Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 18:01+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1072
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1247
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1260
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1699
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1704
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1709
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
260
261 #: glib/giochannel.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
269
270 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
273
274 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
277
278 #: glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
296
297 #: glib/gmarkup.c:389
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:493
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr ""
306 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307
308 #: glib/gmarkup.c:503
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই "
316 "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
317
318 #: glib/gmarkup.c:537
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
322
323 #: glib/gmarkup.c:574
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
327
328 #: glib/gmarkup.c:585
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
334 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
335
336 #: glib/gmarkup.c:638
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
343 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
344
345 #: glib/gmarkup.c:660
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr ""
349 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
350
351 #: glib/gmarkup.c:675
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:685
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
362 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
363
364 #: glib/gmarkup.c:771
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
367
368 #: glib/gmarkup.c:777
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1063
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1091
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1130
381 #, c-format
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1168
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1208
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1276
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1365
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
410 "পিছত"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1407
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
420 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
421 "ব্যৱহৃত হৈছে"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1493
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
430 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1635
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
439 "নাযাব"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1675
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1686
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1695
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1888
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
482 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1894
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1900
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1905
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1911
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
502 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1918
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1934
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1940
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
516
517 #: glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
520
521 #: glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
524
525 #: glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
528
529 #: glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
532
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
536
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
538 msgid "internal error"
539 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
540
541 #: glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
544
545 #: glib/gregex.c:171
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
548
549 #: glib/gregex.c:173
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
552
553 #: glib/gregex.c:175
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
556
557 #: glib/gregex.c:179
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
560
561 #: glib/gregex.c:199
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
564
565 #: glib/gregex.c:202
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
568
569 #: glib/gregex.c:205
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
572
573 #: glib/gregex.c:212
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
576
577 #: glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
580
581 #: glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
584
585 #: glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
588
589 #: glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
592
593 #: glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
596
597 #: glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
600
601 #: glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
608
609 #: glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
612
613 #: glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
616
617 #: glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
620
621 #: glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
624
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 #.
628 #: glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
631
632 #: glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
635
636 #: glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
639
640 #: glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
643
644 #: glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
647
648 #: glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
651
652 #: glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
655
656 #: glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
659
660 #: glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
663
664 #: glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
667
668 #: glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
671
672 #: glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
675
676 #: glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
679
680 #: glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
683
684 #: glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
687
688 #: glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
691
692 #: glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
695
696 #: glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
699
700 #: glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
703
704 #: glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
707
708 #: glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
711
712 #: glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
715
716 #: glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
719
720 #: glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
723
724 #: glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
727
728 #: glib/gregex.c:333
729 msgid ""
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr ""
732 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
733
734 #: glib/gregex.c:338
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
737
738 #: glib/gregex.c:342
739 msgid "code overflow"
740 msgstr "কোড overflow"
741
742 #: glib/gregex.c:346
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "overran compiling workspace"
745
746 #: glib/gregex.c:350
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
749
750 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
751 #, c-format
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
754
755 #: glib/gregex.c:1098
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
758
759 #: glib/gregex.c:1107
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
762
763 #: glib/gregex.c:1161
764 #, c-format
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1197
769 #, c-format
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:2033
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
776
777 #: glib/gregex.c:2049
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
780
781 #: glib/gregex.c:2089
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
784
785 #: glib/gregex.c:2098
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
788
789 #: glib/gregex.c:2105
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
792
793 #: glib/gregex.c:2116
794 msgid "digit expected"
795 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
796
797 #: glib/gregex.c:2134
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
800
801 #: glib/gregex.c:2196
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
804
805 #: glib/gregex.c:2200
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
808
809 #: glib/gregex.c:2210
810 #, c-format
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
813
814 #: glib/gshell.c:70
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
817
818 #: glib/gshell.c:160
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
821
822 #: glib/gshell.c:538
823 #, c-format
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
826
827 #: glib/gshell.c:545
828 #, c-format
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr ""
890 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
891
892 #: glib/gspawn.c:188
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:325
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:408
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1197
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1347
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1357
918 #, c-format
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1374
928 #, c-format
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
931
932 #: glib/gspawn.c:1396
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
936
937 #: glib/gutf8.c:1038
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
940
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
945
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
949
950 #: glib/goption.c:615
951 msgid "Usage:"
952 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
953
954 #: glib/goption.c:615
955 msgid "[OPTION...]"
956 msgstr "[OPTION...]"
957
958 #: glib/goption.c:719
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
961
962 #: glib/goption.c:720
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
965
966 #: glib/goption.c:726
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
969
970 #: glib/goption.c:788
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
973
974 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
978
979 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
980 #, c-format
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
983
984 #: glib/goption.c:885
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
988
989 #: glib/goption.c:893
990 #, c-format
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
993
994 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
998
999 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1003
1004 #: glib/goption.c:1773
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:821
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid group name: %s"
1030 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:843
1033 msgid "Key file does not start with a group"
1034 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:869
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid key name: %s"
1039 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:896
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1044 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1048 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file does not have group '%s'"
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1286
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have key '%s'"
1056 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1072 "interpreted."
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3483
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3505
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3647
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3661
1095 #, c-format
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3694
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3718
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1108
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1110 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1111 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1112 #, c-format
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1115
1116 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1117 #: gio/goutputstream.c:1085
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1120
1121 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1122 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1125
1126 #: gio/gcontenttype.c:180
1127 msgid "Unknown type"
1128 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1129
1130 #: gio/gcontenttype.c:181
1131 #, c-format
1132 msgid "%s filetype"
1133 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1134
1135 #: gio/gcontenttype.c:678
1136 #, c-format
1137 msgid "%s type"
1138 msgstr "%s ধৰন"
1139
1140 #: gio/gdatainputstream.c:313
1141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1142 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1145 msgid "Unnamed"
1146 msgstr "নামবিহীন"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1149 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1150 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1153 msgid "Unable to find terminal required for application"
1154 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user desktop file %s"
1169 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1172 #, c-format
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1175
1176 #: gio/gdrive.c:381
1177 msgid "drive doesn't implement eject"
1178 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1179
1180 #: gio/gdrive.c:451
1181 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1182 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1183
1184 #: gio/gemblem.c:325
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1188
1189 #: gio/gemblem.c:335
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1193
1194 #: gio/gemblemedicon.c:296
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1198
1199 #: gio/gemblemedicon.c:306
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1203
1204 #: gio/gemblemedicon.c:329
1205 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1206 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1207
1208 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1209 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1210 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1211 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1212 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1225 #: gio/glocalfile.c:1106
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2025
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2051
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2346
1246 msgid "Can't copy special file"
1247 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2887
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2980
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1256
1257 #: gio/gfile.c:3029
1258 #, c-format
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1265
1266 #: gio/gfile.c:5119
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:206
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1275 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "file"
1285 msgstr "নথিপত্ৰ"
1286
1287 #: gio/gfileicon.c:146
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1290
1291 #: gio/gfileicon.c:237
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1294 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1295
1296 #: gio/gfileicon.c:247
1297 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1298 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1312
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1316
1317 #: gio/gicon.c:324
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1320 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1321
1322 #: gio/gicon.c:344
1323 #, c-format
1324 msgid "No type for class name %s"
1325 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1326
1327 #: gio/gicon.c:354
1328 #, c-format
1329 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1330 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1331
1332 #: gio/gicon.c:365
1333 #, c-format
1334 msgid "Type %s is not classed"
1335 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1336
1337 #: gio/gicon.c:379
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed version number: %s"
1340 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1341
1342 #: gio/gicon.c:393
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1346
1347 #: gio/gicon.c:469
1348 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1350
1351 #: gio/ginputstream.c:202
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1354
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. * one
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1364
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:990
1375 #, c-format
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1126
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1384 #, c-format
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1155
1389 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1390 msgstr ""
1391 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1394 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1291
1400 #, c-format
1401 msgid "Error opening file: %s"
1402 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1301
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1361
1409 #, c-format
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1725
1414 #, c-format
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1748
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1769
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1428 msgid "Unable to find or create trash directory"
1429 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1902
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1434 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to trash file: %s"
1439 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2036
1442 #, c-format
1443 msgid "Error creating directory: %s"
1444 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2065
1447 #, c-format
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1452 #, c-format
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2148
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2194
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2208
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1480 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1481 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1484 msgid "Invalid extended attribute name"
1485 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1490 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file '%s': %s"
1495 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1498 msgid " (invalid encoding)"
1499 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1504 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1512 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1539 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1543 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1544 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1549 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1552 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1553 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1556 #, c-format
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1559
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1568 #, c-format
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1574 #, c-format
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1579 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1580 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1583 #, c-format
1584 msgid "Error writing to file: %s"
1585 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1588 #, c-format
1589 msgid "Error removing old backup link: %s"
1590 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1593 #, c-format
1594 msgid "Error creating backup copy: %s"
1595 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1598 #, c-format
1599 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1600 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1603 #, c-format
1604 msgid "Error truncating file: %s"
1605 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1627 #, c-format
1628 msgid "Error removing old file: %s"
1629 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1632 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1633 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1641 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1658 #: gio/gmount.c:360
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1665 #: gio/gmount.c:435
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1672 #: gio/gmount.c:517
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement content type guessing.
1679 #: gio/gmount.c:601
1680 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1681 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement content type guessing.
1686 #: gio/gmount.c:690
1687 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1688 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1691 msgid "Output stream doesn't implement write"
1692 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1693
1694 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1695 msgid "Source stream is already closed"
1696 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:211
1699 msgid "name"
1700 msgstr "নাম"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:212
1703 msgid "The name of the icon"
1704 msgstr "আইকনৰ নাম"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:223
1707 msgid "names"
1708 msgstr "নাম"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:224
1711 msgid "An array containing the icon names"
1712 msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:249
1715 msgid "use default fallbacks"
1716 msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:250
1719 msgid ""
1720 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1721 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1722 msgstr ""
1723 "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম "
1724 "দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1725
1726 #: gio/gthemedicon.c:499
1727 #, c-format
1728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1729 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1732 msgid "File descriptor"
1733 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:162
1736 msgid "The file descriptor to read from"
1737 msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1740 msgid "Close file descriptor"
1741 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1744 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1745 msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1748 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1752
1753 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1758
1759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1760 msgid "Filesystem root"
1761 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1762
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1764 msgid "The file descriptor to write to"
1765 msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
1766
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1768 #, c-format
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1771
1772 #: gio/gvolume.c:444
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1781 #, c-format
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1790 msgid "association changes not supported on win32"
1791 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1796
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1804
1805 #: tests/gio-ls.c:37
1806 msgid "[FILE...]"
1807 msgstr "[FILE...]"