Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 13:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 12:56+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
26 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
27 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1013
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s ধৰণ"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:491
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:540
126 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
128 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
138 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "'%s'"
179 msgstr ""
180 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "'path' or 'abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
189 "কৰাৰ "
190 "প্ৰয়োজন"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
219 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
224 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 #, c-format
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 #, c-format
251 msgid "Error spawning command line '%s': "
252 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 #, c-format
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
260 #, c-format
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value '%s'"
274 msgstr ""
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
276 "মান '%s'"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
284 "কৰা হোৱা নাই"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:295
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:339
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:510
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
341 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
350 #, c-format
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
352 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
357 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
362 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
367 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
372 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
377 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
405 #, c-format
406 msgid "No such property '%s'"
407 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
410 #, c-format
411 msgid "Property '%s' is not readable"
412 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
415 #, c-format
416 msgid "Property '%s' is not writable"
417 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
420 #, c-format
421 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
422 msgstr ""
423 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
426 #, c-format
427 msgid "No such interface '%s'"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
435 #, c-format
436 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
437 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
440 #, c-format
441 msgid "No such method '%s'"
442 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
447 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
455 #, c-format
456 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
457 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
460 #, c-format
461 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
462 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "ধৰণ INVALID"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
495 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
503 "org.freedesktop.DBus.Local "
504 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
511 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
516 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
523 msgstr ""
524 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
525 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgid_plural ""
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgstr[0] ""
544 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
545 msgstr[1] ""
546 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr ""
558 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
559 "ত্ৰুটি"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
568 "%02x পোৱা গল"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
578 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
590 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
593 msgid "Cannot deserialize message: "
594 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
600 msgstr ""
601 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "descriptors"
608 msgstr ""
609 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
610 "দিয়ে"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
613 msgid "Cannot serialize message: "
614 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
617 #, c-format
618 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
619 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
625 "'%s'"
626 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
629 #, c-format
630 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
631 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
634 #, c-format
635 msgid "Error return with body of type '%s'"
636 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
643 #, c-format
644 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
645 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
648 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
649 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
652 #, c-format
653 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
654 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
657 #, c-format
658 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
659 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
662 msgid ""
663 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
664 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
665 msgstr ""
666 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
667 "প্ৰক্সি "
668 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:709
671 msgid "Abstract name space not supported"
672 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:796
675 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
676 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:874
679 #, c-format
680 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
681 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
684 #, c-format
685 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
686 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
689 #, c-format
690 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
691 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
694 msgid "COMMAND"
695 msgstr "COMMAND"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Commands:\n"
701 "  help         Shows this information\n"
702 "  introspect   Introspect a remote object\n"
703 "  monitor      Monitor a remote object\n"
704 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
705 "  emit         Emit a signal\n"
706 "\n"
707 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
708 msgstr ""
709 "কমান্ডসমূহ:\n"
710 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
711 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
712 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
713 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
714 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
715 "\n"
716 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
721 #, c-format
722 msgid "Error: %s\n"
723 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
726 #, c-format
727 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
728 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
731 msgid "Connect to the system bus"
732 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
735 msgid "Connect to the session bus"
736 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
739 msgid "Connect to given D-Bus address"
740 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
743 msgid "Connection Endpoint Options:"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
748 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
751 #, c-format
752 msgid "No connection endpoint specified"
753 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
756 #, c-format
757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
758 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
764 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
770 "interface '%s'\n"
771 msgstr ""
772 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
773 "নাই\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
793 #, c-format
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
798 #, c-format
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
816 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
839 #, c-format
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
864 #, c-format
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
869 #, c-format
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
881 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
886 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
897 msgid "Print XML"
898 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:695 ../gio/gdesktopappinfo.c:3810
925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "নামবিহীন"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1399
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1816
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2060 ../gio/gdesktopappinfo.c:2084
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2317
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2442
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:394
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:472
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:548
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:753
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:855
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1014 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1015 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1016 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1017 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1018 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1019 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1020 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1024
1025 #. Translators: This is an error message when
1026 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1027 #. * mount of a file, but none exists.
1028 #.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2582
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2609
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2891
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2895
1061 #, c-format
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3026
1066 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1067 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3030
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1071 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3035
1074 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1075 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3098
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3839
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:4001
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:4114
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6640
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:297
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:317
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:327
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:338
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:352
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:366
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:468
1174 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1175 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:184
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1242 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1247 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Error processing input file with xmllint:\n"
1258 "%s"
1259 msgstr ""
1260 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1273 #, c-format
1274 msgid "Error reading file %s: %s"
1275 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1278 #, c-format
1279 msgid "Error compressing file %s"
1280 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1283 #, c-format
1284 msgid "text may not appear inside <%s>"
1285 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1288 msgid "name of the output file"
1289 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1292 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1293 msgid "FILE"
1294 msgstr "FILE"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1297 msgid ""
1298 "The directories where files are to be read from (default to current "
1299 "directory)"
1300 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1304 msgid "DIRECTORY"
1305 msgstr "DIRECTORY"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1308 msgid ""
1309 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1310 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1313 msgid "Generate source header"
1314 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1317 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1318 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1325 msgid "Don't automatically create and register resource"
1326 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1329 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1330 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1333 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1334 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1337 msgid ""
1338 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1339 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1340 "and the resource file have the extension called .gresource."
1341 msgstr ""
1342 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1343 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1344 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1347 #, c-format
1348 msgid "You should give exactly one file name\n"
1349 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1352 msgid "empty names are not permitted"
1353 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1358 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1364 "and hyphen ('-') are permitted."
1365 msgstr ""
1366 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1367 "ৰ "
1368 "অনুমতি আছে।"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1373 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1386 #, c-format
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1395 #, c-format
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "to modify value"
1404 msgstr ""
1405 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1406 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "to <key>"
1413 msgstr ""
1414 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1417 #, c-format
1418 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1419 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1424 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1427 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1428 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1431 #, c-format
1432 msgid "no <key name='%s'> to override"
1433 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1436 #, c-format
1437 msgid "<override name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1458 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not extend a schema with a path"
1463 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1469 msgstr ""
1470 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1471 "হৈছে"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1477 "does not extend '%s'"
1478 msgstr ""
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1480 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1483 #, c-format
1484 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1488 #, c-format
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1493 #, c-format
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1500 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1501
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1505 #, c-format
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1510 #, c-format
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1520 #, c-format
1521 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1522 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1526 #, c-format
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1532 #, c-format
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1540 msgstr ""
1541 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1542 "%s।"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1553 "range given in the schema"
1554 msgstr ""
1555 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1556 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1563 msgstr ""
1564 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1565 "তালিকাত নাই"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1572 msgid "Abort on any errors in schemas"
1573 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1581 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1584 msgid ""
1585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1588 msgstr ""
1589 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1590 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1591 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1594 #, c-format
1595 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1596 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1599 #, c-format
1600 msgid "No schema files found: "
1601 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1604 #, c-format
1605 msgid "doing nothing.\n"
1606 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1609 #, c-format
1610 msgid "removed existing output file.\n"
1611 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1612
1613 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1614 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1615 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:985
1623 #, c-format
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1642 msgid "Invalid filename"
1643 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1650 #, c-format
1651 msgid "Error opening file: %s"
1652 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1655 #, c-format
1656 msgid "Error removing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1660 #, c-format
1661 msgid "Error trashing file: %s"
1662 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1667 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1670 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1671 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1674 msgid "Unable to find or create trash directory"
1675 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1680 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to trash file: %s"
1686 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1689 msgid "internal error"
1690 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1693 #, c-format
1694 msgid "Error creating directory: %s"
1695 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1698 #, c-format
1699 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1700 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1703 #, c-format
1704 msgid "Error making symbolic link: %s"
1705 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1708 #, c-format
1709 msgid "Error moving file: %s"
1710 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1713 msgid "Can't move directory over directory"
1714 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1719 msgid "Backup file creation failed"
1720 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1723 #, c-format
1724 msgid "Error removing target file: %s"
1725 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1728 msgid "Move between mounts not supported"
1729 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1734 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1737 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1738 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1741 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1742 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1745 msgid "Invalid extended attribute name"
1746 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1751 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1754 msgid " (invalid encoding)"
1755 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1758 #, c-format
1759 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1760 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1763 #, c-format
1764 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1765 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1768 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1769 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1772 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1773 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1776 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1777 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1780 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1781 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting permissions: %s"
1786 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting owner: %s"
1791 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1794 msgid "symlink must be non-NULL"
1795 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting symlink: %s"
1801 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1804 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1805 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1810 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1813 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1814 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1819 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1822 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1823 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1826 #, c-format
1827 msgid "Setting attribute %s not supported"
1828 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reading from file: %s"
1833 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1838 #, c-format
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1844 #, c-format
1845 msgid "Error closing file: %s"
1846 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
1849 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1850 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1854 #, c-format
1855 msgid "Error writing to file: %s"
1856 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1859 #, c-format
1860 msgid "Error removing old backup link: %s"
1861 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1864 #, c-format
1865 msgid "Error creating backup copy: %s"
1866 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1871 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1874 #, c-format
1875 msgid "Error truncating file: %s"
1876 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1880 #, c-format
1881 msgid "Error opening file '%s': %s"
1882 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1885 msgid "Target file is a directory"
1886 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1889 msgid "Target file is not a regular file"
1890 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1893 msgid "The file was externally modified"
1894 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1897 #, c-format
1898 msgid "Error removing old file: %s"
1899 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1902 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1903 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1906 msgid "Invalid seek request"
1907 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1910 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1911 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1914 msgid "Memory output stream not resizable"
1915 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1918 msgid "Failed to resize memory output stream"
1919 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1922 msgid ""
1923 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1924 "address space"
1925 msgstr ""
1926 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:395
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:471
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:549
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1955 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1960 #: ../gio/gmount.c:634
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1962 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:722
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:803
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:889
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1983 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1986 #, c-format
1987 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1988 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1991 msgid "Network unreachable"
1992 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1995 msgid "Host unreachable"
1996 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create network monitor: %s"
2002 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2005 msgid "Could not create network monitor: "
2006 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2009 msgid "Could not get network status: "
2010 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2011
2012 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2013 msgid "Output stream doesn't implement write"
2014 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2015
2016 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2021 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2022 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2026 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2027
2028 #: ../gio/gresource.c:456
2029 #, c-format
2030 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2031 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2032
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2034 #, c-format
2035 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2036 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2037
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2039 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2040 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2043 msgid "Print help"
2044 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2047 msgid "[COMMAND]"
2048 msgstr "[COMMAND]"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2051 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2052 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2055 msgid ""
2056 "List resources\n"
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 msgstr ""
2060 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2061 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2062 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2065 msgid "FILE [PATH]"
2066 msgstr "FILE [PATH]"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2070 msgid "SECTION"
2071 msgstr "SECTION"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2074 msgid ""
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2079 msgstr ""
2080 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2081 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2082 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2083 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2090 msgid "FILE PATH"
2091 msgstr "FILE PATH"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Unknown command %s\n"
2097 "\n"
2098 msgstr ""
2099 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2103 msgid ""
2104 "Usage:\n"
2105 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 "\n"
2107 "Commands:\n"
2108 "  help                      Show this information\n"
2109 "  sections                  List resource sections\n"
2110 "  list                      List resources\n"
2111 "  details                   List resources with details\n"
2112 "  extract                   Extract a resource\n"
2113 "\n"
2114 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "ব্যৱহাৰ:\n"
2118 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2119 "\n"
2120 "কমান্ডসমূহ:\n"
2121 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2122 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2123 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2124 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2125 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2126 "\n"
2127 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2128 "\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Usage:\n"
2134 "  gresource %s%s%s %s\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "ব্যৱহাৰ:\n"
2140 "  gresource %s%s%s %s\n"
2141 "\n"
2142 "%s\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2146 msgid "Arguments:\n"
2147 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2150 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2151 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2154 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2155 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2158 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2162 msgid ""
2163 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2164 "            or a compiled resource file\n"
2165 msgstr ""
2166 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2167 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2170 msgid "[PATH]"
2171 msgstr "[PATH]"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2174 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2175 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2178 msgid "PATH"
2179 msgstr "PATH"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2182 msgid "  PATH      A resource path\n"
2183 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2186 #, c-format
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2191 #, c-format
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2196 #, c-format
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2201 #, c-format
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2211 #, c-format
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2216 #, c-format
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2221 #, c-format
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2226 #, c-format
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2231 #, c-format
2232 msgid "The key is not writable\n"
2233 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "Print version information and exit"
2237 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2266 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2312 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2313 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "ব্যৱহাৰ:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "কমান্ডসমূহ:\n"
2346 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2347 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2349 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2350 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2351 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2352 "কৰাকৈ\n"
2353 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2354 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2355 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2356 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2357 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2358 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2359 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2360 "\n"
2361 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2362 "\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Usage:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2369 "\n"
2370 "%s\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "ব্যৱহাৰ:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2380 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2381 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2384 msgid ""
2385 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2386 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2387 msgstr ""
2388 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2389 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2392 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2393 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2396 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2397 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2400 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2401 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2404 #, c-format
2405 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2406 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2409 #, c-format
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:314
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:321
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:329
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:484
2431 #, c-format
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:566
2441 msgid "Unknown family was specified"
2442 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:573
2445 msgid "Unknown protocol was specified"
2446 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1731
2449 #, c-format
2450 msgid "could not get local address: %s"
2451 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1774
2454 #, c-format
2455 msgid "could not get remote address: %s"
2456 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1835
2459 #, c-format
2460 msgid "could not listen: %s"
2461 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1934
2464 #, c-format
2465 msgid "Error binding to address: %s"
2466 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2469 #, c-format
2470 msgid "Error joining multicast group: %s"
2471 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2474 #, c-format
2475 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2476 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2048
2479 msgid "No support for source-specific multicast"
2480 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2267
2483 #, c-format
2484 msgid "Error accepting connection: %s"
2485 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2388
2488 msgid "Connection in progress"
2489 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2435
2492 msgid "Unable to get pending error: "
2493 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2621
2496 #, c-format
2497 msgid "Error receiving data: %s"
2498 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2799
2501 #, c-format
2502 msgid "Error sending data: %s"
2503 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2913
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2508 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2992
2511 #, c-format
2512 msgid "Error closing socket: %s"
2513 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3617
2516 #, c-format
2517 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2518 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2521 #, c-format
2522 msgid "Error sending message: %s"
2523 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:3920
2526 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2527 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving message: %s"
2532 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4494
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2537 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:4503
2540 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2541 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2546 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not connect to %s: "
2551 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2554 msgid "Could not connect: "
2555 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2558 msgid "Unknown error on connect"
2559 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2562 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2563 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2566 #, c-format
2567 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2568 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2569
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2571 msgid "Listener is already closed"
2572 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2573
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2575 msgid "Added socket is closed"
2576 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2579 #, c-format
2580 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2581 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2584 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2588 #, c-format
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2610 msgid ""
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2612 "GLib."
2613 msgstr ""
2614 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 msgstr ""
2623 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 #, c-format
2627 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2628 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2632 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2635 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2636 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2639 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2640 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2643 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2644 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2647 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2648 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2651 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2652 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2655 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2656 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2660 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2663 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2664 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2665
2666 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2669 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2670
2671 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2672 #, c-format
2673 msgid "Error resolving '%s': %s"
2674 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2675
2676 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2677 #, c-format
2678 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2679 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2680
2681 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2682 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2683 #, c-format
2684 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2685 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2688 #, c-format
2689 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2690 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2693 #, c-format
2694 msgid "Error resolving '%s'"
2695 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2718 msgid ""
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "is locked out."
2721 msgstr ""
2722 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2725 msgid ""
2726 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2727 "out after further failures."
2728 msgstr ""
2729 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2730 "আউট কৰি "
2731 "দিয়া হব।"
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2738 #, c-format
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2742 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2749 #, c-format
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2753 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2769 #, c-format
2770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2774 msgid ""
2775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2776 msgstr ""
2777 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2778 "পঢ়া হল"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2781 #, c-format
2782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2783 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2786 #, c-format
2787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2788 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2791 #, c-format
2792 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2793 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2796 #, c-format
2797 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2798 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2801 msgid "Filesystem root"
2802 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2803
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2807 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2810 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2811 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2812
2813 #: ../gio/gvolume.c:439
2814 msgid "volume doesn't implement eject"
2815 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2816
2817 #. Translators: This is an error
2818 #. * message for volume objects that
2819 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2820 #: ../gio/gvolume.c:516
2821 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2822 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2825 msgid "Can't find application"
2826 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2829 #, c-format
2830 msgid "Error launching application: %s"
2831 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2834 msgid "URIs not supported"
2835 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2838 msgid "association changes not supported on win32"
2839 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2842 msgid "Association creation not supported on win32"
2843 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2844
2845 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2846 #, c-format
2847 msgid "Error reading from handle: %s"
2848 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2849
2850 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2851 #, c-format
2852 msgid "Error closing handle: %s"
2853 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2854
2855 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to handle: %s"
2858 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2861 msgid "Not enough memory"
2862 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2865 #, c-format
2866 msgid "Internal error: %s"
2867 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2870 msgid "Need more input"
2871 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2872
2873 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2874 msgid "Invalid compressed data"
2875 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2878 msgid "Address to listen on"
2879 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2882 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2883 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2886 msgid "Print address"
2887 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2890 msgid "Print address in shell mode"
2891 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2894 msgid "Run a dbus service"
2895 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrong args\n"
2900 msgstr "ভুল args\n"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2905 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2909 #, c-format
2910 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2911 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2915 #, c-format
2916 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2917 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2921 #, c-format
2922 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2923 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2926 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2927 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2930 #, c-format
2931 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2932 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2943 #, c-format
2944 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2945 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2948 #, c-format
2949 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2953 #, c-format
2954 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2955 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2958 #, c-format
2959 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2963 #, c-format
2964 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2965 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2970 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2973 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2974 msgid "Partial character sequence at end of input"
2975 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:756
2978 #, c-format
2979 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2980 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1574
2983 #, c-format
2984 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2985 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1584
2988 #, c-format
2989 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2990 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1601
2993 #, c-format
2994 msgid "The URI '%s' is invalid"
2995 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1613
2998 #, c-format
2999 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3000 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1629
3003 #, c-format
3004 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3005 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1724
3008 #, c-format
3009 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3010 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1734
3013 msgid "Invalid hostname"
3014 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3015
3016 #. Translators: 'before midday' indicator
3017 #: ../glib/gdatetime.c:205
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "AM"
3020 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3021
3022 #. Translators: 'after midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:207
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "PM"
3026 msgstr "অপৰাহ্ন"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:210
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3032 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3035 #: ../glib/gdatetime.c:213
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%m/%d/%y"
3038 msgstr "%m/%d/%y"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:216
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%H:%M:%S"
3044 msgstr "%H:%M:%S"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:219
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%I:%M:%S %p"
3050 msgstr "%I.%M.%S %p"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:232
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "January"
3055 msgstr "জানুৱাৰী"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:234
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "February"
3060 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:236
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "March"
3065 msgstr "মাৰ্চ"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:238
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "April"
3070 msgstr "এপ্ৰিল"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:240
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "May"
3075 msgstr "মে"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:242
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "June"
3080 msgstr "জুন"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:244
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "July"
3085 msgstr "জুলাই"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:246
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "August"
3090 msgstr "আগষ্ট"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:248
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "September"
3095 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:250
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "October"
3100 msgstr "অক্টোবৰ"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:252
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "November"
3105 msgstr "নভেম্বৰ"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:254
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "December"
3110 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:269
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Jan"
3115 msgstr "জান"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:271
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Feb"
3120 msgstr "ফেব্ৰু"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:273
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Mar"
3125 msgstr "মাৰ্চ"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:275
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Apr"
3130 msgstr "এপ্ৰি"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:277
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "May"
3135 msgstr "মে"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:279
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Jun"
3140 msgstr "জুন"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:281
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Jul"
3145 msgstr "জুল"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:283
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Aug"
3150 msgstr "আগ"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:285
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Sep"
3155 msgstr "চেপ"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:287
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Oct"
3160 msgstr "অক্ট"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:289
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Nov"
3165 msgstr "নভ"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:291
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Dec"
3170 msgstr "ডিচ"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:306
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Monday"
3175 msgstr "সোমবাৰ"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:308
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Tuesday"
3180 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:310
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Wednesday"
3185 msgstr "বুধবাৰ"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:312
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Thursday"
3190 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:314
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Friday"
3195 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:316
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Saturday"
3200 msgstr "শনিবাৰ"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:318
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Sunday"
3205 msgstr "দেওবাৰ"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:333
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Mon"
3210 msgstr "সোম"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:335
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Tue"
3215 msgstr "মঙ্গল"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:337
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Wed"
3220 msgstr "বুধ"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:339
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Thu"
3225 msgstr "বৃহষ্পতি"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:341
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Fri"
3230 msgstr "শুক্ৰ"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:343
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Sat"
3235 msgstr "শনি"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:345
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Sun"
3240 msgstr "দেও"
3241
3242 #: ../glib/gdir.c:157
3243 #, c-format
3244 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3245 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3250 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3251 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3252 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:686
3255 #, c-format
3256 msgid "Error reading file '%s': %s"
3257 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:700
3260 #, c-format
3261 msgid "File \"%s\" is too large"
3262 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:783
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3267 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3272 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:851
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3277 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:885
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:993
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3287 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3292 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3297 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1133
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3302 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1265
3305 #, c-format
3306 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3307 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1539
3310 #, c-format
3311 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3312 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1552
3315 #, c-format
3316 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3317 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:2080
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3322 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2101
3325 msgid "Symbolic links not supported"
3326 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1418
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3331 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1763
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3335 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3338 #: ../glib/giochannel.c:2155
3339 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3340 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3343 msgid "Channel terminates in a partial character"
3344 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1954
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3348 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3352 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid group name: %s"
3367 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3370 msgid "Key file does not start with a group"
3371 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid key name: %s"
3376 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3381 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have group '%s'"
3388 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have key '%s'"
3393 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3398 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3404 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3410 "interpreted."
3411 msgstr ""
3412 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3415 #, c-format
3416 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3417 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3426 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3431 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3434 #, c-format
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3436 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3439 #, c-format
3440 msgid "Integer value '%s' out of range"
3441 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3446 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3451 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3456 msgstr ""
3457 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3462 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3467 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3470 #, c-format
3471 msgid "Error on line %d char %d: "
3472 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3477 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:472
3480 #, c-format
3481 msgid "'%s' is not a valid name"
3482 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:488
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3487 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:598
3490 #, c-format
3491 msgid "Error on line %d: %s"
3492 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:682
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3498 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3499 msgstr ""
3500 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3501 "লাগিছিল "
3502 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:694
3505 msgid ""
3506 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3507 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3508 "as &amp;"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3511 "নিবিচাৰিও "
3512 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3513 "কৰক"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:720
3516 #, c-format
3517 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3518 msgstr ""
3519 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:758
3522 msgid ""
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3524 msgstr ""
3525 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:766
3528 #, c-format
3529 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3530 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:771
3533 msgid ""
3534 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3535 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3536 msgstr ""
3537 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3538 "আপুনি এটা "
3539 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "element name"
3550 msgstr ""
3551 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3557 "'%s'"
3558 msgstr ""
3559 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 msgstr ""
3566 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3567 "s' ৰ, "
3568 "পিছত"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3574 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3575 "character in an attribute name"
3576 msgstr ""
3577 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3578 "' বা "
3579 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3580 "অৱৈধ আখৰ "
3581 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3590 "সমান "
3591 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3600 "নাযাব"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3606 "allowed character is '>'"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3613 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3616 #, c-format
3617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3618 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3621 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3622 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3625 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3628 "হৈছে"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "element opened"
3635 msgstr ""
3636 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3637 "হৈছিল"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "the tag <%s/>"
3644 msgstr ""
3645 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3646 "চিহ্নৰ "
3647 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3651 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3655 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3659 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3662 msgid ""
3663 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3664 "name; no attribute value"
3665 msgstr ""
3666 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3667 "হৈছে; "
3668 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3671 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3672 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3675 #, c-format
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3677 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3681 msgstr ""
3682 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:754
3685 msgid "Usage:"
3686 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:754
3689 msgid "[OPTION...]"
3690 msgstr "[OPTION...]"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:870
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:871
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:877
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:939
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3714 #, c-format
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1038
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1046
3724 #, c-format
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3729 #, c-format
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3734 #, c-format
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1985
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:257
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:259
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:261
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:266
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3761 msgstr ""
3762 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:297
3769 msgid "recursion limit reached"
3770 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:299
3773 msgid "invalid combination of newline flags"
3774 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:301
3777 msgid "bad offset"
3778 msgstr "বেয়া অফচেট"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:303
3781 msgid "short utf8"
3782 msgstr "সৰু utf8"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:305
3785 msgid "recursion loop"
3786 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:309
3789 msgid "unknown error"
3790 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:329
3793 msgid "\\ at end of pattern"
3794 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:332
3797 msgid "\\c at end of pattern"
3798 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:335
3801 msgid "unrecognized character following \\"
3802 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:338
3805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3806 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:341
3809 msgid "number too big in {} quantifier"
3810 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:344
3813 msgid "missing terminating ] for character class"
3814 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:347
3817 msgid "invalid escape sequence in character class"
3818 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:350
3821 msgid "range out of order in character class"
3822 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:353
3825 msgid "nothing to repeat"
3826 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:357
3829 msgid "unexpected repeat"
3830 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:360
3833 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3834 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:363
3837 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3838 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:366
3841 msgid "missing terminating )"
3842 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:369
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:372
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:375
3853 msgid "regular expression is too large"
3854 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:378
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:382
3861 msgid ") without opening ("
3862 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:386
3865 msgid "code overflow"
3866 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:390
3869 msgid "unrecognized character after (?<"
3870 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:393
3873 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3874 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:396
3877 msgid "malformed number or name after (?("
3878 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:399
3881 msgid "conditional group contains more than two branches"
3882 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:402
3885 msgid "assertion expected after (?("
3886 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3887
3888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3890 #.
3891 #: ../glib/gregex.c:409
3892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3893 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:412
3896 msgid "unknown POSIX class name"
3897 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:415
3900 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3901 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:418
3904 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3905 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:421
3908 msgid "invalid condition (?(0)"
3909 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:424
3912 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3913 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:431
3916 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3917 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:434
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:438
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:441
3928 msgid "missing terminator in subpattern name"
3929 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:444
3932 msgid "two named subpatterns have the same name"
3933 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:447
3936 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3937 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:450
3940 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3941 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:453
3944 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3945 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:456
3948 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3949 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:459
3952 msgid "octal value is greater than \\377"
3953 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:463
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:467
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:470
3964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3965 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:473
3968 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3969 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:476
3972 msgid ""
3973 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3974 "or by a plain number"
3975 msgstr ""
3976 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3977 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4021 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1311
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1315
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1323
4053 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4054 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1382
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1424
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2346
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2362
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2402
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2411
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2418
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2429
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2447
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2509
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2513
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2523
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:88
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:178
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4113 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:574
4116 #, c-format
4117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4118 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:581
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4123 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:593
4126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4127 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:202
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:345
4135 #, c-format
4136 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4137 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:430
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4142 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process exited with code %ld"
4147 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:857
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process killed by signal %ld"
4152 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:864
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4157 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:871
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process exited abnormally"
4162 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4167 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1344
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to fork (%s)"
4172 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4177 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1503
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4182 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1513
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4187 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1522
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4192 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1530
4195 #, c-format
4196 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4197 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1554
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4202 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4207 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4210 msgid "Failed to read data from child process"
4211 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4216 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid program name: %s"
4221 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4225 #, c-format
4226 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4227 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4231 #, c-format
4232 msgid "Invalid string in environment: %s"
4233 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid working directory: %s"
4238 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4243 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4246 msgid ""
4247 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4248 "process"
4249 msgstr ""
4250 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4251 "ত্ৰুটি"
4252
4253 #: ../glib/gutf8.c:907
4254 msgid "Character out of range for UTF-8"
4255 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4256
4257 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4258 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4259 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4260 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4261
4262 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4263 msgid "Character out of range for UTF-16"
4264 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2182 ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2315
4267 #, c-format
4268 msgid "%u byte"
4269 msgid_plural "%u bytes"
4270 msgstr[0] "%u বাইট"
4271 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2188
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f KiB"
4276 msgstr "%.1f KiB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2190
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f MiB"
4281 msgstr "%.1f MiB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2193
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f GiB"
4286 msgstr "%.1f GiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2196
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f TiB"
4291 msgstr "%.1f TiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2199
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f PiB"
4296 msgstr "%.1f PiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2202
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f EiB"
4301 msgstr "%.1f EiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2215
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f kB"
4306 msgstr "%.1f kB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f MB"
4311 msgstr "%.1f MB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2338
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f GB"
4316 msgstr "%.1f GB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f TB"
4321 msgstr "%.1f TB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f PB"
4326 msgstr "%.1f PB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2353
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f EB"
4331 msgstr "%.1f EB"
4332
4333 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4334 #: ../glib/gutils.c:2266
4335 #, c-format
4336 msgid "%s byte"
4337 msgid_plural "%s bytes"
4338 msgstr[0] "%s বাইট"
4339 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4340
4341 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4342 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4343 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4344 #. * Please translate as literally as possible.
4345 #.
4346 #: ../glib/gutils.c:2328
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KB"
4349 msgstr "%.1f KB"
4350
4351 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4352 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4353
4354 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4355 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4356
4357 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4358 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4359
4360 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4361 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4362
4363 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4364 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4368 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4371 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4372
4373 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4374 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4375
4376 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4377 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4378
4379 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4380 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4381
4382 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4383 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4384
4385 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4386 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4387
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4390
4391 #~ msgid "File is empty"
4392 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4396 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4397
4398 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4399 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4400
4401 #~ msgid "Error connecting: "
4402 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4403
4404 #~ msgid "Error connecting: %s"
4405 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4406
4407 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4408 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4409
4410 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4411 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4412
4413 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4414 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4418 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4419
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4422 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4423
4424 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4425 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4426
4427 #~ msgid "do not hide entries"
4428 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4429
4430 #~ msgid "use a long listing format"
4431 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4435 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4436 #~ "entity, escape it as &amp;"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4439 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4440
4441 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4442 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4443
4444 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4445 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4446
4447 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4448 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4449
4450 #~ msgid "Unfinished character reference"
4451 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4452
4453 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4454 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4455
4456 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4457 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4458
4459 #~ msgid "file"
4460 #~ msgstr "ফাইল"
4461
4462 #~ msgid "The file containing the icon"
4463 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4464
4465 #~ msgid "name"
4466 #~ msgstr "নাম"
4467
4468 #~ msgid "names"
4469 #~ msgstr "নাম"
4470
4471 #~ msgid "An array containing the icon names"
4472 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4473
4474 #~ msgid "use default fallbacks"
4475 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4479 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4482 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4483
4484 #~ msgid "File descriptor"
4485 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4486
4487 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4488 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4489
4490 #~ msgid "Close file descriptor"
4491 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4492
4493 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4494 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4495
4496 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4497 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"