1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:932
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:951
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:980
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:999
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1117
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1321
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1334
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1765
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1773
259 #: glib/gfileutils.c:1778
264 #: glib/gfileutils.c:1783
269 #: glib/gfileutils.c:1826
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1847
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
299 #: glib/gmappedfile.c:123
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:201
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
341 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
350 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
372 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
374 #: glib/gmarkup.c:1014
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
378 #: glib/gmarkup.c:1054
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
385 #: glib/gmarkup.c:1122
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
392 #: glib/gmarkup.c:1206
394 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
399 #: glib/gmarkup.c:1247
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
406 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
407 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
410 #: glib/gmarkup.c:1291
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
416 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
417 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
419 #: glib/gmarkup.c:1425
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
425 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
428 #: glib/gmarkup.c:1461
431 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
432 "allowed character is '>'"
433 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
435 #: glib/gmarkup.c:1472
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
440 #: glib/gmarkup.c:1481
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
445 #: glib/gmarkup.c:1648
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
449 #: glib/gmarkup.c:1662
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
453 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
461 #: glib/gmarkup.c:1678
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
468 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
470 #: glib/gmarkup.c:1684
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
474 #: glib/gmarkup.c:1690
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
482 #: glib/gmarkup.c:1701
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
487 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
488 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
490 #: glib/gmarkup.c:1708
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
494 #: glib/gmarkup.c:1724
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
499 #: glib/gmarkup.c:1730
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
524 msgid "internal error"
525 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
715 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
719 msgid "unexpected repeat"
720 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
723 msgid "code overflow"
724 msgstr "কোড overflow"
727 msgid "overran compiling workspace"
728 msgstr "overran compiling workspace"
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
747 #: glib/gregex.c:1161
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
752 #: glib/gregex.c:1197
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
757 #: glib/gregex.c:2035
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
761 #: glib/gregex.c:2051
762 msgid "hexadecimal digit expected"
763 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
765 #: glib/gregex.c:2091
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
767 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
769 #: glib/gregex.c:2100
770 msgid "unfinished symbolic reference"
771 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
773 #: glib/gregex.c:2107
774 msgid "zero-length symbolic reference"
775 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
777 #: glib/gregex.c:2118
778 msgid "digit expected"
779 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
781 #: glib/gregex.c:2136
782 msgid "illegal symbolic reference"
783 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
785 #: glib/gregex.c:2198
786 msgid "stray final '\\'"
787 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
789 #: glib/gregex.c:2202
790 msgid "unknown escape sequence"
791 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
793 #: glib/gregex.c:2212
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
824 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
834 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:445
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
854 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
861 msgid "Invalid working directory: %s"
862 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:784
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:998
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
874 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
878 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
879 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
883 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
884 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
888 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
889 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
891 #: glib/gspawn.c:1206
893 msgid "Failed to fork (%s)"
894 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
896 #: glib/gspawn.c:1356
898 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
899 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1366
903 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
904 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1375
908 msgid "Failed to fork child process (%s)"
909 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1383
913 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
914 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
916 #: glib/gspawn.c:1407
918 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
919 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
922 msgid "Character out of range for UTF-8"
923 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
925 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
926 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
930 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
931 msgid "Character out of range for UTF-16"
932 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
934 #: glib/goption.c:755
936 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
938 #: glib/goption.c:755
942 #: glib/goption.c:861
943 msgid "Help Options:"
944 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
946 #: glib/goption.c:862
947 msgid "Show help options"
948 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
950 #: glib/goption.c:868
951 msgid "Show all help options"
952 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
954 #: glib/goption.c:930
955 msgid "Application Options:"
956 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
958 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
963 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
965 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
968 #: glib/goption.c:1027
970 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
971 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
973 #: glib/goption.c:1035
975 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
978 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
980 msgid "Error parsing option %s"
981 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
983 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
985 msgid "Missing argument for %s"
986 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
988 #: glib/goption.c:1917
990 msgid "Unknown option %s"
991 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
993 #: glib/gkeyfile.c:362
994 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
995 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
997 #: glib/gkeyfile.c:397
998 msgid "Not a regular file"
999 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1001 #: glib/gkeyfile.c:405
1002 msgid "File is empty"
1003 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1005 #: glib/gkeyfile.c:765
1007 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1010 #: glib/gkeyfile.c:825
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1013 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:847
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1019 #: glib/gkeyfile.c:873
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:900
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1029 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1030 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1031 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1290
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1532
1053 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1054 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1056 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1059 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1063 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1065 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1068 #: glib/gkeyfile.c:3487
1069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1070 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3509
1074 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1075 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3651
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1080 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3665
1084 msgid "Integer value '%s' out of range"
1085 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3698
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1090 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3722
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1095 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1098 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1099 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1101 msgid "Too large count value passed to %s"
1102 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1105 #: gio/goutputstream.c:1085
1106 msgid "Stream is already closed"
1107 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1109 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1110 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1111 msgid "Operation was cancelled"
1112 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1114 #: gio/gcontenttype.c:180
1115 msgid "Unknown type"
1116 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1118 #: gio/gcontenttype.c:181
1121 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1123 #: gio/gcontenttype.c:678
1128 #: gio/gdatainputstream.c:313
1129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1130 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1137 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1138 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1141 msgid "Unable to find terminal required for application"
1142 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1146 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1151 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1152 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1156 msgid "Can't create user desktop file %s"
1157 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1161 msgid "Custom definition for %s"
1162 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1165 msgid "drive doesn't implement eject"
1166 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1168 #. Translators: This is an error
1169 #. * message for drive objects that
1170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1172 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1173 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1180 msgid "drive doesn't implement start"
1181 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1184 msgid "drive doesn't implement stop"
1185 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1187 #: gio/gemblem.c:325
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1192 #: gio/gemblem.c:335
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1195 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1209 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1211 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1212 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1213 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1214 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1215 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1216 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1217 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1218 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1231 #: gio/glocalfile.c:1089
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1235 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1243 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1268 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1299 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:381
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1313 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1319 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1320 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1324 msgid "No type for class name %s"
1325 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1329 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1330 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1334 msgid "Type %s is not classed"
1335 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1339 msgid "Malformed version number: %s"
1340 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1344 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1348 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1351 #: gio/ginputstream.c:199
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1365 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1366 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1367 msgid "Not enough space for socket address"
1368 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1370 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1371 msgid "Unsupported socket address"
1372 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1378 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:973
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1109
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1392 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1138
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1402 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1403 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1409 #: gio/glocalfile.c:1307
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1317
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1418 #: gio/glocalfile.c:1442
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1811
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1834
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1855
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1437 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1441 #: gio/glocalfile.c:1988
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1444 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1447 #: gio/glocalfile.c:2104
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2131
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2160
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2245
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1471 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1477 #: gio/glocalfile.c:2291
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2305
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1530 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1531 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1695 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1701 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1702 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1725 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1727 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1728 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1730 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1734 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1738 #: gio/gresolver.c:736
1740 msgid "Error resolving '%s': %s"
1741 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1743 #: gio/gresolver.c:786
1745 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1746 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1748 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1750 msgid "No service record for '%s'"
1751 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1753 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1755 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1756 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1758 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1760 msgid "Error resolving '%s'"
1761 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1763 #: gio/gsocket.c:277
1764 msgid "Invalid socket, not initialized"
1765 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1767 #: gio/gsocket.c:284
1769 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1770 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1772 #: gio/gsocket.c:292
1773 msgid "Socket is already closed"
1774 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1776 #: gio/gsocket.c:405
1778 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1779 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1781 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1783 msgid "Unable to create socket: %s"
1784 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1786 #: gio/gsocket.c:439
1787 msgid "Unknown protocol was specified"
1788 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1790 #: gio/gsocket.c:758
1791 msgid "Cancellable initialization not supported"
1792 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1794 #: gio/gsocket.c:1112
1796 msgid "could not get local address: %s"
1797 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1799 #: gio/gsocket.c:1145
1801 msgid "could not get remote address: %s"
1802 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1804 #: gio/gsocket.c:1203
1806 msgid "could not listen: %s"
1807 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:1277
1811 msgid "Error binding to address: %s"
1812 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1814 #: gio/gsocket.c:1397
1816 msgid "Error accepting connection: %s"
1817 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1819 #: gio/gsocket.c:1510
1820 msgid "Error connecting: "
1821 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1823 #: gio/gsocket.c:1514
1824 msgid "Connection in progress"
1825 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1827 #: gio/gsocket.c:1519
1829 msgid "Error connecting: %s"
1830 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1559
1834 msgid "Unable to get pending error: %s"
1835 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1655
1839 msgid "Error receiving data: %s"
1840 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1798
1844 msgid "Error sending data: %s"
1845 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:1990
1849 msgid "Error closing socket: %s"
1850 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:2475
1854 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1855 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1859 msgid "Error sending message: %s"
1860 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:2734
1863 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1864 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1866 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1868 msgid "Error receiving message: %s"
1869 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1871 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1872 msgid "Unknown error on connect"
1873 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1875 #: gio/gsocketlistener.c:192
1876 msgid "Listener is already closed"
1877 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1879 #: gio/gsocketlistener.c:233
1880 msgid "Added socket is closed"
1881 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1883 #: gio/gthemedicon.c:499
1885 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1886 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1888 #: gio/gunixconnection.c:151
1890 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1891 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1893 #: gio/gunixconnection.c:164
1894 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1895 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1897 #: gio/gunixconnection.c:182
1899 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1900 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1902 #: gio/gunixconnection.c:198
1903 msgid "Received invalid fd"
1904 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1906 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1907 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1909 msgid "Error reading from unix: %s"
1910 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1912 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1913 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1915 msgid "Error closing unix: %s"
1916 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1918 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1919 msgid "Filesystem root"
1920 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1922 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1924 msgid "Error writing to unix: %s"
1925 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1927 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1928 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1929 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1931 #: gio/gvolume.c:452
1932 msgid "volume doesn't implement eject"
1933 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for volume objects that
1937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1938 #: gio/gvolume.c:531
1939 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1940 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1942 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1943 msgid "Can't find application"
1944 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1946 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1948 msgid "Error launching application: %s"
1949 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1951 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1952 msgid "URIs not supported"
1953 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1955 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1956 msgid "association changes not supported on win32"
1957 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1959 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1960 msgid "Association creation not supported on win32"
1961 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1963 #: tests/gio-ls.c:27
1964 msgid "do not hide entries"
1965 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1967 #: tests/gio-ls.c:29
1968 msgid "use a long listing format"
1969 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1971 #: tests/gio-ls.c:37
1976 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1977 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1978 #~ "entity, escape it as &"
1980 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1981 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1983 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1984 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1986 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1987 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
1989 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1990 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
1992 #~ msgid "Unfinished character reference"
1993 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
1995 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1996 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
1998 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1999 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2004 #~ msgid "The file containing the icon"
2005 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2010 #~ msgid "The name of the icon"
2011 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2016 #~ msgid "An array containing the icon names"
2017 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2019 #~ msgid "use default fallbacks"
2020 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2023 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2024 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2026 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2027 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2029 #~ msgid "File descriptor"
2030 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2032 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2033 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2035 #~ msgid "Close file descriptor"
2036 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2038 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2039 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2041 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2042 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"