1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই "
326 "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
344 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
353 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
372 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
390 #: glib/gmarkup.c:1130
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
407 #: glib/gmarkup.c:1276
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
414 #: glib/gmarkup.c:1365
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
422 #: glib/gmarkup.c:1407
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
430 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
433 #: glib/gmarkup.c:1493
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
440 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
442 #: glib/gmarkup.c:1635
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
451 #: glib/gmarkup.c:1675
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
485 #: glib/gmarkup.c:1888
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
492 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
494 #: glib/gmarkup.c:1894
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
498 #: glib/gmarkup.c:1900
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
502 #: glib/gmarkup.c:1905
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
506 #: glib/gmarkup.c:1911
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
512 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
514 #: glib/gmarkup.c:1918
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
518 #: glib/gmarkup.c:1934
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
523 #: glib/gmarkup.c:1940
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
548 msgid "internal error"
549 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "কোড overflow"
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "overran compiling workspace"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
773 #: glib/gregex.c:1161
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
819 #: glib/gregex.c:2212
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
850 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1197
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1347
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1357
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1374
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
942 #: glib/gspawn.c:1396
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
960 #: glib/goption.c:615
962 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
964 #: glib/goption.c:615
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
984 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
989 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
994 #: glib/goption.c:885
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
999 #: glib/goption.c:893
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
1004 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1009 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
1014 #: glib/goption.c:1773
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1057 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1058 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1286
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1078 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1131 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1143 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1194 #: gio/gemblem.c:325
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1199 #: gio/gemblem.c:335
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1218 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1219 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1220 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1221 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1222 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1235 #: gio/glocalfile.c:1106
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1239 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1247 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1272 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1401 "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1403 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1404 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1409 #: gio/glocalfile.c:1291
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1301
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1418 #: gio/glocalfile.c:1361
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1725
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1748
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1769
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1437 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1441 #: gio/glocalfile.c:1902
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1444 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1447 #: gio/glocalfile.c:2018
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2045
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2074
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2157
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1471 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1477 #: gio/glocalfile.c:2203
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2217
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1699 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1702 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1706 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1707 msgid "Source stream is already closed"
1708 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1710 #: gio/gthemedicon.c:211
1714 #: gio/gthemedicon.c:212
1715 msgid "The name of the icon"
1718 #: gio/gthemedicon.c:223
1722 #: gio/gthemedicon.c:224
1723 msgid "An array containing the icon names"
1724 msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1726 #: gio/gthemedicon.c:249
1727 msgid "use default fallbacks"
1728 msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1730 #: gio/gthemedicon.c:250
1732 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1733 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1735 "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম "
1736 "দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1738 #: gio/gthemedicon.c:499
1740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1741 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1744 msgid "File descriptor"
1745 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:162
1748 msgid "The file descriptor to read from"
1749 msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1751 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1752 msgid "Close file descriptor"
1753 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1756 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1757 msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1760 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1766 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1768 msgid "Error closing unix: %s"
1769 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1771 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1772 msgid "Filesystem root"
1773 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1776 msgid "The file descriptor to write to"
1777 msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1781 msgid "Error writing to unix: %s"
1782 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1784 #: gio/gvolume.c:444
1785 msgid "volume doesn't implement eject"
1786 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1789 msgid "Can't find application"
1790 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1794 msgid "Error launching application: %s"
1795 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1798 msgid "URIs not supported"
1799 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1802 msgid "association changes not supported on win32"
1803 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1806 msgid "Association creation not supported on win32"
1807 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1809 #: tests/gio-ls.c:27
1810 msgid "do not hide entries"
1811 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1813 #: tests/gio-ls.c:29
1814 msgid "use a long listing format"
1815 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1817 #: tests/gio-ls.c:37