1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:24+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:932
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:951
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:980
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:999
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1117
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1321
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1334
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1765
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1773
259 #: glib/gfileutils.c:1778
264 #: glib/gfileutils.c:1783
269 #: glib/gfileutils.c:1826
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1847
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
299 #: glib/gmappedfile.c:123
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:201
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
341 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
350 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
358 #: glib/gmarkup.c:654
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
375 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
377 #: glib/gmarkup.c:1014
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
381 #: glib/gmarkup.c:1054
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
389 #: glib/gmarkup.c:1122
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
396 #: glib/gmarkup.c:1206
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
404 #: glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
412 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
415 #: glib/gmarkup.c:1291
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
422 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
424 #: glib/gmarkup.c:1425
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
433 #: glib/gmarkup.c:1461
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
441 #: glib/gmarkup.c:1472
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
446 #: glib/gmarkup.c:1481
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
451 #: glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
459 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
467 #: glib/gmarkup.c:1678
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
474 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
476 #: glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
480 #: glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
484 #: glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
488 #: glib/gmarkup.c:1701
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
494 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1724
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
530 msgid "internal error"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "কোড overflow"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "overran compiling workspace"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
742 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
747 #: glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
751 #: glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
755 #: glib/gregex.c:1161
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
760 #: glib/gregex.c:1197
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
765 #: glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
769 #: glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
773 #: glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
777 #: glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
781 #: glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
785 #: glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
793 #: glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
797 #: glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
801 #: glib/gregex.c:2212
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1206
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1356
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1375
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1383
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
924 #: glib/gspawn.c:1407
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
933 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
934 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
938 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
942 #: glib/goption.c:755
944 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
976 #: glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
981 #: glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
996 #: glib/goption.c:1917
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1001 #: glib/gkeyfile.c:362
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1005 #: glib/gkeyfile.c:397
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1009 #: glib/gkeyfile.c:405
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3487
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3509
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3651
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3665
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3698
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3722
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1108 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1109 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1115 #: gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1119 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1131 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1138 #: gio/gdatainputstream.c:313
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1182 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1183 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1186 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1187 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1190 msgid "drive doesn't implement start"
1191 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1194 msgid "drive doesn't implement stop"
1195 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1197 #: gio/gemblem.c:325
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1202 #: gio/gemblem.c:335
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:296
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1212 #: gio/gemblemedicon.c:306
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:329
1218 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1221 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1222 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1223 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1224 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1225 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1226 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1227 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1228 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1229 msgid "Operation not supported"
1230 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1233 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to
1235 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find
1238 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1241 #: gio/glocalfile.c:1089
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1245 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1253 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1262 msgid "Can't copy special file"
1263 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1278 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:206
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1291 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1299 #: gio/gfileicon.c:237
1301 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1302 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1304 #: gio/gfileicon.c:247
1305 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1306 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1309 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:381
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1323 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1361 #: gio/ginputstream.c:199
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1375 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1376 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1377 msgid "Not enough space for socket address"
1378 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1380 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1381 msgid "Unsupported socket address"
1382 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1384 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1385 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1386 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1388 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:973
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1109
1399 msgid "Can't rename root directory"
1400 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1402 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1138
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1410 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1412 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1413 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1419 #: gio/glocalfile.c:1307
1421 msgid "Error opening file: %s"
1422 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1317
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1428 #: gio/glocalfile.c:1442
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1811
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1834
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1855
1444 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1445 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1447 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1451 #: gio/glocalfile.c:1988
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1457 #: gio/glocalfile.c:2104
1459 msgid "Unable to trash file: %s"
1460 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2131
1464 msgid "Error creating directory: %s"
1465 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2160
1469 msgid "Error making symbolic link: %s"
1470 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2245
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1479 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1481 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1487 #: gio/glocalfile.c:2291
1489 msgid "Error removing target file: %s"
1490 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2305
1493 msgid "Move between mounts not supported"
1494 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1501 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1502 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1528 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1529 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1536 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1537 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1541 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1542 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1555 msgid "symlink must be non-NULL"
1556 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1561 msgid "Error setting symlink: %s"
1562 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1570 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1571 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1574 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1575 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1579 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1580 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1583 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1584 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1588 msgid "Setting attribute %s not supported"
1589 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1600 msgid "Error seeking in file: %s"
1601 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1610 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1611 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1681 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1684 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement unmount.
1691 msgid "mount doesn't implement unmount"
1692 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement eject.
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1705 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1706 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1712 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1713 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1736 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1738 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1739 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1741 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1745 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1749 #: gio/gresolver.c:736
1751 msgid "Error resolving '%s': %s"
1752 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1754 #: gio/gresolver.c:786
1756 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1757 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1759 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1761 msgid "No service record for '%s'"
1762 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1764 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1766 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1767 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1769 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1771 msgid "Error resolving '%s'"
1772 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1774 #: gio/gsocket.c:277
1775 msgid "Invalid socket, not initialized"
1776 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1778 #: gio/gsocket.c:284
1780 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1781 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1783 #: gio/gsocket.c:292
1784 msgid "Socket is already closed"
1785 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1787 #: gio/gsocket.c:405
1789 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1790 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1792 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1794 msgid "Unable to create socket: %s"
1795 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1797 #: gio/gsocket.c:439
1798 msgid "Unknown protocol was specified"
1799 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1801 #: gio/gsocket.c:758
1802 msgid "Cancellable initialization not supported"
1803 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1805 #: gio/gsocket.c:1112
1807 msgid "could not get local address: %s"
1808 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1810 #: gio/gsocket.c:1145
1812 msgid "could not get remote address: %s"
1813 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:1203
1817 msgid "could not listen: %s"
1818 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:1277
1822 msgid "Error binding to address: %s"
1823 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:1397
1827 msgid "Error accepting connection: %s"
1828 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:1510
1831 msgid "Error connecting: "
1832 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1834 #: gio/gsocket.c:1514
1835 msgid "Connection in progress"
1836 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1838 #: gio/gsocket.c:1519
1840 msgid "Error connecting: %s"
1841 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1559
1845 msgid "Unable to get pending error: %s"
1846 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1655
1850 msgid "Error receiving data: %s"
1851 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1798
1855 msgid "Error sending data: %s"
1856 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1990
1860 msgid "Error closing socket: %s"
1861 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:2475
1865 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1866 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1870 msgid "Error sending message: %s"
1871 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:2734
1874 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1875 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1877 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1879 msgid "Error receiving message: %s"
1880 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1882 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1883 msgid "Unknown error on connect"
1884 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1886 #: gio/gsocketlistener.c:192
1887 msgid "Listener is already closed"
1888 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1890 #: gio/gsocketlistener.c:233
1891 msgid "Added socket is closed"
1892 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1894 #: gio/gthemedicon.c:499
1896 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1897 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1899 #: gio/gunixconnection.c:151
1901 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1902 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1904 #: gio/gunixconnection.c:164
1905 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1906 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1908 #: gio/gunixconnection.c:182
1910 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1911 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1913 #: gio/gunixconnection.c:198
1914 msgid "Received invalid fd"
1915 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1917 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1918 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1920 msgid "Error reading from unix: %s"
1921 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1923 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1924 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1926 msgid "Error closing unix: %s"
1927 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1929 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1930 msgid "Filesystem root"
1931 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1933 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1935 msgid "Error writing to unix: %s"
1936 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1938 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1939 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1940 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1942 #: gio/gvolume.c:452
1943 msgid "volume doesn't implement eject"
1944 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for volume objects that
1948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1949 #: gio/gvolume.c:531
1950 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1951 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1953 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1954 msgid "Can't find application"
1955 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1957 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1959 msgid "Error launching application: %s"
1960 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1962 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1963 msgid "URIs not supported"
1964 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1966 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1967 msgid "association changes not supported on win32"
1968 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1971 msgid "Association creation not supported on win32"
1972 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1974 #: tests/gio-ls.c:27
1975 msgid "do not hide entries"
1976 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1978 #: tests/gio-ls.c:29
1979 msgid "use a long listing format"
1980 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1982 #: tests/gio-ls.c:37
1987 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1988 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1989 #~ "entity, escape it as &"
1991 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1992 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1994 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1995 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1997 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1998 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2000 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2001 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2003 #~ msgid "Unfinished character reference"
2004 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2006 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2007 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2009 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2010 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2015 #~ msgid "The file containing the icon"
2016 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2021 #~ msgid "The name of the icon"
2022 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2027 #~ msgid "An array containing the icon names"
2028 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2030 #~ msgid "use default fallbacks"
2031 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2034 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2035 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2037 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2038 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2040 #~ msgid "File descriptor"
2041 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2043 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2044 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2046 #~ msgid "Close file descriptor"
2047 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2049 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2050 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2052 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2053 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"