Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 13:46+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
26 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr ""
169 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "`%s'"
176 msgstr ""
177 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
186 "কৰাৰ "
187 "প্ৰয়োজন"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 #, c-format
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 #, c-format
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 #, c-format
239 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
240 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 #, c-format
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
273 "মান '%s'"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
281 "কৰা হোৱা নাই"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:297
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:341
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:512
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr ""
317 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 #, c-format
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 #, c-format
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 #, c-format
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
352 #, c-format
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
357 #, c-format
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
362 #, c-format
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
367 #, c-format
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
372 #, c-format
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
377 #, c-format
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 msgid ""
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 msgstr ""
399 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
402 #, c-format
403 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 msgstr ""
405 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
408 #, c-format
409 msgid "No such property `%s'"
410 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not readable"
415 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not writable"
420 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
423 #, c-format
424 msgid "No such interface `%s'"
425 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
428 msgid "No such interface"
429 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
432 #, c-format
433 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
434 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
437 #, c-format
438 msgid "No such method `%s'"
439 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
442 #, c-format
443 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
444 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
447 #, c-format
448 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
449 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
452 #, c-format
453 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
454 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
459 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
462 #, c-format
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
467 msgid "type is INVALID"
468 msgstr "ধৰণ INVALID"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
492 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr ""
499 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
500 "org.freedesktop.DBus.Local "
501 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
504 #, c-format
505 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
507 msgstr[0] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
511 #, c-format
512 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
513 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
519 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 msgstr ""
521 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
522 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
542 msgstr[1] ""
543 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
554 msgstr ""
555 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
556 "ত্ৰুটি"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
562 "0x%02x"
563 msgstr ""
564 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
565 "%02x পোৱা গল"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
568 #, c-format
569 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
570 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
573 #, c-format
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
583 #, c-format
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
587 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 "descriptors"
605 msgstr ""
606 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
607 "দিয়ে"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
610 msgid "Cannot serialize message: "
611 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
614 #, c-format
615 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
616 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
622 "%s'"
623 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
626 #, c-format
627 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
628 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
631 #, c-format
632 msgid "Error return with body of type `%s'"
633 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
636 msgid "Error return with empty body"
637 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
638
639 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
640 #, c-format
641 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
642 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
643
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
645 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
646 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
647
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
649 #, c-format
650 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
651 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
652
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
654 #, c-format
655 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
656 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
657
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
659 msgid ""
660 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
661 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 msgstr ""
663 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
664 "প্ৰক্সি "
665 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
670
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:873
676 #, c-format
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
681 #, c-format
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
686 #, c-format
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
691 msgid "COMMAND"
692 msgstr "COMMAND"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Commands:\n"
698 "  help         Shows this information\n"
699 "  introspect   Introspect a remote object\n"
700 "  monitor      Monitor a remote object\n"
701 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
702 "  emit         Emit a signal\n"
703 "\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 msgstr ""
706 "কমান্ডসমূহ:\n"
707 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
708 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
709 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
710 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
711 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
712 "\n"
713 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
718 #, c-format
719 msgid "Error: %s\n"
720 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
723 #, c-format
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
728 msgid "Connect to the system bus"
729 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
732 msgid "Connect to the session bus"
733 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
736 msgid "Connect to given D-Bus address"
737 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
740 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
745 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
748 #, c-format
749 msgid "No connection endpoint specified"
750 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
753 #, c-format
754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
755 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
761 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
767 "interface `%s'\n"
768 msgstr ""
769 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
770 "নাই\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
773 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
774 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
777 msgid "Object path to emit signal on"
778 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
781 msgid "Signal and interface name"
782 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
785 msgid "Emit a signal."
786 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
790 #, c-format
791 msgid "Error connecting: %s\n"
792 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
795 #, c-format
796 msgid "Error: object path not specified.\n"
797 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
803 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
806 #, c-format
807 msgid "Error: signal not specified.\n"
808 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
811 #, c-format
812 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
813 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
831 #, c-format
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
836 #, c-format
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
861 #, c-format
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
866 #, c-format
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
894 msgid "Print XML"
895 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "নামবিহীন"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
953 #, c-format
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:394
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
960
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:472
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:548
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:753
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:855
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
979
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:324
986 #, c-format
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:334
991 #, c-format
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1010 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1011 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1012 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1013 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1014 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1015 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1016 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1017 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1021
1022 #. Translators: This is an error message when
1023 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1024 #. * mount of a file, but none exists.
1025 #.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1028 #. * none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1031 #. * exists.
1032 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2519
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2546
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2810
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2814
1058 #, c-format
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2960
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3553
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3713
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3764
1075 #, c-format
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:6261
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1095
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1099
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1101 #, c-format
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1104
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1114
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1123
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1129 #, c-format
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1160 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 #, c-format
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1179
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1184
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1188
1189 #: ../gio/ginputstream.c:193
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1192
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1195 #. * one
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1200 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1201 msgid "Stream has outstanding operation"
1202 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1205 #, c-format
1206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1207 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1210 #, c-format
1211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1212 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1215 #, c-format
1216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1217 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1222 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1227 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1232 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to create temp file: %s"
1237 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with xmllint:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1258 #, c-format
1259 msgid "Error reading file %s: %s"
1260 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1263 #, c-format
1264 msgid "Error compressing file %s"
1265 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1268 #, c-format
1269 msgid "text may not appear inside <%s>"
1270 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1273 msgid "name of the output file"
1274 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1277 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1278 msgid "FILE"
1279 msgstr "FILE"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1282 msgid ""
1283 "The directories where files are to be read from (default to current "
1284 "directory)"
1285 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1289 msgid "DIRECTORY"
1290 msgstr "DIRECTORY"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1293 msgid ""
1294 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1295 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1298 msgid "Generate source header"
1299 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1302 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1303 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1306 msgid "Generate dependency list"
1307 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1310 msgid "Don't automatically create and register resource"
1311 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1314 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1315 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1322 msgid ""
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 msgstr ""
1327 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1328 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1329 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1332 #, c-format
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and hyphen ('-') are permitted."
1350 msgstr ""
1351 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1352 "ৰ "
1353 "অনুমতি আছে।"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1358 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1363 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1371 #, c-format
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1380 #, c-format
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "to modify value"
1389 msgstr ""
1390 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1391 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "to <key>"
1398 msgstr ""
1399 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1402 #, c-format
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1416 #, c-format
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1421 #, c-format
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1456 "হৈছে"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1465 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1483 #, c-format
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1486
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1490 #, c-format
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1495 #, c-format
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1500 #, c-format
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1505 #, c-format
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1511 #, c-format
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1517 #, c-format
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1525 msgstr ""
1526 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1527 "%s।"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1530 #, c-format
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1538 "range given in the schema"
1539 msgstr ""
1540 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1541 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1547 "list of valid choices"
1548 msgstr ""
1549 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1550 "তালিকাত নাই"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1553 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1554 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1557 msgid "Abort on any errors in schemas"
1558 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1561 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1562 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1565 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1566 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1569 msgid ""
1570 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1571 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1572 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1573 msgstr ""
1574 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1575 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1576 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1579 #, c-format
1580 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1581 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1584 #, c-format
1585 msgid "No schema files found: "
1586 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1589 #, c-format
1590 msgid "doing nothing.\n"
1591 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1594 #, c-format
1595 msgid "removed existing output file.\n"
1596 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1597
1598 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1599 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1600 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid filename %s"
1605 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:971
1608 #, c-format
1609 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1610 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1613 msgid "Can't rename root directory"
1614 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1617 #, c-format
1618 msgid "Error renaming file: %s"
1619 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1622 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1623 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1629 msgid "Invalid filename"
1630 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file: %s"
1639 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing file: %s"
1644 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1647 #, c-format
1648 msgid "Error trashing file: %s"
1649 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1654 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1658 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to trash file: %s"
1673 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1676 msgid "internal error"
1677 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory: %s"
1682 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1685 #, c-format
1686 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1687 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1690 #, c-format
1691 msgid "Error making symbolic link: %s"
1692 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1695 #, c-format
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1706 msgid "Backup file creation failed"
1707 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing target file: %s"
1712 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1715 msgid "Move between mounts not supported"
1716 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1719 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1720 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1723 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1724 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1727 msgid "Invalid extended attribute name"
1728 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1733 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1736 msgid " (invalid encoding)"
1737 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1740 #, c-format
1741 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1742 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1745 #, c-format
1746 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1747 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1751 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1754 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1755 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1758 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1759 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1762 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1763 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting permissions: %s"
1768 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting owner: %s"
1773 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1776 msgid "symlink must be non-NULL"
1777 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting symlink: %s"
1783 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1786 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1787 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1792 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1795 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1796 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1801 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1804 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1805 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1808 #, c-format
1809 msgid "Setting attribute %s not supported"
1810 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1813 #, c-format
1814 msgid "Error reading from file: %s"
1815 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1820 #, c-format
1821 msgid "Error seeking in file: %s"
1822 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1826 #, c-format
1827 msgid "Error closing file: %s"
1828 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1831 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1832 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1836 #, c-format
1837 msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1841 #, c-format
1842 msgid "Error removing old backup link: %s"
1843 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1851 #, c-format
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1856 #, c-format
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1863 #, c-format
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1905 msgid ""
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1907 "address space"
1908 msgstr ""
1909 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:395
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:471
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:549
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:634
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1945 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement remount.
1950 #: ../gio/gmount.c:722
1951 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1952 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement content type guessing.
1957 #: ../gio/gmount.c:803
1958 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1959 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:889
1965 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1966 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1969 #, c-format
1970 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1971 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1974 msgid "Network unreachable"
1975 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1978 msgid "Host unreachable"
1979 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not create network monitor: %s"
1985 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1988 msgid "Could not create network monitor: "
1989 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1992 msgid "Could not get network status: "
1993 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1994
1995 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1996 msgid "Output stream doesn't implement write"
1997 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1998
1999 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2000 msgid "Source stream is already closed"
2001 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2002
2003 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2004 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2005 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2007 #, c-format
2008 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2009 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2010
2011 #: ../gio/gresource.c:456
2012 #, c-format
2013 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2014 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2015
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2017 #, c-format
2018 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2019 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2020
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2022 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2023 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2026 msgid "Print help"
2027 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2030 msgid "[COMMAND]"
2031 msgstr "[COMMAND]"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2034 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2035 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2038 msgid ""
2039 "List resources\n"
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources"
2042 msgstr ""
2043 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2044 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2045 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2048 msgid "FILE [PATH]"
2049 msgstr "FILE [PATH]"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2053 msgid "SECTION"
2054 msgstr "SECTION"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2057 msgid ""
2058 "List resources with details\n"
2059 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2060 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2061 "Details include the section, size and compression"
2062 msgstr ""
2063 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2064 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2065 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2066 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2069 msgid "Extract a resource file to stdout"
2070 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2073 msgid "FILE PATH"
2074 msgstr "FILE PATH"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Unknown command %s\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2083 "\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2086 msgid ""
2087 "Usage:\n"
2088 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2089 "\n"
2090 "Commands:\n"
2091 "  help                      Show this information\n"
2092 "  sections                  List resource sections\n"
2093 "  list                      List resources\n"
2094 "  details                   List resources with details\n"
2095 "  extract                   Extract a resource\n"
2096 "\n"
2097 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "ব্যৱহাৰ:\n"
2101 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 "\n"
2103 "কমান্ডসমূহ:\n"
2104 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2105 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2106 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2107 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2108 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2109 "\n"
2110 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Usage:\n"
2117 "  gresource %s%s%s %s\n"
2118 "\n"
2119 "%s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "ব্যৱহাৰ:\n"
2123 "  gresource %s%s%s %s\n"
2124 "\n"
2125 "%s\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2129 msgid "Arguments:\n"
2130 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2133 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2134 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2137 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2138 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2141 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2142 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2145 msgid ""
2146 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2147 "            or a compiled resource file\n"
2148 msgstr ""
2149 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2150 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2153 msgid "[PATH]"
2154 msgstr "[PATH]"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2157 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2158 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2161 msgid "PATH"
2162 msgstr "PATH"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2165 msgid "  PATH      A resource path\n"
2166 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2169 #, c-format
2170 msgid "No such schema '%s'\n"
2171 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2174 #, c-format
2175 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2176 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2179 #, c-format
2180 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2181 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2184 #, c-format
2185 msgid "Empty path given.\n"
2186 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2189 #, c-format
2190 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2191 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2194 #, c-format
2195 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2196 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2199 #, c-format
2200 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2201 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2204 #, c-format
2205 msgid "No such key '%s'\n"
2206 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2209 #, c-format
2210 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2211 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2214 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2215 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2218 msgid "List the installed relocatable schemas"
2219 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2222 msgid "List the keys in SCHEMA"
2223 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2227 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2228 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2231 msgid "List the children of SCHEMA"
2232 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2235 msgid ""
2236 "List keys and values, recursively\n"
2237 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2238 msgstr ""
2239 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2240 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2243 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2244 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2247 msgid "Get the value of KEY"
2248 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2252 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2253 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2256 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2257 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2260 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2261 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2264 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2265 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2268 msgid "Reset KEY to its default value"
2269 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2272 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2273 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2276 msgid "Check if KEY is writable"
2277 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2280 msgid ""
2281 "Monitor KEY for changes.\n"
2282 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2283 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2284 msgstr ""
2285 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2286 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2287 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2294 msgid ""
2295 "Usage:\n"
2296 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2297 "\n"
2298 "Commands:\n"
2299 "  help                      Show this information\n"
2300 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2301 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2302 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2303 "  list-children             List children of a schema\n"
2304 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2305 "  range                     Queries the range of a key\n"
2306 "  get                       Get the value of a key\n"
2307 "  set                       Set the value of a key\n"
2308 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2309 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2310 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2311 "  monitor                   Watch for changes\n"
2312 "\n"
2313 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "ব্যৱহাৰ:\n"
2317 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2318 "\n"
2319 "কমান্ডসমূহ:\n"
2320 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2321 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2322 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2323 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2324 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2325 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2326 "কৰাকৈ\n"
2327 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2328 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2329 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2330 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2331 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2332 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2333 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2334 "\n"
2335 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Usage:\n"
2342 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2343 "\n"
2344 "%s\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "ব্যৱহাৰ:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2354 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2355 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2358 msgid ""
2359 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2360 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2361 msgstr ""
2362 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2363 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2366 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2367 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2370 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2371 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2374 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2375 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2378 #, c-format
2379 msgid "Empty schema name given\n"
2380 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:311
2383 msgid "Invalid socket, not initialized"
2384 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:318
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2389 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:326
2392 msgid "Socket is already closed"
2393 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2396 msgid "Socket I/O timed out"
2397 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:481
2400 #, c-format
2401 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2402 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to create socket: %s"
2407 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:515
2410 msgid "Unknown family was specified"
2411 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:522
2414 msgid "Unknown protocol was specified"
2415 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:1712
2418 #, c-format
2419 msgid "could not get local address: %s"
2420 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1755
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get remote address: %s"
2425 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1816
2428 #, c-format
2429 msgid "could not listen: %s"
2430 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1888
2433 #, c-format
2434 msgid "Error binding to address: %s"
2435 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2438 #, c-format
2439 msgid "Error joining multicast group: %s"
2440 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2443 #, c-format
2444 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2445 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1943
2448 msgid "No support for source-specific multicast"
2449 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2162
2452 #, c-format
2453 msgid "Error accepting connection: %s"
2454 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2283
2457 msgid "Connection in progress"
2458 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2330
2461 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2462 msgid "Unable to get pending error: "
2463 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2496
2466 #, c-format
2467 msgid "Error receiving data: %s"
2468 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2674
2471 #, c-format
2472 msgid "Error sending data: %s"
2473 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2788
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2478 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2867
2481 #, c-format
2482 msgid "Error closing socket: %s"
2483 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:3502
2486 #, c-format
2487 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2488 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2491 #, c-format
2492 msgid "Error sending message: %s"
2493 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3805
2496 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2497 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2500 #, c-format
2501 msgid "Error receiving message: %s"
2502 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:4356
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to get pending error: %s"
2507 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4375
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2512
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2536 #, c-format
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2539
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2543
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2547
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2549 #, c-format
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2556
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2558 #, c-format
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2580 msgid ""
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2582 "GLib."
2583 msgstr ""
2584 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2587 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2588 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2591 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2592 msgstr ""
2593 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2596 #, c-format
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2598 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2602 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2605 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2606 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2609 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2610 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2613 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2614 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2617 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2618 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2621 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2626 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2630 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2633 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2634 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2635
2636 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2639 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2640
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2642 #, c-format
2643 msgid "Error resolving '%s': %s"
2644 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2645
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2647 #, c-format
2648 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2649 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2650
2651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2652 #, c-format
2653 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2654 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2655
2656 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2657 #, c-format
2658 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2659 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2660
2661 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2662 #, c-format
2663 msgid "Error resolving '%s'"
2664 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2667 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2668 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2671 msgid "No PEM-encoded private key found"
2672 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2675 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2676 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2679 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2680 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2683 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2684 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2685
2686 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2687 msgid ""
2688 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2689 "is locked out."
2690 msgstr ""
2691 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2694 msgid ""
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2697 msgstr ""
2698 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2699 "আউট কৰি "
2700 "দিয়া হব।"
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2729 #, c-format
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2734 #, c-format
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2739 msgid ""
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2741 msgstr ""
2742 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2743 "পঢ়া হল"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2746 #, c-format
2747 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2748 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2751 #, c-format
2752 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2756 #, c-format
2757 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2758 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2761 #, c-format
2762 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2763 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2766 msgid "Filesystem root"
2767 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2768
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2770 #, c-format
2771 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2772 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2775 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2776 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2777
2778 #: ../gio/gvolume.c:439
2779 msgid "volume doesn't implement eject"
2780 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2781
2782 #. Translators: This is an error
2783 #. * message for volume objects that
2784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2785 #: ../gio/gvolume.c:516
2786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2787 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2790 msgid "Can't find application"
2791 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2794 #, c-format
2795 msgid "Error launching application: %s"
2796 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2799 msgid "URIs not supported"
2800 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2803 msgid "association changes not supported on win32"
2804 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2805
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2807 msgid "Association creation not supported on win32"
2808 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2809
2810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2811 #, c-format
2812 msgid "Error reading from handle: %s"
2813 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2814
2815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2816 #, c-format
2817 msgid "Error closing handle: %s"
2818 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to handle: %s"
2823 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2826 msgid "Not enough memory"
2827 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2828
2829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2830 #, c-format
2831 msgid "Internal error: %s"
2832 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2835 msgid "Need more input"
2836 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2837
2838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2839 msgid "Invalid compressed data"
2840 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2841
2842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2843 msgid "Address to listen on"
2844 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2845
2846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2847 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2848 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2849
2850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2851 msgid "Print address"
2852 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2853
2854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2855 msgid "Print address in shell mode"
2856 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2857
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2859 msgid "Run a dbus service"
2860 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrong args\n"
2865 msgstr "ভুল args\n"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2870 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2876 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2882 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2888 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2891 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2892 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2895 #, c-format
2896 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2897 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2908 #, c-format
2909 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2913 #, c-format
2914 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2918 #, c-format
2919 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2923 #, c-format
2924 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2928 #, c-format
2929 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2930 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2935 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2938 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2939 msgid "Partial character sequence at end of input"
2940 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1053
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1871
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1881
2953 #, c-format
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1898
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1910
2963 #, c-format
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1926
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:2021
2973 #, c-format
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:2031
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2980
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "AM"
2985 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2986
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "PM"
2991 msgstr "অপৰাহ্ন"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%m/%d/%y"
3003 msgstr "%m/%d/%y"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%H:%M:%S"
3009 msgstr "%H:%M:%S"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%I:%M:%S %p"
3015 msgstr "%I.%M.%S %p"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "January"
3020 msgstr "জানুৱাৰী"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "February"
3025 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "March"
3030 msgstr "মাৰ্চ"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "April"
3035 msgstr "এপ্ৰিল"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "May"
3040 msgstr "মে"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "June"
3045 msgstr "জুন"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "July"
3050 msgstr "জুলাই"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "August"
3055 msgstr "আগষ্ট"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "September"
3060 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "October"
3065 msgstr "অক্টোবৰ"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "November"
3070 msgstr "নভেম্বৰ"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "December"
3075 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Jan"
3080 msgstr "জান"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Feb"
3085 msgstr "ফেব্ৰু"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Mar"
3090 msgstr "মাৰ্চ"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Apr"
3095 msgstr "এপ্ৰি"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "May"
3100 msgstr "মে"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Jun"
3105 msgstr "জুন"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Jul"
3110 msgstr "জুল"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Aug"
3115 msgstr "আগ"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Sep"
3120 msgstr "চেপ"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Oct"
3125 msgstr "অক্ট"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Nov"
3130 msgstr "নভ"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Dec"
3135 msgstr "ডিচ"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Monday"
3140 msgstr "সোমবাৰ"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Tuesday"
3145 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Wednesday"
3150 msgstr "বুধবাৰ"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Thursday"
3155 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Friday"
3160 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Saturday"
3165 msgstr "শনিবাৰ"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Sunday"
3170 msgstr "দেওবাৰ"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Mon"
3175 msgstr "সোম"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Tue"
3180 msgstr "মঙ্গল"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Wed"
3185 msgstr "বুধ"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Thu"
3190 msgstr "বৃহষ্পতি"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Fri"
3195 msgstr "শুক্ৰ"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Sat"
3200 msgstr "শনি"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Sun"
3205 msgstr "দেও"
3206
3207 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3208 #, c-format
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3215 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3216 msgstr[0] ""
3217 msgstr[1] ""
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:686
3220 #, c-format
3221 msgid "Error reading file '%s': %s"
3222 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:700
3225 #, c-format
3226 msgid "File \"%s\" is too large"
3227 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:783
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:851
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3242 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:885
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:993
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3252 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3262 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3267 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3272 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3277 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3285 #, c-format
3286 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3287 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3290 #, c-format
3291 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3292 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3295 #, c-format
3296 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3297 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3302 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3305 msgid "Symbolic links not supported"
3306 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3307
3308 #: ../glib/giochannel.c:1418
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3312
3313 #: ../glib/giochannel.c:1763
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3315 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3318 #: ../glib/giochannel.c:2155
3319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3320 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1954
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3342 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3345 #, c-format
3346 msgid "Invalid group name: %s"
3347 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3350 msgid "Key file does not start with a group"
3351 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid key name: %s"
3356 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3359 #, c-format
3360 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3361 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file does not have group '%s'"
3368 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have key '%s'"
3373 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3376 #, c-format
3377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3378 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3384 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3390 "interpreted."
3391 msgstr ""
3392 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3395 #, c-format
3396 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3397 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3402 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3406 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3411 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3414 #, c-format
3415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3416 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3419 #, c-format
3420 msgid "Integer value '%s' out of range"
3421 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3424 #, c-format
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3426 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3429 #, c-format
3430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3431 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3432
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3436 msgstr ""
3437 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3438
3439 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3442 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3443
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3447 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3450 #, c-format
3451 msgid "Error on line %d char %d: "
3452 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3457 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:427
3460 #, c-format
3461 msgid "'%s' is not a valid name"
3462 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:443
3465 #, c-format
3466 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3467 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:552
3470 #, c-format
3471 msgid "Error on line %d: %s"
3472 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:636
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3478 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3479 msgstr ""
3480 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3481 "লাগিছিল "
3482 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:648
3485 msgid ""
3486 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3487 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3488 "as &amp;"
3489 msgstr ""
3490 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3491 "নিবিচাৰিও "
3492 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3493 "কৰক"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:674
3496 #, c-format
3497 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3498 msgstr ""
3499 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:712
3502 msgid ""
3503 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3504 msgstr ""
3505 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:720
3508 #, c-format
3509 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3510 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:725
3513 msgid ""
3514 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3515 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3516 msgstr ""
3517 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3518 "আপুনি এটা "
3519 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3522 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3523 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3529 "element name"
3530 msgstr ""
3531 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3537 "'%s'"
3538 msgstr ""
3539 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3545 msgstr ""
3546 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3547 "s' ৰ, "
3548 "পিছত"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3554 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3555 "character in an attribute name"
3556 msgstr ""
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3558 "' বা "
3559 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3560 "অৱৈধ আখৰ "
3561 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3567 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3568 msgstr ""
3569 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3570 "সমান "
3571 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3577 "begin an element name"
3578 msgstr ""
3579 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3580 "নাযাব"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3586 "allowed character is '>'"
3587 msgstr ""
3588 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3591 #, c-format
3592 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3593 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3596 #, c-format
3597 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3598 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3601 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3602 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3605 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3606 msgstr ""
3607 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3608 "হৈছে"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3614 "element opened"
3615 msgstr ""
3616 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3617 "হৈছিল"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3623 "the tag <%s/>"
3624 msgstr ""
3625 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3626 "চিহ্নৰ "
3627 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3631 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3635 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3639 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3642 msgid ""
3643 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3644 "name; no attribute value"
3645 msgstr ""
3646 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3647 "হৈছে; "
3648 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3655 #, c-format
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr ""
3662 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:742
3665 msgid "Usage:"
3666 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:742
3669 msgid "[OPTION...]"
3670 msgstr "[OPTION...]"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:848
3673 msgid "Help Options:"
3674 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:849
3677 msgid "Show help options"
3678 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:855
3681 msgid "Show all help options"
3682 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:917
3685 msgid "Application Options:"
3686 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3691 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3694 #, c-format
3695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3696 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:1014
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3701 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:1022
3704 #, c-format
3705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3706 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3709 #, c-format
3710 msgid "Error parsing option %s"
3711 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3714 #, c-format
3715 msgid "Missing argument for %s"
3716 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1961
3719 #, c-format
3720 msgid "Unknown option %s"
3721 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:257
3724 msgid "corrupted object"
3725 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:259
3728 msgid "internal error or corrupted object"
3729 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:261
3732 msgid "out of memory"
3733 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:266
3736 msgid "backtracking limit reached"
3737 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3740 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3741 msgstr ""
3742 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:288
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:297
3749 msgid "recursion limit reached"
3750 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:299
3753 msgid "invalid combination of newline flags"
3754 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:301
3757 msgid "bad offset"
3758 msgstr "বেয়া অফচেট"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:303
3761 msgid "short utf8"
3762 msgstr "সৰু utf8"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:305
3765 msgid "recursion loop"
3766 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:309
3769 msgid "unknown error"
3770 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:329
3773 msgid "\\ at end of pattern"
3774 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:332
3777 msgid "\\c at end of pattern"
3778 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:335
3781 msgid "unrecognized character following \\"
3782 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:338
3785 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3786 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:341
3789 msgid "number too big in {} quantifier"
3790 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:344
3793 msgid "missing terminating ] for character class"
3794 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:347
3797 msgid "invalid escape sequence in character class"
3798 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:350
3801 msgid "range out of order in character class"
3802 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:353
3805 msgid "nothing to repeat"
3806 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:357
3809 msgid "unexpected repeat"
3810 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:360
3813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3814 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:363
3817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3818 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:366
3821 msgid "missing terminating )"
3822 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:369
3825 msgid "reference to non-existent subpattern"
3826 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:372
3829 msgid "missing ) after comment"
3830 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:375
3833 msgid "regular expression is too large"
3834 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:378
3837 msgid "failed to get memory"
3838 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:382
3841 msgid ") without opening ("
3842 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:386
3845 msgid "code overflow"
3846 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3854 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "malformed number or name after (?("
3858 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:399
3861 msgid "conditional group contains more than two branches"
3862 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:402
3865 msgid "assertion expected after (?("
3866 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3867
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3870 #.
3871 #: ../glib/gregex.c:409
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:412
3876 msgid "unknown POSIX class name"
3877 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:415
3880 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3881 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:418
3884 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3885 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:421
3888 msgid "invalid condition (?(0)"
3889 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:424
3892 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3893 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:431
3896 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3897 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:434
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:438
3904 msgid "unrecognized character after (?P"
3905 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:441
3908 msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:444
3912 msgid "two named subpatterns have the same name"
3913 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:447
3916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3917 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:450
3920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3921 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:453
3924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3925 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:456
3928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3929 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:459
3932 msgid "octal value is greater than \\377"
3933 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:463
3936 msgid "overran compiling workspace"
3937 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:467
3940 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3941 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:470
3944 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3945 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:473
3948 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3949 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:476
3952 msgid ""
3953 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3954 "or by a plain number"
3955 msgstr ""
3956 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3957 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:480
3960 msgid "a numbered reference must not be zero"
3961 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:483
3964 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3965 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:486
3968 msgid "(*VERB) not recognized"
3969 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:489
3972 msgid "number is too big"
3973 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:492
3976 msgid "missing subpattern name after (?&"
3977 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:495
3980 msgid "digit expected after (?+"
3981 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:498
3984 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3985 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:501
3988 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3989 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:504
3992 msgid "(*MARK) must have an argument"
3993 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:507
3996 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3997 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:510
4000 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4001 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:513
4004 msgid "\\N is not supported in a class"
4005 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:516
4008 msgid "too many forward references"
4009 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:519
4012 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4013 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:522
4016 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4017 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4020 #, c-format
4021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4022 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:1319
4025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4026 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:1323
4029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4030 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:1331
4033 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4034 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:1390
4037 #, c-format
4038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4039 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:1432
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4044 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2331
4047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4048 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2347
4051 msgid "hexadecimal digit expected"
4052 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2387
4055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4056 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2396
4059 msgid "unfinished symbolic reference"
4060 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2403
4063 msgid "zero-length symbolic reference"
4064 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2414
4067 msgid "digit expected"
4068 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2432
4071 msgid "illegal symbolic reference"
4072 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2494
4075 msgid "stray final '\\'"
4076 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2498
4079 msgid "unknown escape sequence"
4080 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2508
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4085 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4086
4087 #: ../glib/gshell.c:88
4088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4089 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4090
4091 #: ../glib/gshell.c:178
4092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4093 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:574
4096 #, c-format
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4099
4100 #: ../glib/gshell.c:581
4101 #, c-format
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:593
4106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4107 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:209
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4112 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:368
4115 #, c-format
4116 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4117 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4120 #, c-format
4121 msgid "Child process exited with code %ld"
4122 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:867
4125 #, c-format
4126 msgid "Child process killed by signal %ld"
4127 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:874
4130 #, c-format
4131 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:881
4135 #, c-format
4136 msgid "Child process exited abnormally"
4137 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4142 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1354
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to fork (%s)"
4147 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4152 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1512
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4157 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1522
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4162 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1531
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4167 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1539
4170 #, c-format
4171 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4172 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1563
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4177 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4182 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4185 msgid "Failed to read data from child process"
4186 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4187
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4191 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid program name: %s"
4196 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4202 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4206 #, c-format
4207 msgid "Invalid string in environment: %s"
4208 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid working directory: %s"
4213 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4214
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4218 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4221 msgid ""
4222 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4223 "process"
4224 msgstr ""
4225 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4226 "ত্ৰুটি"
4227
4228 #: ../glib/gutf8.c:915
4229 msgid "Character out of range for UTF-8"
4230 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4231
4232 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4233 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4234 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4235 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4236
4237 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4238 msgid "Character out of range for UTF-16"
4239 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4242 #, c-format
4243 msgid "%u byte"
4244 msgid_plural "%u bytes"
4245 msgstr[0] "%u বাইট"
4246 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2191
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f KiB"
4251 msgstr "%.1f KiB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2193
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f MiB"
4256 msgstr "%.1f MiB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2196
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f GiB"
4261 msgstr "%.1f GiB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2199
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f TiB"
4266 msgstr "%.1f TiB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2202
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f PiB"
4271 msgstr "%.1f PiB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2205
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f EiB"
4276 msgstr "%.1f EiB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2218
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f kB"
4281 msgstr "%.1f kB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f MB"
4286 msgstr "%.1f MB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f GB"
4291 msgstr "%.1f GB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f TB"
4296 msgstr "%.1f TB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f PB"
4301 msgstr "%.1f PB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f EB"
4306 msgstr "%.1f EB"
4307
4308 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4309 #: ../glib/gutils.c:2269
4310 #, c-format
4311 msgid "%s byte"
4312 msgid_plural "%s bytes"
4313 msgstr[0] "%s বাইট"
4314 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4315
4316 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4317 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4318 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4319 #. * Please translate as literally as possible.
4320 #.
4321 #: ../glib/gutils.c:2329
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f KB"
4324 msgstr "%.1f KB"
4325
4326 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4327 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4331 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4334 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4335
4336 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4337 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4338
4339 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4340 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4341
4342 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4343 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4344
4345 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4346 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4347
4348 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4349 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4350
4351 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4352 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4353
4354 #~ msgid "No service record for '%s'"
4355 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4356
4357 #~ msgid "File is empty"
4358 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4362 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4363
4364 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4365 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4366
4367 #~ msgid "Error connecting: "
4368 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4369
4370 #~ msgid "Error connecting: %s"
4371 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4372
4373 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4374 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4375
4376 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4377 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4378
4379 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4380 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4381
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4384 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4385
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4388 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4389
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4392 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4393
4394 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4395 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4396
4397 #~ msgid "do not hide entries"
4398 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4399
4400 #~ msgid "use a long listing format"
4401 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4405 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4406 #~ "entity, escape it as &amp;"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4409 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4410
4411 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4412 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4413
4414 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4415 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4416
4417 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4418 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4419
4420 #~ msgid "Unfinished character reference"
4421 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4422
4423 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4424 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4425
4426 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4427 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4428
4429 #~ msgid "file"
4430 #~ msgstr "ফাইল"
4431
4432 #~ msgid "The file containing the icon"
4433 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4434
4435 #~ msgid "name"
4436 #~ msgstr "নাম"
4437
4438 #~ msgid "names"
4439 #~ msgstr "নাম"
4440
4441 #~ msgid "An array containing the icon names"
4442 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4443
4444 #~ msgid "use default fallbacks"
4445 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4449 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4452 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4453
4454 #~ msgid "File descriptor"
4455 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4456
4457 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4458 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4459
4460 #~ msgid "Close file descriptor"
4461 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4462
4463 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4464 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4465
4466 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4467 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"