g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 17:22+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
26 #: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
27 #: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
28 #: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
29 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
54 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s ধৰণ"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr ""
165 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
182 "কৰাৰ "
183 "প্ৰয়োজন"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 #, c-format
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
234 #, c-format
235 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
236 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
248 #, c-format
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
253 #, c-format
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
269 "মান '%s'"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
277 "কৰা হোৱা নাই"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
300 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
304 #, c-format
305 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
306 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr ""
313 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 #, c-format
317 msgid "Error creating directory `%s': %s"
318 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 #, c-format
322 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 #, c-format
327 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid ""
387 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
394 msgstr ""
395 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
398 #, c-format
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400 msgstr ""
401 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
404 #, c-format
405 msgid "No such property `%s'"
406 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
409 #, c-format
410 msgid "Property `%s' is not readable"
411 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
414 #, c-format
415 msgid "Property `%s' is not writable"
416 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
419 #, c-format
420 msgid "No such interface `%s'"
421 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
430 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
433 #, c-format
434 msgid "No such method `%s'"
435 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
438 #, c-format
439 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
440 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
443 #, c-format
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
448 #, c-format
449 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
450 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
453 #, c-format
454 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
455 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
458 #, c-format
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
463 msgid "type is INVALID"
464 msgstr "ধৰণ INVALID"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1302
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1313
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1338
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1346
483 msgid ""
484 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
485 "freedesktop/DBus/Local"
486 msgstr ""
487 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
488 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1354
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
493 "freedesktop.DBus.Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
496 "org.freedesktop.DBus.Local "
497 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1414
500 #, c-format
501 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgstr[0] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
506 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1440
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
512 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
513 msgstr ""
514 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
515 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1453
518 #, c-format
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1739
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgid_plural ""
537 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgstr[0] ""
539 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
540 msgstr[1] ""
541 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1892
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1918
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr ""
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
554 "ত্ৰুটি"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2105
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
560 "0x%02x"
561 msgstr ""
562 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
563 "%02x পোৱা গল"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2118
566 #, c-format
567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
568 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
571 #, c-format
572 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
573 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2188
576 #, c-format
577 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
578 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2218
581 #, c-format
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
585 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2228
588 msgid "Cannot deserialize message: "
589 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2549
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
595 msgstr ""
596 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2686
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 "descriptors"
603 msgstr ""
604 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
605 "দিয়ে"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2738
612 #, c-format
613 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2748
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
620 "%s'"
621 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2764
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3314
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3322
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
657 msgid ""
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr ""
661 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
662 "প্ৰক্সি "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:708
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:795
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:873
674 #, c-format
675 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
676 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
679 #, c-format
680 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
684 #, c-format
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
686 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
689 msgid "COMMAND"
690 msgstr "COMMAND"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Commands:\n"
696 "  help         Shows this information\n"
697 "  introspect   Introspect a remote object\n"
698 "  monitor      Monitor a remote object\n"
699 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
700 "  emit         Emit a signal\n"
701 "\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
703 msgstr ""
704 "কমান্ডসমূহ:\n"
705 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
706 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
707 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
708 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
709 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
710 "\n"
711 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
716 #, c-format
717 msgid "Error: %s\n"
718 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
759 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
765 "interface `%s'\n"
766 msgstr ""
767 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
768 "নাই\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
834 #, c-format
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
852 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
859 #, c-format
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
881 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
884 msgid "Destination name to introspect"
885 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
888 msgid "Object path to introspect"
889 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
892 msgid "Print XML"
893 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
908 msgid "Destination name to monitor"
909 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
912 msgid "Object path to monitor"
913 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
920 msgid "Unnamed"
921 msgstr "নামবিহীন"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
932 #, c-format
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
951 #, c-format
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:393
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
958
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:470
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:543
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:746
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:845
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
977
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
982
983 #: ../gio/gemblem.c:324
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:334
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
994 #, c-format
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
999 #, c-format
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1008 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1009 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1010 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1011 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1013 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1014 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1015 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1019
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1023 #.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1026 #. * none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1029 #. * exists.
1030 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2520
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2547
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2811
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2815
1056 #, c-format
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2961
1061 msgid "Can't copy special file"
1062 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3554
1065 msgid "Invalid symlink value given"
1066 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3714
1069 msgid "Trash not supported"
1070 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3765
1073 #, c-format
1074 msgid "File names cannot contain '%c'"
1075 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1078 msgid "volume doesn't implement mount"
1079 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6431
1082 msgid "No application is registered as handling this file"
1083 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1084
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1086 msgid "Enumerator is closed"
1087 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1091 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1092 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1095 msgid "File enumerator is already closed"
1096 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1097
1098 #: ../gio/gfileicon.c:237
1099 #, c-format
1100 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1101 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:247
1104 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1105 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1112
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1115 msgid "Seek not supported on stream"
1116 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1119 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1121
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1123 msgid "Truncate not supported on stream"
1124 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:284
1127 #, c-format
1128 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1129 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:304
1132 #, c-format
1133 msgid "No type for class name %s"
1134 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:314
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1139 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:325
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s is not classed"
1144 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:339
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed version number: %s"
1149 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:353
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1154 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:428
1157 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1158 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1159
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1161 msgid "No address specified"
1162 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1165 #, c-format
1166 msgid "Length %u is too long for address"
1167 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1170 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1171 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1176 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1177
1178 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1179 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1180 msgid "Not enough space for socket address"
1181 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1182
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1184 msgid "Unsupported socket address"
1185 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1186
1187 #: ../gio/ginputstream.c:194
1188 msgid "Input stream doesn't implement read"
1189 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1190
1191 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1192 #. * operation running against this stream when you try to start
1193 #. * one
1194 #. Translators: This is an error you get if there is
1195 #. * already an operation running against this stream when
1196 #. * you try to start one
1197 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1198 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1199 msgid "Stream has outstanding operation"
1200 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1203 #, c-format
1204 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1205 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1208 #, c-format
1209 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1210 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1213 #, c-format
1214 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1215 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1220 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1225 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1228 #, c-format
1229 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1230 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to create temp file: %s"
1235 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Error processing input file with xmllint:\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1244 "%s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1256 #, c-format
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1261 #, c-format
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1266 #, c-format
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1276 msgid "FILE"
1277 msgstr "FILE"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1280 msgid ""
1281 "The directories where files are to be read from (default to current "
1282 "directory)"
1283 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1287 msgid "DIRECTORY"
1288 msgstr "DIRECTORY"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1291 msgid ""
1292 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1293 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1296 msgid "Generate source header"
1297 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1300 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1312 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1313 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1320 msgid ""
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1324 msgstr ""
1325 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1326 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1327 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1330 #, c-format
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1347 "and hyphen ('-') are permitted."
1348 msgstr ""
1349 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1350 "ৰ "
1351 "অনুমতি আছে।"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1356 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1361 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1366 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1369 #, c-format
1370 msgid "<child name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1374 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1375 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1378 #, c-format
1379 msgid "<key name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1386 "to modify value"
1387 msgstr ""
1388 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1389 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1395 "to <key>"
1396 msgstr ""
1397 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1400 #, c-format
1401 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1402 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1407 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1410 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1411 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1414 #, c-format
1415 msgid "no <key name='%s'> to override"
1416 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1419 #, c-format
1420 msgid "<override name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1426 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1434 #, c-format
1435 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1439 #, c-format
1440 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1441 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1444 #, c-format
1445 msgid "Can not extend a schema with a path"
1446 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1452 msgstr ""
1453 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1454 "হৈছে"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1460 "does not extend '%s'"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1463 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1466 #, c-format
1467 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1468 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1471 #, c-format
1472 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1473 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1476 #, c-format
1477 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1481 #, c-format
1482 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1483 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1484
1485 #. Translators: Do not translate "--strict".
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1488 #, c-format
1489 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1493 #, c-format
1494 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1495 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1498 #, c-format
1499 msgid "Ignoring this file.\n"
1500 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1503 #, c-format
1504 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1505 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1509 #, c-format
1510 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1515 #, c-format
1516 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1523 msgstr ""
1524 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1525 "%s।"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1536 "range given in the schema"
1537 msgstr ""
1538 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1539 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1546 msgstr ""
1547 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1548 "তালিকাত নাই"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1567 msgid ""
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 msgstr ""
1572 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1573 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1574 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1577 #, c-format
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1582 #, c-format
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1587 #, c-format
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1592 #, c-format
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1595
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:971
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1645 #, c-format
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1674 msgid "internal error"
1675 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1683 #, c-format
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1688 #, c-format
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1693 #, c-format
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1738 #, c-format
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1790 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1793 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1794 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1799 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
1802 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1803 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1806 #, c-format
1807 msgid "Setting attribute %s not supported"
1808 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reading from file: %s"
1813 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1818 #, c-format
1819 msgid "Error seeking in file: %s"
1820 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1824 #, c-format
1825 msgid "Error closing file: %s"
1826 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1829 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1830 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to file: %s"
1836 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing old backup link: %s"
1841 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1844 #, c-format
1845 msgid "Error creating backup copy: %s"
1846 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1849 #, c-format
1850 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1851 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1854 #, c-format
1855 msgid "Error truncating file: %s"
1856 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1861 #, c-format
1862 msgid "Error opening file '%s': %s"
1863 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1866 msgid "Target file is a directory"
1867 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1870 msgid "Target file is not a regular file"
1871 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1874 msgid "The file was externally modified"
1875 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old file: %s"
1880 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1883 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1884 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1887 msgid "Invalid seek request"
1888 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1891 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1892 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1895 msgid "Memory output stream not resizable"
1896 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1899 msgid "Failed to resize memory output stream"
1900 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1903 msgid ""
1904 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1905 "address space"
1906 msgstr ""
1907 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1910 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1911 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1914 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1915 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement unmount.
1920 #: ../gio/gmount.c:395
1921 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1922 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement eject.
1927 #: ../gio/gmount.c:470
1928 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1929 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1934 #: ../gio/gmount.c:547
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1936 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1941 #: ../gio/gmount.c:631
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1943 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement remount.
1948 #: ../gio/gmount.c:717
1949 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1950 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement content type guessing.
1955 #: ../gio/gmount.c:797
1956 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1957 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement content type guessing.
1962 #: ../gio/gmount.c:882
1963 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1964 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1967 #, c-format
1968 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1969 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1970
1971 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1972 msgid "Network unreachable"
1973 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1976 msgid "Host unreachable"
1977 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1980 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create network monitor: %s"
1983 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1986 msgid "Could not create network monitor: "
1987 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1990 msgid "Could not get network status: "
1991 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1992
1993 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1994 msgid "Output stream doesn't implement write"
1995 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1998 msgid "Source stream is already closed"
1999 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:912
2002 #, c-format
2003 msgid "Error resolving '%s': %s"
2004 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:962
2007 #, c-format
2008 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2012 #, c-format
2013 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2014 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2017 #, c-format
2018 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2019 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2022 #, c-format
2023 msgid "Error resolving '%s'"
2024 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2027 #, c-format
2028 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2029 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2032 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2033 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2037 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2038
2039 #: ../gio/gresource.c:456
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2042 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2047 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2050 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2051 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2054 msgid "Print help"
2055 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2058 msgid "[COMMAND]"
2059 msgstr "[COMMAND]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2062 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2063 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2066 msgid ""
2067 "List resources\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources"
2070 msgstr ""
2071 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2076 msgid "FILE [PATH]"
2077 msgstr "FILE [PATH]"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2081 msgid "SECTION"
2082 msgstr "SECTION"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2085 msgid ""
2086 "List resources with details\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2089 "Details include the section, size and compression"
2090 msgstr ""
2091 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2092 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2093 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2094 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2097 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2101 msgid "FILE PATH"
2102 msgstr "FILE PATH"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Unknown command %s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2114 msgid ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Commands:\n"
2119 "  help                      Show this information\n"
2120 "  sections                  List resource sections\n"
2121 "  list                      List resources\n"
2122 "  details                   List resources with details\n"
2123 "  extract                   Extract a resource\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "ব্যৱহাৰ:\n"
2129 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2130 "\n"
2131 "কমান্ডসমূহ:\n"
2132 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2133 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2134 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2135 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2136 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2137 "\n"
2138 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "ব্যৱহাৰ:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2173 msgid ""
2174 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 "            or a compiled resource file\n"
2176 msgstr ""
2177 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2178 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid "[PATH]"
2182 msgstr "[PATH]"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2185 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2189 msgid "PATH"
2190 msgstr "PATH"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2193 msgid "  PATH      A resource path\n"
2194 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2197 #, c-format
2198 msgid "No such schema '%s'\n"
2199 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2202 #, c-format
2203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2204 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2207 #, c-format
2208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2209 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2212 #, c-format
2213 msgid "Empty path given.\n"
2214 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2219 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2222 #, c-format
2223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2224 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2227 #, c-format
2228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2229 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2232 #, c-format
2233 msgid "No such key '%s'\n"
2234 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2237 #, c-format
2238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2239 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2243 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2246 msgid "List the installed relocatable schemas"
2247 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2250 msgid "List the keys in SCHEMA"
2251 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2255 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2256 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2259 msgid "List the children of SCHEMA"
2260 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2263 msgid ""
2264 "List keys and values, recursively\n"
2265 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2266 msgstr ""
2267 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2268 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2271 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2272 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2275 msgid "Get the value of KEY"
2276 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2281 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2285 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2288 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2289 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2293 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2296 msgid "Reset KEY to its default value"
2297 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2300 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2301 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2304 msgid "Check if KEY is writable"
2305 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2308 msgid ""
2309 "Monitor KEY for changes.\n"
2310 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2311 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2312 msgstr ""
2313 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2314 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2315 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2319 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 "\n"
2326 "Commands:\n"
2327 "  help                      Show this information\n"
2328 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2329 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2330 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2331 "  list-children             List children of a schema\n"
2332 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2333 "  range                     Queries the range of a key\n"
2334 "  get                       Get the value of a key\n"
2335 "  set                       Set the value of a key\n"
2336 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2337 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2338 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2339 "  monitor                   Watch for changes\n"
2340 "\n"
2341 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "ব্যৱহাৰ:\n"
2345 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "কমান্ডসমূহ:\n"
2348 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2349 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2350 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2351 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2352 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2353 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2354 "কৰাকৈ\n"
2355 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2356 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2357 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2358 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2359 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2360 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2361 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2362 "\n"
2363 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2364 "\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Usage:\n"
2370 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2371 "\n"
2372 "%s\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "ব্যৱহাৰ:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2377 "\n"
2378 "%s\n"
2379 "\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2382 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2383 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2386 msgid ""
2387 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2388 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2389 msgstr ""
2390 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2391 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2394 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2395 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2398 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2399 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2402 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2403 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2406 #, c-format
2407 msgid "Empty schema name given\n"
2408 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:310
2411 msgid "Invalid socket, not initialized"
2412 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:317
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2417 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:325
2420 msgid "Socket is already closed"
2421 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2424 msgid "Socket I/O timed out"
2425 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:500
2428 #, c-format
2429 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2430 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to create socket: %s"
2435 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:534
2438 msgid "Unknown family was specified"
2439 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:541
2442 msgid "Unknown protocol was specified"
2443 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1756
2446 #, c-format
2447 msgid "could not get local address: %s"
2448 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1799
2451 #, c-format
2452 msgid "could not get remote address: %s"
2453 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1860
2456 #, c-format
2457 msgid "could not listen: %s"
2458 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1934
2461 #, c-format
2462 msgid "Error binding to address: %s"
2463 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2466 #, c-format
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2471 #, c-format
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1990
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2210
2480 #, c-format
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2331
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to get pending error: %s"
2491 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2549
2494 #, c-format
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2727
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2841
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2920
2509 #, c-format
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3555
2514 #, c-format
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3858
2524 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2525 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:4425
2533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2534 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2539 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not connect to %s: "
2544 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2547 msgid "Could not connect: "
2548 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2551 msgid "Unknown error on connect"
2552 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2555 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2556 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2559 #, c-format
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2572 #, c-format
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2581 #, c-format
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2596 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2600 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2603 msgid ""
2604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 "GLib."
2606 msgstr ""
2607 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2610 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2611 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2615 msgstr ""
2616 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2658
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2665 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2666 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2669 msgid "No PEM-encoded private key found"
2670 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2678 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2682 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2683
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2685 msgid ""
2686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2687 "is locked out."
2688 msgstr ""
2689 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2690
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2692 msgid ""
2693 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2694 "out after further failures."
2695 msgstr ""
2696 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2697 "আউট কৰি "
2698 "দিয়া হব।"
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2727 #, c-format
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2736 msgstr ""
2737 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
2738 "দৈৰ্ঘ্য। "
2739 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2742 #, c-format
2743 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2747 msgid ""
2748 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 msgstr ""
2750 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2751 "পঢ়া হল"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2759 #, c-format
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2762
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2770 #, c-format
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2777
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2779 #, c-format
2780 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2781 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2784 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2785 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2786
2787 #: ../gio/gvolume.c:436
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2790
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:512
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2803 #, c-format
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2839 #, c-format
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2846
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrong args\n"
2874 msgstr "ভুল args\n"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2932 #, c-format
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2937 #, c-format
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1871
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1881
2962 #, c-format
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1898
2967 #, c-format
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1910
2972 #, c-format
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1926
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2021
2982 #, c-format
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2031
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2989
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "AM"
2994 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2995
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "PM"
3000 msgstr "অপৰাহ্ন"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%m/%d/%y"
3012 msgstr "%m/%d/%y"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I.%M.%S %p"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "জানুৱাৰী"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "মাৰ্চ"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "এপ্ৰিল"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "মে"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "জুন"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "জুলাই"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "আগষ্ট"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "অক্টোবৰ"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "নভেম্বৰ"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "জান"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "ফেব্ৰু"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "মাৰ্চ"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "এপ্ৰি"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "মে"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jun"
3114 msgstr "জুন"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jul"
3119 msgstr "জুল"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Aug"
3124 msgstr "আগ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Sep"
3129 msgstr "চেপ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Oct"
3134 msgstr "অক্ট"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Nov"
3139 msgstr "নভ"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Dec"
3144 msgstr "ডিচ"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Monday"
3149 msgstr "সোমবাৰ"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Tuesday"
3154 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Wednesday"
3159 msgstr "বুধবাৰ"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Thursday"
3164 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Friday"
3169 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Saturday"
3174 msgstr "শনিবাৰ"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Sunday"
3179 msgstr "দেওবাৰ"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Mon"
3184 msgstr "সোম"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Tue"
3189 msgstr "মঙ্গল"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Wed"
3194 msgstr "বুধ"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Thu"
3199 msgstr "বৃহষ্পতি"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Fri"
3204 msgstr "শুক্ৰ"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sat"
3209 msgstr "শনি"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sun"
3214 msgstr "দেও"
3215
3216 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3224 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:686
3229 #, c-format
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:700
3234 #, c-format
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:783
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:851
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:885
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:993
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1418
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1763
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3327 #: ../glib/giochannel.c:2155
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1954
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid group name: %s"
3356 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3359 msgid "Key file does not start with a group"
3360 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid key name: %s"
3365 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3370 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3387 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3399 "interpreted."
3400 msgstr ""
3401 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3404 #, c-format
3405 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3406 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3411 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3415 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3420 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3423 #, c-format
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3425 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3428 #, c-format
3429 msgid "Integer value '%s' out of range"
3430 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3433 #, c-format
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3435 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3438 #, c-format
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3440 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3441
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr ""
3446 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3447
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:427
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name"
3471 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:443
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3476 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:552
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:636
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3488 msgstr ""
3489 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3490 "লাগিছিল "
3491 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:648
3494 msgid ""
3495 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3496 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3497 "as &amp;"
3498 msgstr ""
3499 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3500 "নিবিচাৰিও "
3501 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3502 "কৰক"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:674
3505 #, c-format
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr ""
3508 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:712
3511 msgid ""
3512 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3513 msgstr ""
3514 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3517 #, c-format
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:725
3522 msgid ""
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3527 "আপুনি এটা "
3528 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3531 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3532 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3538 "element name"
3539 msgstr ""
3540 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3546 "'%s'"
3547 msgstr ""
3548 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3554 msgstr ""
3555 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3556 "s' ৰ, "
3557 "পিছত"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3565 msgstr ""
3566 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3567 "' বা "
3568 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3569 "অৱৈধ আখৰ "
3570 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3576 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3577 msgstr ""
3578 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3579 "সমান "
3580 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3586 "begin an element name"
3587 msgstr ""
3588 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3589 "নাযাব"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3595 "allowed character is '>'"
3596 msgstr ""
3597 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3600 #, c-format
3601 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3602 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3605 #, c-format
3606 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3607 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3610 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3611 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3614 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3615 msgstr ""
3616 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3617 "হৈছে"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3623 "element opened"
3624 msgstr ""
3625 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3626 "হৈছিল"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3632 "the tag <%s/>"
3633 msgstr ""
3634 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3635 "চিহ্নৰ "
3636 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3640 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3644 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3648 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3651 msgid ""
3652 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3653 "name; no attribute value"
3654 msgstr ""
3655 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3656 "হৈছে; "
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3660 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3661 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3664 #, c-format
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3666 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3670 msgstr ""
3671 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:742
3674 msgid "Usage:"
3675 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:742
3678 msgid "[OPTION...]"
3679 msgstr "[OPTION...]"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:848
3682 msgid "Help Options:"
3683 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:849
3686 msgid "Show help options"
3687 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:855
3690 msgid "Show all help options"
3691 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:917
3694 msgid "Application Options:"
3695 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3700 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3703 #, c-format
3704 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1014
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3710 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1022
3713 #, c-format
3714 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3718 #, c-format
3719 msgid "Error parsing option %s"
3720 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3723 #, c-format
3724 msgid "Missing argument for %s"
3725 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1961
3728 #, c-format
3729 msgid "Unknown option %s"
3730 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:257
3733 msgid "corrupted object"
3734 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:259
3737 msgid "internal error or corrupted object"
3738 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:261
3741 msgid "out of memory"
3742 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:266
3745 msgid "backtracking limit reached"
3746 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3750 msgstr ""
3751 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:288
3754 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3755 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:297
3758 msgid "recursion limit reached"
3759 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:299
3762 msgid "invalid combination of newline flags"
3763 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:301
3766 msgid "bad offset"
3767 msgstr "বেয়া অফচেট"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:303
3770 msgid "short utf8"
3771 msgstr "সৰু utf8"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:305
3774 msgid "recursion loop"
3775 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:309
3778 msgid "unknown error"
3779 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:329
3782 msgid "\\ at end of pattern"
3783 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:332
3786 msgid "\\c at end of pattern"
3787 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:335
3790 msgid "unrecognized character following \\"
3791 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:338
3794 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3795 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:341
3798 msgid "number too big in {} quantifier"
3799 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:344
3802 msgid "missing terminating ] for character class"
3803 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:347
3806 msgid "invalid escape sequence in character class"
3807 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:350
3810 msgid "range out of order in character class"
3811 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:353
3814 msgid "nothing to repeat"
3815 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:357
3818 msgid "unexpected repeat"
3819 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:360
3822 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3823 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:363
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:366
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:369
3834 msgid "reference to non-existent subpattern"
3835 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:372
3838 msgid "missing ) after comment"
3839 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:375
3842 msgid "regular expression is too large"
3843 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:378
3846 msgid "failed to get memory"
3847 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:382
3850 msgid ") without opening ("
3851 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:386
3854 msgid "code overflow"
3855 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:390
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:393
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:396
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:399
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:402
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3876
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3879 #.
3880 #: ../glib/gregex.c:409
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:412
3885 msgid "unknown POSIX class name"
3886 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:415
3889 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3890 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:418
3893 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3894 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:421
3897 msgid "invalid condition (?(0)"
3898 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:424
3901 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3902 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:431
3905 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3906 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:434
3909 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3910 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:438
3913 msgid "unrecognized character after (?P"
3914 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:441
3917 msgid "missing terminator in subpattern name"
3918 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:444
3921 msgid "two named subpatterns have the same name"
3922 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:447
3925 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3926 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:450
3929 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3930 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:453
3933 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3934 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:456
3937 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3938 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:459
3941 msgid "octal value is greater than \\377"
3942 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:463
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:467
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:470
3953 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3954 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:473
3957 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3958 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:476
3961 msgid ""
3962 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3963 "or by a plain number"
3964 msgstr ""
3965 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3966 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:480
3969 msgid "a numbered reference must not be zero"
3970 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:483
3973 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3974 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:486
3977 msgid "(*VERB) not recognized"
3978 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:489
3981 msgid "number is too big"
3982 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:492
3985 msgid "missing subpattern name after (?&"
3986 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:495
3989 msgid "digit expected after (?+"
3990 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:498
3993 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3994 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:501
3997 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3998 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:504
4001 msgid "(*MARK) must have an argument"
4002 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:507
4005 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4006 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:510
4009 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4010 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:513
4013 msgid "\\N is not supported in a class"
4014 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:516
4017 msgid "too many forward references"
4018 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:519
4021 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4022 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:522
4025 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4026 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4029 #, c-format
4030 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4031 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:1319
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4035 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:1323
4038 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4039 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:1331
4042 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4043 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:1390
4046 #, c-format
4047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4048 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:1432
4051 #, c-format
4052 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4053 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2331
4056 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4057 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2347
4060 msgid "hexadecimal digit expected"
4061 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2387
4064 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4065 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2396
4068 msgid "unfinished symbolic reference"
4069 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2403
4072 msgid "zero-length symbolic reference"
4073 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2414
4076 msgid "digit expected"
4077 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2432
4080 msgid "illegal symbolic reference"
4081 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2494
4084 msgid "stray final '\\'"
4085 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2498
4088 msgid "unknown escape sequence"
4089 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2508
4092 #, c-format
4093 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4094 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4095
4096 #: ../glib/gshell.c:88
4097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4098 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4099
4100 #: ../glib/gshell.c:178
4101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4102 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4103
4104 #: ../glib/gshell.c:574
4105 #, c-format
4106 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4107 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:581
4110 #, c-format
4111 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4112 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:593
4115 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4116 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:209
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4121 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:368
4124 #, c-format
4125 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4126 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4129 #, c-format
4130 msgid "Child process exited with code %ld"
4131 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:867
4134 #, c-format
4135 msgid "Child process killed by signal %ld"
4136 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:874
4139 #, c-format
4140 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4141 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:881
4144 #, c-format
4145 msgid "Child process exited abnormally"
4146 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4151 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1354
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to fork (%s)"
4156 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4161 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1512
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1522
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1531
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1539
4179 #, c-format
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1563
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4191 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4194 msgid "Failed to read data from child process"
4195 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4200 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid program name: %s"
4205 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4211 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid string in environment: %s"
4217 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid working directory: %s"
4222 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4227 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4230 msgid ""
4231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4232 "process"
4233 msgstr ""
4234 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4235 "ত্ৰুটি"
4236
4237 #: ../glib/gutf8.c:915
4238 msgid "Character out of range for UTF-8"
4239 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4240
4241 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4242 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4244 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4247 msgid "Character out of range for UTF-16"
4248 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4251 #, c-format
4252 msgid "%u byte"
4253 msgid_plural "%u bytes"
4254 msgstr[0] "%u বাইট"
4255 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2191
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f KiB"
4260 msgstr "%.1f KiB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2193
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f MiB"
4265 msgstr "%.1f MiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2196
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f GiB"
4270 msgstr "%.1f GiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2199
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f TiB"
4275 msgstr "%.1f TiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2202
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f PiB"
4280 msgstr "%.1f PiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2205
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f EiB"
4285 msgstr "%.1f EiB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2218
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f kB"
4290 msgstr "%.1f kB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f MB"
4295 msgstr "%.1f MB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f GB"
4300 msgstr "%.1f GB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f TB"
4305 msgstr "%.1f TB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f PB"
4310 msgstr "%.1f PB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f EB"
4315 msgstr "%.1f EB"
4316
4317 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4318 #: ../glib/gutils.c:2269
4319 #, c-format
4320 msgid "%s byte"
4321 msgid_plural "%s bytes"
4322 msgstr[0] "%s বাইট"
4323 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4324
4325 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4326 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4327 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4328 #. * Please translate as literally as possible.
4329 #.
4330 #: ../glib/gutils.c:2329
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KB"
4333 msgstr "%.1f KB"
4334
4335 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4336 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4337
4338 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4339 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4340
4341 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4342 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4343
4344 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4345 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4346
4347 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4348 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4349
4350 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4351 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4352
4353 #~ msgid "No service record for '%s'"
4354 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4355
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4361 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4362
4363 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4364 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4365
4366 #~ msgid "Error connecting: "
4367 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4368
4369 #~ msgid "Error connecting: %s"
4370 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4371
4372 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4373 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4374
4375 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4376 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4377
4378 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4379 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4380
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4383 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4387 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4388
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4391 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4392
4393 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4394 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4395
4396 #~ msgid "do not hide entries"
4397 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4398
4399 #~ msgid "use a long listing format"
4400 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4404 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4405 #~ "entity, escape it as &amp;"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4408 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4409
4410 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4411 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4412
4413 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4414 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4415
4416 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4417 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4418
4419 #~ msgid "Unfinished character reference"
4420 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4421
4422 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4423 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4424
4425 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4426 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4427
4428 #~ msgid "file"
4429 #~ msgstr "ফাইল"
4430
4431 #~ msgid "The file containing the icon"
4432 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4433
4434 #~ msgid "name"
4435 #~ msgstr "নাম"
4436
4437 #~ msgid "names"
4438 #~ msgstr "নাম"
4439
4440 #~ msgid "An array containing the icon names"
4441 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4442
4443 #~ msgid "use default fallbacks"
4444 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4448 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4451 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4452
4453 #~ msgid "File descriptor"
4454 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4455
4456 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4457 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4458
4459 #~ msgid "Close file descriptor"
4460 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4461
4462 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4463 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4464
4465 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4466 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"