1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 11:52+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
230 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
232 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
251 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:298
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:342
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
291 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
294 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
299 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
300 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
304 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
309 msgid "Error creating directory `%s': %s"
310 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
314 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
315 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
324 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
335 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
340 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
345 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
350 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
355 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
365 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
368 msgid "The connection is closed"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
376 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
381 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
473 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
478 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
479 "freedesktop.DBus.Local"
481 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
489 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
497 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
498 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
517 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
521 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
530 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
532 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
537 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
540 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
546 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
551 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
556 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
560 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
561 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
562 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
563 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
566 msgid "Cannot deserialize message: "
567 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
571 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
577 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
580 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
583 msgid "Cannot serialize message: "
584 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
588 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
589 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
594 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
596 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
609 msgid "Error return with empty body"
610 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
614 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
615 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
618 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
619 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
623 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
624 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
628 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
629 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
633 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
634 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
637 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
639 #: ../gio/gdbusserver.c:708
640 msgid "Abstract name space not supported"
641 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:795
644 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
645 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:873
649 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
650 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
654 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
655 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
659 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
660 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
670 " help Shows this information\n"
671 " introspect Introspect a remote object\n"
672 " monitor Monitor a remote object\n"
673 " call Invoke a method on a remote object\n"
674 " emit Emit a signal\n"
676 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
679 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
680 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
681 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
682 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
683 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
685 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
692 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
696 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
697 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
700 msgid "Connect to the system bus"
701 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
704 msgid "Connect to the session bus"
705 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
708 msgid "Connect to given D-Bus address"
709 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
712 msgid "Connection Endpoint Options:"
713 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
716 msgid "Options specifying the connection endpoint"
717 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
721 msgid "No connection endpoint specified"
722 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
726 msgid "Multiple connection endpoints specified"
727 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
731 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
732 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
737 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
739 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
742 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
743 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
746 msgid "Object path to emit signal on"
747 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
750 msgid "Signal and interface name"
751 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
754 msgid "Emit a signal."
755 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
760 msgid "Error connecting: %s\n"
761 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
765 msgid "Error: object path not specified.\n"
766 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
771 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
776 msgid "Error: signal not specified.\n"
777 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
781 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
782 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
786 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
787 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
791 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
792 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
796 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
797 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
801 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
802 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
806 msgid "Error flushing connection: %s\n"
807 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
810 msgid "Destination name to invoke method on"
811 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
814 msgid "Object path to invoke method on"
815 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
818 msgid "Method and interface name"
819 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
822 msgid "Timeout in seconds"
823 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
826 msgid "Invoke a method on a remote object."
827 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
831 msgid "Error: Destination is not specified\n"
832 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
836 msgid "Error: Object path is not specified\n"
837 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
841 msgid "Error: Method name is not specified\n"
842 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
846 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
847 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
851 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
852 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
855 msgid "Destination name to introspect"
856 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
859 msgid "Object path to introspect"
860 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
864 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
867 msgid "Introspect children"
868 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
871 msgid "Only print properties"
872 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
875 msgid "Introspect a remote object."
876 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
879 msgid "Destination name to monitor"
880 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
883 msgid "Object path to monitor"
884 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
887 msgid "Monitor a remote object."
888 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
895 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
899 msgid "Unable to find terminal required for application"
900 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
904 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
909 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
913 msgid "Application information lacks an identifier"
914 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
918 msgid "Can't create user desktop file %s"
919 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
923 msgid "Custom definition for %s"
924 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
926 #: ../gio/gdrive.c:393
927 msgid "drive doesn't implement eject"
928 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
930 #. Translators: This is an error
931 #. * message for drive objects that
932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
933 #: ../gio/gdrive.c:470
934 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
935 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
937 #: ../gio/gdrive.c:543
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
941 #: ../gio/gdrive.c:746
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
945 #: ../gio/gdrive.c:845
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
954 #: ../gio/gemblem.c:324
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
959 #: ../gio/gemblem.c:334
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
978 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
979 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
980 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
981 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
982 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
983 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
984 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
985 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
986 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
991 #. Translators: This is an error message when
992 #. * trying to find the enclosing (user visible)
993 #. * mount of a file, but none exists.
995 #. Translators: This is an error message when trying to
996 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
998 #. Translators: This is an error message when trying to find
999 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1001 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1002 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1003 msgid "Containing mount does not exist"
1004 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1006 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1007 msgid "Can't copy over directory"
1008 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1010 #: ../gio/gfile.c:2520
1011 msgid "Can't copy directory over directory"
1012 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1014 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1015 msgid "Target file exists"
1016 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1018 #: ../gio/gfile.c:2547
1019 msgid "Can't recursively copy directory"
1020 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1022 #: ../gio/gfile.c:2811
1023 msgid "Splice not supported"
1024 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1026 #: ../gio/gfile.c:2815
1028 msgid "Error splicing file: %s"
1029 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1031 #: ../gio/gfile.c:2961
1032 msgid "Can't copy special file"
1033 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1035 #: ../gio/gfile.c:3554
1036 msgid "Invalid symlink value given"
1037 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1039 #: ../gio/gfile.c:3714
1040 msgid "Trash not supported"
1041 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1043 #: ../gio/gfile.c:3765
1045 msgid "File names cannot contain '%c'"
1046 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1048 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1049 msgid "volume doesn't implement mount"
1050 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1052 #: ../gio/gfile.c:6398
1053 msgid "No application is registered as handling this file"
1054 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1057 msgid "Enumerator is closed"
1058 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1062 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1063 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:237
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:247
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1079 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1081 msgid "Stream doesn't support query_info"
1082 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1087 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1091 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1094 msgid "Truncate not supported on stream"
1095 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1097 #: ../gio/gicon.c:284
1099 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1100 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1102 #: ../gio/gicon.c:304
1104 msgid "No type for class name %s"
1105 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1107 #: ../gio/gicon.c:314
1109 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1110 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1112 #: ../gio/gicon.c:325
1114 msgid "Type %s is not classed"
1115 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1117 #: ../gio/gicon.c:339
1119 msgid "Malformed version number: %s"
1120 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1122 #: ../gio/gicon.c:353
1124 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1125 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1127 #: ../gio/gicon.c:428
1128 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1129 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1132 msgid "No address specified"
1133 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1138 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1142 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1146 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1147 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1150 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1151 msgid "Not enough space for socket address"
1152 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1155 msgid "Unsupported socket address"
1156 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1158 #: ../gio/ginputstream.c:194
1159 msgid "Input stream doesn't implement read"
1160 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1162 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1163 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. Translators: This is an error you get if there is
1166 #. * already an operation running against this stream when
1167 #. * you try to start one
1168 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1169 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1170 msgid "Stream has outstanding operation"
1171 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1175 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1176 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1180 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1181 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1185 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1186 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1190 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1191 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1195 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1196 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1205 msgid "Failed to create temp file: %s"
1206 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1211 "Error processing input file with xmllint:\n"
1214 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1220 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1223 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1228 msgid "Error reading file %s: %s"
1229 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1233 msgid "Error compressing file %s"
1234 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1238 msgid "text may not appear inside <%s>"
1239 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1242 msgid "name of the output file"
1243 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1246 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1252 "The directories where files are to be read from (default to current "
1254 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1262 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1263 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid "Generate source header"
1267 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1270 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1271 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1274 msgid "Generate dependency list"
1275 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1279 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1292 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1293 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1297 msgid "You should give exactly one file name\n"
1298 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1301 msgid "empty names are not permitted"
1302 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1306 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1307 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1312 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1313 "and hyphen ('-') are permitted."
1315 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') ৰ "
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1320 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1321 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1325 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1326 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1330 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1331 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1335 msgid "<child name='%s'> already specified"
1336 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1339 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1340 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1344 msgid "<key name='%s'> already specified"
1345 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1350 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1353 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1354 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1359 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1361 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1365 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1366 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1370 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1371 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1374 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1375 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1379 msgid "no <key name='%s'> to override"
1380 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1384 msgid "<override name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1389 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1390 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1394 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1395 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1399 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1404 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1405 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1409 msgid "Can not extend a schema with a path"
1410 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1414 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1416 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1422 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1423 "does not extend '%s'"
1425 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1426 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1430 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1431 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1435 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1436 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1440 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1445 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1446 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1448 #. Translators: Do not translate "--strict".
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1452 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1457 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1458 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1462 msgid "Ignoring this file.\n"
1463 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1467 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1468 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1488 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1498 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1499 "range given in the schema"
1501 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1507 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1508 "list of valid choices"
1510 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1514 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1515 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1518 msgid "Abort on any errors in schemas"
1519 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1522 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1523 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1526 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1527 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1531 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1532 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1533 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1535 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1536 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1537 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1541 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1542 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1546 msgid "No schema files found: "
1547 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1551 msgid "doing nothing.\n"
1552 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1556 msgid "removed existing output file.\n"
1557 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1559 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1560 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1561 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:967
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1583 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1590 msgid "Invalid filename"
1591 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1594 msgid "Can't open directory"
1595 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1599 msgid "Error opening file: %s"
1600 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1604 msgid "Error removing file: %s"
1605 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1609 msgid "Error trashing file: %s"
1610 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1614 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1615 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1618 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1619 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1622 msgid "Unable to find or create trash directory"
1623 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1627 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1628 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1633 msgid "Unable to trash file: %s"
1634 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1637 msgid "internal error"
1638 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1642 msgid "Error creating directory: %s"
1643 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1647 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1648 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1652 msgid "Error making symbolic link: %s"
1653 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1657 msgid "Error moving file: %s"
1658 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1661 msgid "Can't move directory over directory"
1662 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1667 msgid "Backup file creation failed"
1668 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1672 msgid "Error removing target file: %s"
1673 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1676 msgid "Move between mounts not supported"
1677 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1680 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1681 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1684 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1685 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1688 msgid "Invalid extended attribute name"
1689 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1693 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1694 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1697 msgid " (invalid encoding)"
1698 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1702 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1703 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1707 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1708 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1711 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1712 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1715 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1716 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1719 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1720 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1723 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1724 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1728 msgid "Error setting permissions: %s"
1729 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1733 msgid "Error setting owner: %s"
1734 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1737 msgid "symlink must be non-NULL"
1738 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1743 msgid "Error setting symlink: %s"
1744 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1747 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1748 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1752 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1753 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1756 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1757 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1761 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1762 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1765 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1766 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1770 msgid "Setting attribute %s not supported"
1771 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1775 msgid "Error reading from file: %s"
1776 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1782 msgid "Error seeking in file: %s"
1783 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1788 msgid "Error closing file: %s"
1789 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1791 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1792 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1793 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1798 msgid "Error writing to file: %s"
1799 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1803 msgid "Error removing old backup link: %s"
1804 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1808 msgid "Error creating backup copy: %s"
1809 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1813 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1814 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1818 msgid "Error truncating file: %s"
1819 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1825 msgid "Error opening file '%s': %s"
1826 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1829 msgid "Target file is a directory"
1830 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1833 msgid "Target file is not a regular file"
1834 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1837 msgid "The file was externally modified"
1838 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1842 msgid "Error removing old file: %s"
1843 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1846 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1847 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1849 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1850 msgid "Invalid seek request"
1851 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1853 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1854 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1855 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1858 msgid "Memory output stream not resizable"
1859 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1861 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1862 msgid "Failed to resize memory output stream"
1863 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1865 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1867 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1869 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1872 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1873 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1876 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1877 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement unmount.
1882 #: ../gio/gmount.c:395
1883 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1884 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement eject.
1889 #: ../gio/gmount.c:470
1890 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1891 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1896 #: ../gio/gmount.c:547
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1898 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1903 #: ../gio/gmount.c:631
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1905 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement remount.
1910 #: ../gio/gmount.c:717
1911 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1912 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement content type guessing.
1917 #: ../gio/gmount.c:797
1918 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1919 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement content type guessing.
1924 #: ../gio/gmount.c:882
1925 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1926 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1928 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1930 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1931 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1933 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1934 msgid "Network unreachable"
1935 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1937 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1938 msgid "Host unreachable"
1939 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1941 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1942 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1944 msgid "Could not create network monitor: %s"
1945 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1948 msgid "Could not create network monitor: "
1949 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1952 msgid "Could not get network status: "
1953 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1955 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1956 msgid "Output stream doesn't implement write"
1957 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1959 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1960 msgid "Source stream is already closed"
1961 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1963 #: ../gio/gresolver.c:917
1965 msgid "Error resolving '%s': %s"
1966 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1968 #: ../gio/gresolver.c:967
1970 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1971 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1973 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1975 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1976 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1978 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1980 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1981 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1983 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1985 msgid "Error resolving '%s'"
1986 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1988 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1990 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1991 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1993 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1994 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1995 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1998 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1999 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2001 #: ../gio/gresource.c:456
2003 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2004 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2008 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2009 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2012 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2013 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2017 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2024 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2025 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources"
2033 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2034 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2035 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2039 msgstr "FILE [PATH]"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2048 "List resources with details\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2051 "Details include the section, size and compression"
2053 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2054 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2055 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2056 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2059 msgid "Extract a resource file to stdout"
2060 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2069 "Unknown command %s\n"
2072 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2078 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2081 " help Show this information\n"
2082 " sections List resource sections\n"
2083 " list List resources\n"
2084 " details List resources with details\n"
2085 " extract Extract a resource\n"
2087 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2091 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2094 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2095 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2096 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2097 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2098 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2100 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2107 " gresource %s%s%s %s\n"
2113 " gresource %s%s%s %s\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2119 msgid "Arguments:\n"
2120 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2123 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2124 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2127 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2128 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2131 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2132 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2136 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 " or a compiled resource file\n"
2139 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2140 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2147 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2148 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2155 msgid " PATH A resource path\n"
2156 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2160 msgid "No such schema '%s'\n"
2161 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2166 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2170 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2171 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2175 msgid "Empty path given.\n"
2176 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2180 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2181 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2185 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2186 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2190 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2191 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2195 msgid "No such key '%s'\n"
2196 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2200 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2201 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2204 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2205 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2208 msgid "List the installed relocatable schemas"
2209 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2212 msgid "List the keys in SCHEMA"
2213 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2217 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2218 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2221 msgid "List the children of SCHEMA"
2222 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2226 "List keys and values, recursively\n"
2227 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2229 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2230 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2233 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2234 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2237 msgid "Get the value of KEY"
2238 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2275 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2276 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2277 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2286 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2289 " help Show this information\n"
2290 " list-schemas List installed schemas\n"
2291 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2292 " list-keys List keys in a schema\n"
2293 " list-children List children of a schema\n"
2294 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2295 " range Queries the range of a key\n"
2296 " get Get the value of a key\n"
2297 " set Set the value of a key\n"
2298 " reset Reset the value of a key\n"
2299 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2300 " writable Check if a key is writable\n"
2301 " monitor Watch for changes\n"
2303 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2307 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2311 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2312 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2313 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2314 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2315 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2316 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2317 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2318 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2319 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2320 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2321 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2322 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2324 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2331 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2337 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2343 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2344 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2348 " SCHEMA The name of the schema\n"
2349 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2351 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2352 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2355 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2356 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2359 msgid " KEY The key within the schema\n"
2360 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2363 msgid " VALUE The value to set\n"
2364 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2368 msgid "Empty schema name given\n"
2369 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2371 #: ../gio/gsocket.c:286
2372 msgid "Invalid socket, not initialized"
2373 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2375 #: ../gio/gsocket.c:293
2377 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2378 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:301
2381 msgid "Socket is already closed"
2382 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2384 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2385 msgid "Socket I/O timed out"
2386 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2388 #: ../gio/gsocket.c:476
2390 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2391 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2395 msgid "Unable to create socket: %s"
2396 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:510
2399 msgid "Unknown family was specified"
2400 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2402 #: ../gio/gsocket.c:517
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1722
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1765
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1826
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1900
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2428 msgid "Error joining multicast group: %s"
2429 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2433 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2434 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1955
2437 msgid "No support for source-specific multicast"
2438 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2174
2442 msgid "Error accepting connection: %s"
2443 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2295
2446 msgid "Connection in progress"
2447 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2449 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2451 msgid "Unable to get pending error: %s"
2452 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:2517
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2695
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2809
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2888
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:3522
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:3825
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2488 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:4345
2494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2495 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2499 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2500 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2504 msgid "Could not connect to %s: "
2505 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2508 msgid "Could not connect: "
2509 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2512 msgid "Unknown error on connect"
2513 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2516 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2517 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2521 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2522 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2524 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2525 msgid "Listener is already closed"
2526 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2528 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2529 msgid "Added socket is closed"
2530 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2534 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2535 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2538 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2539 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2543 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2547 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2548 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2551 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2552 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2556 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2557 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2560 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2561 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2565 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2567 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2570 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2571 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2574 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2575 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2580 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2583 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2584 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2587 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2588 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2591 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2592 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2595 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2596 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2599 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2600 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2603 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2604 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2607 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2608 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2611 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2612 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2615 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2616 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2618 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2620 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2621 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2623 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2624 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2625 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2628 msgid "No PEM-encoded private key found"
2629 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2632 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2633 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2636 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2637 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2640 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2641 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2645 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2647 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2649 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2651 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2652 "out after further failures."
2654 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2657 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2658 msgid "The password entered is incorrect."
2659 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2663 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2664 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2668 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2673 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2676 msgid "Received invalid fd"
2677 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2680 msgid "Error sending credentials: "
2681 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2685 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2686 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2694 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2695 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2699 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2700 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2703 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2705 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2709 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2710 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2719 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2720 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2725 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2726 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2728 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2729 msgid "Filesystem root"
2730 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2734 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2735 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2738 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2741 #: ../gio/gvolume.c:436
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: ../gio/gvolume.c:512
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2790 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2794 msgid "Internal error: %s"
2795 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2799 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2803 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2806 msgid "Address to listen on"
2807 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2810 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2811 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2814 msgid "Print address"
2815 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2818 msgid "Print address in shell mode"
2819 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2821 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2822 msgid "Run a dbus service"
2823 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2825 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2827 msgid "Wrong args\n"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2855 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2859 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2860 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2872 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2873 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2877 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2878 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2882 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2887 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2892 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2893 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2897 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2898 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2900 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2901 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2902 msgid "Partial character sequence at end of input"
2903 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1053
2907 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2908 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2910 #: ../glib/gconvert.c:1870
2912 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2913 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2915 #: ../glib/gconvert.c:1880
2917 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2918 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2920 #: ../glib/gconvert.c:1897
2922 msgid "The URI '%s' is invalid"
2923 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2925 #: ../glib/gconvert.c:1909
2927 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1925
2932 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2933 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2935 #: ../glib/gconvert.c:2020
2937 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2938 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2940 #: ../glib/gconvert.c:2030
2941 msgid "Invalid hostname"
2942 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2944 #. Translators: 'before midday' indicator
2945 #: ../glib/gdatetime.c:205
2948 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2950 #. Translators: 'after midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:207
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:210
2959 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2960 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2963 #: ../glib/gdatetime.c:213
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2969 #: ../glib/gdatetime.c:216
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:219
2978 msgstr "%I.%M.%S %p"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:232
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:234
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:236
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:238
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:240
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:242
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:244
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:246
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:248
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:250
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:252
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:254
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:269
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:271
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:273
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:275
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:277
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:279
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:281
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:283
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:285
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:287
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:289
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:291
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:306
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:308
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:310
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:312
3116 msgctxt "full weekday name"
3118 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:314
3121 msgctxt "full weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:316
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:318
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:333
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:335
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:337
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:339
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:341
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:343
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:345
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3173 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3178 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল ফাইল \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3180 #: ../glib/gfileutils.c:686
3182 msgid "Error reading file '%s': %s"
3183 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:700
3187 msgid "File \"%s\" is too large"
3188 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:783
3192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3193 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3198 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:851
3202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3203 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:885
3207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3208 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:993
3212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3213 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3218 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3223 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3228 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3233 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3238 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3243 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3248 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3253 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3258 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3263 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3266 msgid "Symbolic links not supported"
3267 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1415
3271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3272 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1760
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3276 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3278 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3279 #: ../glib/giochannel.c:2151
3280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3281 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3283 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3284 msgid "Channel terminates in a partial character"
3285 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3287 #: ../glib/giochannel.c:1951
3288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3289 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3292 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3293 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3296 msgid "Not a regular file"
3297 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3301 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3302 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3306 msgid "Invalid group name: %s"
3307 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3310 msgid "Key file does not start with a group"
3311 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3315 msgid "Invalid key name: %s"
3316 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3321 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3327 msgid "Key file does not have group '%s'"
3328 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3332 msgid "Key file does not have key '%s'"
3333 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3338 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3342 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3343 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3348 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3350 msgstr "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3354 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3355 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3360 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3364 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3369 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3374 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3378 msgid "Integer value '%s' out of range"
3379 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3384 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3389 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3393 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3394 msgstr "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3398 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3399 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3401 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3403 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3404 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3406 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3408 msgid "Error on line %d char %d: "
3409 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3414 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:427
3418 msgid "'%s' is not a valid name "
3419 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:443
3423 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3424 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3426 #: ../glib/gmarkup.c:552
3428 msgid "Error on line %d: %s"
3429 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:636
3434 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3435 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3437 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3438 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:648
3442 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3443 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3446 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3447 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:674
3451 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3452 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:712
3455 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3456 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:720
3460 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3461 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:725
3465 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3466 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3468 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3469 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3472 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3473 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3478 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3480 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3487 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3491 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3493 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3499 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3500 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3501 "character in an attribute name"
3503 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3504 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3513 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3514 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3522 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3529 "allowed character is '>'"
3530 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3534 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3535 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3539 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3540 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3543 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3544 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3547 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3549 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3557 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3562 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3565 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3566 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3570 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3574 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3578 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3583 "name; no attribute value"
3585 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3586 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3599 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3601 #: ../glib/goption.c:742
3605 #: ../glib/goption.c:742
3607 msgstr "[OPTION...]"
3609 #: ../glib/goption.c:848
3610 msgid "Help Options:"
3611 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3613 #: ../glib/goption.c:849
3614 msgid "Show help options"
3615 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3617 #: ../glib/goption.c:855
3618 msgid "Show all help options"
3619 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3621 #: ../glib/goption.c:917
3622 msgid "Application Options:"
3623 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3625 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3628 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3630 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3633 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3635 #: ../glib/goption.c:1014
3637 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3638 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3640 #: ../glib/goption.c:1022
3642 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3643 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3645 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3647 msgid "Error parsing option %s"
3648 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3650 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3652 msgid "Missing argument for %s"
3653 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3655 #: ../glib/goption.c:1961
3657 msgid "Unknown option %s"
3658 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3660 #: ../glib/gregex.c:257
3661 msgid "corrupted object"
3662 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3664 #: ../glib/gregex.c:259
3665 msgid "internal error or corrupted object"
3666 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3668 #: ../glib/gregex.c:261
3669 msgid "out of memory"
3670 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3672 #: ../glib/gregex.c:266
3673 msgid "backtracking limit reached"
3674 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3676 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3678 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3680 #: ../glib/gregex.c:288
3681 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3682 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3684 #: ../glib/gregex.c:297
3685 msgid "recursion limit reached"
3686 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3688 #: ../glib/gregex.c:299
3689 msgid "invalid combination of newline flags"
3690 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3692 #: ../glib/gregex.c:301
3696 #: ../glib/gregex.c:303
3700 #: ../glib/gregex.c:305
3701 msgid "recursion loop"
3702 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3704 #: ../glib/gregex.c:309
3705 msgid "unknown error"
3706 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3708 #: ../glib/gregex.c:329
3709 msgid "\\ at end of pattern"
3710 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3712 #: ../glib/gregex.c:332
3713 msgid "\\c at end of pattern"
3714 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3716 #: ../glib/gregex.c:335
3717 msgid "unrecognized character following \\"
3718 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3720 #: ../glib/gregex.c:338
3721 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3722 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3724 #: ../glib/gregex.c:341
3725 msgid "number too big in {} quantifier"
3726 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3728 #: ../glib/gregex.c:344
3729 msgid "missing terminating ] for character class"
3730 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3732 #: ../glib/gregex.c:347
3733 msgid "invalid escape sequence in character class"
3734 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3736 #: ../glib/gregex.c:350
3737 msgid "range out of order in character class"
3738 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3740 #: ../glib/gregex.c:353
3741 msgid "nothing to repeat"
3742 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3744 #: ../glib/gregex.c:357
3745 msgid "unexpected repeat"
3746 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3748 #: ../glib/gregex.c:360
3749 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3750 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3752 #: ../glib/gregex.c:363
3753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3754 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3756 #: ../glib/gregex.c:366
3757 msgid "missing terminating )"
3758 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3760 #: ../glib/gregex.c:369
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3764 #: ../glib/gregex.c:372
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3768 #: ../glib/gregex.c:375
3769 msgid "regular expression is too large"
3770 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3772 #: ../glib/gregex.c:378
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3776 #: ../glib/gregex.c:382
3777 msgid ") without opening ("
3778 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3780 #: ../glib/gregex.c:386
3781 msgid "code overflow"
3782 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "unrecognized character after (?<"
3786 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3790 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3793 msgid "malformed number or name after (?("
3794 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3796 #: ../glib/gregex.c:399
3797 msgid "conditional group contains more than two branches"
3798 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3800 #: ../glib/gregex.c:402
3801 msgid "assertion expected after (?("
3802 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3804 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3805 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3807 #: ../glib/gregex.c:409
3808 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3809 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3811 #: ../glib/gregex.c:412
3812 msgid "unknown POSIX class name"
3813 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3815 #: ../glib/gregex.c:415
3816 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3817 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3819 #: ../glib/gregex.c:418
3820 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3821 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3823 #: ../glib/gregex.c:421
3824 msgid "invalid condition (?(0)"
3825 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3827 #: ../glib/gregex.c:424
3828 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3829 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3831 #: ../glib/gregex.c:431
3832 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3833 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3835 #: ../glib/gregex.c:434
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3839 #: ../glib/gregex.c:438
3840 msgid "unrecognized character after (?P"
3841 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3843 #: ../glib/gregex.c:441
3844 msgid "missing terminator in subpattern name"
3845 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3847 #: ../glib/gregex.c:444
3848 msgid "two named subpatterns have the same name"
3849 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3851 #: ../glib/gregex.c:447
3852 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3853 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3855 #: ../glib/gregex.c:450
3856 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3857 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3859 #: ../glib/gregex.c:453
3860 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3861 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3863 #: ../glib/gregex.c:456
3864 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3865 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3867 #: ../glib/gregex.c:459
3868 msgid "octal value is greater than \\377"
3869 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3871 #: ../glib/gregex.c:463
3872 msgid "overran compiling workspace"
3873 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3875 #: ../glib/gregex.c:467
3876 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3877 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3879 #: ../glib/gregex.c:470
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3883 #: ../glib/gregex.c:473
3884 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3885 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3887 #: ../glib/gregex.c:476
3889 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3890 "or by a plain number"
3892 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3893 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3895 #: ../glib/gregex.c:480
3896 msgid "a numbered reference must not be zero"
3897 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3899 #: ../glib/gregex.c:483
3900 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3901 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3903 #: ../glib/gregex.c:486
3904 msgid "(*VERB) not recognized"
3905 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3907 #: ../glib/gregex.c:489
3908 msgid "number is too big"
3909 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3911 #: ../glib/gregex.c:492
3912 msgid "missing subpattern name after (?&"
3913 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3915 #: ../glib/gregex.c:495
3916 msgid "digit expected after (?+"
3917 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3919 #: ../glib/gregex.c:498
3920 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3921 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3923 #: ../glib/gregex.c:501
3924 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3925 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3927 #: ../glib/gregex.c:504
3928 msgid "(*MARK) must have an argument"
3929 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3931 #: ../glib/gregex.c:507
3932 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3933 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3935 #: ../glib/gregex.c:510
3936 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3937 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3939 #: ../glib/gregex.c:513
3940 msgid "\\N is not supported in a class"
3941 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3943 #: ../glib/gregex.c:516
3944 msgid "too many forward references"
3945 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3947 #: ../glib/gregex.c:519
3948 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3949 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3951 #: ../glib/gregex.c:522
3952 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3953 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
3955 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3957 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3958 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:1319
3961 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3962 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3964 #: ../glib/gregex.c:1323
3965 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3966 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3968 #: ../glib/gregex.c:1331
3969 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3970 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3972 #: ../glib/gregex.c:1390
3974 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3975 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3977 #: ../glib/gregex.c:1432
3979 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3980 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3982 #: ../glib/gregex.c:2331
3983 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3984 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3986 #: ../glib/gregex.c:2347
3987 msgid "hexadecimal digit expected"
3988 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3990 #: ../glib/gregex.c:2387
3991 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3992 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
3994 #: ../glib/gregex.c:2396
3995 msgid "unfinished symbolic reference"
3996 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
3998 #: ../glib/gregex.c:2403
3999 msgid "zero-length symbolic reference"
4000 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4002 #: ../glib/gregex.c:2414
4003 msgid "digit expected"
4004 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4006 #: ../glib/gregex.c:2432
4007 msgid "illegal symbolic reference"
4008 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4010 #: ../glib/gregex.c:2494
4011 msgid "stray final '\\'"
4012 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4014 #: ../glib/gregex.c:2498
4015 msgid "unknown escape sequence"
4016 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4018 #: ../glib/gregex.c:2508
4020 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4021 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4023 #: ../glib/gshell.c:88
4024 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4025 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4027 #: ../glib/gshell.c:178
4028 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4029 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4031 #: ../glib/gshell.c:574
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4036 #: ../glib/gshell.c:581
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4039 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4041 #: ../glib/gshell.c:593
4042 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4043 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:208
4047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4048 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:351
4052 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4053 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:436
4057 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4058 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4062 msgid "Child process exited with code %ld"
4063 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4065 #: ../glib/gspawn.c:863
4067 msgid "Child process killed by signal %ld"
4068 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4070 #: ../glib/gspawn.c:870
4072 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4073 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4075 #: ../glib/gspawn.c:877
4077 msgid "Child process exited abnormally"
4078 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4082 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4083 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1350
4087 msgid "Failed to fork (%s)"
4088 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4092 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4093 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1508
4097 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4098 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1518
4102 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4103 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1527
4107 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4108 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4110 #: ../glib/gspawn.c:1535
4112 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4113 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4115 #: ../glib/gspawn.c:1559
4117 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4118 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4120 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4126 msgid "Failed to read data from child process"
4127 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4136 msgid "Invalid program name: %s"
4137 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4143 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4148 msgid "Invalid string in environment: %s"
4149 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4153 msgid "Invalid working directory: %s"
4154 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4159 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4166 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4168 #: ../glib/gutf8.c:915
4169 msgid "Character out of range for UTF-8"
4170 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4172 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4173 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4174 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4175 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4177 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4178 msgid "Character out of range for UTF-16"
4179 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4181 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4184 msgid_plural "%u bytes"
4186 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4188 #: ../glib/gutils.c:2190
4193 #: ../glib/gutils.c:2192
4198 #: ../glib/gutils.c:2195
4203 #: ../glib/gutils.c:2198
4208 #: ../glib/gutils.c:2201
4213 #: ../glib/gutils.c:2204
4218 #: ../glib/gutils.c:2217
4223 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4228 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4233 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4238 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4243 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4248 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4249 #: ../glib/gutils.c:2268
4252 msgid_plural "%s bytes"
4254 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4256 #: ../glib/gutils.c:2323
4261 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4262 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4264 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4265 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4267 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4268 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4270 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4271 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4273 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4274 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4276 #~ msgid "No service record for '%s'"
4277 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4279 #~ msgid "File is empty"
4280 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4284 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4286 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4287 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4290 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4296 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4298 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4299 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4301 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4302 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4305 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4306 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4309 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4310 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4313 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4314 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4316 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4317 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4319 #~ msgid "do not hide entries"
4320 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4322 #~ msgid "use a long listing format"
4323 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4326 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4327 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4328 #~ "entity, escape it as &"
4330 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4331 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4333 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4334 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4336 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4337 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4339 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4340 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4342 #~ msgid "Unfinished character reference"
4343 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4345 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4346 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4348 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4349 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4354 #~ msgid "The file containing the icon"
4355 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4363 #~ msgid "An array containing the icon names"
4364 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4366 #~ msgid "use default fallbacks"
4367 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4370 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4371 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4373 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4374 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4376 #~ msgid "File descriptor"
4377 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4379 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4380 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4382 #~ msgid "Close file descriptor"
4383 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4385 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4386 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4388 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4389 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"