1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 12:48+0530\n"
14 "Language-Team: Assamese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
356 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
365 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
390 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
411 #: glib/gmarkup.c:1206
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
419 #: glib/gmarkup.c:1247
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
427 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
430 #: glib/gmarkup.c:1291
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
437 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
439 #: glib/gmarkup.c:1425
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
456 #: glib/gmarkup.c:1472
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
461 #: glib/gmarkup.c:1481
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
489 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
509 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
545 msgid "internal error"
546 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "কোড overflow"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "overran compiling workspace"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
757 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
762 #: glib/gregex.c:1094
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
766 #: glib/gregex.c:1103
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
770 #: glib/gregex.c:1157
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
775 #: glib/gregex.c:1193
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
780 #: glib/gregex.c:2031
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
784 #: glib/gregex.c:2047
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
788 #: glib/gregex.c:2087
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
792 #: glib/gregex.c:2096
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
796 #: glib/gregex.c:2103
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
800 #: glib/gregex.c:2114
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
808 #: glib/gregex.c:2194
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
812 #: glib/gregex.c:2198
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
816 #: glib/gregex.c:2208
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1206
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1356
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1366
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1375
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1383
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
939 #: glib/gspawn.c:1407
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
948 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
949 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
953 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
957 #: glib/goption.c:755
959 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
961 #: glib/goption.c:755
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
991 #: glib/goption.c:1027
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
996 #: glib/goption.c:1035
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1011 #: glib/goption.c:1917
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1028 #: glib/gkeyfile.c:764
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1034 #: glib/gkeyfile.c:824
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:846
1040 msgid "Key file does not start with a group"
1041 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1043 #: glib/gkeyfile.c:872
1045 msgid "Invalid key name: %s"
1046 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:899
1050 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1054 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1055 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1289
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1068 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1531
1078 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1081 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1088 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3486
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3508
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3650
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3664
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3697
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3721
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1123 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1124 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1130 #: gio/goutputstream.c:1108
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1134 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:311
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1212 #: gio/gemblem.c:325
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1217 #: gio/gemblem.c:335
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1236 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1237 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1238 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1239 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1240 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1241 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1242 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1243 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1256 #: gio/glocalfile.c:1084
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1260 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1268 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1293 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1324 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:381
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1338 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1376 #: gio/ginputstream.c:195
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1390 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1391 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1392 msgid "Not enough space for socket address"
1393 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1395 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1396 msgid "Unsupported socket address"
1397 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1403 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:968
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1104
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1417 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1133
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1427 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1428 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1434 #: gio/glocalfile.c:1302
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1312
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1443 #: gio/glocalfile.c:1437
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1802
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1825
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1846
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1462 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1466 #: gio/glocalfile.c:1979
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1472 #: gio/glocalfile.c:2095
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2122
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2151
1484 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1485 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2155
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2240
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1501 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1507 #: gio/glocalfile.c:2286
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2300
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1704 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1709 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1713 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1721 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1722 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1729 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1730 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1737 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1738 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount বা unmount_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1746 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement remount.
1753 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1754 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1770 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1775 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1779 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1783 #: gio/gresolver.c:736
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1788 #: gio/gresolver.c:786
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1793 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1795 msgid "No service record for '%s'"
1796 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1798 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1803 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1808 #: gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
1812 #: gio/gsocket.c:284
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:292
1818 msgid "Socket is already closed"
1819 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
1821 #: gio/gsocket.c:405
1823 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1824 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1828 msgid "Unable to create socket: %s"
1829 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1831 #: gio/gsocket.c:439
1832 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
1835 #: gio/gsocket.c:758
1836 msgid "Cancellable initialization not supported"
1837 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
1839 #: gio/gsocket.c:1112
1841 msgid "could not get local address: %s"
1842 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1145
1846 msgid "could not get remote address: %s"
1847 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1203
1851 msgid "could not listen: %s"
1852 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1277
1856 msgid "Error binding to address: %s"
1857 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1397
1861 msgid "Error accepting connection: %s"
1862 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1510
1865 msgid "Error connecting: "
1866 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
1868 #: gio/gsocket.c:1514
1869 msgid "Connection in progress"
1870 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
1872 #: gio/gsocket.c:1519
1874 msgid "Error connecting: %s"
1875 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1559
1879 msgid "Unable to get pending error: %s"
1880 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1655
1884 msgid "Error receiving data: %s"
1885 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1798
1889 msgid "Error sending data: %s"
1890 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1990
1894 msgid "Error closing socket: %s"
1895 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:2475
1899 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1900 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1904 msgid "Error sending message: %s"
1905 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2739
1908 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1909 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
1911 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1913 msgid "Error receiving message: %s"
1914 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
1916 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1917 msgid "Unknown error on connect"
1918 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
1920 #: gio/gsocketlistener.c:192
1921 msgid "Listener is already closed"
1922 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1924 #: gio/gsocketlistener.c:233
1925 msgid "Added socket is closed"
1926 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
1928 #: gio/gthemedicon.c:499
1930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1931 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1933 #: gio/gunixconnection.c:151
1935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1936 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
1938 #: gio/gunixconnection.c:164
1939 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1940 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
1942 #: gio/gunixconnection.c:182
1944 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1945 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
1947 #: gio/gunixconnection.c:198
1948 msgid "Received invalid fd"
1949 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
1951 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1952 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1954 msgid "Error reading from unix: %s"
1955 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1957 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1958 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1960 msgid "Error closing unix: %s"
1961 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1963 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1964 msgid "Filesystem root"
1965 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1967 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1969 msgid "Error writing to unix: %s"
1970 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1972 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1973 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1974 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
1976 #: gio/gvolume.c:407
1977 msgid "volume doesn't implement eject"
1978 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for volume objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: gio/gvolume.c:486
1984 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1985 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1988 msgid "Can't find application"
1989 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1993 msgid "Error launching application: %s"
1994 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1997 msgid "URIs not supported"
1998 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2001 msgid "association changes not supported on win32"
2002 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2005 msgid "Association creation not supported on win32"
2006 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2008 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2009 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2011 #~ msgid "do not hide entries"
2012 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
2014 #~ msgid "use a long listing format"
2015 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2017 #~ msgid "[FILE...]"
2018 #~ msgstr "[FILE...]"
2021 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2022 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2023 #~ "entity, escape it as &"
2025 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2026 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
2028 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2029 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
2031 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2032 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
2034 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2035 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
2037 #~ msgid "Unfinished character reference"
2038 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2041 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
2043 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2044 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
2049 #~ msgid "The file containing the icon"
2050 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
2055 #~ msgid "The name of the icon"
2056 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
2061 #~ msgid "An array containing the icon names"
2062 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
2064 #~ msgid "use default fallbacks"
2065 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
2068 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2069 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2071 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
2072 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
2074 #~ msgid "File descriptor"
2075 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2077 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2078 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2080 #~ msgid "Close file descriptor"
2081 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2083 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2084 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2086 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2087 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"