1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 13:46+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
26 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
239 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
240 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:297
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:341
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:512
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
310 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
399 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
403 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
405 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
409 msgid "No such property `%s'"
410 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
414 msgid "Property `%s' is not readable"
415 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
419 msgid "Property `%s' is not writable"
420 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
424 msgid "No such interface `%s'"
425 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
428 msgid "No such interface"
429 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
433 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
434 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
438 msgid "No such method `%s'"
439 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
443 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
444 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
448 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
449 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
453 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
454 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
459 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
467 msgid "type is INVALID"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
500 "org.freedesktop.DBus.Local "
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
505 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
507 msgstr[0] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
512 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
513 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
518 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
519 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
521 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
522 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
555 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
564 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
569 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
570 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
587 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
596 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
606 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
610 msgid "Cannot serialize message: "
611 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
615 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
616 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
621 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
623 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
627 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
628 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
632 msgid "Error return with body of type `%s'"
633 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
636 msgid "Error return with empty body"
637 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
639 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
641 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
642 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
644 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
645 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
646 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
650 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
651 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
655 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
656 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
660 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
661 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
663 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
665 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:873
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
698 " help Shows this information\n"
699 " introspect Introspect a remote object\n"
700 " monitor Monitor a remote object\n"
701 " call Invoke a method on a remote object\n"
702 " emit Emit a signal\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
707 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
708 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
709 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
710 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
711 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
713 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
720 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
728 msgid "Connect to the system bus"
729 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
732 msgid "Connect to the session bus"
733 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
736 msgid "Connect to given D-Bus address"
737 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
740 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
745 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
749 msgid "No connection endpoint specified"
750 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
755 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
760 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
761 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
766 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
769 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
773 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
774 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
777 msgid "Object path to emit signal on"
778 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
781 msgid "Signal and interface name"
782 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
785 msgid "Emit a signal."
786 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
791 msgid "Error connecting: %s\n"
792 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
796 msgid "Error: object path not specified.\n"
797 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
802 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
803 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
807 msgid "Error: signal not specified.\n"
808 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
812 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
813 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
895 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
957 #: ../gio/gdrive.c:394
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:472
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
968 #: ../gio/gdrive.c:548
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
972 #: ../gio/gdrive.c:753
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
976 #: ../gio/gdrive.c:855
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
985 #: ../gio/gemblem.c:324
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
990 #: ../gio/gemblem.c:334
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1009 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1010 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1011 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1012 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1013 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1014 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1015 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1016 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1017 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1022 #. Translators: This is an error message when
1023 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1024 #. * mount of a file, but none exists.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1037 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1041 #: ../gio/gfile.c:2519
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1045 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1049 #: ../gio/gfile.c:2546
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1053 #: ../gio/gfile.c:2810
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1057 #: ../gio/gfile.c:2814
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1062 #: ../gio/gfile.c:2960
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1066 #: ../gio/gfile.c:3553
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1070 #: ../gio/gfile.c:3713
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1074 #: ../gio/gfile.c:3764
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1079 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1083 #: ../gio/gfile.c:6261
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1160 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1189 #: ../gio/ginputstream.c:193
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1200 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1201 msgid "Stream has outstanding operation"
1202 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1207 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1212 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1217 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1221 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1222 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1226 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1227 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1231 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1232 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1236 msgid "Failed to create temp file: %s"
1237 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1242 "Error processing input file with xmllint:\n"
1245 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1251 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1254 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1259 msgid "Error reading file %s: %s"
1260 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1264 msgid "Error compressing file %s"
1265 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1269 msgid "text may not appear inside <%s>"
1270 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1273 msgid "name of the output file"
1274 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1277 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1283 "The directories where files are to be read from (default to current "
1285 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1294 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1295 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1298 msgid "Generate source header"
1299 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1302 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1303 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1306 msgid "Generate dependency list"
1307 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1310 msgid "Don't automatically create and register resource"
1311 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1314 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1315 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1327 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1328 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1329 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and hyphen ('-') are permitted."
1351 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1357 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1358 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1363 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1390 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1391 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1399 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1465 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1526 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1537 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1538 "range given in the schema"
1540 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1547 "list of valid choices"
1549 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1553 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1554 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1557 msgid "Abort on any errors in schemas"
1558 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1561 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1562 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1565 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1566 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1570 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1571 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1572 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1574 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1575 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1576 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1580 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1581 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1585 msgid "No schema files found: "
1586 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1590 msgid "doing nothing.\n"
1591 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1595 msgid "removed existing output file.\n"
1596 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1598 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1599 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1600 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1604 msgid "Invalid filename %s"
1605 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:971
1609 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1610 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1613 msgid "Can't rename root directory"
1614 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1618 msgid "Error renaming file: %s"
1619 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1622 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1623 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1629 msgid "Invalid filename"
1630 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1633 msgid "Can't open directory"
1634 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1638 msgid "Error opening file: %s"
1639 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1643 msgid "Error removing file: %s"
1644 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1648 msgid "Error trashing file: %s"
1649 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1654 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1658 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1672 msgid "Unable to trash file: %s"
1673 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1676 msgid "internal error"
1677 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1681 msgid "Error creating directory: %s"
1682 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1686 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1687 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1691 msgid "Error making symbolic link: %s"
1692 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1706 msgid "Backup file creation failed"
1707 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1711 msgid "Error removing target file: %s"
1712 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1715 msgid "Move between mounts not supported"
1716 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1719 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1720 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1723 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1724 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1727 msgid "Invalid extended attribute name"
1728 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1732 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1733 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1736 msgid " (invalid encoding)"
1737 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1741 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1742 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1746 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1747 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1751 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1754 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1755 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1758 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1759 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1762 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1763 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1767 msgid "Error setting permissions: %s"
1768 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1772 msgid "Error setting owner: %s"
1773 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1776 msgid "symlink must be non-NULL"
1777 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1782 msgid "Error setting symlink: %s"
1783 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1786 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1787 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1791 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1792 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1795 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1796 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1800 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1801 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1804 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1805 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1809 msgid "Setting attribute %s not supported"
1810 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1814 msgid "Error reading from file: %s"
1815 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1821 msgid "Error seeking in file: %s"
1822 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1827 msgid "Error closing file: %s"
1828 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1830 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1831 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1832 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1837 msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1842 msgid "Error removing old backup link: %s"
1843 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1909 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:395
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:471
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:549
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:634
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1945 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement remount.
1950 #: ../gio/gmount.c:722
1951 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1952 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement content type guessing.
1957 #: ../gio/gmount.c:803
1958 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1959 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:889
1965 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1966 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1968 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1971 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1974 msgid "Network unreachable"
1975 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1978 msgid "Host unreachable"
1979 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1984 msgid "Could not create network monitor: %s"
1985 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1988 msgid "Could not create network monitor: "
1989 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1992 msgid "Could not get network status: "
1993 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1995 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1996 msgid "Output stream doesn't implement write"
1997 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1999 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2000 msgid "Source stream is already closed"
2001 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2003 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2004 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2005 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2008 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2009 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2011 #: ../gio/gresource.c:456
2013 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2014 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2018 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2019 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2022 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2023 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2027 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2034 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2035 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2040 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2041 "If PATH is given, only list matching resources"
2043 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2044 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2045 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2049 msgstr "FILE [PATH]"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2058 "List resources with details\n"
2059 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2060 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2061 "Details include the section, size and compression"
2063 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2064 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2065 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2066 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2069 msgid "Extract a resource file to stdout"
2070 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2079 "Unknown command %s\n"
2082 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2088 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2091 " help Show this information\n"
2092 " sections List resource sections\n"
2093 " list List resources\n"
2094 " details List resources with details\n"
2095 " extract Extract a resource\n"
2097 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2101 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2105 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2106 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2107 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2108 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2110 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2117 " gresource %s%s%s %s\n"
2123 " gresource %s%s%s %s\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2129 msgid "Arguments:\n"
2130 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2133 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2134 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2137 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2138 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2141 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2142 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2146 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2147 " or a compiled resource file\n"
2149 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2150 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2157 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2158 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2165 msgid " PATH A resource path\n"
2166 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2170 msgid "No such schema '%s'\n"
2171 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2175 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2176 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2180 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2181 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2185 msgid "Empty path given.\n"
2186 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2190 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2191 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2195 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2196 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2200 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2201 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2205 msgid "No such key '%s'\n"
2206 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2210 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2211 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2214 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2215 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2218 msgid "List the installed relocatable schemas"
2219 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2222 msgid "List the keys in SCHEMA"
2223 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2227 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2228 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2231 msgid "List the children of SCHEMA"
2232 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2236 "List keys and values, recursively\n"
2237 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2239 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2240 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2243 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2244 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2247 msgid "Get the value of KEY"
2248 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2252 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2253 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2256 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2257 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2260 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2261 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2264 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2265 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2268 msgid "Reset KEY to its default value"
2269 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2272 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2273 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2276 msgid "Check if KEY is writable"
2277 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2281 "Monitor KEY for changes.\n"
2282 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2283 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2285 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2286 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2287 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2296 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2299 " help Show this information\n"
2300 " list-schemas List installed schemas\n"
2301 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2302 " list-keys List keys in a schema\n"
2303 " list-children List children of a schema\n"
2304 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2305 " range Queries the range of a key\n"
2306 " get Get the value of a key\n"
2307 " set Set the value of a key\n"
2308 " reset Reset the value of a key\n"
2309 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2310 " writable Check if a key is writable\n"
2311 " monitor Watch for changes\n"
2313 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2317 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2320 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2321 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2322 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2323 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2324 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2325 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2327 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2328 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2329 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2330 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2331 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2332 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2333 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2335 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2354 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2355 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2359 " SCHEMA The name of the schema\n"
2360 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2362 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2363 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2366 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2367 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2370 msgid " KEY The key within the schema\n"
2371 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2374 msgid " VALUE The value to set\n"
2375 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2379 msgid "Empty schema name given\n"
2380 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2382 #: ../gio/gsocket.c:311
2383 msgid "Invalid socket, not initialized"
2384 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2386 #: ../gio/gsocket.c:318
2388 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2389 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:326
2392 msgid "Socket is already closed"
2393 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2395 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2396 msgid "Socket I/O timed out"
2397 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2399 #: ../gio/gsocket.c:481
2401 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2402 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2404 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2406 msgid "Unable to create socket: %s"
2407 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:515
2410 msgid "Unknown family was specified"
2411 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2413 #: ../gio/gsocket.c:522
2414 msgid "Unknown protocol was specified"
2415 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2417 #: ../gio/gsocket.c:1712
2419 msgid "could not get local address: %s"
2420 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1755
2424 msgid "could not get remote address: %s"
2425 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1816
2429 msgid "could not listen: %s"
2430 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1888
2434 msgid "Error binding to address: %s"
2435 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2439 msgid "Error joining multicast group: %s"
2440 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2444 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2445 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1943
2448 msgid "No support for source-specific multicast"
2449 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2162
2453 msgid "Error accepting connection: %s"
2454 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2283
2457 msgid "Connection in progress"
2458 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2330
2461 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2462 msgid "Unable to get pending error: "
2463 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2496
2467 msgid "Error receiving data: %s"
2468 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2674
2472 msgid "Error sending data: %s"
2473 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2788
2477 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2478 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2867
2482 msgid "Error closing socket: %s"
2483 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:3502
2487 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2488 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2492 msgid "Error sending message: %s"
2493 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3805
2496 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2497 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2499 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2501 msgid "Error receiving message: %s"
2502 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:4356
2506 msgid "Unable to get pending error: %s"
2507 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4375
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2584 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2587 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2588 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2591 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2593 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2598 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2602 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2605 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2606 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2609 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2610 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2613 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2614 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2617 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2618 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2621 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2626 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2630 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2633 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2634 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2636 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2638 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2639 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2643 msgid "Error resolving '%s': %s"
2644 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2648 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2649 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2653 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2654 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2656 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2658 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2659 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2661 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2663 msgid "Error resolving '%s'"
2664 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2667 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2668 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2671 msgid "No PEM-encoded private key found"
2672 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2675 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2676 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2679 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2680 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2683 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2684 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2686 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2688 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2691 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2695 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2696 "out after further failures."
2698 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2742 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2747 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2748 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2752 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2755 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2757 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2758 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2762 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2763 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2765 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2766 msgid "Filesystem root"
2767 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2771 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2772 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2775 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2776 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2778 #: ../gio/gvolume.c:439
2779 msgid "volume doesn't implement eject"
2780 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2782 #. Translators: This is an error
2783 #. * message for volume objects that
2784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2785 #: ../gio/gvolume.c:516
2786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2787 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2790 msgid "Can't find application"
2791 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2795 msgid "Error launching application: %s"
2796 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2799 msgid "URIs not supported"
2800 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2803 msgid "association changes not supported on win32"
2804 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2807 msgid "Association creation not supported on win32"
2808 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2812 msgid "Error reading from handle: %s"
2813 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2817 msgid "Error closing handle: %s"
2818 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2822 msgid "Error writing to handle: %s"
2823 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2826 msgid "Not enough memory"
2827 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2831 msgid "Internal error: %s"
2832 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2835 msgid "Need more input"
2836 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2839 msgid "Invalid compressed data"
2840 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2843 msgid "Address to listen on"
2844 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2847 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2848 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2851 msgid "Print address"
2852 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2855 msgid "Print address in shell mode"
2856 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2859 msgid "Run a dbus service"
2860 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2864 msgid "Wrong args\n"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2869 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2870 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2875 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2876 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2881 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2882 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2887 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2888 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2891 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2892 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2896 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2897 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2909 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2914 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2919 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2924 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2929 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2930 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2934 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2935 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2937 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2938 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2939 msgid "Partial character sequence at end of input"
2940 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1053
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1871
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1881
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1898
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1910
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1926
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2972 #: ../glib/gconvert.c:2021
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2977 #: ../glib/gconvert.c:2031
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2985 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3015 msgstr "%I.%M.%S %p"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3155 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3214 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3215 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3219 #: ../glib/gfileutils.c:686
3221 msgid "Error reading file '%s': %s"
3222 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:700
3226 msgid "File \"%s\" is too large"
3227 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:783
3231 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:851
3241 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3242 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:885
3246 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:993
3251 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3252 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3256 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3261 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3262 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3266 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3267 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3271 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3272 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3276 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3277 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3281 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3286 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3287 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3291 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3292 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3296 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3297 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3302 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3305 msgid "Symbolic links not supported"
3306 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3308 #: ../glib/giochannel.c:1418
3310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3313 #: ../glib/giochannel.c:1763
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3315 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3318 #: ../glib/giochannel.c:2155
3319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3320 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1954
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3342 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3346 msgid "Invalid group name: %s"
3347 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3350 msgid "Key file does not start with a group"
3351 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3355 msgid "Invalid key name: %s"
3356 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3360 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3361 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3367 msgid "Key file does not have group '%s'"
3368 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3372 msgid "Key file does not have key '%s'"
3373 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3378 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3383 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3384 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3389 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3392 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3396 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3397 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3402 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3406 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3411 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3416 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3420 msgid "Integer value '%s' out of range"
3421 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3426 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3431 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3435 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3437 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3439 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3441 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3442 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3446 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3447 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3451 msgid "Error on line %d char %d: "
3452 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3456 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3457 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:427
3461 msgid "'%s' is not a valid name"
3462 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:443
3466 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3467 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:552
3471 msgid "Error on line %d: %s"
3472 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:636
3477 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3478 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3480 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3482 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:648
3486 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3487 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3490 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3492 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:674
3497 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3499 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:712
3503 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3505 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:720
3509 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3510 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:725
3514 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3515 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3517 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3519 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3522 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3523 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3528 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3531 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3536 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3539 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3544 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3546 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3553 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3554 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3555 "character in an attribute name"
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3559 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3566 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3567 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3569 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3571 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3577 "begin an element name"
3579 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3585 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3586 "allowed character is '>'"
3588 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3592 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3593 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3597 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3598 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3601 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3602 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3605 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3607 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3613 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3616 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3622 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3625 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3627 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3631 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3635 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3639 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3643 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3644 "name; no attribute value"
3646 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3648 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3662 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3664 #: ../glib/goption.c:742
3668 #: ../glib/goption.c:742
3670 msgstr "[OPTION...]"
3672 #: ../glib/goption.c:848
3673 msgid "Help Options:"
3674 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3676 #: ../glib/goption.c:849
3677 msgid "Show help options"
3678 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3680 #: ../glib/goption.c:855
3681 msgid "Show all help options"
3682 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3684 #: ../glib/goption.c:917
3685 msgid "Application Options:"
3686 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3688 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3690 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3691 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3693 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3696 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3698 #: ../glib/goption.c:1014
3700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3701 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3703 #: ../glib/goption.c:1022
3705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3706 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3708 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3710 msgid "Error parsing option %s"
3711 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3713 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3715 msgid "Missing argument for %s"
3716 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3718 #: ../glib/goption.c:1961
3720 msgid "Unknown option %s"
3721 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3723 #: ../glib/gregex.c:257
3724 msgid "corrupted object"
3725 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3727 #: ../glib/gregex.c:259
3728 msgid "internal error or corrupted object"
3729 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3731 #: ../glib/gregex.c:261
3732 msgid "out of memory"
3733 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3735 #: ../glib/gregex.c:266
3736 msgid "backtracking limit reached"
3737 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3739 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3740 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3744 #: ../glib/gregex.c:288
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3748 #: ../glib/gregex.c:297
3749 msgid "recursion limit reached"
3750 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3752 #: ../glib/gregex.c:299
3753 msgid "invalid combination of newline flags"
3754 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3756 #: ../glib/gregex.c:301
3760 #: ../glib/gregex.c:303
3764 #: ../glib/gregex.c:305
3765 msgid "recursion loop"
3766 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3768 #: ../glib/gregex.c:309
3769 msgid "unknown error"
3770 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3772 #: ../glib/gregex.c:329
3773 msgid "\\ at end of pattern"
3774 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3776 #: ../glib/gregex.c:332
3777 msgid "\\c at end of pattern"
3778 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3780 #: ../glib/gregex.c:335
3781 msgid "unrecognized character following \\"
3782 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3784 #: ../glib/gregex.c:338
3785 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3786 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3788 #: ../glib/gregex.c:341
3789 msgid "number too big in {} quantifier"
3790 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3792 #: ../glib/gregex.c:344
3793 msgid "missing terminating ] for character class"
3794 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3796 #: ../glib/gregex.c:347
3797 msgid "invalid escape sequence in character class"
3798 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3800 #: ../glib/gregex.c:350
3801 msgid "range out of order in character class"
3802 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3804 #: ../glib/gregex.c:353
3805 msgid "nothing to repeat"
3806 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3808 #: ../glib/gregex.c:357
3809 msgid "unexpected repeat"
3810 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3812 #: ../glib/gregex.c:360
3813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3814 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3816 #: ../glib/gregex.c:363
3817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3818 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3820 #: ../glib/gregex.c:366
3821 msgid "missing terminating )"
3822 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3824 #: ../glib/gregex.c:369
3825 msgid "reference to non-existent subpattern"
3826 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3828 #: ../glib/gregex.c:372
3829 msgid "missing ) after comment"
3830 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3832 #: ../glib/gregex.c:375
3833 msgid "regular expression is too large"
3834 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3836 #: ../glib/gregex.c:378
3837 msgid "failed to get memory"
3838 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3840 #: ../glib/gregex.c:382
3841 msgid ") without opening ("
3842 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3844 #: ../glib/gregex.c:386
3845 msgid "code overflow"
3846 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3848 #: ../glib/gregex.c:390
3849 msgid "unrecognized character after (?<"
3850 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3852 #: ../glib/gregex.c:393
3853 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3854 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3856 #: ../glib/gregex.c:396
3857 msgid "malformed number or name after (?("
3858 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3860 #: ../glib/gregex.c:399
3861 msgid "conditional group contains more than two branches"
3862 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3864 #: ../glib/gregex.c:402
3865 msgid "assertion expected after (?("
3866 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3868 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3869 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3871 #: ../glib/gregex.c:409
3872 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3873 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3875 #: ../glib/gregex.c:412
3876 msgid "unknown POSIX class name"
3877 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3879 #: ../glib/gregex.c:415
3880 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3881 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3883 #: ../glib/gregex.c:418
3884 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3885 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3887 #: ../glib/gregex.c:421
3888 msgid "invalid condition (?(0)"
3889 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3891 #: ../glib/gregex.c:424
3892 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3893 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3895 #: ../glib/gregex.c:431
3896 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3897 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3899 #: ../glib/gregex.c:434
3900 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3901 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3903 #: ../glib/gregex.c:438
3904 msgid "unrecognized character after (?P"
3905 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3907 #: ../glib/gregex.c:441
3908 msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3911 #: ../glib/gregex.c:444
3912 msgid "two named subpatterns have the same name"
3913 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3915 #: ../glib/gregex.c:447
3916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3917 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3919 #: ../glib/gregex.c:450
3920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3921 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3923 #: ../glib/gregex.c:453
3924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3925 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3927 #: ../glib/gregex.c:456
3928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3929 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3931 #: ../glib/gregex.c:459
3932 msgid "octal value is greater than \\377"
3933 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3935 #: ../glib/gregex.c:463
3936 msgid "overran compiling workspace"
3937 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3939 #: ../glib/gregex.c:467
3940 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3941 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3943 #: ../glib/gregex.c:470
3944 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3945 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3947 #: ../glib/gregex.c:473
3948 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3949 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3951 #: ../glib/gregex.c:476
3953 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3954 "or by a plain number"
3956 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3957 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3959 #: ../glib/gregex.c:480
3960 msgid "a numbered reference must not be zero"
3961 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3963 #: ../glib/gregex.c:483
3964 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3965 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3967 #: ../glib/gregex.c:486
3968 msgid "(*VERB) not recognized"
3969 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3971 #: ../glib/gregex.c:489
3972 msgid "number is too big"
3973 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3975 #: ../glib/gregex.c:492
3976 msgid "missing subpattern name after (?&"
3977 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3979 #: ../glib/gregex.c:495
3980 msgid "digit expected after (?+"
3981 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3983 #: ../glib/gregex.c:498
3984 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3985 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3987 #: ../glib/gregex.c:501
3988 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3989 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3991 #: ../glib/gregex.c:504
3992 msgid "(*MARK) must have an argument"
3993 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3995 #: ../glib/gregex.c:507
3996 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3997 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3999 #: ../glib/gregex.c:510
4000 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4001 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4003 #: ../glib/gregex.c:513
4004 msgid "\\N is not supported in a class"
4005 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4007 #: ../glib/gregex.c:516
4008 msgid "too many forward references"
4009 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4011 #: ../glib/gregex.c:519
4012 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4013 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4015 #: ../glib/gregex.c:522
4016 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4017 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4019 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4022 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4024 #: ../glib/gregex.c:1319
4025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4026 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4028 #: ../glib/gregex.c:1323
4029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4030 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4032 #: ../glib/gregex.c:1331
4033 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4034 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4036 #: ../glib/gregex.c:1390
4038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4039 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4041 #: ../glib/gregex.c:1432
4043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4044 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4046 #: ../glib/gregex.c:2331
4047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4048 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4050 #: ../glib/gregex.c:2347
4051 msgid "hexadecimal digit expected"
4052 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4054 #: ../glib/gregex.c:2387
4055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4056 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4058 #: ../glib/gregex.c:2396
4059 msgid "unfinished symbolic reference"
4060 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4062 #: ../glib/gregex.c:2403
4063 msgid "zero-length symbolic reference"
4064 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4066 #: ../glib/gregex.c:2414
4067 msgid "digit expected"
4068 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4070 #: ../glib/gregex.c:2432
4071 msgid "illegal symbolic reference"
4072 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4074 #: ../glib/gregex.c:2494
4075 msgid "stray final '\\'"
4076 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4078 #: ../glib/gregex.c:2498
4079 msgid "unknown escape sequence"
4080 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4082 #: ../glib/gregex.c:2508
4084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4085 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4087 #: ../glib/gshell.c:88
4088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4089 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4091 #: ../glib/gshell.c:178
4092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4093 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4095 #: ../glib/gshell.c:574
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4100 #: ../glib/gshell.c:581
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4105 #: ../glib/gshell.c:593
4106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4107 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:209
4111 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4112 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:368
4116 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4117 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4121 msgid "Child process exited with code %ld"
4122 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4124 #: ../glib/gspawn.c:867
4126 msgid "Child process killed by signal %ld"
4127 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4129 #: ../glib/gspawn.c:874
4131 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4134 #: ../glib/gspawn.c:881
4136 msgid "Child process exited abnormally"
4137 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4142 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1354
4146 msgid "Failed to fork (%s)"
4147 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4152 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:1512
4156 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4157 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1522
4161 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4162 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1531
4166 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4167 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1539
4171 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4172 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1563
4176 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4177 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4182 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4185 msgid "Failed to read data from child process"
4186 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4191 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4195 msgid "Invalid program name: %s"
4196 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4202 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4207 msgid "Invalid string in environment: %s"
4208 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4212 msgid "Invalid working directory: %s"
4213 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4217 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4218 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4222 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4225 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4228 #: ../glib/gutf8.c:915
4229 msgid "Character out of range for UTF-8"
4230 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4232 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4233 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4234 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4235 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4237 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4238 msgid "Character out of range for UTF-16"
4239 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4241 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4244 msgid_plural "%u bytes"
4246 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4248 #: ../glib/gutils.c:2191
4253 #: ../glib/gutils.c:2193
4258 #: ../glib/gutils.c:2196
4263 #: ../glib/gutils.c:2199
4268 #: ../glib/gutils.c:2202
4273 #: ../glib/gutils.c:2205
4278 #: ../glib/gutils.c:2218
4283 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4288 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4293 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4298 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4303 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4308 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4309 #: ../glib/gutils.c:2269
4312 msgid_plural "%s bytes"
4314 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4316 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4317 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4318 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4319 #. * Please translate as literally as possible.
4321 #: ../glib/gutils.c:2329
4326 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4327 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4330 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4331 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4333 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4334 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4336 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4337 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4339 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4340 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4342 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4343 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4345 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4346 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4348 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4349 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4351 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4352 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4354 #~ msgid "No service record for '%s'"
4355 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4357 #~ msgid "File is empty"
4358 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4361 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4362 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4364 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4365 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4367 #~ msgid "Error connecting: "
4368 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4370 #~ msgid "Error connecting: %s"
4371 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4373 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4374 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4376 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4377 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4379 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4380 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4383 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4384 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4387 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4388 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4391 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4392 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4394 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4395 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4397 #~ msgid "do not hide entries"
4398 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4400 #~ msgid "use a long listing format"
4401 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4404 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4405 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4406 #~ "entity, escape it as &"
4408 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4409 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4411 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4412 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4414 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4415 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4417 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4418 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4420 #~ msgid "Unfinished character reference"
4421 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4423 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4424 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4426 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4427 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4432 #~ msgid "The file containing the icon"
4433 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4441 #~ msgid "An array containing the icon names"
4442 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4444 #~ msgid "use default fallbacks"
4445 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4448 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4449 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4451 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4452 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4454 #~ msgid "File descriptor"
4455 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4457 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4458 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4460 #~ msgid "Close file descriptor"
4461 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4463 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4464 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4466 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4467 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"