Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-30 22:40+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s ধৰণ"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 "'%s'"
174 msgstr ""
175 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "'path' or 'abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
184 "কৰাৰ "
185 "প্ৰয়োজন"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
209 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
214 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
219 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
229 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
245 #, c-format
246 msgid "Error spawning command line '%s': "
247 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
250 #, c-format
251 msgid "(Type any character to close this window)\n"
252 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
255 #, c-format
256 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
257 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value '%s'"
269 msgstr ""
270 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
271 "মান '%s'"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
279 "কৰা হোৱা নাই"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:295
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:339
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:510
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr ""
299 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
302 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
306 #, c-format
307 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
308 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 msgstr ""
315 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory '%s': %s"
320 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
325 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
347 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
352 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
357 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
362 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
367 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
372 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
400 #, c-format
401 msgid "No such property '%s'"
402 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
405 #, c-format
406 msgid "Property '%s' is not readable"
407 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
410 #, c-format
411 msgid "Property '%s' is not writable"
412 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
417 msgstr ""
418 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
421 #, c-format
422 msgid "No such interface '%s'"
423 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
430 #, c-format
431 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
432 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
435 #, c-format
436 msgid "No such method '%s'"
437 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
442 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
450 #, c-format
451 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
452 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
455 #, c-format
456 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
457 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "ধৰণ INVALID"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
481 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
485 msgid ""
486 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
488 msgstr ""
489 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
490 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
493 msgid ""
494 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
496 msgstr ""
497 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
498 "org.freedesktop.DBus.Local "
499 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
505 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
506 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
509 #, c-format
510 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
511 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
518 msgstr ""
519 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
520 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgid_plural ""
537 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgstr[0] ""
539 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
540 msgstr[1] ""
541 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr ""
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
554 "ত্ৰুটি"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
560 "0x%02x"
561 msgstr ""
562 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
563 "%02x পোৱা গল"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
566 #, c-format
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
568 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
571 #, c-format
572 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
573 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
576 #, c-format
577 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
578 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
581 #, c-format
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
585 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
588 msgid "Cannot deserialize message: "
589 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
595 msgstr ""
596 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 "descriptors"
603 msgstr ""
604 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
605 "দিয়ে"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
612 #, c-format
613 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
614 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
620 "'%s'"
621 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
657 msgid ""
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr ""
661 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
662 "প্ৰক্সি "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:709
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:796
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:874
674 #, c-format
675 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
676 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
679 #, c-format
680 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
684 #, c-format
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
686 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
689 msgid "COMMAND"
690 msgstr "COMMAND"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Commands:\n"
696 "  help         Shows this information\n"
697 "  introspect   Introspect a remote object\n"
698 "  monitor      Monitor a remote object\n"
699 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
700 "  emit         Emit a signal\n"
701 "\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
703 msgstr ""
704 "কমান্ডসমূহ:\n"
705 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
706 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
707 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
708 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
709 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
710 "\n"
711 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
716 #, c-format
717 msgid "Error: %s\n"
718 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
759 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
765 "interface '%s'\n"
766 msgstr ""
767 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
768 "নাই\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
834 #, c-format
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
859 #, c-format
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
876 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
881 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
892 msgid "Print XML"
893 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "নামবিহীন"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1009 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1010 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1011 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1012 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1013 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1014 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1015 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2555
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2582
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2864
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2868
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2999
1061 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1062 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3003
1065 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1066 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3008
1069 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1070 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3071
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3812
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3974
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:4087
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1090 msgid "volume doesn't implement mount"
1091 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6613
1094 msgid "No application is registered as handling this file"
1095 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1098 msgid "Enumerator is closed"
1099 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1109
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1121 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1122 msgid "Stream doesn't support query_info"
1123 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1124
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1128 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1132 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1133
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1136 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:297
1139 #, c-format
1140 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1141 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:317
1144 #, c-format
1145 msgid "No type for class name %s"
1146 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:327
1149 #, c-format
1150 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1151 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:338
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s is not classed"
1156 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:352
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed version number: %s"
1161 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:366
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1166 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:468
1169 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1170 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1173 msgid "No address specified"
1174 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1177 #, c-format
1178 msgid "Length %u is too long for address"
1179 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1182 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1183 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1188 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1189
1190 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1192 msgid "Not enough space for socket address"
1193 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1196 msgid "Unsupported socket address"
1197 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1198
1199 #: ../gio/ginputstream.c:183
1200 msgid "Input stream doesn't implement read"
1201 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1202
1203 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1204 #. * operation running against this stream when you try to start
1205 #. * one
1206 #. Translators: This is an error you get if there is
1207 #. * already an operation running against this stream when
1208 #. * you try to start one
1209 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1211 msgid "Stream has outstanding operation"
1212 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1215 #, c-format
1216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1217 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1222 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1225 #, c-format
1226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1227 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1232 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1237 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1242 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to create temp file: %s"
1247 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with xmllint:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1268 #, c-format
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1273 #, c-format
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1278 #, c-format
1279 msgid "text may not appear inside <%s>"
1280 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1283 msgid "name of the output file"
1284 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1287 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1288 msgid "FILE"
1289 msgstr "FILE"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1292 msgid ""
1293 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "directory)"
1295 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "DIRECTORY"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1325 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1332 msgid ""
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 msgstr ""
1337 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1338 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1339 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1342 #, c-format
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1360 msgstr ""
1361 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1362 "ৰ "
1363 "অনুমতি আছে।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1401 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1412 #, c-format
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1426 #, c-format
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1431 #, c-format
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr ""
1465 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1466 "হৈছে"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1475 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1478 #, c-format
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1483 #, c-format
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1488 #, c-format
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1495 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1496
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1500 #, c-format
1501 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1505 #, c-format
1506 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1507 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring this file.\n"
1512 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1515 #, c-format
1516 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1517 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 #, c-format
1522 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1523 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1527 #, c-format
1528 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1535 msgstr ""
1536 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1537 "%s।"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1540 #, c-format
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1548 "range given in the schema"
1549 msgstr ""
1550 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1551 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1558 msgstr ""
1559 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1560 "তালিকাত নাই"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1563 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1564 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1567 msgid "Abort on any errors in schemas"
1568 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1571 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1572 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1575 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1576 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1579 msgid ""
1580 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1581 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1582 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1583 msgstr ""
1584 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1585 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1586 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1589 #, c-format
1590 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1591 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1594 #, c-format
1595 msgid "No schema files found: "
1596 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1599 #, c-format
1600 msgid "doing nothing.\n"
1601 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1604 #, c-format
1605 msgid "removed existing output file.\n"
1606 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1607
1608 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1609 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1610 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename %s"
1615 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:979
1618 #, c-format
1619 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1620 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1623 msgid "Can't rename root directory"
1624 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming file: %s"
1629 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1632 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1633 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1655 #, c-format
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1693 #, c-format
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1698 #, c-format
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1703 #, c-format
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1816 #, c-format
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1828 #, c-format
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1834 #, c-format
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1849 #, c-format
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1864 #, c-format
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1870 #, c-format
1871 msgid "Error opening file '%s': %s"
1872 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1875 msgid "Target file is a directory"
1876 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1879 msgid "Target file is not a regular file"
1880 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1883 msgid "The file was externally modified"
1884 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old file: %s"
1889 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1892 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1893 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1896 msgid "Invalid seek request"
1897 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1900 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1901 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1904 msgid "Memory output stream not resizable"
1905 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1908 msgid "Failed to resize memory output stream"
1909 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1912 msgid ""
1913 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1914 "address space"
1915 msgstr ""
1916 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:395
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:471
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:549
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:634
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1952 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement remount.
1957 #: ../gio/gmount.c:722
1958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1959 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:803
1965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1966 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:889
1972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1973 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1976 #, c-format
1977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1978 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1981 msgid "Network unreachable"
1982 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1985 msgid "Host unreachable"
1986 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not create network monitor: %s"
1992 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1995 msgid "Could not create network monitor: "
1996 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1999 msgid "Could not get network status: "
2000 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2001
2002 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2003 msgid "Output stream doesn't implement write"
2004 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2005
2006 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2007 msgid "Source stream is already closed"
2008 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2009
2010 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2014 #, c-format
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2022
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2033 msgid "Print help"
2034 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2037 msgid "[COMMAND]"
2038 msgstr "[COMMAND]"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2041 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2042 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2045 msgid ""
2046 "List resources\n"
2047 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2048 "If PATH is given, only list matching resources"
2049 msgstr ""
2050 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2051 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2052 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2055 msgid "FILE [PATH]"
2056 msgstr "FILE [PATH]"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2060 msgid "SECTION"
2061 msgstr "SECTION"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2064 msgid ""
2065 "List resources with details\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2068 "Details include the section, size and compression"
2069 msgstr ""
2070 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2071 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2076 msgid "Extract a resource file to stdout"
2077 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2080 msgid "FILE PATH"
2081 msgstr "FILE PATH"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Unknown command %s\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2090 "\n"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2093 msgid ""
2094 "Usage:\n"
2095 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2096 "\n"
2097 "Commands:\n"
2098 "  help                      Show this information\n"
2099 "  sections                  List resource sections\n"
2100 "  list                      List resources\n"
2101 "  details                   List resources with details\n"
2102 "  extract                   Extract a resource\n"
2103 "\n"
2104 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "ব্যৱহাৰ:\n"
2108 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2109 "\n"
2110 "কমান্ডসমূহ:\n"
2111 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2112 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2113 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2114 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2116 "\n"
2117 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Usage:\n"
2124 "  gresource %s%s%s %s\n"
2125 "\n"
2126 "%s\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "ব্যৱহাৰ:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2136 msgid "Arguments:\n"
2137 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2140 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2141 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2144 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2145 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2148 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2149 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2152 msgid ""
2153 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 "            or a compiled resource file\n"
2155 msgstr ""
2156 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2157 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2160 msgid "[PATH]"
2161 msgstr "[PATH]"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2164 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2165 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2168 msgid "PATH"
2169 msgstr "PATH"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2172 msgid "  PATH      A resource path\n"
2173 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2176 #, c-format
2177 msgid "No such schema '%s'\n"
2178 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2181 #, c-format
2182 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2183 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2186 #, c-format
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2191 #, c-format
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2196 #, c-format
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2201 #, c-format
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2211 #, c-format
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2216 #, c-format
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2221 #, c-format
2222 msgid "The key is not writable\n"
2223 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2226 msgid "Print version information and exit"
2227 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2231 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2234 msgid "List the installed relocatable schemas"
2235 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2238 msgid "List the keys in SCHEMA"
2239 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2251 msgid ""
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 msgstr ""
2255 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2256 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2272 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2273 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2276 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2277 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2284 msgid "Reset KEY to its default value"
2285 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2288 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2289 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2292 msgid "Check if KEY is writable"
2293 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2296 msgid ""
2297 "Monitor KEY for changes.\n"
2298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2300 msgstr ""
2301 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2302 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2303 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2310 msgid ""
2311 "Usage:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 "\n"
2314 "Commands:\n"
2315 "  help                      Show this information\n"
2316 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2317 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2318 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2319 "  list-children             List children of a schema\n"
2320 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2321 "  range                     Queries the range of a key\n"
2322 "  get                       Get the value of a key\n"
2323 "  set                       Set the value of a key\n"
2324 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2325 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2326 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2327 "  monitor                   Watch for changes\n"
2328 "\n"
2329 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "ব্যৱহাৰ:\n"
2333 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2334 "\n"
2335 "কমান্ডসমূহ:\n"
2336 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2337 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2338 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2339 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2340 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2341 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2342 "কৰাকৈ\n"
2343 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2344 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2345 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2346 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2347 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2348 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2349 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2350 "\n"
2351 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2359 "\n"
2360 "%s\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "ব্যৱহাৰ:\n"
2364 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2370 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2371 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2374 msgid ""
2375 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2376 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2377 msgstr ""
2378 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2379 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2382 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2383 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2386 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2387 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2390 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2391 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2394 #, c-format
2395 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2396 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2399 #, c-format
2400 msgid "Empty schema name given\n"
2401 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:312
2404 msgid "Invalid socket, not initialized"
2405 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:319
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2410 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:327
2413 msgid "Socket is already closed"
2414 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2417 msgid "Socket I/O timed out"
2418 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:482
2421 #, c-format
2422 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2423 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to create socket: %s"
2428 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:564
2431 msgid "Unknown family was specified"
2432 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:571
2435 msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1727
2439 #, c-format
2440 msgid "could not get local address: %s"
2441 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1770
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get remote address: %s"
2446 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1831
2449 #, c-format
2450 msgid "could not listen: %s"
2451 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1903
2454 #, c-format
2455 msgid "Error binding to address: %s"
2456 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2459 #, c-format
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2464 #, c-format
2465 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2466 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1958
2469 msgid "No support for source-specific multicast"
2470 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2177
2473 #, c-format
2474 msgid "Error accepting connection: %s"
2475 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2298
2478 msgid "Connection in progress"
2479 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2345
2482 msgid "Unable to get pending error: "
2483 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2511
2486 #, c-format
2487 msgid "Error receiving data: %s"
2488 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2689
2491 #, c-format
2492 msgid "Error sending data: %s"
2493 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2803
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2498 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2882
2501 #, c-format
2502 msgid "Error closing socket: %s"
2503 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:3503
2506 #, c-format
2507 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2508 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2511 #, c-format
2512 msgid "Error sending message: %s"
2513 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3806
2516 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2517 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2520 #, c-format
2521 msgid "Error receiving message: %s"
2522 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4357
2525 #, c-format
2526 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2527 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2528 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:4376
2531 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2532 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2553 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2557 #, c-format
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2560
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2568
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2570 #, c-format
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2573
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 msgid ""
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 "GLib."
2604 msgstr ""
2605 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr ""
2614 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2656
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2661
2662 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2663 #, c-format
2664 msgid "Error resolving '%s': %s"
2665 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2666
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2668 #, c-format
2669 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2670 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2671
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2674 #, c-format
2675 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2676 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2679 #, c-format
2680 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2681 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2684 #, c-format
2685 msgid "Error resolving '%s'"
2686 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2689 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2690 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2693 msgid "No PEM-encoded private key found"
2694 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2698 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2701 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2702 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2705 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2706 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2707
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2709 msgid ""
2710 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2711 "is locked out."
2712 msgstr ""
2713 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2716 msgid ""
2717 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2718 "out after further failures."
2719 msgstr ""
2720 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2721 "আউট কৰি "
2722 "দিয়া হব।"
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2733 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2744 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2747 msgid "Received invalid fd"
2748 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2751 msgid "Error sending credentials: "
2752 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2755 #, c-format
2756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2757 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2760 #, c-format
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2765 msgid ""
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2767 msgstr ""
2768 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2769 "পঢ়া হল"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2772 #, c-format
2773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2774 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2777 #, c-format
2778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2782 #, c-format
2783 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2784 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2789 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2792 msgid "Filesystem root"
2793 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2794
2795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2796 #, c-format
2797 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2798 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2801 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2802 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2803
2804 #: ../gio/gvolume.c:439
2805 msgid "volume doesn't implement eject"
2806 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2807
2808 #. Translators: This is an error
2809 #. * message for volume objects that
2810 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2811 #: ../gio/gvolume.c:516
2812 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2813 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2816 msgid "Can't find application"
2817 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2820 #, c-format
2821 msgid "Error launching application: %s"
2822 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2825 msgid "URIs not supported"
2826 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2829 msgid "association changes not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2833 msgid "Association creation not supported on win32"
2834 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2837 #, c-format
2838 msgid "Error reading from handle: %s"
2839 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2842 #, c-format
2843 msgid "Error closing handle: %s"
2844 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to handle: %s"
2849 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2852 msgid "Not enough memory"
2853 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2856 #, c-format
2857 msgid "Internal error: %s"
2858 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2861 msgid "Need more input"
2862 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2863
2864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2865 msgid "Invalid compressed data"
2866 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2869 msgid "Address to listen on"
2870 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2873 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2874 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2877 msgid "Print address"
2878 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2881 msgid "Print address in shell mode"
2882 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2885 msgid "Run a dbus service"
2886 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrong args\n"
2891 msgstr "ভুল args\n"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2921 #, c-format
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2934 #, c-format
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2939 #, c-format
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2944 #, c-format
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2949 #, c-format
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2954 #, c-format
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2964 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2965 msgid "Partial character sequence at end of input"
2966 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:756
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2971 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1574
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2976 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1584
2979 #, c-format
2980 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2981 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1601
2984 #, c-format
2985 msgid "The URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1613
2989 #, c-format
2990 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2991 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1629
2994 #, c-format
2995 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2996 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1724
2999 #, c-format
3000 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3001 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1734
3004 msgid "Invalid hostname"
3005 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3006
3007 #. Translators: 'before midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:205
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "AM"
3011 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3012
3013 #. Translators: 'after midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:207
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "PM"
3017 msgstr "অপৰাহ্ন"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:210
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3023 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3026 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%m/%d/%y"
3029 msgstr "%m/%d/%y"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:216
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%H:%M:%S"
3035 msgstr "%H:%M:%S"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:219
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%I:%M:%S %p"
3041 msgstr "%I.%M.%S %p"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:232
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "January"
3046 msgstr "জানুৱাৰী"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:234
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "February"
3051 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:236
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "March"
3056 msgstr "মাৰ্চ"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:238
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "April"
3061 msgstr "এপ্ৰিল"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:240
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "May"
3066 msgstr "মে"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:242
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "June"
3071 msgstr "জুন"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:244
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "July"
3076 msgstr "জুলাই"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:246
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "August"
3081 msgstr "আগষ্ট"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:248
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "September"
3086 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:250
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "October"
3091 msgstr "অক্টোবৰ"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:252
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "November"
3096 msgstr "নভেম্বৰ"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:254
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "December"
3101 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:269
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Jan"
3106 msgstr "জান"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:271
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Feb"
3111 msgstr "ফেব্ৰু"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:273
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Mar"
3116 msgstr "মাৰ্চ"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:275
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Apr"
3121 msgstr "এপ্ৰি"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:277
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "May"
3126 msgstr "মে"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:279
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jun"
3131 msgstr "জুন"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:281
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Jul"
3136 msgstr "জুল"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:283
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Aug"
3141 msgstr "আগ"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:285
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Sep"
3146 msgstr "চেপ"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:287
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Oct"
3151 msgstr "অক্ট"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:289
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Nov"
3156 msgstr "নভ"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:291
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Dec"
3161 msgstr "ডিচ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:306
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Monday"
3166 msgstr "সোমবাৰ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:308
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Tuesday"
3171 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:310
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Wednesday"
3176 msgstr "বুধবাৰ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:312
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Thursday"
3181 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:314
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Friday"
3186 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:316
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Saturday"
3191 msgstr "শনিবাৰ"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:318
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Sunday"
3196 msgstr "দেওবাৰ"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:333
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Mon"
3201 msgstr "সোম"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:335
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Tue"
3206 msgstr "মঙ্গল"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:337
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Wed"
3211 msgstr "বুধ"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:339
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Thu"
3216 msgstr "বৃহষ্পতি"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:341
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Fri"
3221 msgstr "শুক্ৰ"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:343
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Sat"
3226 msgstr "শনি"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:345
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Sun"
3231 msgstr "দেও"
3232
3233 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3234 #, c-format
3235 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3236 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3241 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3243 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:686
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading file '%s': %s"
3248 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:700
3251 #, c-format
3252 msgid "File \"%s\" is too large"
3253 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:783
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3258 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3263 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:851
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3268 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:885
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:993
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3283 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3288 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3293 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3296 #, c-format
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3406 #, c-format
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3408 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3413 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3417 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3425 #, c-format
3426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3427 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3430 #, c-format
3431 msgid "Integer value '%s' out of range"
3432 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3435 #, c-format
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3437 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3442 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3443
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3447 msgstr ""
3448 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:472
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:488
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:598
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:682
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3492 "লাগিছিল "
3493 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:694
3496 msgid ""
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3502 "নিবিচাৰিও "
3503 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3504 "কৰক"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:720
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:758
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:766
3519 #, c-format
3520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3521 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:771
3524 msgid ""
3525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3527 msgstr ""
3528 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3529 "আপুনি এটা "
3530 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3558 "s' ৰ, "
3559 "পিছত"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3565 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3566 "character in an attribute name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3569 "' বা "
3570 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3571 "অৱৈধ আখৰ "
3572 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3581 "সমান "
3582 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3588 "begin an element name"
3589 msgstr ""
3590 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3591 "নাযাব"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3597 "allowed character is '>'"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr ""
3618 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3619 "হৈছে"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "element opened"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3628 "হৈছিল"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "the tag <%s/>"
3635 msgstr ""
3636 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3637 "চিহ্নৰ "
3638 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3658 "হৈছে; "
3659 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3672 msgstr ""
3673 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:754
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:754
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPTION...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:870
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:871
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:877
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:939
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1038
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1046
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1985
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr ""
3753 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:288
3756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3757 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:297
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:299
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:301
3768 msgid "bad offset"
3769 msgstr "বেয়া অফচেট"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:303
3772 msgid "short utf8"
3773 msgstr "সৰু utf8"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:305
3776 msgid "recursion loop"
3777 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:309
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:329
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:332
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:335
3792 msgid "unrecognized character following \\"
3793 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:338
3796 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3797 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:341
3800 msgid "number too big in {} quantifier"
3801 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:344
3804 msgid "missing terminating ] for character class"
3805 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:347
3808 msgid "invalid escape sequence in character class"
3809 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:350
3812 msgid "range out of order in character class"
3813 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:353
3816 msgid "nothing to repeat"
3817 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:357
3820 msgid "unexpected repeat"
3821 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:360
3824 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3825 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:363
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:366
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:369
3836 msgid "reference to non-existent subpattern"
3837 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:372
3840 msgid "missing ) after comment"
3841 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:375
3844 msgid "regular expression is too large"
3845 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:378
3848 msgid "failed to get memory"
3849 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:382
3852 msgid ") without opening ("
3853 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:386
3856 msgid "code overflow"
3857 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:390
3860 msgid "unrecognized character after (?<"
3861 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:393
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:396
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:399
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:402
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3878
3879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3881 #.
3882 #: ../glib/gregex.c:409
3883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3884 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:412
3887 msgid "unknown POSIX class name"
3888 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:415
3891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3892 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:418
3895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3896 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:421
3899 msgid "invalid condition (?(0)"
3900 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:424
3903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3904 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:431
3907 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3908 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:434
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:438
3915 msgid "unrecognized character after (?P"
3916 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:441
3919 msgid "missing terminator in subpattern name"
3920 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:444
3923 msgid "two named subpatterns have the same name"
3924 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:447
3927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3928 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:450
3931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3932 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:453
3935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3936 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:456
3939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3940 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:459
3943 msgid "octal value is greater than \\377"
3944 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:463
3947 msgid "overran compiling workspace"
3948 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:467
3951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3952 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:470
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:473
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:476
3963 msgid ""
3964 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3965 "or by a plain number"
3966 msgstr ""
3967 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3968 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:480
3971 msgid "a numbered reference must not be zero"
3972 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:483
3975 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3976 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:486
3979 msgid "(*VERB) not recognized"
3980 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:489
3983 msgid "number is too big"
3984 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:492
3987 msgid "missing subpattern name after (?&"
3988 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:495
3991 msgid "digit expected after (?+"
3992 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:498
3995 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3996 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:501
3999 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4000 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:504
4003 msgid "(*MARK) must have an argument"
4004 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:507
4007 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4008 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:510
4011 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4012 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:513
4015 msgid "\\N is not supported in a class"
4016 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:516
4019 msgid "too many forward references"
4020 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:519
4023 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4024 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:522
4027 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4028 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4033 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1311
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4037 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1315
4040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1323
4044 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4045 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1382
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4050 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1424
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4055 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2346
4058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4059 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2362
4062 msgid "hexadecimal digit expected"
4063 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2402
4066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4067 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2411
4070 msgid "unfinished symbolic reference"
4071 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2418
4074 msgid "zero-length symbolic reference"
4075 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2429
4078 msgid "digit expected"
4079 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2447
4082 msgid "illegal symbolic reference"
4083 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2509
4086 msgid "stray final '\\'"
4087 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2513
4090 msgid "unknown escape sequence"
4091 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2523
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4097
4098 #: ../glib/gshell.c:88
4099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4100 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:178
4103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4105
4106 #: ../glib/gshell.c:574
4107 #, c-format
4108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4109 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:581
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:593
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:202
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:345
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:430
4131 #, c-format
4132 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4133 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4136 #, c-format
4137 msgid "Child process exited with code %ld"
4138 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:857
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process killed by signal %ld"
4143 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:864
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4148 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:871
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process exited abnormally"
4153 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4158 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1344
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to fork (%s)"
4163 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4168 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1503
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4173 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1513
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4178 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1522
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4183 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1530
4186 #, c-format
4187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4188 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1554
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4193 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4198 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4201 msgid "Failed to read data from child process"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4207 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid program name: %s"
4212 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4218 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid string in environment: %s"
4224 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid working directory: %s"
4229 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4234 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4237 msgid ""
4238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4239 "process"
4240 msgstr ""
4241 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4242 "ত্ৰুটি"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:907
4245 msgid "Character out of range for UTF-8"
4246 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4247
4248 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4249 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4251 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4252
4253 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4254 msgid "Character out of range for UTF-16"
4255 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4258 #, c-format
4259 msgid "%u byte"
4260 msgid_plural "%u bytes"
4261 msgstr[0] "%u বাইট"
4262 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2189
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f KiB"
4267 msgstr "%.1f KiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2191
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f MiB"
4272 msgstr "%.1f MiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2194
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f GiB"
4277 msgstr "%.1f GiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2197
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f TiB"
4282 msgstr "%.1f TiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2200
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f PiB"
4287 msgstr "%.1f PiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2203
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f EiB"
4292 msgstr "%.1f EiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2216
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f kB"
4297 msgstr "%.1f kB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MB"
4302 msgstr "%.1f MB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GB"
4307 msgstr "%.1f GB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TB"
4312 msgstr "%.1f TB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PB"
4317 msgstr "%.1f PB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EB"
4322 msgstr "%.1f EB"
4323
4324 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4325 #: ../glib/gutils.c:2267
4326 #, c-format
4327 msgid "%s byte"
4328 msgid_plural "%s bytes"
4329 msgstr[0] "%s বাইট"
4330 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4331
4332 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4333 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4334 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4335 #. * Please translate as literally as possible.
4336 #.
4337 #: ../glib/gutils.c:2327
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f KB"
4340 msgstr "%.1f KB"
4341
4342 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4343 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4344
4345 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4346 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4347
4348 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4349 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4350
4351 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4352 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4353
4354 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4355 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4359 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4362 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4363
4364 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4365 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4366
4367 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4368 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4369
4370 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4371 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4372
4373 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4374 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4375
4376 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4377 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4378
4379 #~ msgid "No service record for '%s'"
4380 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4381
4382 #~ msgid "File is empty"
4383 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4384
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4387 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4388
4389 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4390 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4391
4392 #~ msgid "Error connecting: "
4393 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4394
4395 #~ msgid "Error connecting: %s"
4396 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4397
4398 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4399 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4400
4401 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4402 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4403
4404 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4405 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4406
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4409 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4410
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4413 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4414
4415 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4416 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4417
4418 #~ msgid "do not hide entries"
4419 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4420
4421 #~ msgid "use a long listing format"
4422 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4426 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4427 #~ "entity, escape it as &amp;"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4430 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4431
4432 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4433 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4434
4435 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4436 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4437
4438 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4439 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4440
4441 #~ msgid "Unfinished character reference"
4442 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4443
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4445 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4446
4447 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4448 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4449
4450 #~ msgid "file"
4451 #~ msgstr "ফাইল"
4452
4453 #~ msgid "The file containing the icon"
4454 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4455
4456 #~ msgid "name"
4457 #~ msgstr "নাম"
4458
4459 #~ msgid "names"
4460 #~ msgstr "নাম"
4461
4462 #~ msgid "An array containing the icon names"
4463 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4464
4465 #~ msgid "use default fallbacks"
4466 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4470 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4473 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4474
4475 #~ msgid "File descriptor"
4476 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4477
4478 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4479 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4480
4481 #~ msgid "Close file descriptor"
4482 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4483
4484 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4485 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4486
4487 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4488 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"