2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
301
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
305
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
309
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
328
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
356 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
365 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr ""
371 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
383
384 #: glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
390 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1054
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1206
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
417 "পিছত"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1247
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
427 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
428 "ব্যৱহৃত হৈছে"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1291
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
437 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1425
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
446 "নাযাব"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1461
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1472
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1481
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1678
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
489 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1701
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
509 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1724
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
543
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
545 msgid "internal error"
546 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
551
552 #: glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
555
556 #: glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
559
560 #: glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
563
564 #: glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
567
568 #: glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
571
572 #: glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
575
576 #: glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
579
580 #: glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
583
584 #: glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
587
588 #: glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
591
592 #: glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
595
596 #: glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
615
616 #: glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
619
620 #: glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
623
624 #: glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
627
628 #: glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
631
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #.
635 #: glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
638
639 #: glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
642
643 #: glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
646
647 #: glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
650
651 #: glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
654
655 #: glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
658
659 #: glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
662
663 #: glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
666
667 #: glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
670
671 #: glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
674
675 #: glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
678
679 #: glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
682
683 #: glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
686
687 #: glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
690
691 #: glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
694
695 #: glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
698
699 #: glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
702
703 #: glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
706
707 #: glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
710
711 #: glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
714
715 #: glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
718
719 #: glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
722
723 #: glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
726
727 #: glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
730
731 #: glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
734
735 #: glib/gregex.c:333
736 msgid ""
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr ""
739 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
740
741 #: glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
744
745 #: glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "কোড overflow"
748
749 #: glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "overran compiling workspace"
752
753 #: glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
756
757 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1094
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
765
766 #: glib/gregex.c:1103
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
769
770 #: glib/gregex.c:1157
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1193
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:2031
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
783
784 #: glib/gregex.c:2047
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
787
788 #: glib/gregex.c:2087
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
791
792 #: glib/gregex.c:2096
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
795
796 #: glib/gregex.c:2103
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
799
800 #: glib/gregex.c:2114
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
803
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
807
808 #: glib/gregex.c:2194
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
811
812 #: glib/gregex.c:2198
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
815
816 #: glib/gregex.c:2208
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
820
821 #: glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
824
825 #: glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
898
899 #: glib/gspawn.c:190
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:329
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:414
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1206
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1356
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1366
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1375
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1383
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
938
939 #: glib/gspawn.c:1407
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
947
948 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
949 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
952
953 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
956
957 #: glib/goption.c:755
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
960
961 #: glib/goption.c:755
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[OPTION...]"
964
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
968
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
972
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
976
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
980
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
985
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
990
991 #: glib/goption.c:1027
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
995
996 #: glib/goption.c:1035
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1000
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1005
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1010
1011 #: glib/goption.c:1917
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:764
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:824
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:846
1040 msgid "Key file does not start with a group"
1041 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:872
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid key name: %s"
1046 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:899
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1054 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1055 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1289
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1068 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1531
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "interpreted."
1086 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3486
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3508
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3650
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3664
1108 #, c-format
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3697
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3721
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1123 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1124 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1130 #: gio/goutputstream.c:1108
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1133
1134 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1144 #, c-format
1145 msgid "%s filetype"
1146 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1149 #, c-format
1150 msgid "%s type"
1151 msgstr "%s ধৰন"
1152
1153 #: gio/gdatainputstream.c:311
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 msgid "Unnamed"
1159 msgstr "নামবিহীন"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:364
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1192
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 #: gio/gdrive.c:444
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:521
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:726
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:828
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1211
1212 #: gio/gemblem.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:335
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1221
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1235
1236 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1237 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1238 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1239 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1240 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1241 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1242 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1243 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1256 #: gio/glocalfile.c:1084
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2461
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2487
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2786
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3327
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1283
1284 #: gio/gfile.c:3420
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3469
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5997
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:381
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1337
1338 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1341
1342 #: gio/gicon.c:286
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1346
1347 #: gio/gicon.c:306
1348 #, c-format
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1351
1352 #: gio/gicon.c:316
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1356
1357 #: gio/gicon.c:327
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1361
1362 #: gio/gicon.c:341
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1366
1367 #: gio/gicon.c:355
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1371
1372 #: gio/gicon.c:431
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1375
1376 #: gio/ginputstream.c:195
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1389
1390 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1391 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1392 msgid "Not enough space for socket address"
1393 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1394
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1396 msgid "Unsupported socket address"
1397 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1398
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:968
1409 #, c-format
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1104
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1418 #, c-format
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1133
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr ""
1425 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1428 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1302
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1312
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1437
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1802
1449 #, c-format
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1825
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1846
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1979
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1472 #: gio/glocalfile.c:2095
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2122
1478 #, c-format
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2151
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1485 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2155
1488 #, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1493 #, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2240
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2286
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2300
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1606 #, c-format
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1618 #, c-format
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1624 #, c-format
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1693
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1703 msgid ""
1704 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1705 "address space"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1709 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1713 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1714 msgstr ""
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1719 #: gio/gmount.c:364
1720 #, fuzzy
1721 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1722 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1727 #: gio/gmount.c:443
1728 #, fuzzy
1729 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1730 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1735 #: gio/gmount.c:523
1736 #, fuzzy
1737 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1738 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1743 #: gio/gmount.c:610
1744 #, fuzzy
1745 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1746 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement remount.
1751 #: gio/gmount.c:699
1752 #, fuzzy
1753 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1754 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: gio/gmount.c:783
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:872
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1769
1770 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1771 #, c-format
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 msgstr "গৃহস্থৰনাম  '%s' ত  '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1778
1779 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1782
1783 #: gio/gresolver.c:736
1784 #, c-format
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1787
1788 #: gio/gresolver.c:786
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1794 #, c-format
1795 msgid "No service record for '%s'"
1796 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1799 #, c-format
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1804 #, c-format
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1807
1808 #: gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:284
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:292
1818 msgid "Socket is already closed"
1819 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1820
1821 #: gio/gsocket.c:405
1822 #, c-format
1823 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1824 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1825
1826 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to create socket: %s"
1829 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:439
1832 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:758
1836 msgid "Cancellable initialization not supported"
1837 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:1112
1840 #, c-format
1841 msgid "could not get local address: %s"
1842 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1145
1845 #, c-format
1846 msgid "could not get remote address: %s"
1847 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1203
1850 #, c-format
1851 msgid "could not listen: %s"
1852 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1277
1855 #, c-format
1856 msgid "Error binding to address: %s"
1857 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1397
1860 #, c-format
1861 msgid "Error accepting connection: %s"
1862 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1510
1865 msgid "Error connecting: "
1866 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1514
1869 msgid "Connection in progress"
1870 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1519
1873 #, c-format
1874 msgid "Error connecting: %s"
1875 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1559
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to get pending error: %s"
1880 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1655
1883 #, c-format
1884 msgid "Error receiving data: %s"
1885 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1798
1888 #, c-format
1889 msgid "Error sending data: %s"
1890 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1990
1893 #, c-format
1894 msgid "Error closing socket: %s"
1895 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:2475
1898 #, c-format
1899 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1900 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1903 #, c-format
1904 msgid "Error sending message: %s"
1905 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2739
1908 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1909 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1912 #, c-format
1913 msgid "Error receiving message: %s"
1914 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1915
1916 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1917 msgid "Unknown error on connect"
1918 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1919
1920 #: gio/gsocketlistener.c:192
1921 msgid "Listener is already closed"
1922 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1923
1924 #: gio/gsocketlistener.c:233
1925 msgid "Added socket is closed"
1926 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1927
1928 #: gio/gthemedicon.c:499
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1931 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1932
1933 #: gio/gunixconnection.c:151
1934 #, c-format
1935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1936 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1937
1938 #: gio/gunixconnection.c:164
1939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1940 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1941
1942 #: gio/gunixconnection.c:182
1943 #, c-format
1944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1945 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1946
1947 #: gio/gunixconnection.c:198
1948 msgid "Received invalid fd"
1949 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1950
1951 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1952 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1953 #, c-format
1954 msgid "Error reading from unix: %s"
1955 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1956
1957 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1958 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1959 #, c-format
1960 msgid "Error closing unix: %s"
1961 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1962
1963 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1964 msgid "Filesystem root"
1965 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1966
1967 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1968 #, c-format
1969 msgid "Error writing to unix: %s"
1970 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1971
1972 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1973 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1974 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1975
1976 #: gio/gvolume.c:407
1977 msgid "volume doesn't implement eject"
1978 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for volume objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: gio/gvolume.c:486
1984 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1985 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1988 msgid "Can't find application"
1989 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1990
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1992 #, c-format
1993 msgid "Error launching application: %s"
1994 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1997 msgid "URIs not supported"
1998 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1999
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2001 msgid "association changes not supported on win32"
2002 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2005 msgid "Association creation not supported on win32"
2006 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2007
2008 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2009 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2010
2011 #~ msgid "do not hide entries"
2012 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2013
2014 #~ msgid "use a long listing format"
2015 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2016
2017 #~ msgid "[FILE...]"
2018 #~ msgstr "[FILE...]"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2022 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2023 #~ "entity, escape it as &amp;"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2026 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2027
2028 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2029 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2030
2031 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2032 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2033
2034 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2035 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2036
2037 #~ msgid "Unfinished character reference"
2038 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2039
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2041 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2042
2043 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2044 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2045
2046 #~ msgid "file"
2047 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
2048
2049 #~ msgid "The file containing the icon"
2050 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2051
2052 #~ msgid "name"
2053 #~ msgstr "নাম"
2054
2055 #~ msgid "The name of the icon"
2056 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2057
2058 #~ msgid "names"
2059 #~ msgstr "নাম"
2060
2061 #~ msgid "An array containing the icon names"
2062 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2063
2064 #~ msgid "use default fallbacks"
2065 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2069 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2072 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2073
2074 #~ msgid "File descriptor"
2075 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2076
2077 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2078 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2079
2080 #~ msgid "Close file descriptor"
2081 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2082
2083 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2084 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2085
2086 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2087 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"