1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 17:27+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
402 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
408 msgid "No such property '%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
413 msgid "Property '%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
418 msgid "Property '%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
697 " help Shows this information\n"
698 " introspect Introspect a remote object\n"
699 " monitor Monitor a remote object\n"
700 " call Invoke a method on a remote object\n"
701 " emit Emit a signal\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
984 #: ../gio/gemblem.c:324
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
989 #: ../gio/gemblem.c:334
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1008 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1009 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1010 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1011 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1012 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1013 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1014 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1015 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1035 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1039 #: ../gio/gfile.c:2554
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1043 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1047 #: ../gio/gfile.c:2581
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1051 #: ../gio/gfile.c:2845
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1055 #: ../gio/gfile.c:2849
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1060 #: ../gio/gfile.c:2980
1061 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1062 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1064 #: ../gio/gfile.c:2984
1065 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1066 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1068 #: ../gio/gfile.c:2989
1069 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1070 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1072 #: ../gio/gfile.c:3049
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1076 #: ../gio/gfile.c:3742
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1080 #: ../gio/gfile.c:3904
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1084 #: ../gio/gfile.c:4017
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1089 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1090 msgid "volume doesn't implement mount"
1091 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1093 #: ../gio/gfile.c:6543
1094 msgid "No application is registered as handling this file"
1095 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1098 msgid "Enumerator is closed"
1099 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1121 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1122 msgid "Stream doesn't support query_info"
1123 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1128 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1132 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1136 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1138 #: ../gio/gicon.c:297
1140 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1141 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1143 #: ../gio/gicon.c:317
1145 msgid "No type for class name %s"
1146 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1148 #: ../gio/gicon.c:327
1150 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1151 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1153 #: ../gio/gicon.c:338
1155 msgid "Type %s is not classed"
1156 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1158 #: ../gio/gicon.c:352
1160 msgid "Malformed version number: %s"
1161 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1163 #: ../gio/gicon.c:366
1165 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1166 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1168 #: ../gio/gicon.c:468
1169 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1170 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1173 msgid "No address specified"
1174 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1178 msgid "Length %u is too long for address"
1179 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1182 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1183 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1187 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1188 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1190 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1192 msgid "Not enough space for socket address"
1193 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1196 msgid "Unsupported socket address"
1197 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1199 #: ../gio/ginputstream.c:194
1200 msgid "Input stream doesn't implement read"
1201 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1203 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1204 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. Translators: This is an error you get if there is
1207 #. * already an operation running against this stream when
1208 #. * you try to start one
1209 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1211 msgid "Stream has outstanding operation"
1212 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1217 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1222 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1227 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1231 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1232 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1236 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1237 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1241 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1242 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1246 msgid "Failed to create temp file: %s"
1247 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1252 "Error processing input file with xmllint:\n"
1255 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1261 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1264 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1279 msgid "text may not appear inside <%s>"
1280 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1283 msgid "name of the output file"
1284 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1287 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1325 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1338 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1339 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1361 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1401 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1475 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1494 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1495 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1501 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1506 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1507 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1511 msgid "Ignoring this file.\n"
1512 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1516 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1517 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1523 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1528 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1534 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1536 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1547 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1548 "range given in the schema"
1550 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1559 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1563 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1564 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1567 msgid "Abort on any errors in schemas"
1568 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1571 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1572 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1575 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1576 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1580 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1581 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1582 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1584 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1585 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1586 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1590 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1591 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1595 msgid "No schema files found: "
1596 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1600 msgid "doing nothing.\n"
1601 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1605 msgid "removed existing output file.\n"
1606 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1608 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1609 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1610 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 msgid "Invalid filename %s"
1615 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:974
1619 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1620 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1623 msgid "Can't rename root directory"
1624 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1628 msgid "Error renaming file: %s"
1629 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1632 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1633 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1871 msgid "Error opening file '%s': %s"
1872 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1875 msgid "Target file is a directory"
1876 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1879 msgid "Target file is not a regular file"
1880 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1883 msgid "The file was externally modified"
1884 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1888 msgid "Error removing old file: %s"
1889 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1892 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1893 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1896 msgid "Invalid seek request"
1897 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1900 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1901 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1904 msgid "Memory output stream not resizable"
1905 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1908 msgid "Failed to resize memory output stream"
1909 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1913 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1916 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:395
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:471
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:549
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:634
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1952 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement remount.
1957 #: ../gio/gmount.c:722
1958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1959 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:803
1965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1966 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:889
1972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1973 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1978 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1981 msgid "Network unreachable"
1982 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1985 msgid "Host unreachable"
1986 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1991 msgid "Could not create network monitor: %s"
1992 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1995 msgid "Could not create network monitor: "
1996 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1999 msgid "Could not get network status: "
2000 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2002 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2003 msgid "Output stream doesn't implement write"
2004 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2006 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2007 msgid "Source stream is already closed"
2008 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2010 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2034 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2041 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2042 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2047 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2048 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2051 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2052 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2056 msgstr "FILE [PATH]"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2065 "List resources with details\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2068 "Details include the section, size and compression"
2070 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2071 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2076 msgid "Extract a resource file to stdout"
2077 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2086 "Unknown command %s\n"
2089 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2095 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2098 " help Show this information\n"
2099 " sections List resource sections\n"
2100 " list List resources\n"
2101 " details List resources with details\n"
2102 " extract Extract a resource\n"
2104 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2111 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2112 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2113 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2114 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2117 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2124 " gresource %s%s%s %s\n"
2130 " gresource %s%s%s %s\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2136 msgid "Arguments:\n"
2137 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2140 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2141 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2144 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2145 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2148 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2149 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2153 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 " or a compiled resource file\n"
2156 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2157 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2164 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2165 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2172 msgid " PATH A resource path\n"
2173 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2177 msgid "No such schema '%s'\n"
2178 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2182 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2183 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2221 msgid "Print version information and exit"
2222 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2225 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2226 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2229 msgid "List the installed relocatable schemas"
2230 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2233 msgid "List the keys in SCHEMA"
2234 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2238 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2239 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2242 msgid "List the children of SCHEMA"
2243 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2247 "List keys and values, recursively\n"
2248 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2250 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2251 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2254 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2255 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2258 msgid "Get the value of KEY"
2259 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2263 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2264 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2267 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2268 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2271 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2272 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2275 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2276 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2279 msgid "Reset KEY to its default value"
2280 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2283 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2284 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2287 msgid "Check if KEY is writable"
2288 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2292 "Monitor KEY for changes.\n"
2293 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2294 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2296 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2297 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2298 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2302 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2307 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2310 " help Show this information\n"
2311 " list-schemas List installed schemas\n"
2312 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2313 " list-keys List keys in a schema\n"
2314 " list-children List children of a schema\n"
2315 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2316 " range Queries the range of a key\n"
2317 " get Get the value of a key\n"
2318 " set Set the value of a key\n"
2319 " reset Reset the value of a key\n"
2320 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2321 " writable Check if a key is writable\n"
2322 " monitor Watch for changes\n"
2324 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2328 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2332 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2333 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2334 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2335 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2336 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2338 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2339 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2340 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2341 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2342 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2343 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2344 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2346 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2353 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2365 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2366 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2370 " SCHEMA The name of the schema\n"
2371 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2373 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2374 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2377 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2378 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2381 msgid " KEY The key within the schema\n"
2382 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2385 msgid " VALUE The value to set\n"
2386 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2390 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2391 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2395 msgid "Empty schema name given\n"
2396 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2398 #: ../gio/gsocket.c:311
2399 msgid "Invalid socket, not initialized"
2400 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2402 #: ../gio/gsocket.c:318
2404 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2405 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2407 #: ../gio/gsocket.c:326
2408 msgid "Socket is already closed"
2409 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2411 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2412 msgid "Socket I/O timed out"
2413 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2415 #: ../gio/gsocket.c:481
2417 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2418 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2420 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2422 msgid "Unable to create socket: %s"
2423 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:563
2426 msgid "Unknown family was specified"
2427 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2429 #: ../gio/gsocket.c:570
2430 msgid "Unknown protocol was specified"
2431 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1728
2435 msgid "could not get local address: %s"
2436 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1771
2440 msgid "could not get remote address: %s"
2441 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1832
2445 msgid "could not listen: %s"
2446 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1904
2450 msgid "Error binding to address: %s"
2451 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2455 msgid "Error joining multicast group: %s"
2456 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2460 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2461 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1959
2464 msgid "No support for source-specific multicast"
2465 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2467 #: ../gio/gsocket.c:2178
2469 msgid "Error accepting connection: %s"
2470 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2299
2473 msgid "Connection in progress"
2474 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2346
2477 msgid "Unable to get pending error: "
2478 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2512
2482 msgid "Error receiving data: %s"
2483 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2690
2487 msgid "Error sending data: %s"
2488 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2804
2492 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2493 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2883
2497 msgid "Error closing socket: %s"
2498 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3518
2502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2503 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2507 msgid "Error sending message: %s"
2508 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3821
2511 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2512 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2514 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2516 msgid "Error receiving message: %s"
2517 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:4372
2521 msgid "Unable to get pending error: %s"
2522 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4391
2525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2526 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2530 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2531 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2535 msgid "Could not connect to %s: "
2536 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2539 msgid "Could not connect: "
2540 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2543 msgid "Unknown error on connect"
2544 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2547 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2548 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2552 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2553 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2555 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2556 msgid "Listener is already closed"
2557 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2560 msgid "Added socket is closed"
2561 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2565 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2566 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2569 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2570 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2578 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2579 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2582 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2583 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2587 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2588 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2591 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2592 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2596 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2599 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2608 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2612 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2613 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2616 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2620 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2621 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2624 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2625 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2628 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2629 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2632 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2633 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2636 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2640 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2641 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2645 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2648 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2649 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2651 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2653 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2654 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2656 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2658 msgid "Error resolving '%s': %s"
2659 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2661 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2663 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2664 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2666 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2669 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2670 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2674 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2675 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2679 msgid "Error resolving '%s'"
2680 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2683 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2684 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2687 msgid "No PEM-encoded private key found"
2688 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2691 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2695 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2696 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2700 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2704 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2707 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2714 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2719 msgid "The password entered is incorrect."
2720 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2724 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2725 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2726 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2728 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2736 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2739 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2740 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2743 msgid "Received invalid fd"
2744 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2747 msgid "Error sending credentials: "
2748 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2797 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2800 #: ../gio/gvolume.c:439
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:516
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2865 msgid "Address to listen on"
2866 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2869 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2870 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2873 msgid "Print address"
2874 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2877 msgid "Print address in shell mode"
2878 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2881 msgid "Run a dbus service"
2882 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2886 msgid "Wrong args\n"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2918 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2931 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2932 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2936 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2941 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2946 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2951 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2952 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2959 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2960 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1053
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1871
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1881
2976 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2977 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1898
2981 msgid "The URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1910
2986 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1926
2991 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2992 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2994 #: ../glib/gconvert.c:2021
2996 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2997 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2999 #: ../glib/gconvert.c:2031
3000 msgid "Invalid hostname"
3001 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3003 #. Translators: 'before midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3009 #. Translators: 'after midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:207
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:210
3018 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3019 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3022 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:216
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgstr "%I.%M.%S %p"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:232
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:234
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:236
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:238
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:240
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:242
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:244
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:246
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:248
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:250
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:252
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:254
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:269
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:271
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:273
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:275
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:277
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:279
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:281
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:283
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:285
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:287
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:289
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:291
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:306
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:308
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:310
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:312
3175 msgctxt "full weekday name"
3177 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:314
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:316
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:318
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:333
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:335
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:337
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:339
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:341
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:343
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:345
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3231 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3236 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3237 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3238 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3239 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3283 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3313 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3314 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3318 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3319 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3323 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3324 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3327 msgid "Symbolic links not supported"
3328 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3330 #: ../glib/giochannel.c:1418
3332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3333 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1763
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3337 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3339 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3340 #: ../glib/giochannel.c:2155
3341 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3342 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3345 msgid "Channel terminates in a partial character"
3346 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1954
3349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3350 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3353 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3354 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3357 msgid "Not a regular file"
3358 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3363 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3364 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3368 msgid "Invalid group name: %s"
3369 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3372 msgid "Key file does not start with a group"
3373 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3377 msgid "Invalid key name: %s"
3378 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3383 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3389 msgid "Key file does not have group '%s'"
3390 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3394 msgid "Key file does not have key '%s'"
3395 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3400 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3414 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3418 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3419 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3423 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3424 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3427 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3428 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3433 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3438 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3442 msgid "Integer value '%s' out of range"
3443 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3448 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3453 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3457 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:472
3483 msgid "'%s' is not a valid name"
3484 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:488
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3489 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:598
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:682
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3502 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3504 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:694
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3514 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:720
3519 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3521 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:758
3525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3527 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:766
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:771
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3539 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3541 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3553 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3558 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3561 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3579 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3581 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3588 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3589 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3591 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3593 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3598 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3599 "begin an element name"
3601 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3607 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3608 "allowed character is '>'"
3610 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3614 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3615 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3619 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3620 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3623 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3624 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3629 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3638 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3644 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3647 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3649 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3653 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3657 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3661 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3665 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3666 "name; no attribute value"
3668 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3670 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3684 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3686 #: ../glib/goption.c:754
3690 #: ../glib/goption.c:754
3692 msgstr "[OPTION...]"
3694 #: ../glib/goption.c:870
3695 msgid "Help Options:"
3696 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show help options"
3700 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3702 #: ../glib/goption.c:877
3703 msgid "Show all help options"
3704 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3706 #: ../glib/goption.c:939
3707 msgid "Application Options:"
3708 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3710 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3715 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3717 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3718 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3720 #: ../glib/goption.c:1038
3722 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3723 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3725 #: ../glib/goption.c:1046
3727 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3730 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3732 msgid "Error parsing option %s"
3733 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3735 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3737 msgid "Missing argument for %s"
3738 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3740 #: ../glib/goption.c:1985
3742 msgid "Unknown option %s"
3743 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3745 #: ../glib/gregex.c:257
3746 msgid "corrupted object"
3747 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3749 #: ../glib/gregex.c:259
3750 msgid "internal error or corrupted object"
3751 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3753 #: ../glib/gregex.c:261
3754 msgid "out of memory"
3755 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3757 #: ../glib/gregex.c:266
3758 msgid "backtracking limit reached"
3759 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3761 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3762 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3764 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3768 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3788 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 msgid "unrecognized character following \\"
3804 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3806 #: ../glib/gregex.c:338
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3810 #: ../glib/gregex.c:341
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3814 #: ../glib/gregex.c:344
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3818 #: ../glib/gregex.c:347
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3822 #: ../glib/gregex.c:350
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3826 #: ../glib/gregex.c:353
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "unexpected repeat"
3832 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3836 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3840 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminating )"
3844 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "regular expression is too large"
3856 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3862 #: ../glib/gregex.c:382
3863 msgid ") without opening ("
3864 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3866 #: ../glib/gregex.c:386
3867 msgid "code overflow"
3868 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3870 #: ../glib/gregex.c:390
3871 msgid "unrecognized character after (?<"
3872 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3874 #: ../glib/gregex.c:393
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3878 #: ../glib/gregex.c:396
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3882 #: ../glib/gregex.c:399
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3886 #: ../glib/gregex.c:402
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #: ../glib/gregex.c:409
3894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3895 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3897 #: ../glib/gregex.c:412
3898 msgid "unknown POSIX class name"
3899 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3901 #: ../glib/gregex.c:415
3902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3903 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3905 #: ../glib/gregex.c:418
3906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3907 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3909 #: ../glib/gregex.c:421
3910 msgid "invalid condition (?(0)"
3911 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3913 #: ../glib/gregex.c:424
3914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3915 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3917 #: ../glib/gregex.c:431
3918 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3919 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3921 #: ../glib/gregex.c:434
3922 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3923 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3925 #: ../glib/gregex.c:438
3926 msgid "unrecognized character after (?P"
3927 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3929 #: ../glib/gregex.c:441
3930 msgid "missing terminator in subpattern name"
3931 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3933 #: ../glib/gregex.c:444
3934 msgid "two named subpatterns have the same name"
3935 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3937 #: ../glib/gregex.c:447
3938 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3939 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3941 #: ../glib/gregex.c:450
3942 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3943 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3945 #: ../glib/gregex.c:453
3946 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3947 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3949 #: ../glib/gregex.c:456
3950 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3951 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3953 #: ../glib/gregex.c:459
3954 msgid "octal value is greater than \\377"
3955 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3957 #: ../glib/gregex.c:463
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3961 #: ../glib/gregex.c:467
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3965 #: ../glib/gregex.c:470
3966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3967 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3969 #: ../glib/gregex.c:473
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3973 #: ../glib/gregex.c:476
3975 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3976 "or by a plain number"
3978 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3979 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3981 #: ../glib/gregex.c:480
3982 msgid "a numbered reference must not be zero"
3983 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3985 #: ../glib/gregex.c:483
3986 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3987 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3989 #: ../glib/gregex.c:486
3990 msgid "(*VERB) not recognized"
3991 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3993 #: ../glib/gregex.c:489
3994 msgid "number is too big"
3995 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3997 #: ../glib/gregex.c:492
3998 msgid "missing subpattern name after (?&"
3999 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4001 #: ../glib/gregex.c:495
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4011 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4013 #: ../glib/gregex.c:504
4014 msgid "(*MARK) must have an argument"
4015 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4017 #: ../glib/gregex.c:507
4018 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4019 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4021 #: ../glib/gregex.c:510
4022 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4023 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4025 #: ../glib/gregex.c:513
4026 msgid "\\N is not supported in a class"
4027 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4029 #: ../glib/gregex.c:516
4030 msgid "too many forward references"
4031 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4033 #: ../glib/gregex.c:519
4034 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4035 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4037 #: ../glib/gregex.c:522
4038 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4039 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4041 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4044 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4046 #: ../glib/gregex.c:1319
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4050 #: ../glib/gregex.c:1323
4051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4054 #: ../glib/gregex.c:1331
4055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4056 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4058 #: ../glib/gregex.c:1390
4060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4061 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4063 #: ../glib/gregex.c:1432
4065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4066 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4068 #: ../glib/gregex.c:2331
4069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4072 #: ../glib/gregex.c:2347
4073 msgid "hexadecimal digit expected"
4074 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4076 #: ../glib/gregex.c:2387
4077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4078 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4080 #: ../glib/gregex.c:2396
4081 msgid "unfinished symbolic reference"
4082 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4084 #: ../glib/gregex.c:2403
4085 msgid "zero-length symbolic reference"
4086 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4088 #: ../glib/gregex.c:2414
4089 msgid "digit expected"
4090 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4092 #: ../glib/gregex.c:2432
4093 msgid "illegal symbolic reference"
4094 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4096 #: ../glib/gregex.c:2494
4097 msgid "stray final '\\'"
4098 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4100 #: ../glib/gregex.c:2498
4101 msgid "unknown escape sequence"
4102 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4104 #: ../glib/gregex.c:2508
4106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4107 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4109 #: ../glib/gshell.c:88
4110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4111 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4113 #: ../glib/gshell.c:178
4114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4115 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4117 #: ../glib/gshell.c:574
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4122 #: ../glib/gshell.c:581
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4127 #: ../glib/gshell.c:593
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:202
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:345
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:430
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4148 msgid "Child process exited with code %ld"
4149 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4151 #: ../glib/gspawn.c:857
4153 msgid "Child process killed by signal %ld"
4154 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4156 #: ../glib/gspawn.c:864
4158 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4159 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4161 #: ../glib/gspawn.c:871
4163 msgid "Child process exited abnormally"
4164 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4169 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1344
4173 msgid "Failed to fork (%s)"
4174 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4178 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4179 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1502
4183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4184 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1512
4188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4189 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1521
4193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4194 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1529
4198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4199 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1553
4203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4204 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4209 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4212 msgid "Failed to read data from child process"
4213 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4217 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4218 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4222 msgid "Invalid program name: %s"
4223 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4228 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4229 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4234 msgid "Invalid string in environment: %s"
4235 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4239 msgid "Invalid working directory: %s"
4240 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4244 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4245 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4249 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4252 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4255 #: ../glib/gutf8.c:907
4256 msgid "Character out of range for UTF-8"
4257 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4259 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4260 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4262 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4264 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4265 msgid "Character out of range for UTF-16"
4266 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4268 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4271 msgid_plural "%u bytes"
4273 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4275 #: ../glib/gutils.c:2189
4280 #: ../glib/gutils.c:2191
4285 #: ../glib/gutils.c:2194
4290 #: ../glib/gutils.c:2197
4295 #: ../glib/gutils.c:2200
4300 #: ../glib/gutils.c:2203
4305 #: ../glib/gutils.c:2216
4310 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4315 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4320 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4325 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4330 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4335 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4336 #: ../glib/gutils.c:2267
4339 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4343 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4344 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4345 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4346 #. * Please translate as literally as possible.
4348 #: ../glib/gutils.c:2327
4353 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4354 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4357 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4358 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4360 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4361 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4363 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4364 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4366 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4367 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4369 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4370 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4372 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4373 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4375 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4376 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4378 #~ msgid "No service record for '%s'"
4379 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4381 #~ msgid "File is empty"
4382 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4385 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4386 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4388 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4389 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4391 #~ msgid "Error connecting: "
4392 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4394 #~ msgid "Error connecting: %s"
4395 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4397 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4398 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4400 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4401 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4404 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4407 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4408 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4411 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4412 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4415 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4416 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4418 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4419 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4421 #~ msgid "do not hide entries"
4422 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4424 #~ msgid "use a long listing format"
4425 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4428 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4429 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4430 #~ "entity, escape it as &"
4432 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4433 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4435 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4436 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4438 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4439 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4441 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4442 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4444 #~ msgid "Unfinished character reference"
4445 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4447 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4448 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4450 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4451 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4456 #~ msgid "The file containing the icon"
4457 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4465 #~ msgid "An array containing the icon names"
4466 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4468 #~ msgid "use default fallbacks"
4469 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4472 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4473 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4475 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4476 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4478 #~ msgid "File descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4481 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4482 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4484 #~ msgid "Close file descriptor"
4485 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4487 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4488 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4490 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4491 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"