Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 11:52+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
178 "প্ৰয়োজন"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
229 #, c-format
230 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
232 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
244 #, c-format
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
249 #, c-format
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
251 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
265 "মান '%s'"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
273 "কৰা হোৱা নাই"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:298
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:342
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:513
289 #, c-format
290 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
291 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
294 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
298 #, c-format
299 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
300 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
303 #, c-format
304 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
308 #, c-format
309 msgid "Error creating directory `%s': %s"
310 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
313 #, c-format
314 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
315 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
318 #, c-format
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
323 #, c-format
324 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 #, c-format
329 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 #, c-format
334 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
335 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
338 #, c-format
339 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
340 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
343 #, c-format
344 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
345 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
348 #, c-format
349 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
350 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
353 #, c-format
354 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
355 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
358 #, c-format
359 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
363 #, c-format
364 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
365 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
376 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
380 #, c-format
381 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
385 #, c-format
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
390 #, c-format
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
400 #, c-format
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
405 #, c-format
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
419 #, c-format
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
424 #, c-format
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
429 #, c-format
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
439 #, c-format
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
444 #, c-format
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "ধৰণ INVALID"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr ""
473 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
474 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 msgid ""
478 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
479 "freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr ""
481 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
482 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 #, c-format
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
489 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 msgstr ""
497 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
498 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
501 #, c-format
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
516 #, c-format
517 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgid_plural ""
519 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
521 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
529 #, c-format
530 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
531 msgstr ""
532 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
538 "0x%02x"
539 msgstr ""
540 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
541 "%02x পোৱা গল"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
544 #, c-format
545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
546 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
549 #, c-format
550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
551 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
556 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
559 #, c-format
560 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
561 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
562 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
563 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
566 msgid "Cannot deserialize message: "
567 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
570 #, c-format
571 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
578 "descriptors"
579 msgstr ""
580 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
583 msgid "Cannot serialize message: "
584 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
587 #, c-format
588 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
589 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
595 "%s'"
596 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
599 #, c-format
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
604 #, c-format
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
609 msgid "Error return with empty body"
610 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
611
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
613 #, c-format
614 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
615 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
618 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
619 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
620
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
622 #, c-format
623 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
624 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
625
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
627 #, c-format
628 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
629 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
632 msgid ""
633 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
634 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
635 msgstr ""
636 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
637 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:708
640 msgid "Abstract name space not supported"
641 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:795
644 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
645 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:873
648 #, c-format
649 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
650 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
653 #, c-format
654 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
655 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
658 #, c-format
659 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
660 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
661
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
663 msgid "COMMAND"
664 msgstr "COMMAND"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Commands:\n"
670 "  help         Shows this information\n"
671 "  introspect   Introspect a remote object\n"
672 "  monitor      Monitor a remote object\n"
673 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
674 "  emit         Emit a signal\n"
675 "\n"
676 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
677 msgstr ""
678 "কমান্ডসমূহ:\n"
679 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
680 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
681 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
682 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
683 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
684 "\n"
685 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
690 #, c-format
691 msgid "Error: %s\n"
692 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
695 #, c-format
696 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
697 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
700 msgid "Connect to the system bus"
701 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
704 msgid "Connect to the session bus"
705 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
708 msgid "Connect to given D-Bus address"
709 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
712 msgid "Connection Endpoint Options:"
713 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
716 msgid "Options specifying the connection endpoint"
717 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
720 #, c-format
721 msgid "No connection endpoint specified"
722 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
725 #, c-format
726 msgid "Multiple connection endpoints specified"
727 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
730 #, c-format
731 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
732 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
738 "interface `%s'\n"
739 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
742 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
743 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
746 msgid "Object path to emit signal on"
747 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
750 msgid "Signal and interface name"
751 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
754 msgid "Emit a signal."
755 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
759 #, c-format
760 msgid "Error connecting: %s\n"
761 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
764 #, c-format
765 msgid "Error: object path not specified.\n"
766 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
770 #, c-format
771 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
775 #, c-format
776 msgid "Error: signal not specified.\n"
777 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
780 #, c-format
781 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
782 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
787 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
792 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
797 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
800 #, c-format
801 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
802 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
805 #, c-format
806 msgid "Error flushing connection: %s\n"
807 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
810 msgid "Destination name to invoke method on"
811 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
814 msgid "Object path to invoke method on"
815 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
818 msgid "Method and interface name"
819 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
822 msgid "Timeout in seconds"
823 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
826 msgid "Invoke a method on a remote object."
827 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
830 #, c-format
831 msgid "Error: Destination is not specified\n"
832 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
835 #, c-format
836 msgid "Error: Object path is not specified\n"
837 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
840 #, c-format
841 msgid "Error: Method name is not specified\n"
842 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
847 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
850 #, c-format
851 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
852 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
855 msgid "Destination name to introspect"
856 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
859 msgid "Object path to introspect"
860 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
863 msgid "Print XML"
864 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
867 msgid "Introspect children"
868 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
871 msgid "Only print properties"
872 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
875 msgid "Introspect a remote object."
876 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
879 msgid "Destination name to monitor"
880 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
883 msgid "Object path to monitor"
884 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
887 msgid "Monitor a remote object."
888 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
891 msgid "Unnamed"
892 msgstr "নামবিহীন"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
895 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
899 msgid "Unable to find terminal required for application"
900 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
903 #, c-format
904 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
913 msgid "Application information lacks an identifier"
914 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
917 #, c-format
918 msgid "Can't create user desktop file %s"
919 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
922 #, c-format
923 msgid "Custom definition for %s"
924 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:393
927 msgid "drive doesn't implement eject"
928 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
929
930 #. Translators: This is an error
931 #. * message for drive objects that
932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
933 #: ../gio/gdrive.c:470
934 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
935 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:543
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
940
941 #: ../gio/gdrive.c:746
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:845
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
948
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
953
954 #: ../gio/gemblem.c:324
955 #, c-format
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:334
960 #, c-format
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
965 #, c-format
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
970 #, c-format
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
977
978 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
979 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
980 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
981 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
982 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
983 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
984 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
985 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
986 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
990
991 #. Translators: This is an error message when
992 #. * trying to find the enclosing (user visible)
993 #. * mount of a file, but none exists.
994 #.
995 #. Translators: This is an error message when trying to
996 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
997 #. * none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to find
999 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1000 #. * exists.
1001 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1002 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1003 msgid "Containing mount does not exist"
1004 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1007 msgid "Can't copy over directory"
1008 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2520
1011 msgid "Can't copy directory over directory"
1012 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1015 msgid "Target file exists"
1016 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2547
1019 msgid "Can't recursively copy directory"
1020 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2811
1023 msgid "Splice not supported"
1024 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2815
1027 #, c-format
1028 msgid "Error splicing file: %s"
1029 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2961
1032 msgid "Can't copy special file"
1033 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3554
1036 msgid "Invalid symlink value given"
1037 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:3714
1040 msgid "Trash not supported"
1041 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:3765
1044 #, c-format
1045 msgid "File names cannot contain '%c'"
1046 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1049 msgid "volume doesn't implement mount"
1050 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:6398
1053 msgid "No application is registered as handling this file"
1054 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1055
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1057 msgid "Enumerator is closed"
1058 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1062 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1063 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1064
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1068
1069 #: ../gio/gfileicon.c:237
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1073
1074 #: ../gio/gfileicon.c:247
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1079 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1081 msgid "Stream doesn't support query_info"
1082 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1083
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1087 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1091 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1092
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1094 msgid "Truncate not supported on stream"
1095 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:284
1098 #, c-format
1099 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1100 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:304
1103 #, c-format
1104 msgid "No type for class name %s"
1105 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:314
1108 #, c-format
1109 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1110 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:325
1113 #, c-format
1114 msgid "Type %s is not classed"
1115 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:339
1118 #, c-format
1119 msgid "Malformed version number: %s"
1120 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:353
1123 #, c-format
1124 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1125 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:428
1128 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1129 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1130
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1132 msgid "No address specified"
1133 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1136 #, c-format
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1138 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1139
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1142 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1143
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1147 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1148
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1150 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1151 msgid "Not enough space for socket address"
1152 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1153
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1155 msgid "Unsupported socket address"
1156 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1157
1158 #: ../gio/ginputstream.c:194
1159 msgid "Input stream doesn't implement read"
1160 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1161
1162 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1163 #. * operation running against this stream when you try to start
1164 #. * one
1165 #. Translators: This is an error you get if there is
1166 #. * already an operation running against this stream when
1167 #. * you try to start one
1168 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1169 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1170 msgid "Stream has outstanding operation"
1171 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1174 #, c-format
1175 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1176 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1179 #, c-format
1180 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1181 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1184 #, c-format
1185 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1186 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1191 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1196 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1199 #, c-format
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to create temp file: %s"
1206 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Error processing input file with xmllint:\n"
1212 "%s"
1213 msgstr ""
1214 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1215 "%s"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1221 "%s"
1222 msgstr ""
1223 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1224 "%s"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1227 #, c-format
1228 msgid "Error reading file %s: %s"
1229 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1232 #, c-format
1233 msgid "Error compressing file %s"
1234 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1237 #, c-format
1238 msgid "text may not appear inside <%s>"
1239 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1242 msgid "name of the output file"
1243 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1246 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1247 msgid "FILE"
1248 msgstr "FILE"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1251 msgid ""
1252 "The directories where files are to be read from (default to current "
1253 "directory)"
1254 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1258 msgid "DIRECTORY"
1259 msgstr "DIRECTORY"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1262 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1263 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid "Generate source header"
1267 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1270 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1271 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1274 msgid "Generate dependency list"
1275 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1279 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1286 msgid ""
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1290 msgstr ""
1291 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1292 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1293 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1296 #, c-format
1297 msgid "You should give exactly one file name\n"
1298 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1301 msgid "empty names are not permitted"
1302 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1305 #, c-format
1306 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1307 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1313 "and hyphen ('-') are permitted."
1314 msgstr ""
1315 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') ৰ "
1316 "অনুমতি আছে।"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1321 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1326 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1331 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1334 #, c-format
1335 msgid "<child name='%s'> already specified"
1336 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1339 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1340 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1343 #, c-format
1344 msgid "<key name='%s'> already specified"
1345 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1351 "to modify value"
1352 msgstr ""
1353 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1354 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1360 "to <key>"
1361 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1364 #, c-format
1365 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1366 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1371 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1374 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1375 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1378 #, c-format
1379 msgid "no <key name='%s'> to override"
1380 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1383 #, c-format
1384 msgid "<override name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1388 #, c-format
1389 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1390 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1395 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1398 #, c-format
1399 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1403 #, c-format
1404 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1405 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1408 #, c-format
1409 msgid "Can not extend a schema with a path"
1410 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1415 msgstr ""
1416 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1417 "হৈছে"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1423 "does not extend '%s'"
1424 msgstr ""
1425 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1426 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1429 #, c-format
1430 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1431 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1434 #, c-format
1435 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1436 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1439 #, c-format
1440 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1444 #, c-format
1445 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1446 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1447
1448 #. Translators: Do not translate "--strict".
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1451 #, c-format
1452 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1456 #, c-format
1457 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1458 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1461 #, c-format
1462 msgid "Ignoring this file.\n"
1463 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1466 #, c-format
1467 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1468 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1472 #, c-format
1473 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1474 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1478 #, c-format
1479 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1486 "%s.  "
1487 msgstr ""
1488 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1499 "range given in the schema"
1500 msgstr ""
1501 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1502 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1508 "list of valid choices"
1509 msgstr ""
1510 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1511 "তালিকাত নাই"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1514 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1515 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1518 msgid "Abort on any errors in schemas"
1519 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1522 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1523 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1526 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1527 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1530 msgid ""
1531 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1532 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1533 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1534 msgstr ""
1535 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1536 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1537 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1540 #, c-format
1541 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1542 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1545 #, c-format
1546 msgid "No schema files found: "
1547 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1550 #, c-format
1551 msgid "doing nothing.\n"
1552 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1555 #, c-format
1556 msgid "removed existing output file.\n"
1557 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1558
1559 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1560 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1561 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:967
1569 #, c-format
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1578 #, c-format
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1583 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1590 msgid "Invalid filename"
1591 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1594 msgid "Can't open directory"
1595 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1598 #, c-format
1599 msgid "Error opening file: %s"
1600 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing file: %s"
1605 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1608 #, c-format
1609 msgid "Error trashing file: %s"
1610 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1615 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1618 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1619 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1622 msgid "Unable to find or create trash directory"
1623 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1628 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to trash file: %s"
1634 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1637 msgid "internal error"
1638 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating directory: %s"
1643 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1646 #, c-format
1647 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1648 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1651 #, c-format
1652 msgid "Error making symbolic link: %s"
1653 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1656 #, c-format
1657 msgid "Error moving file: %s"
1658 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1661 msgid "Can't move directory over directory"
1662 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1667 msgid "Backup file creation failed"
1668 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing target file: %s"
1673 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1676 msgid "Move between mounts not supported"
1677 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1680 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1681 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1684 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1685 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1688 msgid "Invalid extended attribute name"
1689 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1694 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1697 msgid " (invalid encoding)"
1698 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1701 #, c-format
1702 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1703 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1706 #, c-format
1707 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1708 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1711 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1712 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1715 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1716 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1719 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1720 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1723 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1724 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting permissions: %s"
1729 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting owner: %s"
1734 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1737 msgid "symlink must be non-NULL"
1738 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting symlink: %s"
1744 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1747 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1748 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1753 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1756 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1757 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1762 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1765 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1766 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1769 #, c-format
1770 msgid "Setting attribute %s not supported"
1771 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1774 #, c-format
1775 msgid "Error reading from file: %s"
1776 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1781 #, c-format
1782 msgid "Error seeking in file: %s"
1783 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing file: %s"
1789 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1792 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1793 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1797 #, c-format
1798 msgid "Error writing to file: %s"
1799 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1802 #, c-format
1803 msgid "Error removing old backup link: %s"
1804 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1807 #, c-format
1808 msgid "Error creating backup copy: %s"
1809 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1812 #, c-format
1813 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1814 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1817 #, c-format
1818 msgid "Error truncating file: %s"
1819 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1824 #, c-format
1825 msgid "Error opening file '%s': %s"
1826 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1829 msgid "Target file is a directory"
1830 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1833 msgid "Target file is not a regular file"
1834 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1837 msgid "The file was externally modified"
1838 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1841 #, c-format
1842 msgid "Error removing old file: %s"
1843 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1844
1845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1846 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1847 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1848
1849 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1850 msgid "Invalid seek request"
1851 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1852
1853 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1854 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1855 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1856
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1858 msgid "Memory output stream not resizable"
1859 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1860
1861 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1862 msgid "Failed to resize memory output stream"
1863 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1864
1865 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1866 msgid ""
1867 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1868 "address space"
1869 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1872 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1873 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1876 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1877 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement unmount.
1882 #: ../gio/gmount.c:395
1883 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1884 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement eject.
1889 #: ../gio/gmount.c:470
1890 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1891 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1896 #: ../gio/gmount.c:547
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1898 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1903 #: ../gio/gmount.c:631
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1905 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement remount.
1910 #: ../gio/gmount.c:717
1911 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1912 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement content type guessing.
1917 #: ../gio/gmount.c:797
1918 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1919 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement content type guessing.
1924 #: ../gio/gmount.c:882
1925 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1926 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1927
1928 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1929 #, c-format
1930 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1931 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1934 msgid "Network unreachable"
1935 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1936
1937 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1938 msgid "Host unreachable"
1939 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1940
1941 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1942 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create network monitor: %s"
1945 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1946
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1948 msgid "Could not create network monitor: "
1949 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1952 msgid "Could not get network status: "
1953 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1954
1955 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1956 msgid "Output stream doesn't implement write"
1957 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1958
1959 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1960 msgid "Source stream is already closed"
1961 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1962
1963 #: ../gio/gresolver.c:917
1964 #, c-format
1965 msgid "Error resolving '%s': %s"
1966 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1967
1968 #: ../gio/gresolver.c:967
1969 #, c-format
1970 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1971 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1972
1973 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1974 #, c-format
1975 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1976 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1977
1978 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1981 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1982
1983 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1984 #, c-format
1985 msgid "Error resolving '%s'"
1986 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1989 #, c-format
1990 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1991 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1992
1993 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1994 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1995 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1997 #, c-format
1998 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1999 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2000
2001 #: ../gio/gresource.c:456
2002 #, c-format
2003 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2004 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2005
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2007 #, c-format
2008 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2009 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2010
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2012 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2013 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2016 msgid "Print help"
2017 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2020 msgid "[COMMAND]"
2021 msgstr "[COMMAND]"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2024 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2025 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2028 msgid ""
2029 "List resources\n"
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources"
2032 msgstr ""
2033 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2034 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2035 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2038 msgid "FILE [PATH]"
2039 msgstr "FILE [PATH]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2043 msgid "SECTION"
2044 msgstr "SECTION"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2047 msgid ""
2048 "List resources with details\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2051 "Details include the section, size and compression"
2052 msgstr ""
2053 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2054 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2055 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2056 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2059 msgid "Extract a resource file to stdout"
2060 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "FILE PATH"
2064 msgstr "FILE PATH"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Unknown command %s\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2076 msgid ""
2077 "Usage:\n"
2078 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2079 "\n"
2080 "Commands:\n"
2081 "  help                      Show this information\n"
2082 "  sections                  List resource sections\n"
2083 "  list                      List resources\n"
2084 "  details                   List resources with details\n"
2085 "  extract                   Extract a resource\n"
2086 "\n"
2087 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "ব্যৱহাৰ:\n"
2091 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2092 "\n"
2093 "কমান্ডসমূহ:\n"
2094 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2095 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2096 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2097 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2098 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2099 "\n"
2100 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2101 "\n"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Usage:\n"
2107 "  gresource %s%s%s %s\n"
2108 "\n"
2109 "%s\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "ব্যৱহাৰ:\n"
2113 "  gresource %s%s%s %s\n"
2114 "\n"
2115 "%s\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2119 msgid "Arguments:\n"
2120 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2123 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2124 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2127 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2128 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2131 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2132 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2135 msgid ""
2136 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 "            or a compiled resource file\n"
2138 msgstr ""
2139 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2140 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2143 msgid "[PATH]"
2144 msgstr "[PATH]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2147 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2148 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2151 msgid "PATH"
2152 msgstr "PATH"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2155 msgid "  PATH      A resource path\n"
2156 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2159 #, c-format
2160 msgid "No such schema '%s'\n"
2161 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2164 #, c-format
2165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2166 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2169 #, c-format
2170 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2171 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2174 #, c-format
2175 msgid "Empty path given.\n"
2176 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2179 #, c-format
2180 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2181 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2186 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2189 #, c-format
2190 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2191 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2194 #, c-format
2195 msgid "No such key '%s'\n"
2196 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2199 #, c-format
2200 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2201 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2204 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2205 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2208 msgid "List the installed relocatable schemas"
2209 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2212 msgid "List the keys in SCHEMA"
2213 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2217 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2218 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2221 msgid "List the children of SCHEMA"
2222 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2225 msgid ""
2226 "List keys and values, recursively\n"
2227 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2228 msgstr ""
2229 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2230 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2233 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2234 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2237 msgid "Get the value of KEY"
2238 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2247 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2251 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2255 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2258 msgid "Reset KEY to its default value"
2259 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2262 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2263 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2266 msgid "Check if KEY is writable"
2267 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2270 msgid ""
2271 "Monitor KEY for changes.\n"
2272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2274 msgstr ""
2275 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2276 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2277 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2284 msgid ""
2285 "Usage:\n"
2286 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2287 "\n"
2288 "Commands:\n"
2289 "  help                      Show this information\n"
2290 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2291 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2292 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2293 "  list-children             List children of a schema\n"
2294 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2295 "  range                     Queries the range of a key\n"
2296 "  get                       Get the value of a key\n"
2297 "  set                       Set the value of a key\n"
2298 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2299 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2300 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2301 "  monitor                   Watch for changes\n"
2302 "\n"
2303 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2304 "\n"
2305 msgstr ""
2306 "ব্যৱহাৰ:\n"
2307 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 "\n"
2309 "কমান্ডসমূহ:\n"
2310 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2311 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2312 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2313 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2314 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2315 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2316 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2317 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2318 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2319 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2320 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2321 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2322 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2323 "\n"
2324 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Usage:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2332 "\n"
2333 "%s\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "ব্যৱহাৰ:\n"
2337 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2338 "\n"
2339 "%s\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2343 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2344 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2347 msgid ""
2348 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2349 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2350 msgstr ""
2351 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2352 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2355 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2356 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2359 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2360 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2363 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2364 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2367 #, c-format
2368 msgid "Empty schema name given\n"
2369 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:286
2372 msgid "Invalid socket, not initialized"
2373 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:293
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2378 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:301
2381 msgid "Socket is already closed"
2382 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2385 msgid "Socket I/O timed out"
2386 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:476
2389 #, c-format
2390 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2391 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to create socket: %s"
2396 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:510
2399 msgid "Unknown family was specified"
2400 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:517
2403 msgid "Unknown protocol was specified"
2404 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1722
2407 #, c-format
2408 msgid "could not get local address: %s"
2409 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1765
2412 #, c-format
2413 msgid "could not get remote address: %s"
2414 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1826
2417 #, c-format
2418 msgid "could not listen: %s"
2419 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1900
2422 #, c-format
2423 msgid "Error binding to address: %s"
2424 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2427 #, c-format
2428 msgid "Error joining multicast group: %s"
2429 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2432 #, c-format
2433 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2434 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1955
2437 msgid "No support for source-specific multicast"
2438 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2174
2441 #, c-format
2442 msgid "Error accepting connection: %s"
2443 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2295
2446 msgid "Connection in progress"
2447 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to get pending error: %s"
2452 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:2517
2455 #, c-format
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2695
2460 #, c-format
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2809
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2888
2470 #, c-format
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:3522
2475 #, c-format
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:3825
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:4345
2494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2495 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2500 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not connect to %s: "
2505 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2508 msgid "Could not connect: "
2509 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2512 msgid "Unknown error on connect"
2513 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2514
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2516 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2517 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2520 #, c-format
2521 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2522 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2523
2524 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2525 msgid "Listener is already closed"
2526 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2527
2528 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2529 msgid "Added socket is closed"
2530 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2531
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2533 #, c-format
2534 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2535 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2536
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2538 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2539 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2540
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2542 #, c-format
2543 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2545
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2547 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2548 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2549
2550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2551 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2552 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2556 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2557 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2560 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2561 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2564 msgid ""
2565 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2566 "GLib."
2567 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2570 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2571 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2572
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2574 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2575 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2578 #, c-format
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2580 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2583 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2584 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2587 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2588 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2591 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2592 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2595 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2596 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2599 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2600 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2603 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2604 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2607 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2608 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2611 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2612 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2615 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2616 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2617
2618 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2621 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2622
2623 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2624 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2625 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2626
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2628 msgid "No PEM-encoded private key found"
2629 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2630
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2632 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2633 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2634
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2636 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2637 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2638
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2640 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2641 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2642
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2644 msgid ""
2645 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2646 "is locked out."
2647 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2648
2649 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2650 msgid ""
2651 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2652 "out after further failures."
2653 msgstr ""
2654 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2655 "দিয়া হব।"
2656
2657 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2658 msgid "The password entered is incorrect."
2659 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2660
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2662 #, c-format
2663 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2664 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2665
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2668 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2673 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2676 msgid "Received invalid fd"
2677 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2678
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2680 msgid "Error sending credentials: "
2681 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2684 #, c-format
2685 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2686 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2693 msgstr ""
2694 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2695 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2698 #, c-format
2699 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2700 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2703 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2704 msgstr ""
2705 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2708 #, c-format
2709 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2710 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2713 #, c-format
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2716
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2718 #, c-format
2719 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2720 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2724 #, c-format
2725 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2726 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2727
2728 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2729 msgid "Filesystem root"
2730 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2731
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2733 #, c-format
2734 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2735 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2736
2737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2738 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2740
2741 #: ../gio/gvolume.c:436
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2744
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: ../gio/gvolume.c:512
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2751
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2755
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2757 #, c-format
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2764
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2768
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2772
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2774 #, c-format
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2779 #, c-format
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2787
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2790 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2791
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2793 #, c-format
2794 msgid "Internal error: %s"
2795 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2799 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2800
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2803 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2804
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2806 msgid "Address to listen on"
2807 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2808
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2810 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2811 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2812
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2814 msgid "Print address"
2815 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2816
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2818 msgid "Print address in shell mode"
2819 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2820
2821 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2822 msgid "Run a dbus service"
2823 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2824
2825 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrong args\n"
2828 msgstr "ভুল args\n"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2837 #, c-format
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2843 #, c-format
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2855 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2858 #, c-format
2859 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2860 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2871 #, c-format
2872 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2873 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2876 #, c-format
2877 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2878 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2881 #, c-format
2882 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2886 #, c-format
2887 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2891 #, c-format
2892 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2893 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2898 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2899
2900 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2901 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2902 msgid "Partial character sequence at end of input"
2903 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:1053
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2908 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2909
2910 #: ../glib/gconvert.c:1870
2911 #, c-format
2912 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2913 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2914
2915 #: ../glib/gconvert.c:1880
2916 #, c-format
2917 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2918 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2919
2920 #: ../glib/gconvert.c:1897
2921 #, c-format
2922 msgid "The URI '%s' is invalid"
2923 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:1909
2926 #, c-format
2927 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1925
2931 #, c-format
2932 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2933 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:2020
2936 #, c-format
2937 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2938 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:2030
2941 msgid "Invalid hostname"
2942 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2943
2944 #. Translators: 'before midday' indicator
2945 #: ../glib/gdatetime.c:205
2946 msgctxt "GDateTime"
2947 msgid "AM"
2948 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2949
2950 #. Translators: 'after midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:207
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "PM"
2954 msgstr "অপৰাহ্ন"
2955
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:210
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2960 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2963 #: ../glib/gdatetime.c:213
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%m/%d/%y"
2966 msgstr "%m/%d/%y"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2969 #: ../glib/gdatetime.c:216
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%H:%M:%S"
2972 msgstr "%H:%M:%S"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:219
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%I:%M:%S %p"
2978 msgstr "%I.%M.%S %p"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:232
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "January"
2983 msgstr "জানুৱাৰী"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:234
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "February"
2988 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:236
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "March"
2993 msgstr "মাৰ্চ"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:238
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "April"
2998 msgstr "এপ্ৰিল"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:240
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "May"
3003 msgstr "মে"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:242
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "June"
3008 msgstr "জুন"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:244
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "July"
3013 msgstr "জুলাই"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:246
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "August"
3018 msgstr "আগষ্ট"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:248
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "September"
3023 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:250
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "October"
3028 msgstr "অক্টোবৰ"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:252
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "November"
3033 msgstr "নভেম্বৰ"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:254
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "December"
3038 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:269
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Jan"
3043 msgstr "জান"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:271
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Feb"
3048 msgstr "ফেব্ৰু"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:273
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Mar"
3053 msgstr "মাৰ্চ"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:275
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Apr"
3058 msgstr "এপ্ৰি"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:277
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "May"
3063 msgstr "মে"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:279
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Jun"
3068 msgstr "জুন"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:281
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Jul"
3073 msgstr "জুল"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:283
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Aug"
3078 msgstr "আগ"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:285
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Sep"
3083 msgstr "চেপ"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:287
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Oct"
3088 msgstr "অক্ট"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:289
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Nov"
3093 msgstr "নভ"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:291
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Dec"
3098 msgstr "ডিচ"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:306
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Monday"
3103 msgstr "সোমবাৰ"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:308
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Tuesday"
3108 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:310
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Wednesday"
3113 msgstr "বুধবাৰ"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:312
3116 msgctxt "full weekday name"
3117 msgid "Thursday"
3118 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:314
3121 msgctxt "full weekday name"
3122 msgid "Friday"
3123 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:316
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Saturday"
3128 msgstr "শনিবাৰ"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:318
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Sunday"
3133 msgstr "দেওবাৰ"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:333
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Mon"
3138 msgstr "সোম"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:335
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Tue"
3143 msgstr "মঙ্গল"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:337
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Wed"
3148 msgstr "বুধ"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:339
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 msgid "Thu"
3153 msgstr "বৃহষ্পতি"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:341
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 msgid "Fri"
3158 msgstr "শুক্ৰ"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:343
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Sat"
3163 msgstr "শনি"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:345
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Sun"
3168 msgstr "দেও"
3169
3170 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3171 #, c-format
3172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3173 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3178 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল ফাইল \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:686
3181 #, c-format
3182 msgid "Error reading file '%s': %s"
3183 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:700
3186 #, c-format
3187 msgid "File \"%s\" is too large"
3188 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:783
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3193 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3198 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:851
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3203 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:885
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3208 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:993
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3213 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3218 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3223 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3228 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3233 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3238 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3243 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3246 #, c-format
3247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3248 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3251 #, c-format
3252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3253 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3256 #, c-format
3257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3258 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3263 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3266 msgid "Symbolic links not supported"
3267 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3268
3269 #: ../glib/giochannel.c:1415
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3272 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3273
3274 #: ../glib/giochannel.c:1760
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3276 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3277
3278 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3279 #: ../glib/giochannel.c:2151
3280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3281 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3282
3283 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3284 msgid "Channel terminates in a partial character"
3285 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3286
3287 #: ../glib/giochannel.c:1951
3288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3289 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3292 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3293 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3296 msgid "Not a regular file"
3297 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3300 #, c-format
3301 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3302 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid group name: %s"
3307 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3310 msgid "Key file does not start with a group"
3311 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid key name: %s"
3316 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3321 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file does not have group '%s'"
3328 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file does not have key '%s'"
3333 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3336 #, c-format
3337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3338 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3343 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3349 "interpreted."
3350 msgstr "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3353 #, c-format
3354 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3355 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3360 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3364 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3369 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3372 #, c-format
3373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3374 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3377 #, c-format
3378 msgid "Integer value '%s' out of range"
3379 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3382 #, c-format
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3384 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3387 #, c-format
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3389 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3390
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3394 msgstr "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3395
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3399 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3400
3401 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3404 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3407 #, c-format
3408 msgid "Error on line %d char %d: "
3409 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3414 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:427
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s' is not a valid name "
3419 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:443
3422 #, c-format
3423 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3424 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:552
3427 #, c-format
3428 msgid "Error on line %d: %s"
3429 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:636
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3435 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3436 msgstr ""
3437 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3438 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:648
3441 msgid ""
3442 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3443 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3444 "as &amp;"
3445 msgstr ""
3446 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3447 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:674
3450 #, c-format
3451 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3452 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:712
3455 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3456 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:720
3459 #, c-format
3460 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3461 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:725
3464 msgid ""
3465 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3466 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3467 msgstr ""
3468 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3469 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3472 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3473 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3479 "element name"
3480 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3486 "'%s'"
3487 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3490 #, c-format
3491 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3492 msgstr ""
3493 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3494 "পিছত"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3500 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3501 "character in an attribute name"
3502 msgstr ""
3503 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3504 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3505 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3511 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3512 msgstr ""
3513 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3514 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3521 msgstr ""
3522 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3523 "নাযাব"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3529 "allowed character is '>'"
3530 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3533 #, c-format
3534 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3535 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3538 #, c-format
3539 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3540 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3543 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3544 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3547 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3548 msgstr ""
3549 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3555 "element opened"
3556 msgstr ""
3557 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3563 "the tag <%s/>"
3564 msgstr ""
3565 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3566 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3570 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3574 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3578 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3581 msgid ""
3582 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3583 "name; no attribute value"
3584 msgstr ""
3585 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3586 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3593 #, c-format
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3599 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:742
3602 msgid "Usage:"
3603 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:742
3606 msgid "[OPTION...]"
3607 msgstr "[OPTION...]"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:848
3610 msgid "Help Options:"
3611 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:849
3614 msgid "Show help options"
3615 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:855
3618 msgid "Show all help options"
3619 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3620
3621 #: ../glib/goption.c:917
3622 msgid "Application Options:"
3623 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3628 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3631 #, c-format
3632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3633 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:1014
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3638 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:1022
3641 #, c-format
3642 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3643 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3646 #, c-format
3647 msgid "Error parsing option %s"
3648 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3651 #, c-format
3652 msgid "Missing argument for %s"
3653 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:1961
3656 #, c-format
3657 msgid "Unknown option %s"
3658 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:257
3661 msgid "corrupted object"
3662 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:259
3665 msgid "internal error or corrupted object"
3666 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:261
3669 msgid "out of memory"
3670 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:266
3673 msgid "backtracking limit reached"
3674 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3678 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:288
3681 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3682 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:297
3685 msgid "recursion limit reached"
3686 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:299
3689 msgid "invalid combination of newline flags"
3690 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:301
3693 msgid "bad offset"
3694 msgstr "বেয়া অফচেট"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:303
3697 msgid "short utf8"
3698 msgstr "সৰু utf8"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:305
3701 msgid "recursion loop"
3702 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:309
3705 msgid "unknown error"
3706 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:329
3709 msgid "\\ at end of pattern"
3710 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:332
3713 msgid "\\c at end of pattern"
3714 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:335
3717 msgid "unrecognized character following \\"
3718 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:338
3721 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3722 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:341
3725 msgid "number too big in {} quantifier"
3726 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:344
3729 msgid "missing terminating ] for character class"
3730 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:347
3733 msgid "invalid escape sequence in character class"
3734 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:350
3737 msgid "range out of order in character class"
3738 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:353
3741 msgid "nothing to repeat"
3742 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:357
3745 msgid "unexpected repeat"
3746 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:360
3749 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3750 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:363
3753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3754 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:366
3757 msgid "missing terminating )"
3758 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:369
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:372
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:375
3769 msgid "regular expression is too large"
3770 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:378
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:382
3777 msgid ") without opening ("
3778 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:386
3781 msgid "code overflow"
3782 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "unrecognized character after (?<"
3786 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3790 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3793 msgid "malformed number or name after (?("
3794 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:399
3797 msgid "conditional group contains more than two branches"
3798 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:402
3801 msgid "assertion expected after (?("
3802 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3803
3804 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3805 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3806 #.
3807 #: ../glib/gregex.c:409
3808 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3809 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:412
3812 msgid "unknown POSIX class name"
3813 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:415
3816 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3817 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:418
3820 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3821 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:421
3824 msgid "invalid condition (?(0)"
3825 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:424
3828 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3829 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:431
3832 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3833 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:434
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:438
3840 msgid "unrecognized character after (?P"
3841 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:441
3844 msgid "missing terminator in subpattern name"
3845 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:444
3848 msgid "two named subpatterns have the same name"
3849 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:447
3852 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3853 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:450
3856 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3857 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:453
3860 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3861 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:456
3864 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3865 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:459
3868 msgid "octal value is greater than \\377"
3869 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:463
3872 msgid "overran compiling workspace"
3873 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:467
3876 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3877 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:470
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:473
3884 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3885 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:476
3888 msgid ""
3889 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3890 "or by a plain number"
3891 msgstr ""
3892 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3893 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:480
3896 msgid "a numbered reference must not be zero"
3897 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:483
3900 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3901 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:486
3904 msgid "(*VERB) not recognized"
3905 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:489
3908 msgid "number is too big"
3909 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:492
3912 msgid "missing subpattern name after (?&"
3913 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:495
3916 msgid "digit expected after (?+"
3917 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:498
3920 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3921 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:501
3924 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3925 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:504
3928 msgid "(*MARK) must have an argument"
3929 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:507
3932 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3933 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:510
3936 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3937 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:513
3940 msgid "\\N is not supported in a class"
3941 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:516
3944 msgid "too many forward references"
3945 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:519
3948 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3949 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:522
3952 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3953 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3956 #, c-format
3957 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3958 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:1319
3961 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3962 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:1323
3965 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3966 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1331
3969 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3970 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:1390
3973 #, c-format
3974 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3975 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:1432
3978 #, c-format
3979 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3980 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2331
3983 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3984 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2347
3987 msgid "hexadecimal digit expected"
3988 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2387
3991 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3992 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2396
3995 msgid "unfinished symbolic reference"
3996 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2403
3999 msgid "zero-length symbolic reference"
4000 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2414
4003 msgid "digit expected"
4004 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2432
4007 msgid "illegal symbolic reference"
4008 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2494
4011 msgid "stray final '\\'"
4012 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2498
4015 msgid "unknown escape sequence"
4016 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2508
4019 #, c-format
4020 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4021 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4022
4023 #: ../glib/gshell.c:88
4024 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4025 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4026
4027 #: ../glib/gshell.c:178
4028 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4029 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:574
4032 #, c-format
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4035
4036 #: ../glib/gshell.c:581
4037 #, c-format
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4039 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:593
4042 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4043 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:208
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4048 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:351
4051 #, c-format
4052 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4053 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:436
4056 #, c-format
4057 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4058 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4061 #, c-format
4062 msgid "Child process exited with code %ld"
4063 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:863
4066 #, c-format
4067 msgid "Child process killed by signal %ld"
4068 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:870
4071 #, c-format
4072 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4073 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:877
4076 #, c-format
4077 msgid "Child process exited abnormally"
4078 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4083 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1350
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to fork (%s)"
4088 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4093 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1508
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4098 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1518
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4103 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1527
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4108 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn.c:1535
4111 #, c-format
4112 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4113 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:1559
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4118 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4126 msgid "Failed to read data from child process"
4127 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4128
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4132 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid program name: %s"
4137 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4143 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4144
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid string in environment: %s"
4149 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4152 #, c-format
4153 msgid "Invalid working directory: %s"
4154 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4155
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4159 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4162 msgid ""
4163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4164 "process"
4165 msgstr ""
4166 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4167
4168 #: ../glib/gutf8.c:915
4169 msgid "Character out of range for UTF-8"
4170 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4171
4172 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4173 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4174 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4175 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4176
4177 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4178 msgid "Character out of range for UTF-16"
4179 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4182 #, c-format
4183 msgid "%u byte"
4184 msgid_plural "%u bytes"
4185 msgstr[0] "%u বাইট"
4186 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2190
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f KiB"
4191 msgstr "%.1f KiB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2192
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f MiB"
4196 msgstr "%.1f MiB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2195
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f GiB"
4201 msgstr "%.1f GiB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2198
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f TiB"
4206 msgstr "%.1f TiB"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2201
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f PiB"
4211 msgstr "%.1f PiB"
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2204
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f EiB"
4216 msgstr "%.1f EiB"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2217
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f kB"
4221 msgstr "%.1f kB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f MB"
4226 msgstr "%.1f MB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f GB"
4231 msgstr "%.1f GB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f TB"
4236 msgstr "%.1f TB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f PB"
4241 msgstr "%.1f PB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f EB"
4246 msgstr "%.1f EB"
4247
4248 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4249 #: ../glib/gutils.c:2268
4250 #, c-format
4251 msgid "%s byte"
4252 msgid_plural "%s bytes"
4253 msgstr[0] "%s বাইট"
4254 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2323
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f KB"
4259 msgstr "%.1f KB"
4260
4261 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4262 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4263
4264 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4265 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4266
4267 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4268 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4269
4270 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4271 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4272
4273 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4274 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4275
4276 #~ msgid "No service record for '%s'"
4277 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4278
4279 #~ msgid "File is empty"
4280 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4284 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4285
4286 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4287 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4288
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4290 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4291
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4294
4295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4296 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4297
4298 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4299 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4300
4301 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4302 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4306 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4307
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4310 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4311
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4314 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4315
4316 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4317 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4318
4319 #~ msgid "do not hide entries"
4320 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4321
4322 #~ msgid "use a long listing format"
4323 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4327 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4328 #~ "entity, escape it as &amp;"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4331 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4332
4333 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4334 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4335
4336 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4337 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4338
4339 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4340 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4341
4342 #~ msgid "Unfinished character reference"
4343 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4344
4345 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4346 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4347
4348 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4349 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4350
4351 #~ msgid "file"
4352 #~ msgstr "ফাইল"
4353
4354 #~ msgid "The file containing the icon"
4355 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4356
4357 #~ msgid "name"
4358 #~ msgstr "নাম"
4359
4360 #~ msgid "names"
4361 #~ msgstr "নাম"
4362
4363 #~ msgid "An array containing the icon names"
4364 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4365
4366 #~ msgid "use default fallbacks"
4367 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4371 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4374 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4375
4376 #~ msgid "File descriptor"
4377 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4378
4379 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4380 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4381
4382 #~ msgid "Close file descriptor"
4383 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4384
4385 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4386 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4387
4388 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4389 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"