1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
312 #: glib/gmarkup.c:374
314 msgid "'%s' is not a valid name "
317 #: glib/gmarkup.c:390
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 #: glib/gmarkup.c:494
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:578
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
333 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
334 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
336 #: glib/gmarkup.c:590
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
343 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
345 #: glib/gmarkup.c:616
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
351 #: glib/gmarkup.c:654
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
357 #: glib/gmarkup.c:662
359 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
360 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
362 #: glib/gmarkup.c:667
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
367 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
368 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
370 #: glib/gmarkup.c:973
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
374 #: glib/gmarkup.c:1013
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
382 #: glib/gmarkup.c:1081
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
387 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
389 #: glib/gmarkup.c:1165
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
397 #: glib/gmarkup.c:1206
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
405 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
408 #: glib/gmarkup.c:1283
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
415 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
417 #: glib/gmarkup.c:1417
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
426 #: glib/gmarkup.c:1453
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
434 #: glib/gmarkup.c:1464
436 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
437 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
439 #: glib/gmarkup.c:1473
441 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
442 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
444 #: glib/gmarkup.c:1640
445 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
446 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
448 #: glib/gmarkup.c:1654
449 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
450 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
452 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
460 #: glib/gmarkup.c:1670
463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
467 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
469 #: glib/gmarkup.c:1676
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
473 #: glib/gmarkup.c:1682
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
477 #: glib/gmarkup.c:1687
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
481 #: glib/gmarkup.c:1693
483 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
484 "name; no attribute value"
486 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
487 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
489 #: glib/gmarkup.c:1700
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
493 #: glib/gmarkup.c:1716
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
498 #: glib/gmarkup.c:1722
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
503 msgid "corrupted object"
504 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
507 msgid "internal error or corrupted object"
508 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
511 msgid "out of memory"
512 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
515 msgid "backtracking limit reached"
516 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
523 msgid "internal error"
524 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
531 msgid "recursion limit reached"
532 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
539 msgid "invalid combination of newline flags"
540 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
543 msgid "unknown error"
544 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
547 msgid "\\ at end of pattern"
548 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
551 msgid "\\c at end of pattern"
552 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
567 msgid "number too big in {} quantifier"
568 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
571 msgid "missing terminating ] for character class"
572 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
579 msgid "range out of order in character class"
580 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
583 msgid "nothing to repeat"
584 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
603 msgid "missing terminating )"
604 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
607 msgid ") without opening ("
608 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
619 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
622 msgid "missing ) after comment"
623 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
626 msgid "regular expression too large"
627 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
630 msgid "failed to get memory"
631 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
662 msgid "invalid condition (?(0)"
663 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "কোড overflow"
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "overran compiling workspace"
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
748 #: glib/gregex.c:1161
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
753 #: glib/gregex.c:1197
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
758 #: glib/gregex.c:2035
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
762 #: glib/gregex.c:2051
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
766 #: glib/gregex.c:2091
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
770 #: glib/gregex.c:2100
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
774 #: glib/gregex.c:2107
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
778 #: glib/gregex.c:2118
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
782 #: glib/gregex.c:2136
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
786 #: glib/gregex.c:2198
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
790 #: glib/gregex.c:2202
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
794 #: glib/gregex.c:2212
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
821 #: glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
825 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:442
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
850 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:781
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:995
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
892 #: glib/gspawn.c:1197
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1347
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1357
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1366
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1374
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
917 #: glib/gspawn.c:1396
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
926 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
927 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
931 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
935 #: glib/goption.c:724
937 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
939 #: glib/goption.c:724
943 #: glib/goption.c:828
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
947 #: glib/goption.c:829
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
951 #: glib/goption.c:835
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
955 #: glib/goption.c:897
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
959 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
964 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
969 #: glib/goption.c:994
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
974 #: glib/goption.c:1002
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
979 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
984 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
986 msgid "Missing argument for %s"
987 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
989 #: glib/goption.c:1882
991 msgid "Unknown option %s"
992 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
994 #: glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
998 #: glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1000 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1002 #: glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1004 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1006 #: glib/gkeyfile.c:761
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1012 #: glib/gkeyfile.c:821
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1015 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1021 #: glib/gkeyfile.c:869
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:896
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1031 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1032 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1033 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1286
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1528
1056 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1059 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1062 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1068 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1071 #: glib/gkeyfile.c:3483
1072 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3505
1077 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1078 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3647
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1083 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3661
1087 msgid "Integer value '%s' out of range"
1088 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3694
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1093 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3718
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1098 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1100 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1101 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1102 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1104 msgid "Too large count value passed to %s"
1105 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1108 #: gio/goutputstream.c:1085
1109 msgid "Stream is already closed"
1110 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1112 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1113 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1114 msgid "Operation was cancelled"
1115 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1117 #: gio/gcontenttype.c:180
1118 msgid "Unknown type"
1119 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1121 #: gio/gcontenttype.c:181
1124 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1126 #: gio/gcontenttype.c:678
1131 #: gio/gdatainputstream.c:313
1132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1133 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1140 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1141 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1144 msgid "Unable to find terminal required for application"
1145 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1149 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1154 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1159 msgid "Can't create user desktop file %s"
1160 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1164 msgid "Custom definition for %s"
1165 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1168 msgid "drive doesn't implement eject"
1169 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1172 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1173 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1175 #: gio/gemblem.c:325
1177 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1178 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1180 #: gio/gemblem.c:335
1182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1183 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1185 #: gio/gemblemedicon.c:296
1187 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1188 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1190 #: gio/gemblemedicon.c:306
1192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1195 #: gio/gemblemedicon.c:329
1196 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1197 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1199 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1200 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1201 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1202 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1203 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1204 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1216 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1217 #: gio/glocalfile.c:1107
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1221 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1229 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1238 msgid "Can't copy special file"
1239 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1243 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1254 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1259 msgid "No application is registered as handling this file"
1260 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1262 #: gio/gfileenumerator.c:206
1263 msgid "Enumerator is closed"
1264 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1267 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1268 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1269 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1272 msgid "File enumerator is already closed"
1273 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1275 #: gio/gfileicon.c:237
1277 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1278 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1280 #: gio/gfileicon.c:247
1281 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1282 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:381
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1303 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1304 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1308 msgid "No type for class name %s"
1309 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1313 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1314 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1318 msgid "Type %s is not classed"
1319 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1323 msgid "Malformed version number: %s"
1324 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1328 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1329 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1332 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1333 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1335 #: gio/ginputstream.c:199
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1350 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1351 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1353 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1355 msgid "Invalid filename %s"
1356 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:991
1360 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1361 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1127
1364 msgid "Can't rename root directory"
1365 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1367 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1369 msgid "Error renaming file: %s"
1370 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1156
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1375 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1377 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1378 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1384 #: gio/glocalfile.c:1292
1386 msgid "Error opening file: %s"
1387 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1302
1390 msgid "Can't open directory"
1391 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1393 #: gio/glocalfile.c:1425
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1789
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1812
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1833
1409 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1410 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1412 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1416 #: gio/glocalfile.c:1966
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1422 #: gio/glocalfile.c:2082
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:2109
1429 msgid "Error creating directory: %s"
1430 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:2138
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2221
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1446 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1452 #: gio/glocalfile.c:2267
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2281
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1484 msgid " (invalid encoding)"
1485 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1489 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1490 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1493 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1494 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1501 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1502 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1506 msgid "Error setting permissions: %s"
1507 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1515 msgid "symlink must be non-NULL"
1516 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1521 msgid "Error setting symlink: %s"
1522 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1525 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1526 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1530 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1531 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1534 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1535 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1539 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1540 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1543 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1544 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1569 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1586 msgid "Error creating backup copy: %s"
1587 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1591 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1592 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1596 msgid "Error truncating file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1607 msgid "Target file is a directory"
1608 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1620 msgid "Error removing old file: %s"
1621 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1672 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1673 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1679 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1680 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1682 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1686 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1690 #: gio/gthemedicon.c:499
1692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1693 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1695 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1696 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1716 #: gio/gvolume.c:450
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1754 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1755 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1756 #~ "entity, escape it as &"
1758 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1759 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1761 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1762 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1764 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1765 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
1767 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1768 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
1770 #~ msgid "Unfinished character reference"
1771 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
1773 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1774 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
1776 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1777 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
1782 #~ msgid "The file containing the icon"
1783 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1788 #~ msgid "The name of the icon"
1789 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
1794 #~ msgid "An array containing the icon names"
1795 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1797 #~ msgid "use default fallbacks"
1798 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1801 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1802 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1804 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
1805 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1807 #~ msgid "File descriptor"
1808 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1810 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1811 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1813 #~ msgid "Close file descriptor"
1814 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1816 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1817 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1819 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1820 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"