Updating Assamese translations.
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:932
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:951
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:980
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:999
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1117
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1321
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1334
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1765
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1773
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1778
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1783
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1826
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1847
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
286
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
290
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
294
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
341 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
350 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:662
362 #, c-format
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
365
366 #: glib/gmarkup.c:667
367 msgid ""
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr ""
371 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
372 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1014
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1054
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1122
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
389 "s'"
390 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1206
393 #, c-format
394 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 msgstr ""
396 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
397 "পিছত"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1247
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
405 msgstr ""
406 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
407 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
408 "ব্যৱহৃত হৈছে"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1291
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
417 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1425
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
426 "নাযাব"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1461
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
432 "allowed character is '>'"
433 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1472
436 #, c-format
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1481
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1648
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1662
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 "element opened"
458 msgstr ""
459 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1678
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
465 "the tag <%s/>"
466 msgstr ""
467 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
468 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1684
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1690
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1701
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
486 msgstr ""
487 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
488 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1708
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1724
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1730
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
502
503 #: glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
506
507 #: glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
510
511 #: glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
514
515 #: glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
518
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
522
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
524 msgid "internal error"
525 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
526
527 #: glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
530
531 #: glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
534
535 #: glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
538
539 #: glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
542
543 #: glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
546
547 #: glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
550
551 #: glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
554
555 #: glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
558
559 #: glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
562
563 #: glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
566
567 #: glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
570
571 #: glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
574
575 #: glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
578
579 #: glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
582
583 #: glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
586
587 #: glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
590
591 #: glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
594
595 #: glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
598
599 #: glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
602
603 #: glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
606
607 #: glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
617
618 #: glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
621
622 #: glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
625
626 #: glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
629
630 #: glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
633
634 #: glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
637
638 #: glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
641
642 #: glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
645
646 #: glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
649
650 #: glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
653
654 #: glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
657
658 #: glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
661
662 #: glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
665
666 #: glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
669
670 #: glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
673
674 #: glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
677
678 #: glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
681
682 #: glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
685
686 #: glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
689
690 #: glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
693
694 #: glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
697
698 #: glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
701
702 #: glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
705
706 #: glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
709
710 #: glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
713
714 #: glib/gregex.c:333
715 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
717
718 #: glib/gregex.c:338
719 msgid "unexpected repeat"
720 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
721
722 #: glib/gregex.c:342
723 msgid "code overflow"
724 msgstr "কোড overflow"
725
726 #: glib/gregex.c:346
727 msgid "overran compiling workspace"
728 msgstr "overran compiling workspace"
729
730 #: glib/gregex.c:350
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
733
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
735 #, c-format
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
738
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
742
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
746
747 #: glib/gregex.c:1161
748 #, c-format
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
751
752 #: glib/gregex.c:1197
753 #, c-format
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:2035
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
760
761 #: glib/gregex.c:2051
762 msgid "hexadecimal digit expected"
763 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
764
765 #: glib/gregex.c:2091
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
767 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
768
769 #: glib/gregex.c:2100
770 msgid "unfinished symbolic reference"
771 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
772
773 #: glib/gregex.c:2107
774 msgid "zero-length symbolic reference"
775 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
776
777 #: glib/gregex.c:2118
778 msgid "digit expected"
779 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
780
781 #: glib/gregex.c:2136
782 msgid "illegal symbolic reference"
783 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
784
785 #: glib/gregex.c:2198
786 msgid "stray final '\\'"
787 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
788
789 #: glib/gregex.c:2202
790 msgid "unknown escape sequence"
791 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
792
793 #: glib/gregex.c:2212
794 #, c-format
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
797
798 #: glib/gshell.c:70
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
801
802 #: glib/gshell.c:160
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
805
806 #: glib/gshell.c:538
807 #, c-format
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
810
811 #: glib/gshell.c:545
812 #, c-format
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
815
816 #: glib/gshell.c:557
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
819
820 #: glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
830 #, c-format
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
835 #, c-format
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
840 #, c-format
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:445
845 #, c-format
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
855 #, c-format
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
860 #, c-format
861 msgid "Invalid working directory: %s"
862 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:784
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:998
870 msgid ""
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
872 "process"
873 msgstr ""
874 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
875
876 #: glib/gspawn.c:190
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn.c:329
882 #, c-format
883 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
884 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
885
886 #: glib/gspawn.c:414
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
889 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:1206
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fork (%s)"
894 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:1356
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
899 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1366
902 #, c-format
903 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
904 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1375
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork child process (%s)"
909 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1383
912 #, c-format
913 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
914 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
915
916 #: glib/gspawn.c:1407
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
919 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
920
921 #: glib/gutf8.c:1038
922 msgid "Character out of range for UTF-8"
923 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
924
925 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
926 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
929
930 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
931 msgid "Character out of range for UTF-16"
932 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
933
934 #: glib/goption.c:755
935 msgid "Usage:"
936 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
937
938 #: glib/goption.c:755
939 msgid "[OPTION...]"
940 msgstr "[OPTION...]"
941
942 #: glib/goption.c:861
943 msgid "Help Options:"
944 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
945
946 #: glib/goption.c:862
947 msgid "Show help options"
948 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
949
950 #: glib/goption.c:868
951 msgid "Show all help options"
952 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
953
954 #: glib/goption.c:930
955 msgid "Application Options:"
956 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
957
958 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
959 #, c-format
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
962
963 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
964 #, c-format
965 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
967
968 #: glib/goption.c:1027
969 #, c-format
970 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
971 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
972
973 #: glib/goption.c:1035
974 #, c-format
975 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
977
978 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
979 #, c-format
980 msgid "Error parsing option %s"
981 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
982
983 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
984 #, c-format
985 msgid "Missing argument for %s"
986 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
987
988 #: glib/goption.c:1917
989 #, c-format
990 msgid "Unknown option %s"
991 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
992
993 #: glib/gkeyfile.c:362
994 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
995 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
996
997 #: glib/gkeyfile.c:397
998 msgid "Not a regular file"
999 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:405
1002 msgid "File is empty"
1003 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:765
1006 #, c-format
1007 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:825
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1013 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:847
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:873
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:900
1025 #, c-format
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1030 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1031 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:1290
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1532
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1054 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1060 "interpreted."
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:3487
1069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1070 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3509
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1075 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3651
1078 #, c-format
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1080 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3665
1083 #, c-format
1084 msgid "Integer value '%s' out of range"
1085 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3698
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1090 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3722
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1095 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1096
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1098 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1099 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1100 #, c-format
1101 msgid "Too large count value passed to %s"
1102 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1105 #: gio/goutputstream.c:1085
1106 msgid "Stream is already closed"
1107 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1108
1109 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1110 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1111 msgid "Operation was cancelled"
1112 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1113
1114 #: gio/gcontenttype.c:180
1115 msgid "Unknown type"
1116 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1117
1118 #: gio/gcontenttype.c:181
1119 #, c-format
1120 msgid "%s filetype"
1121 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1122
1123 #: gio/gcontenttype.c:678
1124 #, c-format
1125 msgid "%s type"
1126 msgstr "%s ধৰন"
1127
1128 #: gio/gdatainputstream.c:313
1129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1130 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1131
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1133 msgid "Unnamed"
1134 msgstr "নামবিহীন"
1135
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1137 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1138 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1139
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1141 msgid "Unable to find terminal required for application"
1142 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1152 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user desktop file %s"
1157 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1160 #, c-format
1161 msgid "Custom definition for %s"
1162 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1163
1164 #: gio/gdrive.c:409
1165 msgid "drive doesn't implement eject"
1166 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1167
1168 #. Translators: This is an error
1169 #. * message for drive objects that
1170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1171 #: gio/gdrive.c:489
1172 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1173 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1174
1175 #: gio/gdrive.c:566
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1178
1179 #: gio/gdrive.c:771
1180 msgid "drive doesn't implement start"
1181 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1182
1183 #: gio/gdrive.c:873
1184 msgid "drive doesn't implement stop"
1185 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1186
1187 #: gio/gemblem.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1191
1192 #: gio/gemblem.c:335
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1195 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1196
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1201
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1206
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1209 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1210
1211 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1212 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1213 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1214 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1215 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1216 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1217 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1218 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1231 #: gio/glocalfile.c:1089
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2459
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2485
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2784
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1254
1255 #: gio/gfile.c:3325
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1258
1259 #: gio/gfile.c:3418
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3467
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1267
1268 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5992
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1299 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:381
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1312
1313 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1316
1317 #: gio/gicon.c:324
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1320 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1321
1322 #: gio/gicon.c:344
1323 #, c-format
1324 msgid "No type for class name %s"
1325 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1326
1327 #: gio/gicon.c:354
1328 #, c-format
1329 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1330 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1331
1332 #: gio/gicon.c:365
1333 #, c-format
1334 msgid "Type %s is not classed"
1335 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1336
1337 #: gio/gicon.c:379
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed version number: %s"
1340 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1341
1342 #: gio/gicon.c:393
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1346
1347 #: gio/gicon.c:469
1348 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1350
1351 #: gio/ginputstream.c:199
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1354
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. * one
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1364
1365 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1366 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1367 msgid "Not enough space for socket address"
1368 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1369
1370 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1371 msgid "Unsupported socket address"
1372 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1373
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:973
1384 #, c-format
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1109
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1138
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr ""
1400 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1403 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1307
1410 #, c-format
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1317
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1442
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1811
1424 #, c-format
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1834
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1855
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1988
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1444 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1447 #: gio/glocalfile.c:2104
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2131
1453 #, c-format
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2160
1458 #, c-format
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1463 #, c-format
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2245
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2291
1478 #, c-format
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2305
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1513 #, c-format
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1530 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1531 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1576 #, c-format
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1588 #, c-format
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1619 #, c-format
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1624 #, c-format
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: gio/gmount.c:378
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: gio/gmount.c:457
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1693 #: gio/gmount.c:537
1694 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1695 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1700 #: gio/gmount.c:624
1701 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1702 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1707 #: gio/gmount.c:713
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:797
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: gio/gmount.c:886
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1724
1725 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1726 #, c-format
1727 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1728 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1729
1730 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1733
1734 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1737
1738 #: gio/gresolver.c:736
1739 #, c-format
1740 msgid "Error resolving '%s': %s"
1741 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1742
1743 #: gio/gresolver.c:786
1744 #, c-format
1745 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1746 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1747
1748 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1749 #, c-format
1750 msgid "No service record for '%s'"
1751 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1752
1753 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1754 #, c-format
1755 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1756 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1757
1758 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1759 #, c-format
1760 msgid "Error resolving '%s'"
1761 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1762
1763 #: gio/gsocket.c:277
1764 msgid "Invalid socket, not initialized"
1765 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1766
1767 #: gio/gsocket.c:284
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1770 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1771
1772 #: gio/gsocket.c:292
1773 msgid "Socket is already closed"
1774 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1775
1776 #: gio/gsocket.c:405
1777 #, c-format
1778 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1779 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1780
1781 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to create socket: %s"
1784 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1785
1786 #: gio/gsocket.c:439
1787 msgid "Unknown protocol was specified"
1788 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1789
1790 #: gio/gsocket.c:758
1791 msgid "Cancellable initialization not supported"
1792 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1793
1794 #: gio/gsocket.c:1112
1795 #, c-format
1796 msgid "could not get local address: %s"
1797 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1798
1799 #: gio/gsocket.c:1145
1800 #, c-format
1801 msgid "could not get remote address: %s"
1802 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:1203
1805 #, c-format
1806 msgid "could not listen: %s"
1807 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:1277
1810 #, c-format
1811 msgid "Error binding to address: %s"
1812 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:1397
1815 #, c-format
1816 msgid "Error accepting connection: %s"
1817 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:1510
1820 msgid "Error connecting: "
1821 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:1514
1824 msgid "Connection in progress"
1825 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1519
1828 #, c-format
1829 msgid "Error connecting: %s"
1830 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1559
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to get pending error: %s"
1835 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1655
1838 #, c-format
1839 msgid "Error receiving data: %s"
1840 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1798
1843 #, c-format
1844 msgid "Error sending data: %s"
1845 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1990
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing socket: %s"
1850 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:2475
1853 #, c-format
1854 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1855 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1858 #, c-format
1859 msgid "Error sending message: %s"
1860 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:2734
1863 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1864 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1867 #, c-format
1868 msgid "Error receiving message: %s"
1869 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1870
1871 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1872 msgid "Unknown error on connect"
1873 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1874
1875 #: gio/gsocketlistener.c:192
1876 msgid "Listener is already closed"
1877 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1878
1879 #: gio/gsocketlistener.c:233
1880 msgid "Added socket is closed"
1881 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1882
1883 #: gio/gthemedicon.c:499
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1886 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1887
1888 #: gio/gunixconnection.c:151
1889 #, c-format
1890 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1891 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1892
1893 #: gio/gunixconnection.c:164
1894 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1895 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1896
1897 #: gio/gunixconnection.c:182
1898 #, c-format
1899 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1900 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1901
1902 #: gio/gunixconnection.c:198
1903 msgid "Received invalid fd"
1904 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1905
1906 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1907 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1908 #, c-format
1909 msgid "Error reading from unix: %s"
1910 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1911
1912 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1913 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing unix: %s"
1916 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1917
1918 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1919 msgid "Filesystem root"
1920 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1921
1922 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1923 #, c-format
1924 msgid "Error writing to unix: %s"
1925 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1926
1927 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1928 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1929 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1930
1931 #: gio/gvolume.c:452
1932 msgid "volume doesn't implement eject"
1933 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for volume objects that
1937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1938 #: gio/gvolume.c:531
1939 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1940 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1941
1942 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1943 msgid "Can't find application"
1944 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1945
1946 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1947 #, c-format
1948 msgid "Error launching application: %s"
1949 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1950
1951 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1952 msgid "URIs not supported"
1953 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1954
1955 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1956 msgid "association changes not supported on win32"
1957 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1958
1959 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1960 msgid "Association creation not supported on win32"
1961 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1962
1963 #: tests/gio-ls.c:27
1964 msgid "do not hide entries"
1965 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1966
1967 #: tests/gio-ls.c:29
1968 msgid "use a long listing format"
1969 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1970
1971 #: tests/gio-ls.c:37
1972 msgid "[FILE...]"
1973 msgstr "[FILE...]"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1977 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1978 #~ "entity, escape it as &amp;"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1981 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1982
1983 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1984 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1985
1986 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1987 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
1988
1989 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1990 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
1991
1992 #~ msgid "Unfinished character reference"
1993 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
1994
1995 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1996 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
1997
1998 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1999 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2000
2001 #~ msgid "file"
2002 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2003
2004 #~ msgid "The file containing the icon"
2005 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2006
2007 #~ msgid "name"
2008 #~ msgstr "নাম"
2009
2010 #~ msgid "The name of the icon"
2011 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2012
2013 #~ msgid "names"
2014 #~ msgstr "নাম"
2015
2016 #~ msgid "An array containing the icon names"
2017 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2018
2019 #~ msgid "use default fallbacks"
2020 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2024 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2027 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2028
2029 #~ msgid "File descriptor"
2030 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2031
2032 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2033 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2034
2035 #~ msgid "Close file descriptor"
2036 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2037
2038 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2039 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2040
2041 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2042 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
2043