Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 17:27+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
403 msgstr ""
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
407 #, c-format
408 msgid "No such property '%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
412 #, c-format
413 msgid "Property '%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
417 #, c-format
418 msgid "Property '%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
422 #, c-format
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
431 #, c-format
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
436 #, c-format
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
451 #, c-format
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
456 #, c-format
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
510 #, c-format
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
519 msgstr ""
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 msgstr[1] ""
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
555 "ত্ৰুটি"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
564 "%02x পোৱা গল"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr ""
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
606 "দিয়ে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
613 #, c-format
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
621 "'%s'"
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 #, c-format
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 #, c-format
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 #, c-format
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "প্ৰক্সি "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 #, c-format
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
690 msgid "COMMAND"
691 msgstr "COMMAND"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Commands:\n"
697 "  help         Shows this information\n"
698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
701 "  emit         Emit a signal\n"
702 "\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 msgstr ""
705 "কমান্ডসমূহ:\n"
706 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
711 "\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
717 #, c-format
718 msgid "Error: %s\n"
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
722 #, c-format
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 #, c-format
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 #, c-format
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
766 "interface '%s'\n"
767 msgstr ""
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
769 "নাই\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 #, c-format
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 #, c-format
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
860 #, c-format
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
865 #, c-format
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 #, c-format
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "নামবিহীন"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1009 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1010 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1011 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1012 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1013 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1014 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1015 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2554
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2581
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2845
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2849
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2980
1061 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1062 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2984
1065 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1066 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2989
1069 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1070 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3049
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3742
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3904
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:4017
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1090 msgid "volume doesn't implement mount"
1091 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6543
1094 msgid "No application is registered as handling this file"
1095 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1098 msgid "Enumerator is closed"
1099 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1109
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1121 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1122 msgid "Stream doesn't support query_info"
1123 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1124
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1128 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1132 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1133
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1136 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:297
1139 #, c-format
1140 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1141 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:317
1144 #, c-format
1145 msgid "No type for class name %s"
1146 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:327
1149 #, c-format
1150 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1151 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:338
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s is not classed"
1156 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:352
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed version number: %s"
1161 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:366
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1166 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:468
1169 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1170 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1173 msgid "No address specified"
1174 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1177 #, c-format
1178 msgid "Length %u is too long for address"
1179 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1182 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1183 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1188 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1189
1190 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1192 msgid "Not enough space for socket address"
1193 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1196 msgid "Unsupported socket address"
1197 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1198
1199 #: ../gio/ginputstream.c:194
1200 msgid "Input stream doesn't implement read"
1201 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1202
1203 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1204 #. * operation running against this stream when you try to start
1205 #. * one
1206 #. Translators: This is an error you get if there is
1207 #. * already an operation running against this stream when
1208 #. * you try to start one
1209 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1211 msgid "Stream has outstanding operation"
1212 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1215 #, c-format
1216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1217 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1222 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1225 #, c-format
1226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1227 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1232 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1237 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1242 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to create temp file: %s"
1247 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with xmllint:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1268 #, c-format
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1273 #, c-format
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1278 #, c-format
1279 msgid "text may not appear inside <%s>"
1280 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1283 msgid "name of the output file"
1284 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1287 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1288 msgid "FILE"
1289 msgstr "FILE"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1292 msgid ""
1293 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "directory)"
1295 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "DIRECTORY"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1312 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1325 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1332 msgid ""
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 msgstr ""
1337 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1338 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1339 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1342 #, c-format
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1360 msgstr ""
1361 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1362 "ৰ "
1363 "অনুমতি আছে।"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1401 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1412 #, c-format
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1426 #, c-format
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1431 #, c-format
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr ""
1465 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1466 "হৈছে"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1475 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1478 #, c-format
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1483 #, c-format
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1488 #, c-format
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1495 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1496
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1500 #, c-format
1501 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1505 #, c-format
1506 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1507 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring this file.\n"
1512 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1515 #, c-format
1516 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1517 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 #, c-format
1522 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1523 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1527 #, c-format
1528 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1535 msgstr ""
1536 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1537 "%s।"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1540 #, c-format
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1548 "range given in the schema"
1549 msgstr ""
1550 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1551 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1558 msgstr ""
1559 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1560 "তালিকাত নাই"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1563 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1564 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1567 msgid "Abort on any errors in schemas"
1568 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1571 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1572 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1575 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1576 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1579 msgid ""
1580 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1581 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1582 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1583 msgstr ""
1584 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1585 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1586 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1589 #, c-format
1590 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1591 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1594 #, c-format
1595 msgid "No schema files found: "
1596 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1599 #, c-format
1600 msgid "doing nothing.\n"
1601 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1604 #, c-format
1605 msgid "removed existing output file.\n"
1606 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1607
1608 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1609 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1610 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename %s"
1615 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:974
1618 #, c-format
1619 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1620 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1623 msgid "Can't rename root directory"
1624 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming file: %s"
1629 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1632 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1633 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1641 msgid "Can't open directory"
1642 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file: %s"
1647 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing file: %s"
1652 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1655 #, c-format
1656 msgid "Error trashing file: %s"
1657 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1662 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1666 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1669 msgid "Unable to find or create trash directory"
1670 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1675 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to trash file: %s"
1681 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1693 #, c-format
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1698 #, c-format
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1714 msgid "Backup file creation failed"
1715 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing target file: %s"
1720 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1723 msgid "Move between mounts not supported"
1724 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1728 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1732 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1735 msgid "Invalid extended attribute name"
1736 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1741 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1744 msgid " (invalid encoding)"
1745 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1767 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1771 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting permissions: %s"
1776 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting owner: %s"
1781 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1784 msgid "symlink must be non-NULL"
1785 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting symlink: %s"
1791 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1795 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1804 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1809 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1813 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1816 #, c-format
1817 msgid "Setting attribute %s not supported"
1818 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from file: %s"
1823 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1828 #, c-format
1829 msgid "Error seeking in file: %s"
1830 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1834 #, c-format
1835 msgid "Error closing file: %s"
1836 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1840 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to file: %s"
1846 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1849 #, c-format
1850 msgid "Error removing old backup link: %s"
1851 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating backup copy: %s"
1856 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1861 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1864 #, c-format
1865 msgid "Error truncating file: %s"
1866 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1870 #, c-format
1871 msgid "Error opening file '%s': %s"
1872 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1875 msgid "Target file is a directory"
1876 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1879 msgid "Target file is not a regular file"
1880 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1883 msgid "The file was externally modified"
1884 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old file: %s"
1889 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1892 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1893 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1896 msgid "Invalid seek request"
1897 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1900 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1901 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1904 msgid "Memory output stream not resizable"
1905 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1908 msgid "Failed to resize memory output stream"
1909 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1912 msgid ""
1913 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1914 "address space"
1915 msgstr ""
1916 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:395
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:471
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:549
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:634
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1952 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement remount.
1957 #: ../gio/gmount.c:722
1958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1959 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:803
1965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1966 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:889
1972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1973 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1976 #, c-format
1977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1978 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1981 msgid "Network unreachable"
1982 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1985 msgid "Host unreachable"
1986 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not create network monitor: %s"
1992 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1995 msgid "Could not create network monitor: "
1996 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1999 msgid "Could not get network status: "
2000 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2001
2002 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2003 msgid "Output stream doesn't implement write"
2004 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2005
2006 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2007 msgid "Source stream is already closed"
2008 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2009
2010 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2014 #, c-format
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2022
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2033 msgid "Print help"
2034 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2037 msgid "[COMMAND]"
2038 msgstr "[COMMAND]"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2041 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2042 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2045 msgid ""
2046 "List resources\n"
2047 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2048 "If PATH is given, only list matching resources"
2049 msgstr ""
2050 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2051 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2052 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2055 msgid "FILE [PATH]"
2056 msgstr "FILE [PATH]"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2060 msgid "SECTION"
2061 msgstr "SECTION"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2064 msgid ""
2065 "List resources with details\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2068 "Details include the section, size and compression"
2069 msgstr ""
2070 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2071 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2076 msgid "Extract a resource file to stdout"
2077 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2080 msgid "FILE PATH"
2081 msgstr "FILE PATH"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Unknown command %s\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2090 "\n"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2093 msgid ""
2094 "Usage:\n"
2095 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2096 "\n"
2097 "Commands:\n"
2098 "  help                      Show this information\n"
2099 "  sections                  List resource sections\n"
2100 "  list                      List resources\n"
2101 "  details                   List resources with details\n"
2102 "  extract                   Extract a resource\n"
2103 "\n"
2104 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "ব্যৱহাৰ:\n"
2108 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2109 "\n"
2110 "কমান্ডসমূহ:\n"
2111 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2112 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2113 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2114 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2116 "\n"
2117 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Usage:\n"
2124 "  gresource %s%s%s %s\n"
2125 "\n"
2126 "%s\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "ব্যৱহাৰ:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2136 msgid "Arguments:\n"
2137 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2140 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2141 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2144 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2145 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2148 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2149 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2152 msgid ""
2153 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 "            or a compiled resource file\n"
2155 msgstr ""
2156 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2157 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2160 msgid "[PATH]"
2161 msgstr "[PATH]"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2164 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2165 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2168 msgid "PATH"
2169 msgstr "PATH"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2172 msgid "  PATH      A resource path\n"
2173 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2176 #, c-format
2177 msgid "No such schema '%s'\n"
2178 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2181 #, c-format
2182 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2183 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2186 #, c-format
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2191 #, c-format
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2196 #, c-format
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2201 #, c-format
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2211 #, c-format
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2216 #, c-format
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2221 msgid "Print version information and exit"
2222 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2225 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2226 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2229 msgid "List the installed relocatable schemas"
2230 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2233 msgid "List the keys in SCHEMA"
2234 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2238 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2239 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2242 msgid "List the children of SCHEMA"
2243 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2246 msgid ""
2247 "List keys and values, recursively\n"
2248 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2249 msgstr ""
2250 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2251 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2254 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2255 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2258 msgid "Get the value of KEY"
2259 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2263 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2264 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2267 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2268 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2271 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2272 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2275 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2276 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2279 msgid "Reset KEY to its default value"
2280 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2283 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2284 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2287 msgid "Check if KEY is writable"
2288 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2291 msgid ""
2292 "Monitor KEY for changes.\n"
2293 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2294 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2295 msgstr ""
2296 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2297 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2298 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2302 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2305 msgid ""
2306 "Usage:\n"
2307 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 "\n"
2309 "Commands:\n"
2310 "  help                      Show this information\n"
2311 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2312 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2313 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2314 "  list-children             List children of a schema\n"
2315 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2316 "  range                     Queries the range of a key\n"
2317 "  get                       Get the value of a key\n"
2318 "  set                       Set the value of a key\n"
2319 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2320 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2321 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2322 "  monitor                   Watch for changes\n"
2323 "\n"
2324 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "ব্যৱহাৰ:\n"
2328 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2329 "\n"
2330 "কমান্ডসমূহ:\n"
2331 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2332 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2333 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2334 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2335 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2336 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2337 "কৰাকৈ\n"
2338 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2339 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2340 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2341 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2342 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2343 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2344 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2345 "\n"
2346 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2347 "\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2354 "\n"
2355 "%s\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "ব্যৱহাৰ:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2365 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2366 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2369 msgid ""
2370 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2371 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2372 msgstr ""
2373 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2374 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2377 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2378 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2381 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2382 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2385 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2386 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2391 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2394 #, c-format
2395 msgid "Empty schema name given\n"
2396 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:311
2399 msgid "Invalid socket, not initialized"
2400 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:318
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2405 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:326
2408 msgid "Socket is already closed"
2409 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2412 msgid "Socket I/O timed out"
2413 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:481
2416 #, c-format
2417 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2418 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to create socket: %s"
2423 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:563
2426 msgid "Unknown family was specified"
2427 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:570
2430 msgid "Unknown protocol was specified"
2431 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1728
2434 #, c-format
2435 msgid "could not get local address: %s"
2436 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1771
2439 #, c-format
2440 msgid "could not get remote address: %s"
2441 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1832
2444 #, c-format
2445 msgid "could not listen: %s"
2446 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1904
2449 #, c-format
2450 msgid "Error binding to address: %s"
2451 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2454 #, c-format
2455 msgid "Error joining multicast group: %s"
2456 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2459 #, c-format
2460 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2461 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1959
2464 msgid "No support for source-specific multicast"
2465 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:2178
2468 #, c-format
2469 msgid "Error accepting connection: %s"
2470 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2299
2473 msgid "Connection in progress"
2474 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2346
2477 msgid "Unable to get pending error: "
2478 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2512
2481 #, c-format
2482 msgid "Error receiving data: %s"
2483 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2690
2486 #, c-format
2487 msgid "Error sending data: %s"
2488 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2804
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2493 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2883
2496 #, c-format
2497 msgid "Error closing socket: %s"
2498 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3518
2501 #, c-format
2502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2503 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2506 #, c-format
2507 msgid "Error sending message: %s"
2508 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3821
2511 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2512 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2515 #, c-format
2516 msgid "Error receiving message: %s"
2517 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:4372
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to get pending error: %s"
2522 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4391
2525 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2526 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2531 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not connect to %s: "
2536 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2539 msgid "Could not connect: "
2540 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2543 msgid "Unknown error on connect"
2544 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2547 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2548 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2551 #, c-format
2552 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2553 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2554
2555 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2556 msgid "Listener is already closed"
2557 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2558
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2560 msgid "Added socket is closed"
2561 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2562
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2564 #, c-format
2565 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2566 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2567
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2569 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2570 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2573 #, c-format
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2575 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2578 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2579 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2582 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2583 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2587 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2588 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2591 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2592 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2595 msgid ""
2596 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2597 "GLib."
2598 msgstr ""
2599 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2607 msgstr ""
2608 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2611 #, c-format
2612 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2613 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2616 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2620 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2621 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2624 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2625 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2628 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2629 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2632 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2633 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2636 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2640 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2641 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2645 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2648 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2649 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2650
2651 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2654 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2655
2656 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2657 #, c-format
2658 msgid "Error resolving '%s': %s"
2659 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2660
2661 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2662 #, c-format
2663 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2664 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2665
2666 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2668 #, c-format
2669 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2670 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2671
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2673 #, c-format
2674 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2675 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2676
2677 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2678 #, c-format
2679 msgid "Error resolving '%s'"
2680 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2683 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2684 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2687 msgid "No PEM-encoded private key found"
2688 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2691 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2695 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2696 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2700 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2703 msgid ""
2704 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2705 "is locked out."
2706 msgstr ""
2707 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2710 msgid ""
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2713 msgstr ""
2714 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2715 "আউট কৰি "
2716 "দিয়া হব।"
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2719 msgid "The password entered is incorrect."
2720 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2723 #, c-format
2724 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2725 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2726 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2728 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2735 #, c-format
2736 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2739 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2740 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2743 msgid "Received invalid fd"
2744 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2747 msgid "Error sending credentials: "
2748 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2751 #, c-format
2752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2756 #, c-format
2757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2761 msgid ""
2762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2763 msgstr ""
2764 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2765 "পঢ়া হল"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2768 #, c-format
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2773 #, c-format
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2785 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2790
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2797 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:439
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:516
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 #, c-format
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2831
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 #, c-format
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2859
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2865 msgid "Address to listen on"
2866 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2869 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2870 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2873 msgid "Print address"
2874 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2877 msgid "Print address in shell mode"
2878 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2881 msgid "Run a dbus service"
2882 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrong args\n"
2887 msgstr "ভুল args\n"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 #, c-format
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 #, c-format
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 #, c-format
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2917 #, c-format
2918 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2930 #, c-format
2931 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2932 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2935 #, c-format
2936 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2940 #, c-format
2941 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2945 #, c-format
2946 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2950 #, c-format
2951 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2952 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2960 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1053
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1871
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1881
2975 #, c-format
2976 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2977 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1898
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1910
2985 #, c-format
2986 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1926
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2992 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2021
2995 #, c-format
2996 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2997 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2031
3000 msgid "Invalid hostname"
3001 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3002
3003 #. Translators: 'before midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:205
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "AM"
3007 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3008
3009 #. Translators: 'after midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:207
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "PM"
3013 msgstr "অপৰাহ্ন"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:210
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3019 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3022 #: ../glib/gdatetime.c:213
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%m/%d/%y"
3025 msgstr "%m/%d/%y"
3026
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:216
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "%H:%M:%S"
3031 msgstr "%H:%M:%S"
3032
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:219
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "%I:%M:%S %p"
3037 msgstr "%I.%M.%S %p"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:232
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "January"
3042 msgstr "জানুৱাৰী"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:234
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "February"
3047 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:236
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "March"
3052 msgstr "মাৰ্চ"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:238
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "April"
3057 msgstr "এপ্ৰিল"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:240
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "May"
3062 msgstr "মে"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:242
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "June"
3067 msgstr "জুন"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:244
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "July"
3072 msgstr "জুলাই"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:246
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "August"
3077 msgstr "আগষ্ট"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:248
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "September"
3082 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:250
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "October"
3087 msgstr "অক্টোবৰ"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:252
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "November"
3092 msgstr "নভেম্বৰ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:254
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "December"
3097 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:269
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Jan"
3102 msgstr "জান"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:271
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Feb"
3107 msgstr "ফেব্ৰু"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:273
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Mar"
3112 msgstr "মাৰ্চ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:275
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Apr"
3117 msgstr "এপ্ৰি"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:277
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "May"
3122 msgstr "মে"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:279
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jun"
3127 msgstr "জুন"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:281
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jul"
3132 msgstr "জুল"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:283
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Aug"
3137 msgstr "আগ"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:285
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Sep"
3142 msgstr "চেপ"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:287
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Oct"
3147 msgstr "অক্ট"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:289
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Nov"
3152 msgstr "নভ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:291
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Dec"
3157 msgstr "ডিচ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:306
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Monday"
3162 msgstr "সোমবাৰ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:308
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Tuesday"
3167 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:310
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Wednesday"
3172 msgstr "বুধবাৰ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:312
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Thursday"
3177 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:314
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Friday"
3182 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:316
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Saturday"
3187 msgstr "শনিবাৰ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:318
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Sunday"
3192 msgstr "দেওবাৰ"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:333
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Mon"
3197 msgstr "সোম"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:335
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Tue"
3202 msgstr "মঙ্গল"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:337
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Wed"
3207 msgstr "বুধ"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:339
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Thu"
3212 msgstr "বৃহষ্পতি"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:341
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Fri"
3217 msgstr "শুক্ৰ"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:343
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sat"
3222 msgstr "শনি"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:345
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sun"
3227 msgstr "দেও"
3228
3229 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3230 #, c-format
3231 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3237 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3238 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3239 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3307 #, c-format
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3312 #, c-format
3313 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3314 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3317 #, c-format
3318 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3319 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3324 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3327 msgid "Symbolic links not supported"
3328 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1418
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3333 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1763
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3337 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3340 #: ../glib/giochannel.c:2155
3341 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3342 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3345 msgid "Channel terminates in a partial character"
3346 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1954
3349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3350 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3353 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3354 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3357 msgid "Not a regular file"
3358 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3364 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid group name: %s"
3369 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3372 msgid "Key file does not start with a group"
3373 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid key name: %s"
3378 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3383 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file does not have group '%s'"
3390 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3393 #, c-format
3394 msgid "Key file does not have key '%s'"
3395 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3400 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3412 "interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3417 #, c-format
3418 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3419 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3424 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3427 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3428 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3433 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3438 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3441 #, c-format
3442 msgid "Integer value '%s' out of range"
3443 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3446 #, c-format
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3448 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3451 #, c-format
3452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3453 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3458 msgstr ""
3459 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3472 #, c-format
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:472
3482 #, c-format
3483 msgid "'%s' is not a valid name"
3484 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:488
3487 #, c-format
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3489 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:598
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:682
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr ""
3502 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3503 "লাগিছিল "
3504 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:694
3507 msgid ""
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3510 "as &amp;"
3511 msgstr ""
3512 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3513 "নিবিচাৰিও "
3514 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3515 "কৰক"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 #, c-format
3519 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3520 msgstr ""
3521 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:758
3524 msgid ""
3525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3526 msgstr ""
3527 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:766
3530 #, c-format
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:771
3535 msgid ""
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3540 "আপুনি এটা "
3541 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "element name"
3552 msgstr ""
3553 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3559 "'%s'"
3560 msgstr ""
3561 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3569 "s' ৰ, "
3570 "পিছত"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3578 msgstr ""
3579 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3580 "' বা "
3581 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3582 "অৱৈধ আখৰ "
3583 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3589 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3590 msgstr ""
3591 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3592 "সমান "
3593 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3599 "begin an element name"
3600 msgstr ""
3601 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3602 "নাযাব"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3608 "allowed character is '>'"
3609 msgstr ""
3610 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3613 #, c-format
3614 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3615 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3620 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3623 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3624 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3628 msgstr ""
3629 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3630 "হৈছে"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3636 "element opened"
3637 msgstr ""
3638 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3639 "হৈছিল"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3645 "the tag <%s/>"
3646 msgstr ""
3647 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3648 "চিহ্নৰ "
3649 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3653 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3657 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3661 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3666 "name; no attribute value"
3667 msgstr ""
3668 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3669 "হৈছে; "
3670 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3677 #, c-format
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr ""
3684 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:754
3687 msgid "Usage:"
3688 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:754
3691 msgid "[OPTION...]"
3692 msgstr "[OPTION...]"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:870
3695 msgid "Help Options:"
3696 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show help options"
3700 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:877
3703 msgid "Show all help options"
3704 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:939
3707 msgid "Application Options:"
3708 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3718 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1038
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3723 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:1046
3726 #, c-format
3727 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3731 #, c-format
3732 msgid "Error parsing option %s"
3733 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3736 #, c-format
3737 msgid "Missing argument for %s"
3738 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1985
3741 #, c-format
3742 msgid "Unknown option %s"
3743 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:257
3746 msgid "corrupted object"
3747 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:259
3750 msgid "internal error or corrupted object"
3751 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:261
3754 msgid "out of memory"
3755 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:266
3758 msgid "backtracking limit reached"
3759 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3762 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3763 msgstr ""
3764 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:288
3767 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3768 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3779 msgid "bad offset"
3780 msgstr "বেয়া অফচেট"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3783 msgid "short utf8"
3784 msgstr "সৰু utf8"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3788 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 msgid "unrecognized character following \\"
3804 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:338
3807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3808 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:341
3811 msgid "number too big in {} quantifier"
3812 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:344
3815 msgid "missing terminating ] for character class"
3816 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:347
3819 msgid "invalid escape sequence in character class"
3820 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:350
3823 msgid "range out of order in character class"
3824 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:353
3827 msgid "nothing to repeat"
3828 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "unexpected repeat"
3832 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3836 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3840 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminating )"
3844 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "regular expression is too large"
3856 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:382
3863 msgid ") without opening ("
3864 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:386
3867 msgid "code overflow"
3868 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:390
3871 msgid "unrecognized character after (?<"
3872 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:393
3875 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3876 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:396
3879 msgid "malformed number or name after (?("
3880 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:399
3883 msgid "conditional group contains more than two branches"
3884 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:402
3887 msgid "assertion expected after (?("
3888 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3889
3890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3892 #.
3893 #: ../glib/gregex.c:409
3894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3895 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:412
3898 msgid "unknown POSIX class name"
3899 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:415
3902 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3903 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:418
3906 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3907 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:421
3910 msgid "invalid condition (?(0)"
3911 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:424
3914 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3915 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:431
3918 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3919 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:434
3922 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3923 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:438
3926 msgid "unrecognized character after (?P"
3927 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:441
3930 msgid "missing terminator in subpattern name"
3931 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:444
3934 msgid "two named subpatterns have the same name"
3935 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:447
3938 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3939 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:450
3942 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3943 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:453
3946 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3947 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:456
3950 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3951 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:459
3954 msgid "octal value is greater than \\377"
3955 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:463
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:467
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:470
3966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3967 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:473
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:476
3974 msgid ""
3975 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3976 "or by a plain number"
3977 msgstr ""
3978 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3979 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:480
3982 msgid "a numbered reference must not be zero"
3983 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:483
3986 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3987 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:486
3990 msgid "(*VERB) not recognized"
3991 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:489
3994 msgid "number is too big"
3995 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:492
3998 msgid "missing subpattern name after (?&"
3999 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:495
4002 msgid "digit expected after (?+"
4003 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:498
4006 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4007 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:501
4010 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4011 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:504
4014 msgid "(*MARK) must have an argument"
4015 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:507
4018 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4019 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:510
4022 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4023 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:513
4026 msgid "\\N is not supported in a class"
4027 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:516
4030 msgid "too many forward references"
4031 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:519
4034 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4035 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:522
4038 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4039 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4044 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1319
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4048 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:1323
4051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4052 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1331
4055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4056 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1390
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4061 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1432
4064 #, c-format
4065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4066 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2331
4069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4070 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2347
4073 msgid "hexadecimal digit expected"
4074 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2387
4077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4078 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2396
4081 msgid "unfinished symbolic reference"
4082 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2403
4085 msgid "zero-length symbolic reference"
4086 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2414
4089 msgid "digit expected"
4090 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2432
4093 msgid "illegal symbolic reference"
4094 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2494
4097 msgid "stray final '\\'"
4098 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2498
4101 msgid "unknown escape sequence"
4102 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2508
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4107 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:88
4110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4111 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:178
4114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4115 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:574
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:581
4123 #, c-format
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:593
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:202
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:345
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:430
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4147 #, c-format
4148 msgid "Child process exited with code %ld"
4149 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:857
4152 #, c-format
4153 msgid "Child process killed by signal %ld"
4154 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:864
4157 #, c-format
4158 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4159 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:871
4162 #, c-format
4163 msgid "Child process exited abnormally"
4164 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4169 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1344
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to fork (%s)"
4174 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4179 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1502
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4184 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1512
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4189 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1521
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4194 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1529
4197 #, c-format
4198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4199 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1553
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4204 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4209 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4212 msgid "Failed to read data from child process"
4213 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4214
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4218 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid program name: %s"
4223 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4229 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid string in environment: %s"
4235 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4236
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid working directory: %s"
4240 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4245 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4248 msgid ""
4249 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4250 "process"
4251 msgstr ""
4252 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4253 "ত্ৰুটি"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:907
4256 msgid "Character out of range for UTF-8"
4257 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4258
4259 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4260 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4262 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4263
4264 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4265 msgid "Character out of range for UTF-16"
4266 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4269 #, c-format
4270 msgid "%u byte"
4271 msgid_plural "%u bytes"
4272 msgstr[0] "%u বাইট"
4273 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2189
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f KiB"
4278 msgstr "%.1f KiB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2191
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f MiB"
4283 msgstr "%.1f MiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2194
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f GiB"
4288 msgstr "%.1f GiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2197
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f TiB"
4293 msgstr "%.1f TiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2200
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f PiB"
4298 msgstr "%.1f PiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2203
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f EiB"
4303 msgstr "%.1f EiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2216
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f kB"
4308 msgstr "%.1f kB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f MB"
4313 msgstr "%.1f MB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f GB"
4318 msgstr "%.1f GB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f TB"
4323 msgstr "%.1f TB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f PB"
4328 msgstr "%.1f PB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f EB"
4333 msgstr "%.1f EB"
4334
4335 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4336 #: ../glib/gutils.c:2267
4337 #, c-format
4338 msgid "%s byte"
4339 msgid_plural "%s bytes"
4340 msgstr[0] "%s বাইট"
4341 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4342
4343 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4344 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4345 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4346 #. * Please translate as literally as possible.
4347 #.
4348 #: ../glib/gutils.c:2327
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f KB"
4351 msgstr "%.1f KB"
4352
4353 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4354 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4358 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4361 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4362
4363 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4364 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4365
4366 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4367 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4368
4369 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4370 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4371
4372 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4373 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4374
4375 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4376 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4377
4378 #~ msgid "No service record for '%s'"
4379 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4380
4381 #~ msgid "File is empty"
4382 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4386 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4387
4388 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4389 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4390
4391 #~ msgid "Error connecting: "
4392 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4393
4394 #~ msgid "Error connecting: %s"
4395 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4396
4397 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4398 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4399
4400 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4401 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4402
4403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4404 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4405
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4408 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4409
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4412 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4413
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4416 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4417
4418 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4419 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4420
4421 #~ msgid "do not hide entries"
4422 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4423
4424 #~ msgid "use a long listing format"
4425 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4429 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4430 #~ "entity, escape it as &amp;"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4433 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4434
4435 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4436 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4437
4438 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4439 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4440
4441 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4442 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4443
4444 #~ msgid "Unfinished character reference"
4445 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4446
4447 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4448 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4449
4450 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4451 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4452
4453 #~ msgid "file"
4454 #~ msgstr "ফাইল"
4455
4456 #~ msgid "The file containing the icon"
4457 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4458
4459 #~ msgid "name"
4460 #~ msgstr "নাম"
4461
4462 #~ msgid "names"
4463 #~ msgstr "নাম"
4464
4465 #~ msgid "An array containing the icon names"
4466 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4467
4468 #~ msgid "use default fallbacks"
4469 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4473 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4476 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4477
4478 #~ msgid "File descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4480
4481 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4482 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4483
4484 #~ msgid "Close file descriptor"
4485 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4486
4487 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4488 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4489
4490 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4491 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"