Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
306
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
311
312 #: glib/gmarkup.c:374
313 #, c-format
314 msgid "'%s' is not a valid name "
315 msgstr ""
316
317 #: glib/gmarkup.c:390
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:494
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:578
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
332 msgstr ""
333 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
334 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
335
336 #: glib/gmarkup.c:590
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
343 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
344
345 #: glib/gmarkup.c:616
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr ""
349 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
350
351 #: glib/gmarkup.c:654
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr ""
355 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:662
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
360 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
361
362 #: glib/gmarkup.c:667
363 msgid ""
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
366 msgstr ""
367 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
368 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
369
370 #: glib/gmarkup.c:973
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1013
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 "element name"
379 msgstr ""
380 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
386 "s'"
387 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1165
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
393 msgstr ""
394 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
395 "পিছত"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1206
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
403 msgstr ""
404 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
405 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
406 "ব্যৱহৃত হৈছে"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1283
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
415 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1417
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
422 msgstr ""
423 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
424 "নাযাব"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1453
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
431 msgstr ""
432 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1464
435 #, c-format
436 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
437 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1473
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
442 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1640
445 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
446 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1654
449 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
450 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
456 "element opened"
457 msgstr ""
458 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1670
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
464 "the tag <%s/>"
465 msgstr ""
466 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
467 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1676
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1682
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1687
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1693
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
484 "name; no attribute value"
485 msgstr ""
486 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
487 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1700
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1716
494 #, c-format
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1722
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
501
502 #: glib/gregex.c:131
503 msgid "corrupted object"
504 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
505
506 #: glib/gregex.c:133
507 msgid "internal error or corrupted object"
508 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
509
510 #: glib/gregex.c:135
511 msgid "out of memory"
512 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
513
514 #: glib/gregex.c:140
515 msgid "backtracking limit reached"
516 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
517
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
521
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
523 msgid "internal error"
524 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
525
526 #: glib/gregex.c:162
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
529
530 #: glib/gregex.c:171
531 msgid "recursion limit reached"
532 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
533
534 #: glib/gregex.c:173
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
537
538 #: glib/gregex.c:175
539 msgid "invalid combination of newline flags"
540 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
541
542 #: glib/gregex.c:179
543 msgid "unknown error"
544 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
545
546 #: glib/gregex.c:199
547 msgid "\\ at end of pattern"
548 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
549
550 #: glib/gregex.c:202
551 msgid "\\c at end of pattern"
552 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
553
554 #: glib/gregex.c:205
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
557
558 #: glib/gregex.c:212
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
561
562 #: glib/gregex.c:215
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
565
566 #: glib/gregex.c:218
567 msgid "number too big in {} quantifier"
568 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
569
570 #: glib/gregex.c:221
571 msgid "missing terminating ] for character class"
572 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
573
574 #: glib/gregex.c:224
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
577
578 #: glib/gregex.c:227
579 msgid "range out of order in character class"
580 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
581
582 #: glib/gregex.c:230
583 msgid "nothing to repeat"
584 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
585
586 #: glib/gregex.c:233
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
589
590 #: glib/gregex.c:237
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
593
594 #: glib/gregex.c:241
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
597
598 #: glib/gregex.c:244
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
601
602 #: glib/gregex.c:247
603 msgid "missing terminating )"
604 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
605
606 #: glib/gregex.c:251
607 msgid ") without opening ("
608 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
609
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
612 #.
613 #: glib/gregex.c:258
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
616
617 #: glib/gregex.c:261
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
619 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
620
621 #: glib/gregex.c:264
622 msgid "missing ) after comment"
623 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
624
625 #: glib/gregex.c:267
626 msgid "regular expression too large"
627 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
628
629 #: glib/gregex.c:270
630 msgid "failed to get memory"
631 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
632
633 #: glib/gregex.c:273
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
636
637 #: glib/gregex.c:276
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
640
641 #: glib/gregex.c:279
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
644
645 #: glib/gregex.c:282
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
648
649 #: glib/gregex.c:285
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
652
653 #: glib/gregex.c:288
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
656
657 #: glib/gregex.c:291
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
660
661 #: glib/gregex.c:294
662 msgid "invalid condition (?(0)"
663 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
664
665 #: glib/gregex.c:297
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
668
669 #: glib/gregex.c:300
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
672
673 #: glib/gregex.c:303
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
676
677 #: glib/gregex.c:306
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
680
681 #: glib/gregex.c:309
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
684
685 #: glib/gregex.c:312
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
688
689 #: glib/gregex.c:315
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
692
693 #: glib/gregex.c:318
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
696
697 #: glib/gregex.c:321
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
700
701 #: glib/gregex.c:324
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
704
705 #: glib/gregex.c:327
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
708
709 #: glib/gregex.c:330
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
712
713 #: glib/gregex.c:333
714 msgid ""
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr ""
717 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
718
719 #: glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
722
723 #: glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "কোড overflow"
726
727 #: glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "overran compiling workspace"
730
731 #: glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
734
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
739
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
743
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
747
748 #: glib/gregex.c:1161
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
752
753 #: glib/gregex.c:1197
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:2035
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
761
762 #: glib/gregex.c:2051
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
765
766 #: glib/gregex.c:2091
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
769
770 #: glib/gregex.c:2100
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
773
774 #: glib/gregex.c:2107
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
777
778 #: glib/gregex.c:2118
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
781
782 #: glib/gregex.c:2136
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
785
786 #: glib/gregex.c:2198
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
789
790 #: glib/gregex.c:2202
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
793
794 #: glib/gregex.c:2212
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
798
799 #: glib/gshell.c:70
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
802
803 #: glib/gshell.c:160
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
806
807 #: glib/gshell.c:538
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
811
812 #: glib/gshell.c:545
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
816
817 #: glib/gshell.c:557
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
820
821 #: glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
824
825 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:442
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
851 #, c-format
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
861 #, c-format
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:781
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:995
871 msgid ""
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 "process"
874 msgstr ""
875 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
876
877 #: glib/gspawn.c:188
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn.c:325
883 #, c-format
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
886
887 #: glib/gspawn.c:408
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:1197
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:1347
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1357
903 #, c-format
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1366
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1374
913 #, c-format
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
916
917 #: glib/gspawn.c:1396
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
921
922 #: glib/gutf8.c:1038
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
925
926 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
927 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
930
931 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
934
935 #: glib/goption.c:724
936 msgid "Usage:"
937 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
938
939 #: glib/goption.c:724
940 msgid "[OPTION...]"
941 msgstr "[OPTION...]"
942
943 #: glib/goption.c:828
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
946
947 #: glib/goption.c:829
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
950
951 #: glib/goption.c:835
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
954
955 #: glib/goption.c:897
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
958
959 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
960 #, c-format
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
963
964 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
965 #, c-format
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
968
969 #: glib/goption.c:994
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
973
974 #: glib/goption.c:1002
975 #, c-format
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
978
979 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
980 #, c-format
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
983
984 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
985 #, c-format
986 msgid "Missing argument for %s"
987 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
988
989 #: glib/goption.c:1882
990 #, c-format
991 msgid "Unknown option %s"
992 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
993
994 #: glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
997
998 #: glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1000 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1004 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:761
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:821
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1015 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:869
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:896
1027 #, c-format
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1032 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1033 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1286
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1528
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1063 "interpreted."
1064 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1069 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:3483
1072 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1073 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3505
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1078 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3647
1081 #, c-format
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1083 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3661
1086 #, c-format
1087 msgid "Integer value '%s' out of range"
1088 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3694
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1093 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3718
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1098 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1099
1100 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1101 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1102 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1103 #, c-format
1104 msgid "Too large count value passed to %s"
1105 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1108 #: gio/goutputstream.c:1085
1109 msgid "Stream is already closed"
1110 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1111
1112 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1113 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1114 msgid "Operation was cancelled"
1115 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:180
1118 msgid "Unknown type"
1119 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1120
1121 #: gio/gcontenttype.c:181
1122 #, c-format
1123 msgid "%s filetype"
1124 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1125
1126 #: gio/gcontenttype.c:678
1127 #, c-format
1128 msgid "%s type"
1129 msgstr "%s ধৰন"
1130
1131 #: gio/gdatainputstream.c:313
1132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1133 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1134
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1136 msgid "Unnamed"
1137 msgstr "নামবিহীন"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1140 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1141 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1144 msgid "Unable to find terminal required for application"
1145 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user desktop file %s"
1160 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1163 #, c-format
1164 msgid "Custom definition for %s"
1165 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1166
1167 #: gio/gdrive.c:381
1168 msgid "drive doesn't implement eject"
1169 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:451
1172 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1173 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1174
1175 #: gio/gemblem.c:325
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1178 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1179
1180 #: gio/gemblem.c:335
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1183 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1184
1185 #: gio/gemblemedicon.c:296
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1188 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1189
1190 #: gio/gemblemedicon.c:306
1191 #, c-format
1192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1194
1195 #: gio/gemblemedicon.c:329
1196 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1197 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1198
1199 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1200 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1201 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1202 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1203 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1204 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1205 msgid "Operation not supported"
1206 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1207
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1209 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to
1211 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1212 #. * none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find
1214 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1215 #. * exists.
1216 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1217 #: gio/glocalfile.c:1107
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1220
1221 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1224
1225 #: gio/gfile.c:2459
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1228
1229 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1230 msgid "Target file exists"
1231 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2485
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2780
1238 msgid "Can't copy special file"
1239 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1240
1241 #: gio/gfile.c:3321
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1243 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1244
1245 #: gio/gfile.c:3414
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1248
1249 #: gio/gfile.c:3463
1250 #, c-format
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1253
1254 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1257
1258 #: gio/gfile.c:5782
1259 msgid "No application is registered as handling this file"
1260 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:206
1263 msgid "Enumerator is closed"
1264 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1267 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1268 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1269 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1270
1271 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1272 msgid "File enumerator is already closed"
1273 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1274
1275 #: gio/gfileicon.c:237
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1278 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1279
1280 #: gio/gfileicon.c:247
1281 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1282 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1283
1284 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:381
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1296
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1300
1301 #: gio/gicon.c:324
1302 #, c-format
1303 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1304 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1305
1306 #: gio/gicon.c:344
1307 #, c-format
1308 msgid "No type for class name %s"
1309 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1310
1311 #: gio/gicon.c:354
1312 #, c-format
1313 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1314 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1315
1316 #: gio/gicon.c:365
1317 #, c-format
1318 msgid "Type %s is not classed"
1319 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1320
1321 #: gio/gicon.c:379
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed version number: %s"
1324 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1325
1326 #: gio/gicon.c:393
1327 #, c-format
1328 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1329 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1330
1331 #: gio/gicon.c:469
1332 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1333 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1334
1335 #: gio/ginputstream.c:199
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1338
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. * one
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1348
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1350 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1351 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid filename %s"
1356 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:991
1359 #, c-format
1360 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1361 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1127
1364 msgid "Can't rename root directory"
1365 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1368 #, c-format
1369 msgid "Error renaming file: %s"
1370 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1156
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr ""
1375 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1378 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1292
1385 #, c-format
1386 msgid "Error opening file: %s"
1387 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1302
1390 msgid "Can't open directory"
1391 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1425
1394 #, c-format
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1789
1399 #, c-format
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1812
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1833
1409 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1410 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1966
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1422 #: gio/glocalfile.c:2082
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2109
1428 #, c-format
1429 msgid "Error creating directory: %s"
1430 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2138
1433 #, c-format
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1438 #, c-format
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2221
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2267
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2281
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1479 #, c-format
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1484 msgid " (invalid encoding)"
1485 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1488 #, c-format
1489 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1490 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1493 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1494 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1501 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1502 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting permissions: %s"
1507 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1515 msgid "symlink must be non-NULL"
1516 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting symlink: %s"
1522 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1525 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1526 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1531 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1534 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1535 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1540 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1543 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1544 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1547 #, c-format
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1550
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1559 #, c-format
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1565 #, c-format
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1575 #, c-format
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating backup copy: %s"
1587 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1590 #, c-format
1591 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1592 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1595 #, c-format
1596 msgid "Error truncating file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1607 msgid "Target file is a directory"
1608 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1619 #, c-format
1620 msgid "Error removing old file: %s"
1621 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1622
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1626
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1638
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1650 #: gio/gmount.c:376
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1657 #: gio/gmount.c:451
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1664 #: gio/gmount.c:533
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1671 #: gio/gmount.c:617
1672 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1673 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1678 #: gio/gmount.c:706
1679 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1680 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1681
1682 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:499
1691 #, c-format
1692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1693 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1696 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:450
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[FILE...]"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1755 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1756 #~ "entity, escape it as &amp;"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
1759 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
1760
1761 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1762 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
1763
1764 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1765 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
1766
1767 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1768 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
1769
1770 #~ msgid "Unfinished character reference"
1771 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
1772
1773 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1774 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
1775
1776 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1777 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
1778
1779 #~ msgid "file"
1780 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
1781
1782 #~ msgid "The file containing the icon"
1783 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1784
1785 #~ msgid "name"
1786 #~ msgstr "নাম"
1787
1788 #~ msgid "The name of the icon"
1789 #~ msgstr "আইকনৰ নাম"
1790
1791 #~ msgid "names"
1792 #~ msgstr "নাম"
1793
1794 #~ msgid "An array containing the icon names"
1795 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1796
1797 #~ msgid "use default fallbacks"
1798 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1802 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
1805 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1806
1807 #~ msgid "File descriptor"
1808 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1809
1810 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1811 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1812
1813 #~ msgid "Close file descriptor"
1814 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1815
1816 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1817 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1818
1819 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1820 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"