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2197 #, c-format
2198 msgid "No such schema '%s'\n"
2199 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2202 #, c-format
2203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2204 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2207 #, c-format
2208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2209 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2212 #, c-format
2213 msgid "Empty path given.\n"
2214 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2219 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2222 #, c-format
2223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2224 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2227 #, c-format
2228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2229 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2232 #, c-format
2233 msgid "No such key '%s'\n"
2234 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2237 #, c-format
2238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2239 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2243 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2246 msgid "List the installed relocatable schemas"
2247 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2250 msgid "List the keys in SCHEMA"
2251 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2255 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2259 msgid "List the children of SCHEMA"
2260 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2263 msgid ""
2264 "List keys and values, recursively\n"
2265 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2266 msgstr ""
2267 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2268 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2271 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2272 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2275 msgid "Get the value of KEY"
2276 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2285 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2288 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2289 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2293 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2296 msgid "Reset KEY to its default value"
2297 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2300 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2301 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2304 msgid "Check if KEY is writable"
2305 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2308 msgid ""
2309 "Monitor KEY for changes.\n"
2310 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2311 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2312 msgstr ""
2313 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2314 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2315 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2319 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 "\n"
2326 "Commands:\n"
2327 "  help                      Show this information\n"
2328 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2329 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2330 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2331 "  list-children             List children of a schema\n"
2332 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2333 "  range                     Queries the range of a key\n"
2334 "  get                       Get the value of a key\n"
2335 "  set                       Set the value of a key\n"
2336 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2337 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2338 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2339 "  monitor                   Watch for changes\n"
2340 "\n"
2341 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "ব্যৱহাৰ:\n"
2345 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "কমান্ডসমূহ:\n"
2348 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2349 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2350 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2351 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2352 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2353 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2354 "কৰাকৈ\n"
2355 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2356 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2357 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2358 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2359 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2360 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2361 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2362 "\n"
2363 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2364 "\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Usage:\n"
2370 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2371 "\n"
2372 "%s\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "ব্যৱহাৰ:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2377 "\n"
2378 "%s\n"
2379 "\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2382 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2383 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2386 msgid ""
2387 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2388 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2389 msgstr ""
2390 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2391 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2394 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2395 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2398 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2399 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2402 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2403 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2406 #, c-format
2407 msgid "Empty schema name given\n"
2408 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:310
2411 msgid "Invalid socket, not initialized"
2412 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:317
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2417 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:325
2420 msgid "Socket is already closed"
2421 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2424 msgid "Socket I/O timed out"
2425 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:500
2428 #, c-format
2429 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2430 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to create socket: %s"
2435 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:534
2438 msgid "Unknown family was specified"
2439 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:541
2442 msgid "Unknown protocol was specified"
2443 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1756
2446 #, c-format
2447 msgid "could not get local address: %s"
2448 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1799
2451 #, c-format
2452 msgid "could not get remote address: %s"
2453 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1860
2456 #, c-format
2457 msgid "could not listen: %s"
2458 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1934
2461 #, c-format
2462 msgid "Error binding to address: %s"
2463 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2466 #, c-format
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2471 #, c-format
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1990
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2210
2480 #, c-format
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2331
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to get pending error: %s"
2491 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2549
2494 #, c-format
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2727
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2841
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2920
2509 #, c-format
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3555
2514 #, c-format
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3858
2524 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2525 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:4425
2533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2534 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2539 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not connect to %s: "
2544 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2547 msgid "Could not connect: "
2548 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2551 msgid "Unknown error on connect"
2552 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2555 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2556 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2559 #, c-format
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2572 #, c-format
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2581 #, c-format
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2596 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2600 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2603 msgid ""
2604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 "GLib."
2606 msgstr ""
2607 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2610 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2611 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2615 msgstr ""
2616 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2658
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2665 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2666 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2669 msgid "No PEM-encoded private key found"
2670 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2678 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2682 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2683
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2685 msgid ""
2686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2687 "is locked out."
2688 msgstr ""
2689 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2690
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2692 msgid ""
2693 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2694 "out after further failures."
2695 msgstr ""
2696 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2697 "আউট কৰি "
2698 "দিয়া হব।"
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2727 #, c-format
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2736 msgstr ""
2737 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
2738 "দৈৰ্ঘ্য। "
2739 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2742 #, c-format
2743 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2747 msgid ""
2748 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 msgstr ""
2750 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2751 "পঢ়া হল"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2759 #, c-format
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2762
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2770 #, c-format
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2777
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2779 #, c-format
2780 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2781 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2784 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2785 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2786
2787 #: ../gio/gvolume.c:436
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2790
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:512
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2803 #, c-format
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2839 #, c-format
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2846
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrong args\n"
2874 msgstr "ভুল args\n"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2932 #, c-format
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2937 #, c-format
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1871
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1881
2962 #, c-format
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1898
2967 #, c-format
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1910
2972 #, c-format
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1926
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2021
2982 #, c-format
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2031
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2989
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "AM"
2994 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2995
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "PM"
3000 msgstr "অপৰাহ্ন"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%m/%d/%y"
3012 msgstr "%m/%d/%y"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I.%M.%S %p"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "জানুৱাৰী"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "মাৰ্চ"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "এপ্ৰিল"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "মে"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "জুন"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "জুলাই"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "আগষ্ট"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "অক্টোবৰ"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "নভেম্বৰ"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "জান"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "ফেব্ৰু"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "মাৰ্চ"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "এপ্ৰি"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "মে"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jun"
3114 msgstr "জুন"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jul"
3119 msgstr "জুল"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Aug"
3124 msgstr "আগ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Sep"
3129 msgstr "চেপ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Oct"
3134 msgstr "অক্ট"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Nov"
3139 msgstr "নভ"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Dec"
3144 msgstr "ডিচ"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Monday"
3149 msgstr "সোমবাৰ"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Tuesday"
3154 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Wednesday"
3159 msgstr "বুধবাৰ"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Thursday"
3164 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Friday"
3169 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Saturday"
3174 msgstr "শনিবাৰ"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Sunday"
3179 msgstr "দেওবাৰ"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Mon"
3184 msgstr "সোম"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Tue"
3189 msgstr "মঙ্গল"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Wed"
3194 msgstr "বুধ"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Thu"
3199 msgstr "বৃহষ্পতি"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Fri"
3204 msgstr "শুক্ৰ"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sat"
3209 msgstr "শনি"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sun"
3214 msgstr "দেও"
3215
3216 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3224 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:686
3229 #, c-format
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:700
3234 #, c-format
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:783
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:851
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:885
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:993
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1416
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1761
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3327 #: ../glib/giochannel.c:2153
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1952
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3399 "interpreted."
3400 msgstr ""
3401 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3404 #, c-format
3405 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3406 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3411 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3415 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3420 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3423 #, c-format
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3425 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3428 #, c-format
3429 msgid "Integer value '%s' out of range"
3430 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3433 #, c-format
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3435 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3438 #, c-format
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3440 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3441
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr ""
3446 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3447
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:427
3469 #, c-format
3470 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgid "'%s' is not a valid name"
3472 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:443
3475 #, c-format
3476 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:552
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:636
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3492 "লাগিছিল "
3493 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:648
3496 msgid ""
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3502 "নিবিচাৰিও "
3503 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3504 "কৰক"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:674
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:712
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:720
3519 #, c-format
3520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3521 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:725
3524 msgid ""
3525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3527 msgstr ""
3528 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3529 "আপুনি এটা "
3530 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3558 "s' ৰ, "
3559 "পিছত"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3565 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3566 "character in an attribute name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3569 "' বা "
3570 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3571 "অৱৈধ আখৰ "
3572 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3581 "সমান "
3582 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3588 "begin an element name"
3589 msgstr ""
3590 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3591 "নাযাব"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3597 "allowed character is '>'"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr ""
3618 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3619 "হৈছে"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "element opened"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3628 "হৈছিল"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "the tag <%s/>"
3635 msgstr ""
3636 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3637 "চিহ্নৰ "
3638 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3658 "হৈছে; "
3659 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3672 msgstr ""
3673 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:742
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:742
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPTION...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:848
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:849
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:855
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:917
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1014
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1961
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr ""
3753 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:288
3756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3757 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:297
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:299
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:301
3768 msgid "bad offset"
3769 msgstr "বেয়া অফচেট"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:303
3772 msgid "short utf8"
3773 msgstr "সৰু utf8"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:305
3776 msgid "recursion loop"
3777 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:309
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:329
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:332
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:335
3792 msgid "unrecognized character following \\"
3793 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:338
3796 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3797 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:341
3800 msgid "number too big in {} quantifier"
3801 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:344
3804 msgid "missing terminating ] for character class"
3805 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:347
3808 msgid "invalid escape sequence in character class"
3809 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:350
3812 msgid "range out of order in character class"
3813 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:353
3816 msgid "nothing to repeat"
3817 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:357
3820 msgid "unexpected repeat"
3821 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:360
3824 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3825 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:363
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:366
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:369
3836 msgid "reference to non-existent subpattern"
3837 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:372
3840 msgid "missing ) after comment"
3841 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:375
3844 msgid "regular expression is too large"
3845 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:378
3848 msgid "failed to get memory"
3849 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:382
3852 msgid ") without opening ("
3853 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:386
3856 msgid "code overflow"
3857 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:390
3860 msgid "unrecognized character after (?<"
3861 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:393
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:396
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:399
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:402
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3878
3879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3881 #.
3882 #: ../glib/gregex.c:409
3883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3884 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:412
3887 msgid "unknown POSIX class name"
3888 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:415
3891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3892 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:418
3895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3896 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:421
3899 msgid "invalid condition (?(0)"
3900 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:424
3903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3904 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:431
3907 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3908 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:434
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:438
3915 msgid "unrecognized character after (?P"
3916 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:441
3919 msgid "missing terminator in subpattern name"
3920 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:444
3923 msgid "two named subpatterns have the same name"
3924 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:447
3927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3928 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:450
3931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3932 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:453
3935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3936 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:456
3939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3940 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:459
3943 msgid "octal value is greater than \\377"
3944 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:463
3947 msgid "overran compiling workspace"
3948 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:467
3951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3952 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:470
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:473
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:476
3963 msgid ""
3964 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3965 "or by a plain number"
3966 msgstr ""
3967 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3968 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:480
3971 msgid "a numbered reference must not be zero"
3972 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:483
3975 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3976 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:486
3979 msgid "(*VERB) not recognized"
3980 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:489
3983 msgid "number is too big"
3984 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:492
3987 msgid "missing subpattern name after (?&"
3988 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:495
3991 msgid "digit expected after (?+"
3992 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:498
3995 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3996 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:501
3999 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4000 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:504
4003 msgid "(*MARK) must have an argument"
4004 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:507
4007 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4008 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:510
4011 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4012 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:513
4015 msgid "\\N is not supported in a class"
4016 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:516
4019 msgid "too many forward references"
4020 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:519
4023 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4024 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:522
4027 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4028 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4033 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1319
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4037 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1323
4040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1331
4044 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4045 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1390
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4050 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1432
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4055 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2331
4058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4059 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2347
4062 msgid "hexadecimal digit expected"
4063 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2387
4066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4067 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2396
4070 msgid "unfinished symbolic reference"
4071 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2403
4074 msgid "zero-length symbolic reference"
4075 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2414
4078 msgid "digit expected"
4079 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2432
4082 msgid "illegal symbolic reference"
4083 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2494
4086 msgid "stray final '\\'"
4087 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2498
4090 msgid "unknown escape sequence"
4091 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2508
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4097
4098 #: ../glib/gshell.c:88
4099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4100 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:178
4103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4105
4106 #: ../glib/gshell.c:574
4107 #, c-format
4108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4109 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:581
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:593
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:209
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:368
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4131 #, c-format
4132 msgid "Child process exited with code %ld"
4133 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:867
4136 #, c-format
4137 msgid "Child process killed by signal %ld"
4138 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:874
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4143 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:881
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process exited abnormally"
4148 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1354
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1512
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1522
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4173 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1531
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4178 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1539
4181 #, c-format
4182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4183 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1563
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4188 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4193 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4196 msgid "Failed to read data from child process"
4197 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid program name: %s"
4207 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4213 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4214
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid string in environment: %s"
4219 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid working directory: %s"
4224 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4229 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4232 msgid ""
4233 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4234 "process"
4235 msgstr ""
4236 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4237 "ত্ৰুটি"
4238
4239 #: ../glib/gutf8.c:915
4240 msgid "Character out of range for UTF-8"
4241 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4244 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4246 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4247
4248 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4249 msgid "Character out of range for UTF-16"
4250 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4253 #, c-format
4254 msgid "%u byte"
4255 msgid_plural "%u bytes"
4256 msgstr[0] "%u বাইট"
4257 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2191
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f KiB"
4262 msgstr "%.1f KiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2193
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f MiB"
4267 msgstr "%.1f MiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2196
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f GiB"
4272 msgstr "%.1f GiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2199
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f TiB"
4277 msgstr "%.1f TiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2202
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f PiB"
4282 msgstr "%.1f PiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2205
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f EiB"
4287 msgstr "%.1f EiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2218
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f kB"
4292 msgstr "%.1f kB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MB"
4297 msgstr "%.1f MB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GB"
4302 msgstr "%.1f GB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TB"
4307 msgstr "%.1f TB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PB"
4312 msgstr "%.1f PB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EB"
4317 msgstr "%.1f EB"
4318
4319 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4320 #: ../glib/gutils.c:2269
4321 #, c-format
4322 msgid "%s byte"
4323 msgid_plural "%s bytes"
4324 msgstr[0] "%s বাইট"
4325 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4326
4327 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4328 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4329 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4330 #. * Please translate as literally as possible.
4331 #.
4332 #: ../glib/gutils.c:2329
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f KB"
4335 msgstr "%.1f KB"
4336
4337 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4338 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4339
4340 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4341 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4342
4343 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4344 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4345
4346 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4347 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4348
4349 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4350 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4351
4352 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4353 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4354
4355 #~ msgid "No service record for '%s'"
4356 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4357
4358 #~ msgid "File is empty"
4359 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4363 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4364
4365 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4366 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4367
4368 #~ msgid "Error connecting: "
4369 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4370
4371 #~ msgid "Error connecting: %s"
4372 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4373
4374 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4375 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4376
4377 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4378 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4379
4380 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4381 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4382
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4385 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4386
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4389 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4390
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4393 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4394
4395 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4396 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4397
4398 #~ msgid "do not hide entries"
4399 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4400
4401 #~ msgid "use a long listing format"
4402 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4406 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4407 #~ "entity, escape it as &amp;"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4410 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4411
4412 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4413 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4414
4415 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4416 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4417
4418 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4419 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4420
4421 #~ msgid "Unfinished character reference"
4422 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4423
4424 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4425 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4426
4427 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4428 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4429
4430 #~ msgid "file"
4431 #~ msgstr "ফাইল"
4432
4433 #~ msgid "The file containing the icon"
4434 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4435
4436 #~ msgid "name"
4437 #~ msgstr "নাম"
4438
4439 #~ msgid "names"
4440 #~ msgstr "নাম"
4441
4442 #~ msgid "An array containing the icon names"
4443 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4444
4445 #~ msgid "use default fallbacks"
4446 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4450 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4453 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4454
4455 #~ msgid "File descriptor"
4456 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4457
4458 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4459 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4460
4461 #~ msgid "Close file descriptor"
4462 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4463
4464 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4465 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4466
4467 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4468 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"