1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 18:01+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1072
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1247
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
232 #: glib/gfileutils.c:1260
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
237 #: glib/gfileutils.c:1699
242 #: glib/gfileutils.c:1704
247 #: glib/gfileutils.c:1709
252 #: glib/gfileutils.c:1752
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
261 #: glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
270 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
274 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
278 #: glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
297 #: glib/gmarkup.c:389
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:493
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
308 #: glib/gmarkup.c:503
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই "
316 "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
318 #: glib/gmarkup.c:537
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
323 #: glib/gmarkup.c:574
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
328 #: glib/gmarkup.c:585
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
334 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
336 #: glib/gmarkup.c:638
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
343 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
345 #: glib/gmarkup.c:660
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
351 #: glib/gmarkup.c:675
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
355 #: glib/gmarkup.c:685
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
362 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
364 #: glib/gmarkup.c:771
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
368 #: glib/gmarkup.c:777
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
372 #: glib/gmarkup.c:1063
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
376 #: glib/gmarkup.c:1091
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
380 #: glib/gmarkup.c:1130
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
385 #: glib/gmarkup.c:1168
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1208
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
397 #: glib/gmarkup.c:1276
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
404 #: glib/gmarkup.c:1365
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
412 #: glib/gmarkup.c:1407
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
420 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
423 #: glib/gmarkup.c:1493
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
430 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
432 #: glib/gmarkup.c:1635
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
441 #: glib/gmarkup.c:1675
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
449 #: glib/gmarkup.c:1686
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
454 #: glib/gmarkup.c:1695
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
475 #: glib/gmarkup.c:1888
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
482 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
484 #: glib/gmarkup.c:1894
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
488 #: glib/gmarkup.c:1900
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
492 #: glib/gmarkup.c:1905
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1911
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
502 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
504 #: glib/gmarkup.c:1918
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
508 #: glib/gmarkup.c:1934
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
513 #: glib/gmarkup.c:1940
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
538 msgid "internal error"
539 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
739 msgid "code overflow"
740 msgstr "কোড overflow"
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "overran compiling workspace"
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
750 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
755 #: glib/gregex.c:1098
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
759 #: glib/gregex.c:1107
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
763 #: glib/gregex.c:1161
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
768 #: glib/gregex.c:1197
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
773 #: glib/gregex.c:2033
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
777 #: glib/gregex.c:2049
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
781 #: glib/gregex.c:2089
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
785 #: glib/gregex.c:2098
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
789 #: glib/gregex.c:2105
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
793 #: glib/gregex.c:2116
794 msgid "digit expected"
795 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
797 #: glib/gregex.c:2134
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
801 #: glib/gregex.c:2196
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
805 #: glib/gregex.c:2200
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
809 #: glib/gregex.c:2210
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1197
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1347
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1357
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1374
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
932 #: glib/gspawn.c:1396
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
950 #: glib/goption.c:615
952 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
954 #: glib/goption.c:615
958 #: glib/goption.c:719
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
962 #: glib/goption.c:720
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
966 #: glib/goption.c:726
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
970 #: glib/goption.c:788
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
974 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
979 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
984 #: glib/goption.c:885
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
989 #: glib/goption.c:893
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
994 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
999 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1004 #: glib/goption.c:1773
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1027 #: glib/gkeyfile.c:821
1029 msgid "Invalid group name: %s"
1030 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:843
1033 msgid "Key file does not start with a group"
1034 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1036 #: glib/gkeyfile.c:869
1038 msgid "Invalid key name: %s"
1039 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:896
1043 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1044 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1048 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1050 msgid "Key file does not have group '%s'"
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1286
1055 msgid "Key file does not have key '%s'"
1056 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1060 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1065 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1068 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1071 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1075 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3483
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3505
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3647
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3661
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3694
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3718
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1110 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1111 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1116 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1117 #: gio/goutputstream.c:1085
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1121 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1122 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1126 #: gio/gcontenttype.c:180
1127 msgid "Unknown type"
1128 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1130 #: gio/gcontenttype.c:181
1133 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1135 #: gio/gcontenttype.c:678
1140 #: gio/gdatainputstream.c:313
1141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1142 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1149 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1150 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1153 msgid "Unable to find terminal required for application"
1154 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1158 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1163 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1168 msgid "Can't create user desktop file %s"
1169 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1177 msgid "drive doesn't implement eject"
1178 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1181 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1182 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1184 #: gio/gemblem.c:325
1186 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1189 #: gio/gemblem.c:335
1191 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1194 #: gio/gemblemedicon.c:296
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1199 #: gio/gemblemedicon.c:306
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1204 #: gio/gemblemedicon.c:329
1205 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1206 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1208 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1209 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1210 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1211 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1212 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1225 #: gio/glocalfile.c:1106
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1229 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1237 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1246 msgid "Can't copy special file"
1247 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1262 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:206
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1275 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1287 #: gio/gfileicon.c:146
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1291 #: gio/gfileicon.c:237
1293 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1294 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1296 #: gio/gfileicon.c:247
1297 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1298 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1319 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1320 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1324 msgid "No type for class name %s"
1325 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1329 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1330 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1334 msgid "Type %s is not classed"
1335 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1339 msgid "Malformed version number: %s"
1340 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1344 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1348 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1351 #: gio/ginputstream.c:202
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1369 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:990
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1126
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1383 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1155
1389 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1393 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1394 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1399 #: gio/glocalfile.c:1291
1401 msgid "Error opening file: %s"
1402 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1301
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1408 #: gio/glocalfile.c:1361
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1725
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1748
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1769
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1427 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1428 msgid "Unable to find or create trash directory"
1429 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1431 #: gio/glocalfile.c:1902
1433 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1434 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1438 msgid "Unable to trash file: %s"
1439 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2036
1443 msgid "Error creating directory: %s"
1444 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2065
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2148
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1460 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1466 #: gio/glocalfile.c:2194
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2208
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1484 msgid "Invalid extended attribute name"
1485 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1489 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1490 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1494 msgid "Error stating file '%s': %s"
1495 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1498 msgid " (invalid encoding)"
1499 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1503 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1504 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1512 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1539 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1543 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1544 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1548 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1549 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1552 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1553 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1579 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1580 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1584 msgid "Error writing to file: %s"
1585 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1589 msgid "Error removing old backup link: %s"
1590 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1594 msgid "Error creating backup copy: %s"
1595 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1599 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1600 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1604 msgid "Error truncating file: %s"
1605 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1628 msgid "Error removing old file: %s"
1629 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1632 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1633 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1641 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement content type guessing.
1680 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1681 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement content type guessing.
1687 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1688 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1690 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1691 msgid "Output stream doesn't implement write"
1692 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1694 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1695 msgid "Source stream is already closed"
1696 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1698 #: gio/gthemedicon.c:211
1702 #: gio/gthemedicon.c:212
1703 msgid "The name of the icon"
1706 #: gio/gthemedicon.c:223
1710 #: gio/gthemedicon.c:224
1711 msgid "An array containing the icon names"
1712 msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1714 #: gio/gthemedicon.c:249
1715 msgid "use default fallbacks"
1716 msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1718 #: gio/gthemedicon.c:250
1720 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1721 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1723 "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম "
1724 "দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1726 #: gio/gthemedicon.c:499
1728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1729 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1732 msgid "File descriptor"
1733 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:162
1736 msgid "The file descriptor to read from"
1737 msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1740 msgid "Close file descriptor"
1741 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1744 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1745 msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1748 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1760 msgid "Filesystem root"
1761 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1764 msgid "The file descriptor to write to"
1765 msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1772 #: gio/gvolume.c:444
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1790 msgid "association changes not supported on win32"
1791 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1805 #: tests/gio-ls.c:37