po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:26+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
403 msgstr ""
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 #, c-format
408 msgid "No such property '%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 #, c-format
413 msgid "Property '%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
422 #, c-format
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
431 #, c-format
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 #, c-format
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 #, c-format
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
510 #, c-format
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
519 msgstr ""
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 msgstr[1] ""
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
555 "ত্ৰুটি"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
564 "%02x পোৱা গল"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr ""
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
606 "দিয়ে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
613 #, c-format
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
621 "%s'"
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 #, c-format
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 #, c-format
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 #, c-format
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "প্ৰক্সি "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 #, c-format
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
690 msgid "COMMAND"
691 msgstr "COMMAND"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Commands:\n"
697 "  help         Shows this information\n"
698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
701 "  emit         Emit a signal\n"
702 "\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 msgstr ""
705 "কমান্ডসমূহ:\n"
706 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
711 "\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
717 #, c-format
718 msgid "Error: %s\n"
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
722 #, c-format
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 #, c-format
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 #, c-format
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
766 "interface '%s'\n"
767 msgstr ""
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
769 "নাই\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 #, c-format
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 #, c-format
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
860 #, c-format
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
865 #, c-format
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 #, c-format
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "নামবিহীন"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1009 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1010 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1011 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1012 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1013 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1014 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1015 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1016 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1020
1021 #. Translators: This is an error message when
1022 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1023 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to
1026 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. * none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to find
1029 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #. * exists.
1031 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1032 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1033 msgid "Containing mount does not exist"
1034 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1037 msgid "Can't copy over directory"
1038 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2534
1041 msgid "Can't copy directory over directory"
1042 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1045 msgid "Target file exists"
1046 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2561
1049 msgid "Can't recursively copy directory"
1050 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2825
1053 msgid "Splice not supported"
1054 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2829
1057 #, c-format
1058 msgid "Error splicing file: %s"
1059 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2960
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2964
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2969
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3029
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3660
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3820
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3871
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6368
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1134
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:428
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1190
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1199
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1203
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1269 #, c-format
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1274 #, c-format
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1289 msgid "FILE"
1290 msgstr "FILE"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid ""
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "directory)"
1296 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1300 msgid "DIRECTORY"
1301 msgstr "DIRECTORY"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1304 msgid ""
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1325 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1326 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1329 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1333 msgid ""
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 msgstr ""
1338 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1339 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1340 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1343 #, c-format
1344 msgid "You should give exactly one file name\n"
1345 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1348 msgid "empty names are not permitted"
1349 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1354 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1360 "and hyphen ('-') are permitted."
1361 msgstr ""
1362 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1363 "ৰ "
1364 "অনুমতি আছে।"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1369 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1374 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1379 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1382 #, c-format
1383 msgid "<child name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1387 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1388 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1391 #, c-format
1392 msgid "<key name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1399 "to modify value"
1400 msgstr ""
1401 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1402 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1408 "to <key>"
1409 msgstr ""
1410 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr ""
1466 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1467 "হৈছে"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1473 "does not extend '%s'"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1476 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1479 #, c-format
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1481 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1484 #, c-format
1485 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1486 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1489 #, c-format
1490 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1494 #, c-format
1495 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1496 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1497
1498 #. Translators: Do not translate "--strict".
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1501 #, c-format
1502 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1506 #, c-format
1507 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1508 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring this file.\n"
1513 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1516 #, c-format
1517 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1518 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 #, c-format
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1528 #, c-format
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1536 msgstr ""
1537 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1538 "%s।"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1550 msgstr ""
1551 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1552 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1559 msgstr ""
1560 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1561 "তালিকাত নাই"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1580 msgid ""
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1584 msgstr ""
1585 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1586 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1587 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1595 #, c-format
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1600 #, c-format
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1605 #, c-format
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1608
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:974
1619 #, c-format
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1658 #, c-format
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1696 #, c-format
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1701 #, c-format
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1706 #, c-format
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1753 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1758 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1761 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1762 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1766 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1769 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1770 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1773 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1803 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1806 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1807 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1812 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1815 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1816 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1819 #, c-format
1820 msgid "Setting attribute %s not supported"
1821 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1824 #, c-format
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1831 #, c-format
1832 msgid "Error seeking in file: %s"
1833 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1837 #, c-format
1838 msgid "Error closing file: %s"
1839 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1842 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1857 #, c-format
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1867 #, c-format
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1874 #, c-format
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1916 msgid ""
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1918 "address space"
1919 msgstr ""
1920 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1923 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1924 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1927 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1928 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement unmount.
1933 #: ../gio/gmount.c:395
1934 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1935 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement eject.
1940 #: ../gio/gmount.c:471
1941 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1942 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1947 #: ../gio/gmount.c:549
1948 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1949 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1954 #: ../gio/gmount.c:634
1955 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1956 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement remount.
1961 #: ../gio/gmount.c:722
1962 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1963 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:803
1969 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1970 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:889
1976 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1977 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1980 #, c-format
1981 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1982 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1985 msgid "Network unreachable"
1986 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1989 msgid "Host unreachable"
1990 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create network monitor: %s"
1996 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1999 msgid "Could not create network monitor: "
2000 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2003 msgid "Could not get network status: "
2004 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2005
2006 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2007 msgid "Output stream doesn't implement write"
2008 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2011 msgid "Source stream is already closed"
2012 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2013
2014 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2015 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2016 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2021
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2026
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2031
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2033 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2034 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2037 msgid "Print help"
2038 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2041 msgid "[COMMAND]"
2042 msgstr "[COMMAND]"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2045 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2046 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2049 msgid ""
2050 "List resources\n"
2051 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2052 "If PATH is given, only list matching resources"
2053 msgstr ""
2054 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2055 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2056 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2059 msgid "FILE [PATH]"
2060 msgstr "FILE [PATH]"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2064 msgid "SECTION"
2065 msgstr "SECTION"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2068 msgid ""
2069 "List resources with details\n"
2070 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2071 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2072 "Details include the section, size and compression"
2073 msgstr ""
2074 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2075 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2076 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2077 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2080 msgid "Extract a resource file to stdout"
2081 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2084 msgid "FILE PATH"
2085 msgstr "FILE PATH"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Unknown command %s\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 "\n"
2101 "Commands:\n"
2102 "  help                      Show this information\n"
2103 "  sections                  List resource sections\n"
2104 "  list                      List resources\n"
2105 "  details                   List resources with details\n"
2106 "  extract                   Extract a resource\n"
2107 "\n"
2108 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "ব্যৱহাৰ:\n"
2112 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2113 "\n"
2114 "কমান্ডসমূহ:\n"
2115 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2116 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2117 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2118 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2119 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2120 "\n"
2121 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource %s%s%s %s\n"
2129 "\n"
2130 "%s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "ব্যৱহাৰ:\n"
2134 "  gresource %s%s%s %s\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2140 msgid "Arguments:\n"
2141 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2144 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2145 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2148 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2149 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2152 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2153 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2156 msgid ""
2157 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 "            or a compiled resource file\n"
2159 msgstr ""
2160 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2161 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2164 msgid "[PATH]"
2165 msgstr "[PATH]"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2168 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2169 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2172 msgid "PATH"
2173 msgstr "PATH"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2176 msgid "  PATH      A resource path\n"
2177 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2180 #, c-format
2181 msgid "No such schema '%s'\n"
2182 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2185 #, c-format
2186 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2187 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2190 #, c-format
2191 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2192 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2195 #, c-format
2196 msgid "Empty path given.\n"
2197 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2200 #, c-format
2201 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2202 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2205 #, c-format
2206 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2207 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2210 #, c-format
2211 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2212 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2215 #, c-format
2216 msgid "No such key '%s'\n"
2217 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2220 #, c-format
2221 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2222 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2225 msgid "Print version information and exit"
2226 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2250 msgid ""
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 msgstr ""
2254 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2255 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2272 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2276 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2283 msgid "Reset KEY to its default value"
2284 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2288 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2291 msgid "Check if KEY is writable"
2292 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2295 msgid ""
2296 "Monitor KEY for changes.\n"
2297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2299 msgstr ""
2300 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2301 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2302 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2312 "\n"
2313 "Commands:\n"
2314 "  help                      Show this information\n"
2315 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2316 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2317 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2318 "  list-children             List children of a schema\n"
2319 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2320 "  range                     Queries the range of a key\n"
2321 "  get                       Get the value of a key\n"
2322 "  set                       Set the value of a key\n"
2323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2324 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2325 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2326 "  monitor                   Watch for changes\n"
2327 "\n"
2328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "ব্যৱহাৰ:\n"
2332 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 "\n"
2334 "কমান্ডসমূহ:\n"
2335 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2336 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2337 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2338 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2339 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2340 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2341 "কৰাকৈ\n"
2342 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2343 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2344 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2345 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2346 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2347 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2348 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2349 "\n"
2350 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "ব্যৱহাৰ:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2364 "\n"
2365 "%s\n"
2366 "\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2369 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2370 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2373 msgid ""
2374 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2375 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2376 msgstr ""
2377 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2378 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2386 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2390 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2395 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2398 #, c-format
2399 msgid "Empty schema name given\n"
2400 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:311
2403 msgid "Invalid socket, not initialized"
2404 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:318
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2409 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:326
2412 msgid "Socket is already closed"
2413 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2416 msgid "Socket I/O timed out"
2417 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:481
2420 #, c-format
2421 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2422 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:563
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:570
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1728
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1771
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1832
2448 #, c-format
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1904
2453 #, c-format
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2458 #, c-format
2459 msgid "Error joining multicast group: %s"
2460 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2463 #, c-format
2464 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2465 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1959
2468 msgid "No support for source-specific multicast"
2469 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:2178
2472 #, c-format
2473 msgid "Error accepting connection: %s"
2474 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2299
2477 msgid "Connection in progress"
2478 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2346
2481 msgid "Unable to get pending error: "
2482 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2512
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2690
2490 #, c-format
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2804
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2883
2500 #, c-format
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3518
2505 #, c-format
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2510 #, c-format
2511 msgid "Error sending message: %s"
2512 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3821
2515 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2516 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2519 #, c-format
2520 msgid "Error receiving message: %s"
2521 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:4372
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4391
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2530 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2535 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not connect to %s: "
2540 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2543 msgid "Could not connect: "
2544 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2547 msgid "Unknown error on connect"
2548 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2551 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2552 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2555 #, c-format
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2558
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2568 #, c-format
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2577 #, c-format
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2579 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2582 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2583 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2586 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2587 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2591 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2592 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2595 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2596 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2599 msgid ""
2600 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2601 "GLib."
2602 msgstr ""
2603 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2606 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2607 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2610 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2611 msgstr ""
2612 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2617 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2621 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2625 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2629 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2633 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2645 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2649 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2653 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2654
2655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2659
2660 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2661 #, c-format
2662 msgid "Error resolving '%s': %s"
2663 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2664
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2666 #, c-format
2667 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2668 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2669
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2671 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2672 #, c-format
2673 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2674 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2675
2676 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2677 #, c-format
2678 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2679 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2680
2681 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2682 #, c-format
2683 msgid "Error resolving '%s'"
2684 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2687 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2688 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2691 msgid "No PEM-encoded private key found"
2692 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2696 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2699 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2700 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2704 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2707 msgid ""
2708 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2709 "is locked out."
2710 msgstr ""
2711 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 msgid ""
2715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2716 "out after further failures."
2717 msgstr ""
2718 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2719 "আউট কৰি "
2720 "দিয়া হব।"
2721
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2723 msgid "The password entered is incorrect."
2724 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2729 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2733 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2741 msgid "Received invalid fd"
2742 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2749 #, c-format
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2763 "পঢ়া হল"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2766 #, c-format
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2771 #, c-format
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2795 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2796 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2797
2798 #: ../gio/gvolume.c:439
2799 msgid "volume doesn't implement eject"
2800 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2801
2802 #. Translators: This is an error
2803 #. * message for volume objects that
2804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2805 #: ../gio/gvolume.c:516
2806 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2807 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2810 msgid "Can't find application"
2811 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2814 #, c-format
2815 msgid "Error launching application: %s"
2816 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2819 msgid "URIs not supported"
2820 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2823 msgid "association changes not supported on win32"
2824 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2827 msgid "Association creation not supported on win32"
2828 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2829
2830 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2831 #, c-format
2832 msgid "Error reading from handle: %s"
2833 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing handle: %s"
2838 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to handle: %s"
2843 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2846 msgid "Not enough memory"
2847 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2850 #, c-format
2851 msgid "Internal error: %s"
2852 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2855 msgid "Need more input"
2856 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2857
2858 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2859 msgid "Invalid compressed data"
2860 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2863 msgid "Address to listen on"
2864 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2867 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2868 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2871 msgid "Print address"
2872 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2875 msgid "Print address in shell mode"
2876 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2879 msgid "Run a dbus service"
2880 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrong args\n"
2885 msgstr "ভুল args\n"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2888 #, c-format
2889 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2890 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2894 #, c-format
2895 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2896 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2902 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2908 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2912 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2915 #, c-format
2916 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2917 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2928 #, c-format
2929 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2930 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2933 #, c-format
2934 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2935 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2938 #, c-format
2939 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2943 #, c-format
2944 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2948 #, c-format
2949 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2950 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2955 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2958 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2959 msgid "Partial character sequence at end of input"
2960 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1053
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2965 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1871
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2970 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1881
2973 #, c-format
2974 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2975 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1898
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' is invalid"
2980 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1910
2983 #, c-format
2984 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1926
2988 #, c-format
2989 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2990 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:2021
2993 #, c-format
2994 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2995 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:2031
2998 msgid "Invalid hostname"
2999 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3000
3001 #. Translators: 'before midday' indicator
3002 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "AM"
3005 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3006
3007 #. Translators: 'after midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:207
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "PM"
3011 msgstr "অপৰাহ্ন"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:210
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3017 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3020 #: ../glib/gdatetime.c:213
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%m/%d/%y"
3023 msgstr "%m/%d/%y"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:216
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%H:%M:%S"
3029 msgstr "%H:%M:%S"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:219
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%I:%M:%S %p"
3035 msgstr "%I.%M.%S %p"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:232
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "January"
3040 msgstr "জানুৱাৰী"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:234
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "February"
3045 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:236
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "March"
3050 msgstr "মাৰ্চ"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:238
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "April"
3055 msgstr "এপ্ৰিল"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:240
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "May"
3060 msgstr "মে"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:242
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "June"
3065 msgstr "জুন"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:244
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "July"
3070 msgstr "জুলাই"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:246
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "August"
3075 msgstr "আগষ্ট"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:248
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "September"
3080 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:250
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "October"
3085 msgstr "অক্টোবৰ"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:252
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "November"
3090 msgstr "নভেম্বৰ"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:254
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "December"
3095 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:269
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Jan"
3100 msgstr "জান"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:271
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Feb"
3105 msgstr "ফেব্ৰু"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:273
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Mar"
3110 msgstr "মাৰ্চ"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:275
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Apr"
3115 msgstr "এপ্ৰি"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:277
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "মে"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:279
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jun"
3125 msgstr "জুন"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:281
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jul"
3130 msgstr "জুল"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:283
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Aug"
3135 msgstr "আগ"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:285
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Sep"
3140 msgstr "চেপ"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:287
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Oct"
3145 msgstr "অক্ট"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:289
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Nov"
3150 msgstr "নভ"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:291
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Dec"
3155 msgstr "ডিচ"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:306
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Monday"
3160 msgstr "সোমবাৰ"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:308
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Tuesday"
3165 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:310
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Wednesday"
3170 msgstr "বুধবাৰ"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:312
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Thursday"
3175 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:314
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Friday"
3180 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:316
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Saturday"
3185 msgstr "শনিবাৰ"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:318
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Sunday"
3190 msgstr "দেওবাৰ"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:333
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Mon"
3195 msgstr "সোম"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:335
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Tue"
3200 msgstr "মঙ্গল"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:337
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Wed"
3205 msgstr "বুধ"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:339
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Thu"
3210 msgstr "বৃহষ্পতি"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:341
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Fri"
3215 msgstr "শুক্ৰ"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:343
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Sat"
3220 msgstr "শনি"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:345
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sun"
3225 msgstr "দেও"
3226
3227 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3228 #, c-format
3229 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3230 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3235 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3236 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3237 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:686
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading file '%s': %s"
3242 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:700
3245 #, c-format
3246 msgid "File \"%s\" is too large"
3247 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:783
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3252 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:851
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3262 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:885
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3267 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:993
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3272 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3287 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3292 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3297 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3302 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3305 #, c-format
3306 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3307 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3310 #, c-format
3311 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3312 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3315 #, c-format
3316 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3317 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3322 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3325 msgid "Symbolic links not supported"
3326 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1418
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3331 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1763
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3335 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3338 #: ../glib/giochannel.c:2155
3339 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3340 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3343 msgid "Channel terminates in a partial character"
3344 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1954
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3348 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3352 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid group name: %s"
3367 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3370 msgid "Key file does not start with a group"
3371 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid key name: %s"
3376 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3381 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3398 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3404 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3410 "interpreted."
3411 msgstr ""
3412 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3415 #, c-format
3416 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3417 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3426 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3431 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3434 #, c-format
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3436 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3439 #, c-format
3440 msgid "Integer value '%s' out of range"
3441 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3446 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3451 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3456 msgstr ""
3457 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3462 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3467 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3470 #, c-format
3471 msgid "Error on line %d char %d: "
3472 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3477 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:472
3480 #, c-format
3481 msgid "'%s' is not a valid name"
3482 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:488
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3487 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:598
3490 #, c-format
3491 msgid "Error on line %d: %s"
3492 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:682
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3498 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3499 msgstr ""
3500 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3501 "লাগিছিল "
3502 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:694
3505 msgid ""
3506 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3507 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3508 "as &amp;"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3511 "নিবিচাৰিও "
3512 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3513 "কৰক"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:720
3516 #, c-format
3517 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3518 msgstr ""
3519 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:758
3522 msgid ""
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3524 msgstr ""
3525 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:766
3528 #, c-format
3529 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3530 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:771
3533 msgid ""
3534 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3535 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3536 msgstr ""
3537 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3538 "আপুনি এটা "
3539 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "element name"
3550 msgstr ""
3551 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3557 "'%s'"
3558 msgstr ""
3559 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 msgstr ""
3566 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3567 "s' ৰ, "
3568 "পিছত"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3574 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3575 "character in an attribute name"
3576 msgstr ""
3577 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3578 "' বা "
3579 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3580 "অৱৈধ আখৰ "
3581 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3590 "সমান "
3591 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3600 "নাযাব"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3606 "allowed character is '>'"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3613 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3616 #, c-format
3617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3618 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3621 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3622 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3625 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3628 "হৈছে"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "element opened"
3635 msgstr ""
3636 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3637 "হৈছিল"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "the tag <%s/>"
3644 msgstr ""
3645 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3646 "চিহ্নৰ "
3647 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3651 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3655 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3659 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3662 msgid ""
3663 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3664 "name; no attribute value"
3665 msgstr ""
3666 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3667 "হৈছে; "
3668 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3671 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3672 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3675 #, c-format
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3677 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3681 msgstr ""
3682 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:754
3685 msgid "Usage:"
3686 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:754
3689 msgid "[OPTION...]"
3690 msgstr "[OPTION...]"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:864
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:865
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:871
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:933
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3714 #, c-format
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1032
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1040
3724 #, c-format
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3729 #, c-format
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3734 #, c-format
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1979
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:257
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:259
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:261
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:266
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3761 msgstr ""
3762 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:297
3769 msgid "recursion limit reached"
3770 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:299
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:301
3777 msgid "bad offset"
3778 msgstr "বেয়া অফচেট"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:303
3781 msgid "short utf8"
3782 msgstr "সৰু utf8"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:305
3785 msgid "recursion loop"
3786 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:309
3789 msgid "unknown error"
3790 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:329
3793 msgid "\\ at end of pattern"
3794 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:332
3797 msgid "\\c at end of pattern"
3798 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:335
3801 msgid "unrecognized character following \\"
3802 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:338
3805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3806 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:341
3809 msgid "number too big in {} quantifier"
3810 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:344
3813 msgid "missing terminating ] for character class"
3814 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:347
3817 msgid "invalid escape sequence in character class"
3818 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:350
3821 msgid "range out of order in character class"
3822 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:353
3825 msgid "nothing to repeat"
3826 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:357
3829 msgid "unexpected repeat"
3830 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:360
3833 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3834 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:363
3837 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3838 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:366
3841 msgid "missing terminating )"
3842 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:369
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:372
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:375
3853 msgid "regular expression is too large"
3854 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:378
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:382
3861 msgid ") without opening ("
3862 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:386
3865 msgid "code overflow"
3866 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:390
3869 msgid "unrecognized character after (?<"
3870 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:393
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:396
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:399
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:402
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3887
3888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3890 #.
3891 #: ../glib/gregex.c:409
3892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3893 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:412
3896 msgid "unknown POSIX class name"
3897 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:415
3900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3901 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:418
3904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3905 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:421
3908 msgid "invalid condition (?(0)"
3909 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:424
3912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3913 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:431
3916 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3917 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:434
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:438
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:441
3928 msgid "missing terminator in subpattern name"
3929 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:444
3932 msgid "two named subpatterns have the same name"
3933 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:447
3936 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3937 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:450
3940 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3941 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:453
3944 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3945 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:456
3948 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3949 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:459
3952 msgid "octal value is greater than \\377"
3953 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:463
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:467
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:470
3964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3965 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:473
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:476
3972 msgid ""
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3975 msgstr ""
3976 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3977 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4021 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1319
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1323
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1331
4053 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4054 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1390
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1432
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2331
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2347
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2387
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2396
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2403
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2414
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2432
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2494
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2498
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2508
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:88
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:178
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4113 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:574
4116 #, c-format
4117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4118 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:581
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4123 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:593
4126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4127 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:203
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:362
4135 #, c-format
4136 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4137 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4140 #, c-format
4141 msgid "Child process exited with code %ld"
4142 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:861
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process killed by signal %ld"
4147 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:868
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4152 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:875
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process exited abnormally"
4157 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4162 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1348
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to fork (%s)"
4167 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4172 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1506
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4177 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1516
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4182 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1525
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4187 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1533
4190 #, c-format
4191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4192 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1557
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4197 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4205 msgid "Failed to read data from child process"
4206 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4211 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid program name: %s"
4216 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4217
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4222 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid string in environment: %s"
4228 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4231 #, c-format
4232 msgid "Invalid working directory: %s"
4233 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4238 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4241 msgid ""
4242 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4243 "process"
4244 msgstr ""
4245 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4246 "ত্ৰুটি"
4247
4248 #: ../glib/gutf8.c:907
4249 msgid "Character out of range for UTF-8"
4250 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4251
4252 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4253 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4254 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4255 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4256
4257 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4258 msgid "Character out of range for UTF-16"
4259 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4262 #, c-format
4263 msgid "%u byte"
4264 msgid_plural "%u bytes"
4265 msgstr[0] "%u বাইট"
4266 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2189
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f KiB"
4271 msgstr "%.1f KiB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2191
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f MiB"
4276 msgstr "%.1f MiB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2194
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f GiB"
4281 msgstr "%.1f GiB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2197
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f TiB"
4286 msgstr "%.1f TiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2200
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f PiB"
4291 msgstr "%.1f PiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2203
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f EiB"
4296 msgstr "%.1f EiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2216
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f kB"
4301 msgstr "%.1f kB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f MB"
4306 msgstr "%.1f MB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f GB"
4311 msgstr "%.1f GB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f TB"
4316 msgstr "%.1f TB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f PB"
4321 msgstr "%.1f PB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f EB"
4326 msgstr "%.1f EB"
4327
4328 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4329 #: ../glib/gutils.c:2267
4330 #, c-format
4331 msgid "%s byte"
4332 msgid_plural "%s bytes"
4333 msgstr[0] "%s বাইট"
4334 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4335
4336 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4337 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4338 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4339 #. * Please translate as literally as possible.
4340 #.
4341 #: ../glib/gutils.c:2327
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f KB"
4344 msgstr "%.1f KB"
4345
4346 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4347 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4351 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4354 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4355
4356 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4357 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4358
4359 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4360 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4361
4362 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4363 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4364
4365 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4366 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4367
4368 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4369 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4370
4371 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4372 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4373
4374 #~ msgid "No service record for '%s'"
4375 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4376
4377 #~ msgid "File is empty"
4378 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4382 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4383
4384 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4385 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4386
4387 #~ msgid "Error connecting: "
4388 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4389
4390 #~ msgid "Error connecting: %s"
4391 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4392
4393 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4394 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4395
4396 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4397 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4398
4399 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4400 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4401
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4404 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4405
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4408 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4409
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4412 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4413
4414 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4415 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4416
4417 #~ msgid "do not hide entries"
4418 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4419
4420 #~ msgid "use a long listing format"
4421 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4425 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4426 #~ "entity, escape it as &amp;"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4429 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4430
4431 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4432 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4433
4434 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4435 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4436
4437 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4438 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4439
4440 #~ msgid "Unfinished character reference"
4441 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4442
4443 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4444 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4445
4446 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4447 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4448
4449 #~ msgid "file"
4450 #~ msgstr "ফাইল"
4451
4452 #~ msgid "The file containing the icon"
4453 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4454
4455 #~ msgid "name"
4456 #~ msgstr "নাম"
4457
4458 #~ msgid "names"
4459 #~ msgstr "নাম"
4460
4461 #~ msgid "An array containing the icon names"
4462 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4463
4464 #~ msgid "use default fallbacks"
4465 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4469 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4472 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4473
4474 #~ msgid "File descriptor"
4475 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4476
4477 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4478 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4479
4480 #~ msgid "Close file descriptor"
4481 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4482
4483 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4484 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4485
4486 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4487 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"