1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 17:22+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
26 #: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
27 #: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
28 #: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
29 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
54 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
235 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
236 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
300 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
306 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 msgid "Error creating directory `%s': %s"
318 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
387 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
405 msgid "No such property `%s'"
406 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
410 msgid "Property `%s' is not readable"
411 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
415 msgid "Property `%s' is not writable"
416 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
420 msgid "No such interface `%s'"
421 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
429 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
430 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
434 msgid "No such method `%s'"
435 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
439 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
440 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
449 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
450 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
454 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
455 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
463 msgid "type is INVALID"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1302
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1313
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1338
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1346
484 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
485 "freedesktop/DBus/Local"
487 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1354
492 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
493 "freedesktop.DBus.Local"
495 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
496 "org.freedesktop.DBus.Local "
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1414
501 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgstr[0] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
506 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1440
511 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
512 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
514 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
515 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1453
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1739
535 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1892
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1918
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2105
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
562 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2118
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
568 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
572 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
573 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2188
577 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
578 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2218
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
585 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2228
588 msgid "Cannot deserialize message: "
589 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2549
594 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
596 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2686
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2738
613 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2748
619 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
621 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2764
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3314
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3322
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:708
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:795
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:873
675 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
676 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
680 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
686 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
696 " help Shows this information\n"
697 " introspect Introspect a remote object\n"
698 " monitor Monitor a remote object\n"
699 " call Invoke a method on a remote object\n"
700 " emit Emit a signal\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
706 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
707 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
708 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
709 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
711 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
718 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
758 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
759 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
767 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
881 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
893 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955 #: ../gio/gdrive.c:393
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:470
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966 #: ../gio/gdrive.c:543
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970 #: ../gio/gdrive.c:746
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974 #: ../gio/gdrive.c:845
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983 #: ../gio/gemblem.c:324
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988 #: ../gio/gemblem.c:334
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1008 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1009 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1010 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1011 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1013 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1014 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1015 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1035 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1039 #: ../gio/gfile.c:2520
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1043 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1047 #: ../gio/gfile.c:2547
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1051 #: ../gio/gfile.c:2811
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1055 #: ../gio/gfile.c:2815
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1060 #: ../gio/gfile.c:2961
1061 msgid "Can't copy special file"
1062 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1064 #: ../gio/gfile.c:3554
1065 msgid "Invalid symlink value given"
1066 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1068 #: ../gio/gfile.c:3714
1069 msgid "Trash not supported"
1070 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1072 #: ../gio/gfile.c:3765
1074 msgid "File names cannot contain '%c'"
1075 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1077 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1078 msgid "volume doesn't implement mount"
1079 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1081 #: ../gio/gfile.c:6431
1082 msgid "No application is registered as handling this file"
1083 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1086 msgid "Enumerator is closed"
1087 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1091 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1092 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1095 msgid "File enumerator is already closed"
1096 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1098 #: ../gio/gfileicon.c:237
1100 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1101 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:247
1104 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1105 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1123 msgid "Truncate not supported on stream"
1124 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1126 #: ../gio/gicon.c:284
1128 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1129 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1131 #: ../gio/gicon.c:304
1133 msgid "No type for class name %s"
1134 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1136 #: ../gio/gicon.c:314
1138 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1139 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1141 #: ../gio/gicon.c:325
1143 msgid "Type %s is not classed"
1144 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1146 #: ../gio/gicon.c:339
1148 msgid "Malformed version number: %s"
1149 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1151 #: ../gio/gicon.c:353
1153 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1154 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1156 #: ../gio/gicon.c:428
1157 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1158 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1161 msgid "No address specified"
1162 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1166 msgid "Length %u is too long for address"
1167 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1170 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1171 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1175 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1176 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1178 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1179 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1180 msgid "Not enough space for socket address"
1181 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1184 msgid "Unsupported socket address"
1185 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1187 #: ../gio/ginputstream.c:194
1188 msgid "Input stream doesn't implement read"
1189 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1191 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1192 #. * operation running against this stream when you try to start
1194 #. Translators: This is an error you get if there is
1195 #. * already an operation running against this stream when
1196 #. * you try to start one
1197 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1198 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1199 msgid "Stream has outstanding operation"
1200 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1204 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1205 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1209 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1210 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1214 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1215 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1219 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1220 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1224 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1225 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1229 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1230 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1234 msgid "Failed to create temp file: %s"
1235 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1240 "Error processing input file with xmllint:\n"
1243 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1249 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1252 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1281 "The directories where files are to be read from (default to current "
1283 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1292 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1293 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1296 msgid "Generate source header"
1297 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1300 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1312 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1313 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1326 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1327 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1346 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1347 "and hyphen ('-') are permitted."
1349 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1355 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1356 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1360 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1361 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1365 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1366 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1370 msgid "<child name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1374 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1375 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1379 msgid "<key name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1385 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1389 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1394 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1401 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1402 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1406 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1407 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1410 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1411 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1415 msgid "no <key name='%s'> to override"
1416 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1420 msgid "<override name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1425 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1426 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1430 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1435 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1440 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1441 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1445 msgid "Can not extend a schema with a path"
1446 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1451 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1453 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1459 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1460 "does not extend '%s'"
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1463 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1467 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1468 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1472 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1473 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1477 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1482 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1483 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1485 #. Translators: Do not translate "--strict".
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1489 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1494 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1495 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1499 msgid "Ignoring this file.\n"
1500 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1504 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1505 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1510 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1516 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1522 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1524 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1536 "range given in the schema"
1538 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1547 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1572 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1573 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1574 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:971
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1674 msgid "internal error"
1675 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
1789 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1790 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1793 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1794 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
1798 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1799 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
1802 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1803 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1807 msgid "Setting attribute %s not supported"
1808 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1812 msgid "Error reading from file: %s"
1813 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1819 msgid "Error seeking in file: %s"
1820 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1825 msgid "Error closing file: %s"
1826 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1828 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1829 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1830 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1835 msgid "Error writing to file: %s"
1836 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1840 msgid "Error removing old backup link: %s"
1841 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1845 msgid "Error creating backup copy: %s"
1846 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1850 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1851 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1855 msgid "Error truncating file: %s"
1856 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1862 msgid "Error opening file '%s': %s"
1863 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1866 msgid "Target file is a directory"
1867 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1870 msgid "Target file is not a regular file"
1871 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1874 msgid "The file was externally modified"
1875 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1879 msgid "Error removing old file: %s"
1880 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1883 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1884 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1887 msgid "Invalid seek request"
1888 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1891 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1892 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1895 msgid "Memory output stream not resizable"
1896 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1899 msgid "Failed to resize memory output stream"
1900 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1904 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1907 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1910 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1911 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1914 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1915 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement unmount.
1920 #: ../gio/gmount.c:395
1921 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1922 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement eject.
1927 #: ../gio/gmount.c:470
1928 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1929 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1934 #: ../gio/gmount.c:547
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1936 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1941 #: ../gio/gmount.c:631
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1943 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement remount.
1948 #: ../gio/gmount.c:717
1949 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1950 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:797
1956 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1957 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement content type guessing.
1962 #: ../gio/gmount.c:882
1963 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1964 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1966 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1968 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1969 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1971 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1972 msgid "Network unreachable"
1973 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1976 msgid "Host unreachable"
1977 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1980 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1982 msgid "Could not create network monitor: %s"
1983 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1986 msgid "Could not create network monitor: "
1987 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1990 msgid "Could not get network status: "
1991 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1993 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1994 msgid "Output stream doesn't implement write"
1995 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1997 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1998 msgid "Source stream is already closed"
1999 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2001 #: ../gio/gresolver.c:912
2003 msgid "Error resolving '%s': %s"
2004 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2006 #: ../gio/gresolver.c:962
2008 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2011 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2013 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2014 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2016 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2018 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2019 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2021 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2023 msgid "Error resolving '%s'"
2024 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2026 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2028 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2029 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2055 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2077 msgstr "FILE [PATH]"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2091 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2092 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2093 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2094 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2107 "Unknown command %s\n"
2110 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2116 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2119 " help Show this information\n"
2120 " sections List resource sections\n"
2121 " list List resources\n"
2122 " details List resources with details\n"
2123 " extract Extract a resource\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2133 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2134 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2135 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2136 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2138 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2165 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2174 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 " or a compiled resource file\n"
2177 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2178 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2185 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2193 msgid " PATH A resource path\n"
2194 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2198 msgid "No such schema '%s'\n"
2199 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2204 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2209 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2213 msgid "Empty path given.\n"
2214 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2219 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2224 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2229 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2233 msgid "No such key '%s'\n"
2234 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2239 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2243 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2246 msgid "List the installed relocatable schemas"
2247 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2250 msgid "List the keys in SCHEMA"
2251 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2255 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2259 msgid "List the children of SCHEMA"
2260 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2264 "List keys and values, recursively\n"
2265 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2267 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2268 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2271 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2272 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2275 msgid "Get the value of KEY"
2276 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2285 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2288 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2289 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2293 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2296 msgid "Reset KEY to its default value"
2297 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2300 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2301 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2304 msgid "Check if KEY is writable"
2305 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2309 "Monitor KEY for changes.\n"
2310 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2311 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2313 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2314 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2315 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2319 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2327 " help Show this information\n"
2328 " list-schemas List installed schemas\n"
2329 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2330 " list-keys List keys in a schema\n"
2331 " list-children List children of a schema\n"
2332 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2333 " range Queries the range of a key\n"
2334 " get Get the value of a key\n"
2335 " set Set the value of a key\n"
2336 " reset Reset the value of a key\n"
2337 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2338 " writable Check if a key is writable\n"
2339 " monitor Watch for changes\n"
2341 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2345 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2349 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2350 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2351 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2352 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2353 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2355 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2356 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2357 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2358 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2359 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2360 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2361 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2363 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2370 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2376 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2382 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2383 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2387 " SCHEMA The name of the schema\n"
2388 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2390 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2391 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2394 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2395 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2398 msgid " KEY The key within the schema\n"
2399 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2402 msgid " VALUE The value to set\n"
2403 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2407 msgid "Empty schema name given\n"
2408 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2410 #: ../gio/gsocket.c:310
2411 msgid "Invalid socket, not initialized"
2412 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2414 #: ../gio/gsocket.c:317
2416 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2417 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:325
2420 msgid "Socket is already closed"
2421 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2423 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2424 msgid "Socket I/O timed out"
2425 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2427 #: ../gio/gsocket.c:500
2429 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2430 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2434 msgid "Unable to create socket: %s"
2435 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:534
2438 msgid "Unknown family was specified"
2439 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2441 #: ../gio/gsocket.c:541
2442 msgid "Unknown protocol was specified"
2443 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1756
2447 msgid "could not get local address: %s"
2448 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1799
2452 msgid "could not get remote address: %s"
2453 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1860
2457 msgid "could not listen: %s"
2458 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1934
2462 msgid "Error binding to address: %s"
2463 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1990
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2210
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2331
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2490 msgid "Unable to get pending error: %s"
2491 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2549
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2727
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2841
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2920
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3555
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:3858
2524 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2525 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2527 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:4425
2533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2534 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2538 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2539 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2543 msgid "Could not connect to %s: "
2544 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2547 msgid "Could not connect: "
2548 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2551 msgid "Unknown error on connect"
2552 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2555 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2556 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2596 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2600 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2607 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2610 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2611 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2616 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2665 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2666 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2669 msgid "No PEM-encoded private key found"
2670 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2678 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2682 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2689 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2693 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2694 "out after further failures."
2696 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2737 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
2739 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2743 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2748 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2750 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2780 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2781 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2783 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2784 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2785 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2787 #: ../gio/gvolume.c:436
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:512
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2873 msgid "Wrong args\n"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1871
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2961 #: ../glib/gconvert.c:1881
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1898
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1910
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1926
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2981 #: ../glib/gconvert.c:2021
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2986 #: ../glib/gconvert.c:2031
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2994 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3024 msgstr "%I.%M.%S %p"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3164 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3223 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3224 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 #: ../glib/gfileutils.c:686
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:700
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:783
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:851
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:885
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:993
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1418
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1763
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3327 #: ../glib/giochannel.c:2155
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1954
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3405 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3406 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3411 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3415 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3420 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3425 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3429 msgid "Integer value '%s' out of range"
3430 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3435 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3440 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3446 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:427
3470 msgid "'%s' is not a valid name"
3471 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:443
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3476 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:552
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:636
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3489 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3491 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:648
3495 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3496 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3501 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:674
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3508 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:712
3512 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3514 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:725
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3526 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3528 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3531 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3532 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3553 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3555 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3566 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3568 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3575 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3576 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3578 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3580 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3585 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3586 "begin an element name"
3588 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3597 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3601 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3602 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3606 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3607 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3610 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3611 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3614 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3616 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3622 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3631 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3636 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3640 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3644 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3648 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3652 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3653 "name; no attribute value"
3655 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3660 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3661 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3666 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3671 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3673 #: ../glib/goption.c:742
3677 #: ../glib/goption.c:742
3679 msgstr "[OPTION...]"
3681 #: ../glib/goption.c:848
3682 msgid "Help Options:"
3683 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3685 #: ../glib/goption.c:849
3686 msgid "Show help options"
3687 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3689 #: ../glib/goption.c:855
3690 msgid "Show all help options"
3691 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3693 #: ../glib/goption.c:917
3694 msgid "Application Options:"
3695 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3697 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3699 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3700 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3702 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3704 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3707 #: ../glib/goption.c:1014
3709 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3710 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3712 #: ../glib/goption.c:1022
3714 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3717 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3719 msgid "Error parsing option %s"
3720 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3722 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3724 msgid "Missing argument for %s"
3725 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3727 #: ../glib/goption.c:1961
3729 msgid "Unknown option %s"
3730 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3732 #: ../glib/gregex.c:257
3733 msgid "corrupted object"
3734 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3736 #: ../glib/gregex.c:259
3737 msgid "internal error or corrupted object"
3738 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3740 #: ../glib/gregex.c:261
3741 msgid "out of memory"
3742 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3744 #: ../glib/gregex.c:266
3745 msgid "backtracking limit reached"
3746 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3748 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3751 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3753 #: ../glib/gregex.c:288
3754 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3755 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3757 #: ../glib/gregex.c:297
3758 msgid "recursion limit reached"
3759 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3761 #: ../glib/gregex.c:299
3762 msgid "invalid combination of newline flags"
3763 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3765 #: ../glib/gregex.c:301
3769 #: ../glib/gregex.c:303
3773 #: ../glib/gregex.c:305
3774 msgid "recursion loop"
3775 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3777 #: ../glib/gregex.c:309
3778 msgid "unknown error"
3779 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3781 #: ../glib/gregex.c:329
3782 msgid "\\ at end of pattern"
3783 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3785 #: ../glib/gregex.c:332
3786 msgid "\\c at end of pattern"
3787 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3789 #: ../glib/gregex.c:335
3790 msgid "unrecognized character following \\"
3791 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3793 #: ../glib/gregex.c:338
3794 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3795 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3797 #: ../glib/gregex.c:341
3798 msgid "number too big in {} quantifier"
3799 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3801 #: ../glib/gregex.c:344
3802 msgid "missing terminating ] for character class"
3803 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3805 #: ../glib/gregex.c:347
3806 msgid "invalid escape sequence in character class"
3807 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3809 #: ../glib/gregex.c:350
3810 msgid "range out of order in character class"
3811 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3813 #: ../glib/gregex.c:353
3814 msgid "nothing to repeat"
3815 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3817 #: ../glib/gregex.c:357
3818 msgid "unexpected repeat"
3819 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3821 #: ../glib/gregex.c:360
3822 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3823 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3825 #: ../glib/gregex.c:363
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3829 #: ../glib/gregex.c:366
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3833 #: ../glib/gregex.c:369
3834 msgid "reference to non-existent subpattern"
3835 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3837 #: ../glib/gregex.c:372
3838 msgid "missing ) after comment"
3839 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3841 #: ../glib/gregex.c:375
3842 msgid "regular expression is too large"
3843 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3845 #: ../glib/gregex.c:378
3846 msgid "failed to get memory"
3847 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3849 #: ../glib/gregex.c:382
3850 msgid ") without opening ("
3851 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3853 #: ../glib/gregex.c:386
3854 msgid "code overflow"
3855 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3857 #: ../glib/gregex.c:390
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3861 #: ../glib/gregex.c:393
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3865 #: ../glib/gregex.c:396
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3869 #: ../glib/gregex.c:399
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3873 #: ../glib/gregex.c:402
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3880 #: ../glib/gregex.c:409
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3884 #: ../glib/gregex.c:412
3885 msgid "unknown POSIX class name"
3886 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3888 #: ../glib/gregex.c:415
3889 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3890 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3892 #: ../glib/gregex.c:418
3893 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3894 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3896 #: ../glib/gregex.c:421
3897 msgid "invalid condition (?(0)"
3898 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3900 #: ../glib/gregex.c:424
3901 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3902 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3904 #: ../glib/gregex.c:431
3905 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3906 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3908 #: ../glib/gregex.c:434
3909 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3910 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3912 #: ../glib/gregex.c:438
3913 msgid "unrecognized character after (?P"
3914 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3916 #: ../glib/gregex.c:441
3917 msgid "missing terminator in subpattern name"
3918 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3920 #: ../glib/gregex.c:444
3921 msgid "two named subpatterns have the same name"
3922 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3924 #: ../glib/gregex.c:447
3925 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3926 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3928 #: ../glib/gregex.c:450
3929 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3930 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3932 #: ../glib/gregex.c:453
3933 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3934 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3936 #: ../glib/gregex.c:456
3937 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3938 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3940 #: ../glib/gregex.c:459
3941 msgid "octal value is greater than \\377"
3942 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3944 #: ../glib/gregex.c:463
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3948 #: ../glib/gregex.c:467
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3952 #: ../glib/gregex.c:470
3953 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3954 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3956 #: ../glib/gregex.c:473
3957 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3958 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3960 #: ../glib/gregex.c:476
3962 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3963 "or by a plain number"
3965 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3966 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3968 #: ../glib/gregex.c:480
3969 msgid "a numbered reference must not be zero"
3970 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3972 #: ../glib/gregex.c:483
3973 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3974 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3976 #: ../glib/gregex.c:486
3977 msgid "(*VERB) not recognized"
3978 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3980 #: ../glib/gregex.c:489
3981 msgid "number is too big"
3982 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3984 #: ../glib/gregex.c:492
3985 msgid "missing subpattern name after (?&"
3986 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3988 #: ../glib/gregex.c:495
3989 msgid "digit expected after (?+"
3990 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3992 #: ../glib/gregex.c:498
3993 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3994 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3996 #: ../glib/gregex.c:501
3997 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3998 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4000 #: ../glib/gregex.c:504
4001 msgid "(*MARK) must have an argument"
4002 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4004 #: ../glib/gregex.c:507
4005 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4006 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4008 #: ../glib/gregex.c:510
4009 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4010 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4012 #: ../glib/gregex.c:513
4013 msgid "\\N is not supported in a class"
4014 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4016 #: ../glib/gregex.c:516
4017 msgid "too many forward references"
4018 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4020 #: ../glib/gregex.c:519
4021 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4022 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4024 #: ../glib/gregex.c:522
4025 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4026 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4028 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4030 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4031 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4033 #: ../glib/gregex.c:1319
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4035 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4037 #: ../glib/gregex.c:1323
4038 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4039 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4041 #: ../glib/gregex.c:1331
4042 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4043 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4045 #: ../glib/gregex.c:1390
4047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4048 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4050 #: ../glib/gregex.c:1432
4052 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4053 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:2331
4056 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4057 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4059 #: ../glib/gregex.c:2347
4060 msgid "hexadecimal digit expected"
4061 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4063 #: ../glib/gregex.c:2387
4064 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4065 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4067 #: ../glib/gregex.c:2396
4068 msgid "unfinished symbolic reference"
4069 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4071 #: ../glib/gregex.c:2403
4072 msgid "zero-length symbolic reference"
4073 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4075 #: ../glib/gregex.c:2414
4076 msgid "digit expected"
4077 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4079 #: ../glib/gregex.c:2432
4080 msgid "illegal symbolic reference"
4081 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4083 #: ../glib/gregex.c:2494
4084 msgid "stray final '\\'"
4085 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4087 #: ../glib/gregex.c:2498
4088 msgid "unknown escape sequence"
4089 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4091 #: ../glib/gregex.c:2508
4093 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4094 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4096 #: ../glib/gshell.c:88
4097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4098 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4100 #: ../glib/gshell.c:178
4101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4102 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4104 #: ../glib/gshell.c:574
4106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4107 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4109 #: ../glib/gshell.c:581
4111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4112 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4114 #: ../glib/gshell.c:593
4115 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4116 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:209
4120 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4121 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:368
4125 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4126 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4130 msgid "Child process exited with code %ld"
4131 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4133 #: ../glib/gspawn.c:867
4135 msgid "Child process killed by signal %ld"
4136 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4138 #: ../glib/gspawn.c:874
4140 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4141 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4143 #: ../glib/gspawn.c:881
4145 msgid "Child process exited abnormally"
4146 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4148 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4151 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:1354
4155 msgid "Failed to fork (%s)"
4156 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4160 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4161 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1512
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1522
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1531
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1539
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1563
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4191 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4194 msgid "Failed to read data from child process"
4195 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4200 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4204 msgid "Invalid program name: %s"
4205 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4211 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4216 msgid "Invalid string in environment: %s"
4217 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4221 msgid "Invalid working directory: %s"
4222 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4227 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4234 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4237 #: ../glib/gutf8.c:915
4238 msgid "Character out of range for UTF-8"
4239 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4241 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4242 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4244 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4246 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4247 msgid "Character out of range for UTF-16"
4248 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4250 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4253 msgid_plural "%u bytes"
4255 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4257 #: ../glib/gutils.c:2191
4262 #: ../glib/gutils.c:2193
4267 #: ../glib/gutils.c:2196
4272 #: ../glib/gutils.c:2199
4277 #: ../glib/gutils.c:2202
4282 #: ../glib/gutils.c:2205
4287 #: ../glib/gutils.c:2218
4292 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4297 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4302 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4307 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4312 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4317 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4318 #: ../glib/gutils.c:2269
4321 msgid_plural "%s bytes"
4323 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4325 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4326 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4327 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4328 #. * Please translate as literally as possible.
4330 #: ../glib/gutils.c:2329
4335 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4336 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4338 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4339 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4341 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4342 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4344 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4345 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4347 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4348 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4350 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4351 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4353 #~ msgid "No service record for '%s'"
4354 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4360 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4361 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4363 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4364 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4366 #~ msgid "Error connecting: "
4367 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4369 #~ msgid "Error connecting: %s"
4370 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4372 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4373 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4375 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4376 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4378 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4379 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4382 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4383 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4386 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4387 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4390 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4391 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4393 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4394 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4396 #~ msgid "do not hide entries"
4397 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4399 #~ msgid "use a long listing format"
4400 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4403 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4404 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4405 #~ "entity, escape it as &"
4407 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4408 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4410 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4411 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4413 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4414 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4416 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4417 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4419 #~ msgid "Unfinished character reference"
4420 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4422 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4423 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4425 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4426 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4431 #~ msgid "The file containing the icon"
4432 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4440 #~ msgid "An array containing the icon names"
4441 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4443 #~ msgid "use default fallbacks"
4444 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4447 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4448 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4450 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4451 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4453 #~ msgid "File descriptor"
4454 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4456 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4457 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4459 #~ msgid "Close file descriptor"
4460 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4462 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4463 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4465 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4466 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"