Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই "
326 "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
344 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
353 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
354
355 #: glib/gmarkup.c:660
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr ""
359 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:685
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
372 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
373
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1130
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1208
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1276
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1365
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
420 "পিছত"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1407
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
430 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
431 "ব্যৱহৃত হৈছে"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1493
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
440 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1635
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
449 "নাযাব"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1675
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1888
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
492 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1894
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1900
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1905
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1911
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
512 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1918
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1934
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1940
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
548 msgid "internal error"
549 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
743
744 #: glib/gregex.c:338
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
747
748 #: glib/gregex.c:342
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "কোড overflow"
751
752 #: glib/gregex.c:346
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "overran compiling workspace"
755
756 #: glib/gregex.c:350
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
759
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 #, c-format
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
768
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
772
773 #: glib/gregex.c:1161
774 #, c-format
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
786
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
790
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
794
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
798
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
802
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
806
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
810
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
814
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
818
819 #: glib/gregex.c:2212
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
823
824 #: glib/gshell.c:70
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
831
832 #: glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
836
837 #: glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
841
842 #: glib/gshell.c:557
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
851 #, c-format
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 #, c-format
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 #, c-format
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 msgid ""
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "process"
899 msgstr ""
900 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
901
902 #: glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:408
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1197
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1347
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1357
928 #, c-format
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1366
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1374
938 #, c-format
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
941
942 #: glib/gspawn.c:1396
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
946
947 #: glib/gutf8.c:1038
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
950
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
955
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
959
960 #: glib/goption.c:615
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
963
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[OPTION...]"
967
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
971
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
975
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
979
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
983
984 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
988
989 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
990 #, c-format
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
993
994 #: glib/goption.c:885
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
998
999 #: glib/goption.c:893
1000 #, c-format
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1003
1004 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1008
1009 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1010 #, c-format
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1013
1014 #: glib/goption.c:1773
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1057 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1058 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s ধৰন"
1149
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "নামবিহীন"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:381
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:451
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1193
1194 #: gio/gemblem.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1198
1199 #: gio/gemblem.c:335
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1203
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1208
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1213
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1217
1218 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1219 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1220 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1221 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1222 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1235 #: gio/glocalfile.c:1106
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2025
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2051
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2346
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2887
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2980
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1266
1267 #: gio/gfile.c:3029
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5119
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "file"
1295 msgstr "নথিপত্ৰ"
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1326
1327 #: gio/gicon.c:324
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1331
1332 #: gio/gicon.c:344
1333 #, c-format
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1336
1337 #: gio/gicon.c:354
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1341
1342 #: gio/gicon.c:365
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1346
1347 #: gio/gicon.c:379
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1351
1352 #: gio/gicon.c:393
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1356
1357 #: gio/gicon.c:469
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1364
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1374
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr ""
1401 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1404 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1291
1410 #, c-format
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1301
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1361
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1725
1424 #, c-format
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1748
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1769
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1902
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1444 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1447 #: gio/glocalfile.c:2018
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2045
1453 #, c-format
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2074
1458 #, c-format
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1463 #, c-format
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2157
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2203
1478 #, c-format
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2217
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1513 #, c-format
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1585 #, c-format
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1595 #, c-format
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1600 #, c-format
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1605 #, c-format
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1610 #, c-format
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1615 #, c-format
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1670 #: gio/gmount.c:360
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1677 #: gio/gmount.c:435
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1684 #: gio/gmount.c:517
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1691 #: gio/gmount.c:601
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1698 #: gio/gmount.c:690
1699 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1705
1706 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1707 msgid "Source stream is already closed"
1708 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:211
1711 msgid "name"
1712 msgstr "নাম"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:212
1715 msgid "The name of the icon"
1716 msgstr "আইকনৰ নাম"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:223
1719 msgid "names"
1720 msgstr "নাম"
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:224
1723 msgid "An array containing the icon names"
1724 msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1725
1726 #: gio/gthemedicon.c:249
1727 msgid "use default fallbacks"
1728 msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:250
1731 msgid ""
1732 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1733 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1734 msgstr ""
1735 "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম "
1736 "দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:499
1739 #, c-format
1740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1741 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1744 msgid "File descriptor"
1745 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:162
1748 msgid "The file descriptor to read from"
1749 msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1752 msgid "Close file descriptor"
1753 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1756 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1757 msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1758
1759 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1760 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1761 #, c-format
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1766 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1767 #, c-format
1768 msgid "Error closing unix: %s"
1769 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1770
1771 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1772 msgid "Filesystem root"
1773 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1774
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1776 msgid "The file descriptor to write to"
1777 msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
1778
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1780 #, c-format
1781 msgid "Error writing to unix: %s"
1782 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1783
1784 #: gio/gvolume.c:444
1785 msgid "volume doesn't implement eject"
1786 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1787
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1789 msgid "Can't find application"
1790 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1793 #, c-format
1794 msgid "Error launching application: %s"
1795 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1798 msgid "URIs not supported"
1799 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1800
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1802 msgid "association changes not supported on win32"
1803 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1806 msgid "Association creation not supported on win32"
1807 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1808
1809 #: tests/gio-ls.c:27
1810 msgid "do not hide entries"
1811 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1812
1813 #: tests/gio-ls.c:29
1814 msgid "use a long listing format"
1815 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:37
1818 msgid "[FILE...]"
1819 msgstr "[FILE...]"