1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-19 08:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 18:50+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:180
104 #: ../gio/gcontenttype.c:181
107 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰণ"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:680
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
234 msgid "Error spawning command line `%s': "
235 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
239 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
240 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
244 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
245 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
294 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
328 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
333 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
339 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
369 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
372 msgid "The connection is closed"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
380 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
381 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
477 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
482 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
483 "freedesktop.DBus.Local"
485 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
490 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
491 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
492 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
493 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
501 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
502 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
525 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
567 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
570 msgid "Cannot deserialize message: "
571 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
575 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
576 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
581 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
584 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
587 msgid "Cannot serialize message: "
588 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
592 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
593 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
598 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
600 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
604 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
605 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
609 msgid "Error return with body of type `%s'"
610 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
613 msgid "Error return with empty body"
614 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
616 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
618 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
619 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
621 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
622 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
623 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
627 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
628 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
632 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
633 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
637 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
638 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
641 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
674 " help Shows this information\n"
675 " introspect Introspect a remote object\n"
676 " monitor Monitor a remote object\n"
677 " call Invoke a method on a remote object\n"
678 " emit Emit a signal\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
684 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
685 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
686 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
687 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
689 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
696 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
700 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
701 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
704 msgid "Connect to the system bus"
705 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
708 msgid "Connect to the session bus"
709 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
712 msgid "Connect to given D-Bus address"
713 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
716 msgid "Connection Endpoint Options:"
717 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
720 msgid "Options specifying the connection endpoint"
721 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
725 msgid "No connection endpoint specified"
726 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
730 msgid "Multiple connection endpoints specified"
731 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
735 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
736 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
743 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
863 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
936 #: ../gio/gdrive.c:521
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
938 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
940 #: ../gio/gdrive.c:728
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
944 #: ../gio/gdrive.c:831
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
951 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
953 #: ../gio/gemblem.c:324
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
958 #: ../gio/gemblem.c:334
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
977 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
978 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
979 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
980 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
981 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
982 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
983 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
984 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
985 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
986 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
987 msgid "Operation not supported"
988 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
990 #. Translators: This is an error message when trying to find the
991 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
992 #. Translators: This is an error message when trying to
993 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
995 #. Translators: This is an error message when trying to find
996 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
998 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
999 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1000 msgid "Containing mount does not exist"
1001 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1003 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1004 msgid "Can't copy over directory"
1005 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1007 #: ../gio/gfile.c:2475
1008 msgid "Can't copy directory over directory"
1009 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1011 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1012 msgid "Target file exists"
1013 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1015 #: ../gio/gfile.c:2501
1016 msgid "Can't recursively copy directory"
1017 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1019 #: ../gio/gfile.c:2761
1020 msgid "Splice not supported"
1021 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1023 #: ../gio/gfile.c:2765
1025 msgid "Error splicing file: %s"
1026 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1028 #: ../gio/gfile.c:2912
1029 msgid "Can't copy special file"
1030 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ কপি কৰিব নোৱাৰি"
1032 #: ../gio/gfile.c:3501
1033 msgid "Invalid symlink value given"
1034 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1036 #: ../gio/gfile.c:3595
1037 msgid "Trash not supported"
1038 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1040 #: ../gio/gfile.c:3644
1042 msgid "File names cannot contain '%c'"
1043 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1045 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1046 msgid "volume doesn't implement mount"
1047 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1049 #: ../gio/gfile.c:6188
1050 msgid "No application is registered as handling this file"
1051 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1054 msgid "Enumerator is closed"
1055 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1059 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1060 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1063 msgid "File enumerator is already closed"
1064 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1066 #: ../gio/gfileicon.c:237
1068 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1069 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1071 #: ../gio/gfileicon.c:247
1072 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1073 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1076 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1077 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1078 msgid "Stream doesn't support query_info"
1079 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1083 msgid "Seek not supported on stream"
1084 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1087 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1088 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1091 msgid "Truncate not supported on stream"
1092 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1094 #: ../gio/gicon.c:284
1096 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1097 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1099 #: ../gio/gicon.c:304
1101 msgid "No type for class name %s"
1102 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1104 #: ../gio/gicon.c:314
1106 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1107 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1109 #: ../gio/gicon.c:325
1111 msgid "Type %s is not classed"
1112 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1114 #: ../gio/gicon.c:339
1116 msgid "Malformed version number: %s"
1117 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1119 #: ../gio/gicon.c:353
1121 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1122 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1124 #: ../gio/gicon.c:428
1125 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1126 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1128 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1129 msgid "No address specified"
1130 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1134 msgid "Length %u is too long for address"
1135 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1137 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1138 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1139 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1143 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1144 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1146 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1147 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1148 msgid "Not enough space for socket address"
1149 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1152 msgid "Unsupported socket address"
1153 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1155 #: ../gio/ginputstream.c:194
1156 msgid "Input stream doesn't implement read"
1157 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1159 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1160 #. * operation running against this stream when you try to start
1162 #. Translators: This is an error you get if there is
1163 #. * already an operation running against this stream when
1164 #. * you try to start one
1165 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1166 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1167 msgid "Stream has outstanding operation"
1168 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1172 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1173 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1177 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1178 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1182 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1183 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1187 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1188 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1192 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1193 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1197 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1198 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1202 msgid "Failed to create temp file: %s"
1203 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1208 "Error processing input file with xmllint:\n"
1211 "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1217 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1220 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1249 "The directories where files are to be read from (default to current "
1251 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1259 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1279 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1280 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1284 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1285 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1286 "and the resource file have the extension called .gresource."
1288 "এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1289 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1290 "আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1294 msgid "You should give exactly one file name\n"
1295 msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1298 msgid "empty names are not permitted"
1299 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1303 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1304 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1309 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1310 "and dash ('-') are permitted."
1312 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু ডেশ ('-') ৰ "
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1317 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1318 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত ডেশ ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1323 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা ডেশ ('-') নহবও পাৰে।"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1336 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1337 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1341 msgid "<key name='%s'> already specified"
1342 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1347 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1350 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1351 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1356 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1358 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1362 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1363 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1367 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1368 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1371 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1372 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1376 msgid "no <key name='%s'> to override"
1377 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1381 msgid "<override name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1386 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1387 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1391 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1392 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1396 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1401 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1402 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1406 msgid "Can not extend a schema with a path"
1407 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1411 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1413 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1419 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1420 "does not extend '%s'"
1422 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1423 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1427 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1428 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1432 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1433 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1437 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1440 #. Translators: Do not translate "--strict".
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1444 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1449 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1450 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1454 msgid "Ignoring this file.\n"
1455 msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1459 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1460 msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1465 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1471 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1472 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1477 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1480 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1484 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1485 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1490 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1491 "range given in the schema"
1493 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1499 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1500 "list of valid choices"
1502 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1506 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1507 msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1510 msgid "Abort on any errors in schemas"
1511 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1514 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1515 msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1518 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1519 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1523 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1524 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1525 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1527 "সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1528 "স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1529 "আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1533 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1534 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1538 msgid "No schema files found: "
1539 msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1543 msgid "doing nothing.\n"
1544 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1548 msgid "removed existing output file.\n"
1549 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
1551 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1552 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1553 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1557 msgid "Invalid filename %s"
1558 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:948
1562 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1563 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1566 msgid "Can't rename root directory"
1567 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1571 msgid "Error renaming file: %s"
1572 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1575 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1576 msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1582 msgid "Invalid filename"
1583 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1586 msgid "Can't open directory"
1587 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1591 msgid "Error opening file: %s"
1592 msgstr "নথিপত্ৰ খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1596 msgid "Error removing file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1601 msgid "Error trashing file: %s"
1602 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1606 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1607 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1610 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1611 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1614 msgid "Unable to find or create trash directory"
1615 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1619 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1620 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1625 msgid "Unable to trash file: %s"
1626 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1629 msgid "internal error"
1630 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1634 msgid "Error creating directory: %s"
1635 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1639 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1640 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1644 msgid "Error making symbolic link: %s"
1645 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1649 msgid "Error moving file: %s"
1650 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1653 msgid "Can't move directory over directory"
1654 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1659 msgid "Backup file creation failed"
1660 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1664 msgid "Error removing target file: %s"
1665 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1668 msgid "Move between mounts not supported"
1669 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1672 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1673 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1676 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1677 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1680 msgid "Invalid extended attribute name"
1681 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1685 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1686 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1689 msgid " (invalid encoding)"
1690 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1694 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1695 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1699 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1700 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1703 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1704 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1708 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1711 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1712 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1715 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1716 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1720 msgid "Error setting permissions: %s"
1721 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1725 msgid "Error setting owner: %s"
1726 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1729 msgid "symlink must be non-NULL"
1730 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1735 msgid "Error setting symlink: %s"
1736 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1739 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1740 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ চিমসংযোগ নহয়"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1744 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1745 msgstr "পৰিৱৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1748 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1749 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1753 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1754 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1757 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1758 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1765 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1767 msgid "Error reading from file: %s"
1768 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1774 msgid "Error seeking in file: %s"
1775 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1780 msgid "Error closing file: %s"
1781 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1784 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1785 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1790 msgid "Error writing to file: %s"
1791 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1795 msgid "Error removing old backup link: %s"
1796 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1800 msgid "Error creating backup copy: %s"
1801 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1805 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1806 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1810 msgid "Error truncating file: %s"
1811 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1817 msgid "Error opening file '%s': %s"
1818 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1821 msgid "Target file is a directory"
1822 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1825 msgid "Target file is not a regular file"
1826 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1829 msgid "The file was externally modified"
1830 msgstr "নথিপত্ৰ বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1834 msgid "Error removing old file: %s"
1835 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1837 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1838 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1839 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1841 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1842 msgid "Invalid seek request"
1843 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1846 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1847 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1850 msgid "Memory output stream not resizable"
1851 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1854 msgid "Failed to resize memory output stream"
1855 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1859 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1861 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1864 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1865 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1868 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1869 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement unmount.
1874 #: ../gio/gmount.c:363
1875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1876 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement eject.
1881 #: ../gio/gmount.c:442
1882 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1883 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1888 #: ../gio/gmount.c:523
1889 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1890 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1895 #: ../gio/gmount.c:611
1896 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1897 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement remount.
1902 #: ../gio/gmount.c:701
1903 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1904 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement content type guessing.
1909 #: ../gio/gmount.c:785
1910 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1911 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement content type guessing.
1916 #: ../gio/gmount.c:874
1917 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1918 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1920 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1922 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1923 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1925 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1926 msgid "Network unreachable"
1927 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1929 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1930 msgid "Host unreachable"
1931 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1936 msgid "Could not create network monitor: %s"
1937 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1940 msgid "Could not create network monitor: "
1941 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1944 msgid "Could not get network status: "
1945 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1947 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1948 msgid "Output stream doesn't implement write"
1949 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1951 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
1952 msgid "Source stream is already closed"
1953 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1955 #: ../gio/gresolver.c:937
1957 msgid "Error resolving '%s': %s"
1958 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1960 #: ../gio/gresolver.c:987
1962 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1963 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1965 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
1967 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1968 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1970 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
1972 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1973 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1975 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
1977 msgid "Error resolving '%s'"
1978 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1980 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1981 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1982 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1985 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1986 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
1988 #: ../gio/gresource.c:460
1990 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1991 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1995 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1996 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1999 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2000 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2004 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2011 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012 msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2017 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2018 "If PATH is given, only list matching resources"
2020 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2021 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2022 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2026 msgstr "FILE [PATH]"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2035 "List resources with details\n"
2036 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2037 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2038 "Details include the section, size and compression"
2040 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2041 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2042 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2043 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2046 msgid "Extract a resource file to stdout"
2047 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2056 "Unknown command %s\n"
2059 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2065 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2068 " help Show this information\n"
2069 " sections List resource sections\n"
2070 " list List resources\n"
2071 " details List resources with details\n"
2072 " extract Extract a resource\n"
2074 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2078 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2081 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2082 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2083 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2084 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2085 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2087 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2094 " gresource %s%s%s %s\n"
2100 " gresource %s%s%s %s\n"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2106 msgid "Arguments:\n"
2107 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2110 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2111 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2114 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2115 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2118 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 msgstr " FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2123 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 " or a compiled resource file\n"
2126 " FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2127 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2134 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2135 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2142 msgid " PATH A resource path\n"
2143 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2147 msgid "No such schema '%s'\n"
2148 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2153 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2157 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2158 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2162 msgid "Empty path given.\n"
2163 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2167 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2168 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2172 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2173 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2177 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2178 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2182 msgid "No such key '%s'\n"
2183 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2187 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2188 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2191 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2192 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2195 msgid "List the installed relocatable schemas"
2196 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2199 msgid "List the keys in SCHEMA"
2200 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2204 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2205 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2208 msgid "List the children of SCHEMA"
2209 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2213 "List keys and values, recursively\n"
2214 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2216 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2217 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2220 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2221 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2224 msgid "Get the value of KEY"
2225 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2233 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2234 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2237 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2238 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2245 msgid "Reset KEY to its default value"
2246 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2249 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2250 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2253 msgid "Check if KEY is writable"
2254 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2258 "Monitor KEY for changes.\n"
2259 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2260 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2262 "KEY ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2263 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2264 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2273 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2276 " help Show this information\n"
2277 " list-schemas List installed schemas\n"
2278 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2279 " list-keys List keys in a schema\n"
2280 " list-children List children of a schema\n"
2281 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2282 " range Queries the range of a key\n"
2283 " get Get the value of a key\n"
2284 " set Set the value of a key\n"
2285 " reset Reset the value of a key\n"
2286 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2287 " writable Check if a key is writable\n"
2288 " monitor Watch for changes\n"
2290 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2294 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2297 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2298 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2299 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2300 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2301 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2302 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2303 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2304 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2305 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2306 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2307 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2308 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2309 " monitor পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2311 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2318 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2330 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2331 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2335 " SCHEMA The name of the schema\n"
2336 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2338 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2339 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2342 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2343 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2346 msgid " KEY The key within the schema\n"
2347 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2350 msgid " VALUE The value to set\n"
2351 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2355 msgid "Empty schema name given\n"
2356 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2358 #: ../gio/gsocket.c:282
2359 msgid "Invalid socket, not initialized"
2360 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2362 #: ../gio/gsocket.c:289
2364 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2365 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2367 #: ../gio/gsocket.c:297
2368 msgid "Socket is already closed"
2369 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2371 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2372 msgid "Socket I/O timed out"
2373 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2375 #: ../gio/gsocket.c:472
2377 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2378 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2382 msgid "Unable to create socket: %s"
2383 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:506
2386 msgid "Unknown family was specified"
2387 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2389 #: ../gio/gsocket.c:513
2390 msgid "Unknown protocol was specified"
2391 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1718
2395 msgid "could not get local address: %s"
2396 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1761
2400 msgid "could not get remote address: %s"
2401 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1822
2405 msgid "could not listen: %s"
2406 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1896
2410 msgid "Error binding to address: %s"
2411 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2415 msgid "Error joining multicast group: %s"
2416 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2420 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2421 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1951
2424 msgid "No support for source-specific multicast"
2425 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2427 #: ../gio/gsocket.c:2170
2429 msgid "Error accepting connection: %s"
2430 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:2291
2433 msgid "Connection in progress"
2434 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2438 msgid "Unable to get pending error: %s"
2439 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2513
2443 msgid "Error receiving data: %s"
2444 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2691
2448 msgid "Error sending data: %s"
2449 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2805
2453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2454 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2884
2458 msgid "Error closing socket: %s"
2459 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:3518
2463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2464 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2468 msgid "Error sending message: %s"
2469 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:3821
2472 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2473 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2475 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2477 msgid "Error receiving message: %s"
2478 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:4341
2481 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2482 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2486 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2487 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2491 msgid "Could not connect to %s: "
2492 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2495 msgid "Could not connect: "
2496 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2499 msgid "Unknown error on connect"
2500 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2503 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2504 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টাক সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2508 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2509 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2511 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2512 msgid "Listener is already closed"
2513 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2515 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2516 msgid "Added socket is closed"
2517 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2519 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2521 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2522 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2525 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2526 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2530 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2534 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2535 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2538 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2539 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2543 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2544 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2547 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2548 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2552 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2554 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2557 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2558 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2561 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2562 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2566 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2567 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2570 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2571 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2574 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2575 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2578 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2579 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2582 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2583 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2586 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2587 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2590 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2591 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2594 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2595 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2598 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2599 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2602 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2603 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2605 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2607 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2608 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2610 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2611 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2612 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2614 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2615 msgid "No PEM-encoded private key found"
2616 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2619 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2620 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2623 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2624 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2628 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2630 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2632 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2634 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2636 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2638 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2639 "out after further failures."
2641 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2644 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2645 msgid "The password entered is incorrect."
2646 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2650 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2651 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2654 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2655 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2657 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2659 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2660 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2663 msgid "Received invalid fd"
2664 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2667 msgid "Error sending credentials: "
2668 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2672 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2673 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2678 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2679 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2681 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2682 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2686 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2687 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2690 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2692 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2696 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2697 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2701 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2702 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2704 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2706 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2707 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2709 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2710 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2712 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2713 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2715 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2716 msgid "Filesystem root"
2717 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী root"
2719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2721 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2722 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2724 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2725 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2726 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন চকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2728 #: ../gio/gvolume.c:408
2729 msgid "volume doesn't implement eject"
2730 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2732 #. Translators: This is an error
2733 #. * message for volume objects that
2734 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2735 #: ../gio/gvolume.c:488
2736 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2737 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2740 msgid "Can't find application"
2741 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2745 msgid "Error launching application: %s"
2746 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2749 msgid "URIs not supported"
2750 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2753 msgid "association changes not supported on win32"
2754 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2757 msgid "Association creation not supported on win32"
2758 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2760 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2762 msgid "Error reading from handle: %s"
2763 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2767 msgid "Error closing handle: %s"
2768 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2770 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2772 msgid "Error writing to handle: %s"
2773 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2775 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2776 msgid "Not enough memory"
2777 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2779 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2781 msgid "Internal error: %s"
2782 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2785 msgid "Need more input"
2786 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2788 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2789 msgid "Invalid compressed data"
2790 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2792 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2793 msgid "Address to listen on"
2794 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2796 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2797 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2798 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2800 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2801 msgid "Print address"
2802 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2804 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2805 msgid "Print address in shell mode"
2806 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2808 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2809 msgid "Run a dbus service"
2810 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2812 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2814 msgid "Wrong args\n"
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2819 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2820 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2825 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2826 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2831 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2832 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2837 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2838 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2841 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2842 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা নগল"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2846 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2847 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2859 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2860 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2864 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2865 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2869 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2874 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2879 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2880 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2884 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2885 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2887 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2888 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2889 msgid "Partial character sequence at end of input"
2890 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2892 #: ../glib/gconvert.c:1057
2894 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2895 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2897 #: ../glib/gconvert.c:1874
2899 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2900 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2902 #: ../glib/gconvert.c:1884
2904 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2905 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1901
2909 msgid "The URI '%s' is invalid"
2910 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1913
2914 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2915 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1929
2919 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2920 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2922 #: ../glib/gconvert.c:2024
2924 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2925 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2927 #: ../glib/gconvert.c:2034
2928 msgid "Invalid hostname"
2929 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2931 #. Translators: 'before midday' indicator
2932 #: ../glib/gdatetime.c:205
2935 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2937 #. Translators: 'after midday' indicator
2938 #: ../glib/gdatetime.c:207
2943 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2944 #: ../glib/gdatetime.c:210
2946 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2947 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2950 #: ../glib/gdatetime.c:213
2955 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2956 #: ../glib/gdatetime.c:216
2961 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2962 #: ../glib/gdatetime.c:219
2965 msgstr "%I.%M.%S %p"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:232
2968 msgctxt "full month name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:234
2973 msgctxt "full month name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:236
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:238
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:240
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:242
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:244
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:246
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:248
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:250
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:252
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:254
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:269
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:271
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:273
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:275
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:277
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:279
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:281
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:283
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:285
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:287
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:289
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:291
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:306
3088 msgctxt "full weekday name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:308
3093 msgctxt "full weekday name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:310
3098 msgctxt "full weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:312
3103 msgctxt "full weekday name"
3105 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:314
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:316
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:318
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:333
3123 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:335
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:337
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:339
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:341
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:343
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:345
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3160 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3167 #: ../glib/gfileutils.c:690
3169 msgid "Error reading file '%s': %s"
3170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:704
3174 msgid "File \"%s\" is too large"
3175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:787
3179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:855
3189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:889
3194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:997
3199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3250 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3253 msgid "Symbolic links not supported"
3254 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3256 #: ../glib/giochannel.c:1415
3258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3261 #: ../glib/giochannel.c:1760
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3263 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3265 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3266 #: ../glib/giochannel.c:2151
3267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3268 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3270 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3271 msgid "Channel terminates in a partial character"
3272 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1951
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3276 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3280 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3283 msgid "Not a regular file"
3284 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3288 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3289 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3293 msgid "Invalid group name: %s"
3294 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3297 msgid "Key file does not start with a group"
3298 msgstr "কি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3302 msgid "Invalid key name: %s"
3303 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3307 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3308 msgstr "কি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3314 msgid "Key file does not have group '%s'"
3315 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3319 msgid "Key file does not have key '%s'"
3320 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3324 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3325 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3329 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3330 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3335 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3338 "কি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3342 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3343 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3348 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3352 msgstr "কি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3357 msgstr "কি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3362 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3366 msgid "Integer value '%s' out of range"
3367 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3372 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3377 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3379 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3381 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3382 msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3386 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3387 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3391 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3392 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3396 msgid "Error on line %d char %d: "
3397 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3402 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:430
3406 msgid "'%s' is not a valid name "
3407 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:446
3411 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3412 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3414 #: ../glib/gmarkup.c:555
3416 msgid "Error on line %d: %s"
3417 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:639
3422 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3423 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3425 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3426 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:651
3430 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3431 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3434 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3435 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:677
3439 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3440 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:715
3443 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3444 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:723
3448 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3449 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:728
3453 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3454 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3456 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3457 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3460 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3461 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3466 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3468 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3473 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3475 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3479 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3481 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3487 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3488 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3489 "character in an attribute name"
3491 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3492 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3498 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3499 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3501 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3502 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3507 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3508 "begin an element name"
3510 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3516 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3517 "allowed character is '>'"
3518 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3522 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3523 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3527 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3528 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3531 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3532 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3535 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3537 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3542 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3545 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3550 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3553 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3554 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3558 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3562 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3566 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3570 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3571 "name; no attribute value"
3573 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3574 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3577 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3578 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3583 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3587 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3589 #: ../glib/goption.c:745
3593 #: ../glib/goption.c:745
3595 msgstr "[OPTION...]"
3597 #: ../glib/goption.c:851
3598 msgid "Help Options:"
3599 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3601 #: ../glib/goption.c:852
3602 msgid "Show help options"
3603 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3605 #: ../glib/goption.c:858
3606 msgid "Show all help options"
3607 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3609 #: ../glib/goption.c:920
3610 msgid "Application Options:"
3611 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিকল্পসমূহ:"
3613 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3615 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3616 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3618 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3620 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3621 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3623 #: ../glib/goption.c:1017
3625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3626 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3628 #: ../glib/goption.c:1025
3630 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3631 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3633 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3635 msgid "Error parsing option %s"
3636 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3638 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3640 msgid "Missing argument for %s"
3641 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3643 #: ../glib/goption.c:1964
3645 msgid "Unknown option %s"
3646 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3648 #: ../glib/gregex.c:190
3649 msgid "corrupted object"
3650 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3652 #: ../glib/gregex.c:192
3653 msgid "internal error or corrupted object"
3654 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3656 #: ../glib/gregex.c:194
3657 msgid "out of memory"
3658 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3660 #: ../glib/gregex.c:199
3661 msgid "backtracking limit reached"
3662 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3664 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3665 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3666 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3668 #: ../glib/gregex.c:221
3669 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3670 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3672 #: ../glib/gregex.c:230
3673 msgid "recursion limit reached"
3674 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3676 #: ../glib/gregex.c:232
3677 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3678 msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
3680 #: ../glib/gregex.c:234
3681 msgid "invalid combination of newline flags"
3682 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3684 #: ../glib/gregex.c:236
3688 #: ../glib/gregex.c:238
3692 #: ../glib/gregex.c:242
3693 msgid "unknown error"
3694 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3696 #: ../glib/gregex.c:262
3697 msgid "\\ at end of pattern"
3698 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3700 #: ../glib/gregex.c:265
3701 msgid "\\c at end of pattern"
3702 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3704 #: ../glib/gregex.c:268
3705 msgid "unrecognized character follows \\"
3706 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3708 #: ../glib/gregex.c:275
3709 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3710 msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
3712 #: ../glib/gregex.c:278
3713 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3714 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3716 #: ../glib/gregex.c:281
3717 msgid "number too big in {} quantifier"
3718 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3720 #: ../glib/gregex.c:284
3721 msgid "missing terminating ] for character class"
3722 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3724 #: ../glib/gregex.c:287
3725 msgid "invalid escape sequence in character class"
3726 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3728 #: ../glib/gregex.c:290
3729 msgid "range out of order in character class"
3730 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3732 #: ../glib/gregex.c:293
3733 msgid "nothing to repeat"
3734 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3736 #: ../glib/gregex.c:296
3737 msgid "unrecognized character after (?"
3738 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3740 #: ../glib/gregex.c:300
3741 msgid "unrecognized character after (?<"
3742 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3744 #: ../glib/gregex.c:304
3745 msgid "unrecognized character after (?P"
3746 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3748 #: ../glib/gregex.c:307
3749 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3750 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3752 #: ../glib/gregex.c:310
3753 msgid "missing terminating )"
3754 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3756 #: ../glib/gregex.c:314
3757 msgid ") without opening ("
3758 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3760 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3761 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3763 #: ../glib/gregex.c:321
3764 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3765 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3767 #: ../glib/gregex.c:324
3768 msgid "reference to non-existent subpattern"
3769 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3771 #: ../glib/gregex.c:327
3772 msgid "missing ) after comment"
3773 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3775 #: ../glib/gregex.c:330
3776 msgid "regular expression too large"
3777 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক দীঘল"
3779 #: ../glib/gregex.c:333
3780 msgid "failed to get memory"
3781 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3783 #: ../glib/gregex.c:336
3784 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3785 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3787 #: ../glib/gregex.c:339
3788 msgid "malformed number or name after (?("
3789 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3791 #: ../glib/gregex.c:342
3792 msgid "conditional group contains more than two branches"
3793 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3795 #: ../glib/gregex.c:345
3796 msgid "assertion expected after (?("
3797 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3799 #: ../glib/gregex.c:348
3800 msgid "unknown POSIX class name"
3801 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3803 #: ../glib/gregex.c:351
3804 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3805 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3807 #: ../glib/gregex.c:354
3808 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3809 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3811 #: ../glib/gregex.c:357
3812 msgid "invalid condition (?(0)"
3813 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3815 #: ../glib/gregex.c:360
3816 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3817 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3819 #: ../glib/gregex.c:363
3820 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3821 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3823 #: ../glib/gregex.c:366
3824 msgid "missing terminator in subpattern name"
3825 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3827 #: ../glib/gregex.c:369
3828 msgid "two named subpatterns have the same name"
3829 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3831 #: ../glib/gregex.c:372
3832 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3833 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3835 #: ../glib/gregex.c:375
3836 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3837 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3839 #: ../glib/gregex.c:378
3840 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3841 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3843 #: ../glib/gregex.c:381
3844 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3845 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3847 #: ../glib/gregex.c:384
3848 msgid "octal value is greater than \\377"
3849 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3851 #: ../glib/gregex.c:387
3852 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3853 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3855 #: ../glib/gregex.c:390
3856 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3857 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
3859 #: ../glib/gregex.c:393
3860 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3861 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3863 #: ../glib/gregex.c:396
3864 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3865 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
3867 #: ../glib/gregex.c:401
3868 msgid "unexpected repeat"
3869 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3871 #: ../glib/gregex.c:405
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3875 #: ../glib/gregex.c:409
3876 msgid "overran compiling workspace"
3877 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3879 #: ../glib/gregex.c:413
3880 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3881 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3883 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3885 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3886 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3888 #: ../glib/gregex.c:1206
3889 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3890 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3892 #: ../glib/gregex.c:1215
3893 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3894 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3896 #: ../glib/gregex.c:1271
3898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3899 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3901 #: ../glib/gregex.c:1307
3903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3904 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3906 #: ../glib/gregex.c:2182
3907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3908 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3910 #: ../glib/gregex.c:2198
3911 msgid "hexadecimal digit expected"
3912 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3914 #: ../glib/gregex.c:2238
3915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3916 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
3918 #: ../glib/gregex.c:2247
3919 msgid "unfinished symbolic reference"
3920 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
3922 #: ../glib/gregex.c:2254
3923 msgid "zero-length symbolic reference"
3924 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
3926 #: ../glib/gregex.c:2265
3927 msgid "digit expected"
3928 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3930 #: ../glib/gregex.c:2283
3931 msgid "illegal symbolic reference"
3932 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
3934 #: ../glib/gregex.c:2345
3935 msgid "stray final '\\'"
3936 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
3938 #: ../glib/gregex.c:2349
3939 msgid "unknown escape sequence"
3940 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
3942 #: ../glib/gregex.c:2359
3944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3945 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3947 #: ../glib/gshell.c:91
3948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3949 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
3951 #: ../glib/gshell.c:181
3952 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3953 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
3955 #: ../glib/gshell.c:559
3957 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3958 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
3960 #: ../glib/gshell.c:566
3962 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3963 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
3965 #: ../glib/gshell.c:578
3966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3967 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
3969 #: ../glib/gspawn.c:210
3971 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3972 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:351
3976 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3977 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:436
3981 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3982 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3986 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3987 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:1258
3991 msgid "Failed to fork (%s)"
3992 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
3996 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3997 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3999 #: ../glib/gspawn.c:1416
4001 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4002 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1426
4006 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4007 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1435
4011 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4012 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1443
4016 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4017 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1467
4021 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4022 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4026 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4027 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4030 msgid "Failed to read data from child process"
4031 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4033 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4035 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4036 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4040 msgid "Invalid program name: %s"
4041 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4046 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4047 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4052 msgid "Invalid string in environment: %s"
4053 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4057 msgid "Invalid working directory: %s"
4058 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4062 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4063 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4067 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4070 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4072 #: ../glib/gutf8.c:915
4073 msgid "Character out of range for UTF-8"
4074 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4076 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4077 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4078 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4079 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4081 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4082 msgid "Character out of range for UTF-16"
4083 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4085 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4088 msgid_plural "%u bytes"
4090 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4092 #: ../glib/gutils.c:2190
4097 #: ../glib/gutils.c:2192
4102 #: ../glib/gutils.c:2195
4107 #: ../glib/gutils.c:2198
4112 #: ../glib/gutils.c:2201
4117 #: ../glib/gutils.c:2204
4122 #: ../glib/gutils.c:2217
4127 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4132 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4137 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4142 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4147 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4152 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4153 #: ../glib/gutils.c:2268
4156 msgid_plural "%s bytes"
4158 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4160 #: ../glib/gutils.c:2323
4165 #~ msgid "No service record for '%s'"
4166 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4168 #~ msgid "File is empty"
4169 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4172 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4173 #~ msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4175 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4176 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4178 #~ msgid "Error connecting: "
4179 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4181 #~ msgid "Error connecting: %s"
4182 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4184 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4185 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4187 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4188 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4190 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4191 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4194 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4195 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4198 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4199 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4202 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4203 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4205 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4206 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4208 #~ msgid "do not hide entries"
4209 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4211 #~ msgid "use a long listing format"
4212 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4215 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4216 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4217 #~ "entity, escape it as &"
4219 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4220 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4222 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4223 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4225 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4226 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4228 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4229 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4231 #~ msgid "Unfinished character reference"
4232 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4234 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4235 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4237 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4238 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4243 #~ msgid "The file containing the icon"
4244 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4252 #~ msgid "An array containing the icon names"
4253 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4255 #~ msgid "use default fallbacks"
4256 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4259 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4260 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4262 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4263 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4265 #~ msgid "File descriptor"
4266 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4268 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4269 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4271 #~ msgid "Close file descriptor"
4272 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4274 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4275 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4277 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4278 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"