1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
15 "Language-Team: Assamese <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
446 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
451 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
456 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
461 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
466 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
471 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1425
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
478 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
479 #: ../glib/gfileutils.c:2134
482 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 msgid_plural "%s bytes"
554 #: ../glib/gfileutils.c:2142
559 #: ../glib/gfileutils.c:2210
561 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
562 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
564 #: ../glib/gfileutils.c:2231
565 msgid "Symbolic links not supported"
566 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
568 #: ../glib/giochannel.c:1408
570 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
571 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
573 #: ../glib/giochannel.c:1753
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
575 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
590 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
593 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
595 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
598 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 msgid "Error on line %d char %d: "
603 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
605 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
629 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
631 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
632 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
634 #: ../glib/gmarkup.c:650
636 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
637 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
640 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
641 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
647 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
649 #: ../glib/gmarkup.c:714
651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
653 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
665 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
666 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
685 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
692 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
702 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
703 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
712 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
713 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
721 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
730 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1535
734 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
735 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1544
739 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
740 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1712
743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
744 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1726
747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1742
761 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
764 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
765 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1748
768 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
769 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1754
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
773 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1759
776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
777 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1765
781 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
782 "name; no attribute value"
784 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
785 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1772
788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
789 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1788
793 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
794 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1794
797 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
798 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
800 #: ../glib/gregex.c:189
801 msgid "corrupted object"
802 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
804 #: ../glib/gregex.c:191
805 msgid "internal error or corrupted object"
806 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
808 #: ../glib/gregex.c:193
809 msgid "out of memory"
810 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
812 #: ../glib/gregex.c:198
813 msgid "backtracking limit reached"
814 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
816 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
817 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
818 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
820 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
821 msgid "internal error"
822 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
824 #: ../glib/gregex.c:220
825 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
826 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
828 #: ../glib/gregex.c:229
829 msgid "recursion limit reached"
830 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
832 #: ../glib/gregex.c:231
833 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
834 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
836 #: ../glib/gregex.c:233
837 msgid "invalid combination of newline flags"
838 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
840 #: ../glib/gregex.c:235
844 #: ../glib/gregex.c:237
848 #: ../glib/gregex.c:241
849 msgid "unknown error"
850 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
852 #: ../glib/gregex.c:261
853 msgid "\\ at end of pattern"
854 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
856 #: ../glib/gregex.c:264
857 msgid "\\c at end of pattern"
858 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
860 #: ../glib/gregex.c:267
861 msgid "unrecognized character follows \\"
862 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
864 #: ../glib/gregex.c:274
865 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
866 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
868 #: ../glib/gregex.c:277
869 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
870 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
872 #: ../glib/gregex.c:280
873 msgid "number too big in {} quantifier"
874 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
876 #: ../glib/gregex.c:283
877 msgid "missing terminating ] for character class"
878 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
880 #: ../glib/gregex.c:286
881 msgid "invalid escape sequence in character class"
882 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
884 #: ../glib/gregex.c:289
885 msgid "range out of order in character class"
886 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
888 #: ../glib/gregex.c:292
889 msgid "nothing to repeat"
890 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
892 #: ../glib/gregex.c:295
893 msgid "unrecognized character after (?"
894 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
896 #: ../glib/gregex.c:299
897 msgid "unrecognized character after (?<"
898 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
900 #: ../glib/gregex.c:303
901 msgid "unrecognized character after (?P"
902 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
904 #: ../glib/gregex.c:306
905 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
906 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
908 #: ../glib/gregex.c:309
909 msgid "missing terminating )"
910 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
912 #: ../glib/gregex.c:313
913 msgid ") without opening ("
914 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
916 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
917 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
919 #: ../glib/gregex.c:320
920 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
921 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
923 #: ../glib/gregex.c:323
924 msgid "reference to non-existent subpattern"
925 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
927 #: ../glib/gregex.c:326
928 msgid "missing ) after comment"
929 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
931 #: ../glib/gregex.c:329
932 msgid "regular expression too large"
933 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
935 #: ../glib/gregex.c:332
936 msgid "failed to get memory"
937 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
939 #: ../glib/gregex.c:335
940 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
941 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
943 #: ../glib/gregex.c:338
944 msgid "malformed number or name after (?("
945 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
947 #: ../glib/gregex.c:341
948 msgid "conditional group contains more than two branches"
949 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
951 #: ../glib/gregex.c:344
952 msgid "assertion expected after (?("
953 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
955 #: ../glib/gregex.c:347
956 msgid "unknown POSIX class name"
957 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
959 #: ../glib/gregex.c:350
960 msgid "POSIX collating elements are not supported"
961 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
963 #: ../glib/gregex.c:353
964 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
965 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
967 #: ../glib/gregex.c:356
968 msgid "invalid condition (?(0)"
969 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
971 #: ../glib/gregex.c:359
972 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
973 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
975 #: ../glib/gregex.c:362
976 msgid "recursive call could loop indefinitely"
977 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
979 #: ../glib/gregex.c:365
980 msgid "missing terminator in subpattern name"
981 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
983 #: ../glib/gregex.c:368
984 msgid "two named subpatterns have the same name"
985 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
987 #: ../glib/gregex.c:371
988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
989 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
991 #: ../glib/gregex.c:374
992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
993 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
995 #: ../glib/gregex.c:377
996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
997 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
999 #: ../glib/gregex.c:380
1000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1001 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
1003 #: ../glib/gregex.c:383
1004 msgid "octal value is greater than \\377"
1005 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
1007 #: ../glib/gregex.c:386
1008 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1009 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
1011 #: ../glib/gregex.c:389
1012 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1013 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
1015 #: ../glib/gregex.c:392
1016 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1017 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
1019 #: ../glib/gregex.c:395
1021 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1023 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
1025 #: ../glib/gregex.c:400
1026 msgid "unexpected repeat"
1027 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
1029 #: ../glib/gregex.c:404
1030 msgid "code overflow"
1031 msgstr "কোড overflow"
1033 #: ../glib/gregex.c:408
1034 msgid "overran compiling workspace"
1035 msgstr "overran compiling workspace"
1037 #: ../glib/gregex.c:412
1038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
1041 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1044 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
1046 #: ../glib/gregex.c:1206
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
1050 #: ../glib/gregex.c:1215
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
1054 #: ../glib/gregex.c:1271
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:1307
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:2183
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
1068 #: ../glib/gregex.c:2199
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
1072 #: ../glib/gregex.c:2239
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
1076 #: ../glib/gregex.c:2248
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
1080 #: ../glib/gregex.c:2255
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
1084 #: ../glib/gregex.c:2266
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
1088 #: ../glib/gregex.c:2284
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
1092 #: ../glib/gregex.c:2346
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
1096 #: ../glib/gregex.c:2350
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
1100 #: ../glib/gregex.c:2360
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1121 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
1123 #: ../glib/gshell.c:578
1124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1125 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1128 msgid "Failed to read data from child process"
1129 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1133 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1134 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1138 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1139 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1144 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1149 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1153 msgid "Invalid program name: %s"
1154 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1160 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1165 msgid "Invalid string in environment: %s"
1166 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1170 msgid "Invalid working directory: %s"
1171 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1176 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1183 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
1185 #: ../glib/gspawn.c:207
1187 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1188 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:347
1192 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1193 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:432
1197 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1198 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1237
1202 msgid "Failed to fork (%s)"
1203 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1393
1207 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1208 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1403
1212 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1213 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1412
1217 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1218 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1420
1222 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1223 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1444
1227 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1228 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
1230 #: ../glib/gutf8.c:1086
1231 msgid "Character out of range for UTF-8"
1232 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
1234 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1235 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1236 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1237 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
1239 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1240 msgid "Character out of range for UTF-16"
1241 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
1243 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
1247 #: ../glib/goption.c:760
1249 msgstr "[OPTION...]"
1251 #: ../glib/goption.c:866
1252 msgid "Help Options:"
1253 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
1255 #: ../glib/goption.c:867
1256 msgid "Show help options"
1257 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1259 #: ../glib/goption.c:873
1260 msgid "Show all help options"
1261 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1263 #: ../glib/goption.c:935
1264 msgid "Application Options:"
1265 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
1267 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1269 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1270 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1272 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1274 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1275 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
1277 #: ../glib/goption.c:1032
1279 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1280 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1282 #: ../glib/goption.c:1040
1284 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1287 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1289 msgid "Error parsing option %s"
1290 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1292 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1294 msgid "Missing argument for %s"
1295 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1297 #: ../glib/goption.c:1957
1299 msgid "Unknown option %s"
1300 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1304 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1307 msgid "Not a regular file"
1308 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1311 msgid "File is empty"
1312 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1317 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1318 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1322 msgid "Invalid group name: %s"
1323 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1326 msgid "Key file does not start with a group"
1327 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1331 msgid "Invalid key name: %s"
1332 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1336 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1337 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1343 msgid "Key file does not have group '%s'"
1344 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1348 msgid "Key file does not have key '%s'"
1349 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1354 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1358 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1370 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1372 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1376 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1377 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1380 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1381 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1385 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1386 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1391 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1395 msgid "Integer value '%s' out of range"
1396 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1401 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1406 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1408 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1409 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1410 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1411 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1413 msgid "Too large count value passed to %s"
1414 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1416 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1417 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1418 msgid "Stream is already closed"
1419 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1421 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1424 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1425 msgid "Operation was cancelled"
1426 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1430 msgid "Invalid object, not initialized"
1431 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1435 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1436 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1440 msgid "Not enough space in destination"
1441 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1444 msgid "Cancellable initialization not supported"
1445 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1447 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 msgid "Unknown type"
1449 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1454 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1456 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1461 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1462 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 #: ../gio/gcredentials.c:447
1466 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1470 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1471 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1476 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1477 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1487 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1492 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1497 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1502 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1508 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1522 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1523 "`path' or `abstract' to be set"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1528 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1533 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1538 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1543 msgid "Error auto-launching: "
1544 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1548 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1553 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1559 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1563 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1564 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1569 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1572 msgid "The given address is empty"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1576 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1581 msgid "Error spawning command line `%s': "
1582 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1586 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1591 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1596 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1608 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1609 "variable is not set"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1614 msgid "Unknown bus type %d"
1615 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1632 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1638 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1643 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1670 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1675 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1695 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1696 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1701 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1705 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1715 msgid "Timeout was reached"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1726 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1731 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1736 msgid "No such property `%s'"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1751 msgid "No such interface `%s'"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1755 msgid "No such interface"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1765 msgid "No such method `%s'"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1794 msgid "type is INVALID"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1827 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1828 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1841 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1846 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1852 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1865 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1871 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1883 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1888 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1898 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1899 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1904 msgid "Cannot deserialize message: "
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1910 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1916 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1921 msgid "Cannot serialize message: "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1926 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1932 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1938 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1943 msgid "Error return with body of type `%s'"
1944 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1947 msgid "Error return with empty body"
1950 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1970 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1972 msgid "Abstract name space not supported"
1973 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1975 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1981 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1982 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1986 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1987 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1991 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2002 " help Shows this information\n"
2003 " introspect Introspect a remote object\n"
2004 " monitor Monitor a remote object\n"
2005 " call Invoke a method on a remote object\n"
2006 " emit Emit a signal\n"
2008 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2016 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2021 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2024 msgid "Connect to the system bus"
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2028 msgid "Connect to the session bus"
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2033 msgid "Connect to given D-Bus address"
2034 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2038 msgid "Connection Endpoint Options:"
2039 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2047 msgid "No connection endpoint specified"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2058 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2064 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2069 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2073 msgid "Object path to emit signal on"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2077 msgid "Signal and interface name"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2081 msgid "Emit a signal."
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2087 msgid "Error connecting: %s\n"
2088 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2092 msgid "Error: object path not specified.\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2099 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2103 msgid "Error: signal not specified.\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2108 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2109 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2113 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2114 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2118 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2119 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2124 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2129 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2132 msgid "Destination name to invoke method on"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2136 msgid "Object path to invoke method on"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2140 msgid "Method and interface name"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2144 msgid "Timeout in seconds"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2148 msgid "Invoke a method on a remote object."
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2153 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2168 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2173 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2174 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2177 msgid "Destination name to introspect"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2181 msgid "Object path to introspect"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2189 msgid "Introspect children"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2193 msgid "Only print properties"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2197 msgid "Introspect a remote object."
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2201 msgid "Destination name to monitor"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2205 msgid "Object path to monitor"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2210 msgid "Monitor a remote object."
2211 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2219 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2222 msgid "Unable to find terminal required for application"
2223 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2228 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2233 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2236 msgid "Application information lacks an identifier"
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2241 msgid "Can't create user desktop file %s"
2242 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2246 msgid "Custom definition for %s"
2247 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
2249 #: ../gio/gdrive.c:363
2250 msgid "drive doesn't implement eject"
2251 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for drive objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gdrive.c:444
2257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2258 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2260 #: ../gio/gdrive.c:521
2261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2262 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
2264 #: ../gio/gdrive.c:728
2265 msgid "drive doesn't implement start"
2266 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2268 #: ../gio/gdrive.c:831
2269 msgid "drive doesn't implement stop"
2270 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2274 msgid "TLS support is not available"
2277 #: ../gio/gemblem.c:324
2279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2280 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2282 #: ../gio/gemblem.c:334
2284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2285 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2287 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2290 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2292 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2295 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2297 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2299 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
2301 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2302 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2303 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2304 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2305 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2306 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2307 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2308 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2309 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2311 msgid "Operation not supported"
2312 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2316 #. Translators: This is an error message when trying to
2317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2319 #. Translators: This is an error message when trying to find
2320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2322 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2324 msgid "Containing mount does not exist"
2325 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
2327 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2328 msgid "Can't copy over directory"
2329 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
2331 #: ../gio/gfile.c:2472
2332 msgid "Can't copy directory over directory"
2333 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
2335 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2336 msgid "Target file exists"
2337 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
2339 #: ../gio/gfile.c:2498
2340 msgid "Can't recursively copy directory"
2341 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
2343 #: ../gio/gfile.c:2758
2345 msgid "Splice not supported"
2346 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
2348 #: ../gio/gfile.c:2762
2350 msgid "Error splicing file: %s"
2351 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2353 #: ../gio/gfile.c:2909
2354 msgid "Can't copy special file"
2355 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
2357 #: ../gio/gfile.c:3483
2358 msgid "Invalid symlink value given"
2359 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
2361 #: ../gio/gfile.c:3577
2362 msgid "Trash not supported"
2363 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2365 #: ../gio/gfile.c:3626
2367 msgid "File names cannot contain '%c'"
2368 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
2370 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2371 msgid "volume doesn't implement mount"
2372 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2374 #: ../gio/gfile.c:6117
2375 msgid "No application is registered as handling this file"
2376 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
2378 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2379 msgid "Enumerator is closed"
2380 msgstr "Enumerator বন্ধ"
2382 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2383 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2384 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2385 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2388 msgid "File enumerator is already closed"
2389 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
2391 #: ../gio/gfileicon.c:236
2393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2394 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2396 #: ../gio/gfileicon.c:246
2397 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2398 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
2400 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2401 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2403 msgid "Stream doesn't support query_info"
2404 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
2406 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2408 msgid "Seek not supported on stream"
2409 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
2411 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2413 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
2415 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2416 msgid "Truncate not supported on stream"
2417 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2419 #: ../gio/gicon.c:284
2421 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2422 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
2424 #: ../gio/gicon.c:304
2426 msgid "No type for class name %s"
2427 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
2429 #: ../gio/gicon.c:314
2431 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2432 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
2434 #: ../gio/gicon.c:325
2436 msgid "Type %s is not classed"
2437 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2439 #: ../gio/gicon.c:339
2441 msgid "Malformed version number: %s"
2442 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
2444 #: ../gio/gicon.c:353
2446 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2447 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
2449 #: ../gio/gicon.c:430
2450 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2451 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2453 #: ../gio/ginputstream.c:194
2454 msgid "Input stream doesn't implement read"
2455 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2458 #. * operation running against this stream when you try to start
2460 #. Translators: This is an error you get if there is
2461 #. * already an operation running against this stream when
2462 #. * you try to start one
2463 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2464 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2465 msgid "Stream has outstanding operation"
2466 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2470 msgid "Not enough space for socket address"
2471 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2474 msgid "Unsupported socket address"
2475 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2479 msgid "empty names are not permitted"
2480 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2484 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2490 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2491 "and dash ('-') are permitted."
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2496 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2501 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2506 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2511 msgid "<child name='%s'> already specified"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2515 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2520 msgid "<key name='%s'> already specified"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2526 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2533 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2539 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2544 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2545 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2548 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2553 msgid "no <key name='%s'> to override"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2558 msgid "<override name='%s'> already specified"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2563 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2568 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2573 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2578 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2583 msgid "Can not extend a schema with a path"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2589 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2595 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2596 "does not extend '%s'"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2601 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2606 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2611 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2616 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2621 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2626 msgid "text may not appear inside <%s>"
2629 #. Translators: Do not translate "--strict".
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2633 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2638 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2643 msgid "Ignoring this file.\n"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2648 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2654 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2660 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2666 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2672 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2678 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2679 "range given in the schema"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2685 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2686 "list of valid choices"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2690 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2698 msgid "Abort on any errors in schemas"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2702 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2706 msgid "This option will be removed soon."
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2710 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2715 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2716 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2717 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2722 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2727 msgid "No schema files found: "
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2732 msgid "doing nothing.\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2737 msgid "removed existing output file.\n"
2740 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2741 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2742 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2746 msgid "Invalid filename %s"
2747 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:948
2751 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2752 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2755 msgid "Can't rename root directory"
2756 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2760 msgid "Error renaming file: %s"
2761 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2765 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2767 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2773 msgid "Invalid filename"
2774 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2778 msgid "Error opening file: %s"
2779 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2782 msgid "Can't open directory"
2783 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2787 msgid "Error removing file: %s"
2788 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2792 msgid "Error trashing file: %s"
2793 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2797 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2798 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2801 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2802 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2805 msgid "Unable to find or create trash directory"
2806 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2810 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2811 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2816 msgid "Unable to trash file: %s"
2817 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2821 msgid "Error creating directory: %s"
2822 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2826 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2827 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2831 msgid "Error making symbolic link: %s"
2832 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2836 msgid "Error moving file: %s"
2837 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2840 msgid "Can't move directory over directory"
2841 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2846 msgid "Backup file creation failed"
2847 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2851 msgid "Error removing target file: %s"
2852 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2855 msgid "Move between mounts not supported"
2856 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2859 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2860 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2863 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2864 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2867 msgid "Invalid extended attribute name"
2868 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2872 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2873 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2877 msgid "Error stating file '%s': %s"
2878 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2881 msgid " (invalid encoding)"
2882 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2886 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2887 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2890 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2891 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2894 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2895 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2898 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2899 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2902 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2903 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2907 msgid "Error setting permissions: %s"
2908 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2912 msgid "Error setting owner: %s"
2913 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2916 msgid "symlink must be non-NULL"
2917 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2922 msgid "Error setting symlink: %s"
2923 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2926 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2927 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2931 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2932 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2935 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2936 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2940 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2941 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2944 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2945 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2949 msgid "Setting attribute %s not supported"
2950 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2952 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2954 msgid "Error reading from file: %s"
2955 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2958 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2961 msgid "Error seeking in file: %s"
2962 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2967 msgid "Error closing file: %s"
2968 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2970 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2971 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2972 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2977 msgid "Error writing to file: %s"
2978 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2982 msgid "Error removing old backup link: %s"
2983 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2987 msgid "Error creating backup copy: %s"
2988 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2992 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2993 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2997 msgid "Error truncating file: %s"
2998 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3004 msgid "Error opening file '%s': %s"
3005 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3008 msgid "Target file is a directory"
3009 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3012 msgid "Target file is not a regular file"
3013 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3016 msgid "The file was externally modified"
3017 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3021 msgid "Error removing old file: %s"
3022 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
3024 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3025 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3026 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
3028 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3029 msgid "Invalid seek request"
3030 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
3032 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3033 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3034 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
3036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3037 msgid "Memory output stream not resizable"
3038 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
3040 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3041 msgid "Failed to resize memory output stream"
3042 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
3044 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3046 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3051 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3054 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3055 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for mount objects that
3060 #. * don't implement unmount.
3061 #: ../gio/gmount.c:363
3063 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3064 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement eject.
3069 #: ../gio/gmount.c:442
3071 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3072 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3077 #: ../gio/gmount.c:523
3079 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3080 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3085 #: ../gio/gmount.c:611
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement remount.
3093 #: ../gio/gmount.c:701
3095 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3096 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement content type guessing.
3101 #: ../gio/gmount.c:785
3102 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3103 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement content type guessing.
3108 #: ../gio/gmount.c:874
3109 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3110 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
3112 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3114 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3115 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
3117 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3118 msgid "Output stream doesn't implement write"
3119 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
3121 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3122 msgid "Source stream is already closed"
3123 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
3125 #: ../gio/gresolver.c:779
3127 msgid "Error resolving '%s': %s"
3128 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
3130 #: ../gio/gresolver.c:829
3132 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3133 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
3135 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3137 msgid "No service record for '%s'"
3138 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
3140 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3142 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3143 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
3145 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3147 msgid "Error resolving '%s'"
3148 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3157 msgid "No such schema '%s'\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3167 msgid "Empty path given.\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3187 msgid "No such key '%s'\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3200 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3204 msgid "List the installed relocatable schemas"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3208 msgid "List the keys in SCHEMA"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3217 msgid "List the children of SCHEMA"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3222 "List keys and values, recursively\n"
3223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3227 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3231 msgid "Get the value of KEY"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3236 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3240 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3244 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3248 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3252 msgid "Reset KEY to its default value"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3256 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3260 msgid "Check if KEY is writable"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3265 "Monitor KEY for changes.\n"
3266 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3267 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3271 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3277 "Unknown command %s\n"
3279 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3284 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3287 " help Show this information\n"
3288 " list-schemas List installed schemas\n"
3289 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3290 " list-keys List keys in a schema\n"
3291 " list-children List children of a schema\n"
3292 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3293 " range Queries the range of a key\n"
3294 " get Get the value of a key\n"
3295 " set Set the value of a key\n"
3296 " reset Reset the value of a key\n"
3297 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3298 " writable Check if a key is writable\n"
3299 " monitor Watch for changes\n"
3301 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3309 " gsettings %s %s\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3316 msgid "Arguments:\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3320 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3325 " SCHEMA The name of the schema\n"
3326 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3330 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3334 msgid " KEY The key within the schema\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3338 msgid " VALUE The value to set\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3343 msgid "Empty schema name given\n"
3346 #: ../gio/gsocket.c:275
3347 msgid "Invalid socket, not initialized"
3348 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
3350 #: ../gio/gsocket.c:282
3352 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3353 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:290
3356 msgid "Socket is already closed"
3357 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
3359 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3360 msgid "Socket I/O timed out"
3363 #: ../gio/gsocket.c:464
3365 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3366 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3370 msgid "Unable to create socket: %s"
3371 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:498
3374 msgid "Unknown protocol was specified"
3375 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3377 #: ../gio/gsocket.c:1268
3379 msgid "could not get local address: %s"
3380 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
3382 #: ../gio/gsocket.c:1311
3384 msgid "could not get remote address: %s"
3385 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
3387 #: ../gio/gsocket.c:1372
3389 msgid "could not listen: %s"
3390 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:1446
3394 msgid "Error binding to address: %s"
3395 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:1566
3399 msgid "Error accepting connection: %s"
3400 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:1683
3403 msgid "Error connecting: "
3404 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
3406 #: ../gio/gsocket.c:1688
3407 msgid "Connection in progress"
3408 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
3410 #: ../gio/gsocket.c:1695
3412 msgid "Error connecting: %s"
3413 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3417 msgid "Unable to get pending error: %s"
3418 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:1875
3422 msgid "Error receiving data: %s"
3423 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:2050
3427 msgid "Error sending data: %s"
3428 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:2163
3432 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3433 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:2242
3437 msgid "Error closing socket: %s"
3438 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:2791
3442 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3443 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
3445 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3447 msgid "Error sending message: %s"
3448 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
3450 #: ../gio/gsocket.c:3081
3451 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3452 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
3454 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3456 msgid "Error receiving message: %s"
3457 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:3598
3460 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3464 msgid "Unknown error on connect"
3465 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
3467 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3468 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3471 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3473 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3474 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
3476 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3477 msgid "Listener is already closed"
3478 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
3480 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3481 msgid "Added socket is closed"
3482 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
3484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3486 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3491 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3494 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3496 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3500 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3504 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3509 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3513 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3518 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3524 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3528 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3533 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3537 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3541 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3545 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3549 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3553 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3557 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3561 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3565 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3569 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3572 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3574 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3575 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
3577 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3578 msgid "No PEM-encoded private key found"
3581 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3582 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3585 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3586 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3589 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3590 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3593 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3595 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3599 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3601 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3602 "out after further failures."
3605 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3606 msgid "The password entered is incorrect."
3609 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3611 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3612 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
3614 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3615 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3616 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3620 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3621 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
3623 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3624 msgid "Received invalid fd"
3625 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3629 msgid "Error sending credentials: "
3630 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3634 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3640 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3641 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3647 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3651 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3656 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3657 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3661 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3664 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3665 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3667 msgid "Error reading from unix: %s"
3668 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
3670 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3673 msgid "Error closing unix: %s"
3674 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3676 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3677 msgid "Filesystem root"
3678 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
3680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3683 msgid "Error writing to unix: %s"
3684 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
3686 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3687 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3688 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
3690 #: ../gio/gvolume.c:408
3691 msgid "volume doesn't implement eject"
3692 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3694 #. Translators: This is an error
3695 #. * message for volume objects that
3696 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3697 #: ../gio/gvolume.c:488
3698 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3699 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3702 msgid "Can't find application"
3703 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
3705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3707 msgid "Error launching application: %s"
3708 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3711 msgid "URIs not supported"
3712 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3715 msgid "association changes not supported on win32"
3716 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3719 msgid "Association creation not supported on win32"
3720 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3722 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3724 msgid "Error reading from handle: %s"
3725 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
3727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3729 msgid "Error closing handle: %s"
3730 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3732 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3734 msgid "Error writing to handle: %s"
3735 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
3737 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3739 msgid "Not enough memory"
3740 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
3742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3744 msgid "Internal error: %s"
3745 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
3747 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3748 msgid "Need more input"
3751 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3753 msgid "Invalid compressed data"
3754 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
3757 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3758 #~ msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
3761 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3762 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
3765 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3766 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
3768 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3769 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
3771 #~ msgid "do not hide entries"
3772 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
3774 #~ msgid "use a long listing format"
3775 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
3777 #~ msgid "[FILE...]"
3778 #~ msgstr "[FILE...]"
3781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3783 #~ "entity, escape it as &"
3785 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
3786 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3788 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3789 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
3791 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3792 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
3794 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3795 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
3797 #~ msgid "Unfinished character reference"
3798 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
3800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3801 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
3803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3804 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
3809 #~ msgid "The file containing the icon"
3810 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
3815 #~ msgid "The name of the icon"
3816 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
3821 #~ msgid "An array containing the icon names"
3822 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
3824 #~ msgid "use default fallbacks"
3825 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
3828 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3829 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3831 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
3832 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
3834 #~ msgid "File descriptor"
3835 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
3837 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3838 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
3840 #~ msgid "Close file descriptor"
3841 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3843 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3844 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
3846 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3847 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"