1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
294 #: glib/giochannel.c:1409
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
303 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
307 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
311 #: glib/giochannel.c:1945
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
315 #: glib/gmappedfile.c:150
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:229
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
357 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
366 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
391 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
428 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
438 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
490 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
504 #: glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
510 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
516 #: glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
546 msgid "internal error"
547 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "কোড overflow"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran compiling workspace"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
771 #: glib/gregex.c:1157
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
776 #: glib/gregex.c:1193
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
781 #: glib/gregex.c:2031
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
785 #: glib/gregex.c:2047
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
789 #: glib/gregex.c:2087
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
793 #: glib/gregex.c:2096
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
797 #: glib/gregex.c:2103
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
801 #: glib/gregex.c:2114
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
809 #: glib/gregex.c:2194
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
817 #: glib/gregex.c:2208
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1206
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1375
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
940 #: glib/gspawn.c:1407
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
949 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
950 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
954 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
958 #: glib/goption.c:755
960 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
992 #: glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
997 #: glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1012 #: glib/goption.c:1917
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:361
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1021 #: glib/gkeyfile.c:396
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1025 #: glib/gkeyfile.c:404
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1029 #: glib/gkeyfile.c:763
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1035 #: glib/gkeyfile.c:823
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:845
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1044 #: glib/gkeyfile.c:871
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:898
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1055 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1056 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1288
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1530
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1082 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1089 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3485
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3507
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3649
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3663
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3696
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3720
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1108
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1140 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1142 msgid "Invalid object, not initialized"
1143 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1145 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1147 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1148 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
1150 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1152 msgid "Not enough space in destination"
1153 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1156 msgid "Cancellable initialization not supported"
1157 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1256 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1257 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1258 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1259 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1260 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1261 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1262 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1276 #: gio/glocalfile.c:1089
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1280 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1288 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1313 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:381
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1358 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1396 #: gio/ginputstream.c:195
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1411 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1412 msgid "Not enough space for socket address"
1413 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1416 msgid "Unsupported socket address"
1417 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1421 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1423 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 msgid "Invalid filename %s"
1426 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:973
1430 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1431 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1109
1434 msgid "Can't rename root directory"
1435 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1437 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1439 msgid "Error renaming file: %s"
1440 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1138
1443 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1447 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1448 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1454 #: gio/glocalfile.c:1307
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1317
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1463 #: gio/glocalfile.c:1442
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1807
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1830
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1851
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1482 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1486 #: gio/glocalfile.c:1984
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1492 #: gio/glocalfile.c:2100
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2127
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2156
1504 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1505 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2160
1509 msgid "Error making symbolic link: %s"
1510 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2245
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1521 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1527 #: gio/glocalfile.c:2291
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2305
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 msgid "Error stating file '%s': %s"
1556 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1559 msgid " (invalid encoding)"
1560 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1564 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1565 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1724 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1729 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1749 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1750 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1758 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1766 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement remount.
1773 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1774 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1790 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1793 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1795 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1796 msgid "Output stream doesn't implement write"
1797 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1799 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1803 #: gio/gresolver.c:736
1805 msgid "Error resolving '%s': %s"
1806 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1808 #: gio/gresolver.c:786
1810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1811 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1813 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 msgid "No service record for '%s'"
1816 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1818 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1821 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1823 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 msgid "Error resolving '%s'"
1826 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1828 #: gio/gsocket.c:277
1829 msgid "Invalid socket, not initialized"
1830 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1832 #: gio/gsocket.c:284
1834 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1835 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:292
1838 msgid "Socket is already closed"
1839 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1841 #: gio/gsocket.c:405
1843 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1844 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 msgid "Unable to create socket: %s"
1849 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:439
1852 msgid "Unknown protocol was specified"
1853 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1855 #: gio/gsocket.c:1112
1857 msgid "could not get local address: %s"
1858 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1145
1862 msgid "could not get remote address: %s"
1863 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1203
1867 msgid "could not listen: %s"
1868 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1277
1872 msgid "Error binding to address: %s"
1873 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1397
1877 msgid "Error accepting connection: %s"
1878 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1510
1881 msgid "Error connecting: "
1882 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1884 #: gio/gsocket.c:1514
1885 msgid "Connection in progress"
1886 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1888 #: gio/gsocket.c:1519
1890 msgid "Error connecting: %s"
1891 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1559
1895 msgid "Unable to get pending error: %s"
1896 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1655
1900 msgid "Error receiving data: %s"
1901 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1798
1905 msgid "Error sending data: %s"
1906 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1990
1910 msgid "Error closing socket: %s"
1911 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:2475
1915 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1916 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1920 msgid "Error sending message: %s"
1921 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2739
1924 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1925 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1927 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1929 msgid "Error receiving message: %s"
1930 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1932 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1933 msgid "Unknown error on connect"
1934 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1936 #: gio/gsocketlistener.c:192
1937 msgid "Listener is already closed"
1938 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1940 #: gio/gsocketlistener.c:233
1941 msgid "Added socket is closed"
1942 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1944 #: gio/gthemedicon.c:499
1946 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1947 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1949 #: gio/gunixconnection.c:151
1951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1952 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1954 #: gio/gunixconnection.c:164
1955 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1956 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1958 #: gio/gunixconnection.c:182
1960 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1961 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1963 #: gio/gunixconnection.c:198
1964 msgid "Received invalid fd"
1965 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1968 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1970 msgid "Error reading from unix: %s"
1971 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1973 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1976 msgid "Error closing unix: %s"
1977 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1979 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1980 msgid "Filesystem root"
1981 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1983 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1985 msgid "Error writing to unix: %s"
1986 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1988 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1989 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1990 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1992 #: gio/gutf8inputstream.c:322
1994 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
1995 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
1997 #: gio/gvolume.c:407
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:486
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2029 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2031 msgid "Not enough memory"
2032 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
2034 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2036 msgid "Internal error: %s"
2037 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
2039 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2040 msgid "Need more input"
2043 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2045 msgid "Invalid compressed data"
2046 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2048 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2049 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2051 #~ msgid "do not hide entries"
2052 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2054 #~ msgid "use a long listing format"
2055 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2057 #~ msgid "[FILE...]"
2058 #~ msgstr "[FILE...]"
2061 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2062 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2063 #~ "entity, escape it as &"
2065 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2066 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2068 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2069 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2071 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2072 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2074 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2075 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2077 #~ msgid "Unfinished character reference"
2078 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2081 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2084 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2089 #~ msgid "The file containing the icon"
2090 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2095 #~ msgid "The name of the icon"
2096 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2101 #~ msgid "An array containing the icon names"
2102 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2104 #~ msgid "use default fallbacks"
2105 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2108 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2109 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2111 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2112 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2114 #~ msgid "File descriptor"
2115 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2117 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2118 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2120 #~ msgid "Close file descriptor"
2121 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2123 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2124 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2126 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2127 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"