Remove ABI checking scripts
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 17:43+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
26 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
185 "কৰাৰ "
186 "প্ৰয়োজন"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
272 "মান '%s'"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
280 "কৰা হোৱা নাই"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:297
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:341
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:512
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr ""
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr ""
404 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "ধৰণ INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
491 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
500 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
510 #, c-format
511 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
541 msgstr[1] ""
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
555 "ত্ৰুটি"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
564 "%02x পোৱা গল"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "descriptors"
604 msgstr ""
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
606 "দিয়ে"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
613 #, c-format
614 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
621 "%s'"
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
625 #, c-format
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
630 #, c-format
631 msgid "Error return with body of type `%s'"
632 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
639 #, c-format
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
642
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 #, c-format
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 #, c-format
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 msgid ""
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 msgstr ""
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
663 "প্ৰক্সি "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:708
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:795
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:873
675 #, c-format
676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
677 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
680 #, c-format
681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
685 #, c-format
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
690 msgid "COMMAND"
691 msgstr "COMMAND"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Commands:\n"
697 "  help         Shows this information\n"
698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
701 "  emit         Emit a signal\n"
702 "\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 msgstr ""
705 "কমান্ডসমূহ:\n"
706 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
711 "\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
717 #, c-format
718 msgid "Error: %s\n"
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
722 #, c-format
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 #, c-format
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 #, c-format
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
766 "interface `%s'\n"
767 msgstr ""
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
769 "নাই\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 #, c-format
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 #, c-format
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
860 #, c-format
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
865 #, c-format
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 #, c-format
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 msgid "Unnamed"
922 msgstr "নামবিহীন"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
925 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
926 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
929 msgid "Unable to find terminal required for application"
930 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
935 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
940 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
943 msgid "Application information lacks an identifier"
944 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
947 #, c-format
948 msgid "Can't create user desktop file %s"
949 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
952 #, c-format
953 msgid "Custom definition for %s"
954 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:394
957 msgid "drive doesn't implement eject"
958 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
959
960 #. Translators: This is an error
961 #. * message for drive objects that
962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
963 #: ../gio/gdrive.c:472
964 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
965 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:548
968 msgid "drive doesn't implement polling for media"
969 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:753
972 msgid "drive doesn't implement start"
973 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:855
976 msgid "drive doesn't implement stop"
977 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
978
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
981 msgid "TLS support is not available"
982 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:324
985 #, c-format
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
987 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:334
990 #, c-format
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1005 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1006 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1009 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1010 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1011 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1012 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1013 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1014 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1015 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1016 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1020
1021 #. Translators: This is an error message when
1022 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1023 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to
1026 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. * none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to find
1029 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #. * exists.
1031 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1032 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1033 msgid "Containing mount does not exist"
1034 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1037 msgid "Can't copy over directory"
1038 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2530
1041 msgid "Can't copy directory over directory"
1042 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1045 msgid "Target file exists"
1046 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2557
1049 msgid "Can't recursively copy directory"
1050 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2821
1053 msgid "Splice not supported"
1054 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2825
1057 #, c-format
1058 msgid "Error splicing file: %s"
1059 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2952
1062 #| msgid "Move between mounts not supported"
1063 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1064 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2956
1067 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1068 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2961
1071 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1072 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3026
1075 msgid "Can't copy special file"
1076 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3639
1079 msgid "Invalid symlink value given"
1080 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3799
1083 msgid "Trash not supported"
1084 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3850
1087 #, c-format
1088 msgid "File names cannot contain '%c'"
1089 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1092 msgid "volume doesn't implement mount"
1093 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:6347
1096 msgid "No application is registered as handling this file"
1097 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1100 msgid "Enumerator is closed"
1101 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1102
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1105 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1106 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1109 msgid "File enumerator is already closed"
1110 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1111
1112 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 #, c-format
1114 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1115 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1116
1117 #: ../gio/gfileicon.c:247
1118 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1119 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1124 msgid "Stream doesn't support query_info"
1125 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1129 msgid "Seek not supported on stream"
1130 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1131
1132 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1133 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1134 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1135
1136 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1137 msgid "Truncate not supported on stream"
1138 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:284
1141 #, c-format
1142 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1143 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:304
1146 #, c-format
1147 msgid "No type for class name %s"
1148 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:314
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1153 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:325
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s is not classed"
1158 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:339
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed version number: %s"
1163 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:353
1166 #, c-format
1167 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1168 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:428
1171 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1172 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1175 msgid "No address specified"
1176 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1179 #, c-format
1180 msgid "Length %u is too long for address"
1181 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1184 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1185 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1190 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1191
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1193 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1194 msgid "Not enough space for socket address"
1195 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1196
1197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1198 msgid "Unsupported socket address"
1199 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1200
1201 #: ../gio/ginputstream.c:193
1202 msgid "Input stream doesn't implement read"
1203 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1204
1205 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1206 #. * operation running against this stream when you try to start
1207 #. * one
1208 #. Translators: This is an error you get if there is
1209 #. * already an operation running against this stream when
1210 #. * you try to start one
1211 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1212 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1213 msgid "Stream has outstanding operation"
1214 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1217 #, c-format
1218 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1219 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1222 #, c-format
1223 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1224 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1227 #, c-format
1228 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1229 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1234 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1239 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1242 #, c-format
1243 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1244 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to create temp file: %s"
1249 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error processing input file with xmllint:\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1270 #, c-format
1271 msgid "Error reading file %s: %s"
1272 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1275 #, c-format
1276 msgid "Error compressing file %s"
1277 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1280 #, c-format
1281 msgid "text may not appear inside <%s>"
1282 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1285 msgid "name of the output file"
1286 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1289 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1290 msgid "FILE"
1291 msgstr "FILE"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1294 msgid ""
1295 "The directories where files are to be read from (default to current "
1296 "directory)"
1297 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1301 msgid "DIRECTORY"
1302 msgstr "DIRECTORY"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1305 msgid ""
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1310 msgid "Generate source header"
1311 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1314 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1315 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1318 msgid "Generate dependency list"
1319 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1322 msgid "Don't automatically create and register resource"
1323 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1326 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1327 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1330 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1331 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1334 msgid ""
1335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1337 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 msgstr ""
1339 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1340 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1341 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1344 #, c-format
1345 msgid "You should give exactly one file name\n"
1346 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1349 msgid "empty names are not permitted"
1350 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1355 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1361 "and hyphen ('-') are permitted."
1362 msgstr ""
1363 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1364 "ৰ "
1365 "অনুমতি আছে।"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1370 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1375 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1380 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1383 #, c-format
1384 msgid "<child name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1388 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1389 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1392 #, c-format
1393 msgid "<key name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "to modify value"
1401 msgstr ""
1402 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1403 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "to <key>"
1410 msgstr ""
1411 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1414 #, c-format
1415 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1416 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1421 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1424 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1425 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1428 #, c-format
1429 msgid "no <key name='%s'> to override"
1430 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1433 #, c-format
1434 msgid "<override name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1448 #, c-format
1449 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1450 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও-অস্তিত্বত-নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1455 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1458 #, c-format
1459 msgid "Can not extend a schema with a path"
1460 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 msgstr ""
1467 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1468 "হৈছে"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1474 "does not extend '%s'"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1477 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1480 #, c-format
1481 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1482 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1485 #, c-format
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1497 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1498
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1502 #, c-format
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1507 #, c-format
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 #, c-format
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1517 #, c-format
1518 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1519 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 #, c-format
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1529 #, c-format
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1537 msgstr ""
1538 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1539 "%s।"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1550 "range given in the schema"
1551 msgstr ""
1552 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1553 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1560 msgstr ""
1561 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1562 "তালিকাত নাই"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1581 msgid ""
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 msgstr ""
1586 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1587 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1588 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1591 #, c-format
1592 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1593 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "No schema files found: "
1598 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 #, c-format
1602 msgid "doing nothing.\n"
1603 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1606 #, c-format
1607 msgid "removed existing output file.\n"
1608 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1609
1610 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1611 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1612 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid filename %s"
1617 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:971
1620 #, c-format
1621 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1622 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1625 msgid "Can't rename root directory"
1626 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1629 #, c-format
1630 msgid "Error renaming file: %s"
1631 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1634 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1635 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1641 msgid "Invalid filename"
1642 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1645 msgid "Can't open directory"
1646 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening file: %s"
1651 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1654 #, c-format
1655 msgid "Error removing file: %s"
1656 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1659 #, c-format
1660 msgid "Error trashing file: %s"
1661 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1666 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1670 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1673 msgid "Unable to find or create trash directory"
1674 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1679 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to trash file: %s"
1685 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1688 msgid "internal error"
1689 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating directory: %s"
1694 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1697 #, c-format
1698 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1699 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1702 #, c-format
1703 msgid "Error making symbolic link: %s"
1704 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1707 #, c-format
1708 msgid "Error moving file: %s"
1709 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1712 msgid "Can't move directory over directory"
1713 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1754 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1757 #, c-format
1758 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1759 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1762 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1763 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1766 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1767 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1770 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1771 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1774 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1775 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting permissions: %s"
1780 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting owner: %s"
1785 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1788 msgid "symlink must be non-NULL"
1789 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting symlink: %s"
1795 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1798 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1799 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1804 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1807 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1808 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1813 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1816 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1817 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1820 #, c-format
1821 msgid "Setting attribute %s not supported"
1822 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reading from file: %s"
1827 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1832 #, c-format
1833 msgid "Error seeking in file: %s"
1834 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1838 #, c-format
1839 msgid "Error closing file: %s"
1840 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1843 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1844 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1848 #, c-format
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 #, c-format
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1868 #, c-format
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1875 #, c-format
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1917 msgid ""
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1919 "address space"
1920 msgstr ""
1921 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:471
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:549
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1950 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1955 #: ../gio/gmount.c:634
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1957 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement remount.
1962 #: ../gio/gmount.c:722
1963 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1964 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement content type guessing.
1969 #: ../gio/gmount.c:803
1970 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1971 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:889
1977 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1978 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1981 #, c-format
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2006
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2010
2011 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2014
2015 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2016 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2017 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2021 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2022
2023 #: ../gio/gresource.c:456
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2026 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2029 #, c-format
2030 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2031 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2032
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2034 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2035 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2038 msgid "Print help"
2039 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2042 msgid "[COMMAND]"
2043 msgstr "[COMMAND]"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2046 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2047 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2050 msgid ""
2051 "List resources\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 msgstr ""
2055 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2056 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2057 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2060 msgid "FILE [PATH]"
2061 msgstr "FILE [PATH]"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2065 msgid "SECTION"
2066 msgstr "SECTION"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2069 msgid ""
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2074 msgstr ""
2075 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2076 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2077 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2078 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2085 msgid "FILE PATH"
2086 msgstr "FILE PATH"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Unknown command %s\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2098 msgid ""
2099 "Usage:\n"
2100 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2101 "\n"
2102 "Commands:\n"
2103 "  help                      Show this information\n"
2104 "  sections                  List resource sections\n"
2105 "  list                      List resources\n"
2106 "  details                   List resources with details\n"
2107 "  extract                   Extract a resource\n"
2108 "\n"
2109 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "ব্যৱহাৰ:\n"
2113 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 "\n"
2115 "কমান্ডসমূহ:\n"
2116 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2117 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2118 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2119 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2120 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2121 "\n"
2122 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Usage:\n"
2129 "  gresource %s%s%s %s\n"
2130 "\n"
2131 "%s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "ব্যৱহাৰ:\n"
2135 "  gresource %s%s%s %s\n"
2136 "\n"
2137 "%s\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2145 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2149 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2150 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2153 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2154 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2157 msgid ""
2158 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 "            or a compiled resource file\n"
2160 msgstr ""
2161 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2162 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2165 msgid "[PATH]"
2166 msgstr "[PATH]"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2169 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2170 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2173 msgid "PATH"
2174 msgstr "PATH"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2177 msgid "  PATH      A resource path\n"
2178 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2181 #, c-format
2182 msgid "No such schema '%s'\n"
2183 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2186 #, c-format
2187 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2188 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2191 #, c-format
2192 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2193 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2196 #, c-format
2197 msgid "Empty path given.\n"
2198 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2201 #, c-format
2202 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2203 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2208 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2211 #, c-format
2212 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2213 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2216 #, c-format
2217 msgid "No such key '%s'\n"
2218 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2221 #, c-format
2222 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2223 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2226 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2227 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2230 msgid "List the installed relocatable schemas"
2231 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2234 msgid "List the keys in SCHEMA"
2235 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2239 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2240 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2243 msgid "List the children of SCHEMA"
2244 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2247 msgid ""
2248 "List keys and values, recursively\n"
2249 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2250 msgstr ""
2251 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2252 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2255 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2256 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2259 msgid "Get the value of KEY"
2260 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2264 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2265 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2268 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2269 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2272 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2273 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2277 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2280 msgid "Reset KEY to its default value"
2281 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2284 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2285 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2288 msgid "Check if KEY is writable"
2289 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2292 msgid ""
2293 "Monitor KEY for changes.\n"
2294 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2295 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2296 msgstr ""
2297 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2298 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2299 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2303 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2306 msgid ""
2307 "Usage:\n"
2308 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 "\n"
2310 "Commands:\n"
2311 "  help                      Show this information\n"
2312 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2313 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2314 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2315 "  list-children             List children of a schema\n"
2316 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2317 "  range                     Queries the range of a key\n"
2318 "  get                       Get the value of a key\n"
2319 "  set                       Set the value of a key\n"
2320 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2321 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2322 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2323 "  monitor                   Watch for changes\n"
2324 "\n"
2325 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "ব্যৱহাৰ:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2330 "\n"
2331 "কমান্ডসমূহ:\n"
2332 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2333 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2334 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2335 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2336 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2337 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2338 "কৰাকৈ\n"
2339 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2340 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2341 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2342 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2343 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2344 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2345 "  monitor                   পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2346 "\n"
2347 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "ব্যৱহাৰ:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2361 "\n"
2362 "%s\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2366 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2367 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2370 msgid ""
2371 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2372 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2373 msgstr ""
2374 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2375 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2378 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2379 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2382 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2383 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2386 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2387 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2390 #, c-format
2391 msgid "Empty schema name given\n"
2392 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:311
2395 msgid "Invalid socket, not initialized"
2396 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:318
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2401 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:326
2404 msgid "Socket is already closed"
2405 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2408 msgid "Socket I/O timed out"
2409 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:481
2412 #, c-format
2413 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2414 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to create socket: %s"
2419 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:515
2422 msgid "Unknown family was specified"
2423 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:522
2426 msgid "Unknown protocol was specified"
2427 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:1712
2430 #, c-format
2431 msgid "could not get local address: %s"
2432 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:1755
2435 #, c-format
2436 msgid "could not get remote address: %s"
2437 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1816
2440 #, c-format
2441 msgid "could not listen: %s"
2442 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1888
2445 #, c-format
2446 msgid "Error binding to address: %s"
2447 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2450 #, c-format
2451 msgid "Error joining multicast group: %s"
2452 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2455 #, c-format
2456 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2457 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1943
2460 msgid "No support for source-specific multicast"
2461 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:2162
2464 #, c-format
2465 msgid "Error accepting connection: %s"
2466 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2283
2469 msgid "Connection in progress"
2470 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:2330
2473 msgid "Unable to get pending error: "
2474 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2496
2477 #, c-format
2478 msgid "Error receiving data: %s"
2479 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2674
2482 #, c-format
2483 msgid "Error sending data: %s"
2484 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2788
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2489 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2867
2492 #, c-format
2493 msgid "Error closing socket: %s"
2494 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:3502
2497 #, c-format
2498 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2499 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2502 #, c-format
2503 msgid "Error sending message: %s"
2504 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:3805
2507 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2508 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2511 #, c-format
2512 msgid "Error receiving message: %s"
2513 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:4356
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to get pending error: %s"
2518 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:4375
2521 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2522 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2527 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2528
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not connect to %s: "
2532 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2535 msgid "Could not connect: "
2536 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2539 msgid "Unknown error on connect"
2540 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2543 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2544 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2547 #, c-format
2548 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2549 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2550
2551 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2552 msgid "Listener is already closed"
2553 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2554
2555 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2556 msgid "Added socket is closed"
2557 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2558
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2560 #, c-format
2561 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2562 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2563
2564 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2565 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2566 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2567
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2569 #, c-format
2570 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2571 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2574 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2575 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2578 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2579 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2583 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2584 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2587 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2588 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2591 msgid ""
2592 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2593 "GLib."
2594 msgstr ""
2595 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2598 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2599 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2602 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2603 msgstr ""
2604 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2607 #, c-format
2608 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2609 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2612 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2613 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2616 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2617 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2620 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2621 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2624 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2625 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2628 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2629 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2632 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2633 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2636 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2637 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2640 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2641 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2644 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2645 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2646
2647 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2650 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2651
2652 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2653 #, c-format
2654 msgid "Error resolving '%s': %s"
2655 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2656
2657 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2658 #, c-format
2659 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2660 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2661
2662 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2663 #, c-format
2664 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2665 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2666
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2668 #, c-format
2669 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2670 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2671
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2673 #, c-format
2674 msgid "Error resolving '%s'"
2675 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2698 msgid ""
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2700 "is locked out."
2701 msgstr ""
2702 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2705 msgid ""
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2708 msgstr ""
2709 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2710 "আউট কৰি "
2711 "দিয়া হব।"
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2745 #, c-format
2746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2750 msgid ""
2751 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2752 msgstr ""
2753 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2754 "পঢ়া হল"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2757 #, c-format
2758 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2759 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2762 #, c-format
2763 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2767 #, c-format
2768 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2769 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2777 msgid "Filesystem root"
2778 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2779
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2786 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2787 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2788
2789 #: ../gio/gvolume.c:439
2790 msgid "volume doesn't implement eject"
2791 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2792
2793 #. Translators: This is an error
2794 #. * message for volume objects that
2795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2796 #: ../gio/gvolume.c:516
2797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2798 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2799
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2801 msgid "Can't find application"
2802 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2805 #, c-format
2806 msgid "Error launching application: %s"
2807 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2810 msgid "URIs not supported"
2811 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2814 msgid "association changes not supported on win32"
2815 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2816
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2818 msgid "Association creation not supported on win32"
2819 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2820
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from handle: %s"
2824 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2825
2826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2827 #, c-format
2828 msgid "Error closing handle: %s"
2829 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2830
2831 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to handle: %s"
2834 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2835
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2837 msgid "Not enough memory"
2838 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2841 #, c-format
2842 msgid "Internal error: %s"
2843 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2846 msgid "Need more input"
2847 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2848
2849 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2850 msgid "Invalid compressed data"
2851 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2852
2853 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2854 msgid "Address to listen on"
2855 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2856
2857 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2858 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2859 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2860
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2862 msgid "Print address"
2863 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2866 msgid "Print address in shell mode"
2867 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2870 msgid "Run a dbus service"
2871 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrong args\n"
2876 msgstr "ভুল args\n"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2881 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2885 #, c-format
2886 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2887 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2893 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2897 #, c-format
2898 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2899 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2902 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2903 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2906 #, c-format
2907 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2908 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2919 #, c-format
2920 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2921 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2924 #, c-format
2925 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2929 #, c-format
2930 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2934 #, c-format
2935 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2939 #, c-format
2940 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2941 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2946 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2949 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2950 msgid "Partial character sequence at end of input"
2951 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1053
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2956 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1871
2959 #, c-format
2960 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2961 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1881
2964 #, c-format
2965 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2966 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1898
2969 #, c-format
2970 msgid "The URI '%s' is invalid"
2971 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1910
2974 #, c-format
2975 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1926
2979 #, c-format
2980 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2981 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:2021
2984 #, c-format
2985 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2986 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:2031
2989 msgid "Invalid hostname"
2990 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2991
2992 #. Translators: 'before midday' indicator
2993 #: ../glib/gdatetime.c:205
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "AM"
2996 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2997
2998 #. Translators: 'after midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:207
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "PM"
3002 msgstr "অপৰাহ্ন"
3003
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:210
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3008 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3011 #: ../glib/gdatetime.c:213
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "%m/%d/%y"
3014 msgstr "%m/%d/%y"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:216
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%H:%M:%S"
3020 msgstr "%H:%M:%S"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:219
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%I:%M:%S %p"
3026 msgstr "%I.%M.%S %p"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:232
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "January"
3031 msgstr "জানুৱাৰী"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:234
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "February"
3036 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:236
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "March"
3041 msgstr "মাৰ্চ"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:238
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "April"
3046 msgstr "এপ্ৰিল"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:240
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "May"
3051 msgstr "মে"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:242
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "June"
3056 msgstr "জুন"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:244
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "July"
3061 msgstr "জুলাই"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:246
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "August"
3066 msgstr "আগষ্ট"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:248
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "September"
3071 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:250
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "October"
3076 msgstr "অক্টোবৰ"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:252
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "November"
3081 msgstr "নভেম্বৰ"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:254
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "December"
3086 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:269
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jan"
3091 msgstr "জান"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:271
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Feb"
3096 msgstr "ফেব্ৰু"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:273
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Mar"
3101 msgstr "মাৰ্চ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:275
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Apr"
3106 msgstr "এপ্ৰি"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:277
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "May"
3111 msgstr "মে"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:279
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Jun"
3116 msgstr "জুন"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:281
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jul"
3121 msgstr "জুল"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:283
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Aug"
3126 msgstr "আগ"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:285
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Sep"
3131 msgstr "চেপ"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:287
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Oct"
3136 msgstr "অক্ট"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:289
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Nov"
3141 msgstr "নভ"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:291
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Dec"
3146 msgstr "ডিচ"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:306
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Monday"
3151 msgstr "সোমবাৰ"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:308
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Tuesday"
3156 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:310
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Wednesday"
3161 msgstr "বুধবাৰ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:312
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Thursday"
3166 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:314
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Friday"
3171 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:316
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Saturday"
3176 msgstr "শনিবাৰ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:318
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Sunday"
3181 msgstr "দেওবাৰ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:333
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Mon"
3186 msgstr "সোম"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:335
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Tue"
3191 msgstr "মঙ্গল"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:337
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Wed"
3196 msgstr "বুধ"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:339
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Thu"
3201 msgstr "বৃহষ্পতি"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:341
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Fri"
3206 msgstr "শুক্ৰ"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:343
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Sat"
3211 msgstr "শনি"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:345
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Sun"
3216 msgstr "দেও"
3217
3218 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3219 #, c-format
3220 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3221 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3226 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:686
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:700
3236 #, c-format
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:783
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3248 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:851
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3253 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:885
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3258 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:993
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3263 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3278 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3283 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3288 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3296 #, c-format
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3306 #, c-format
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3327
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3401 "interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3406 #, c-format
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3408 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3413 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3417 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3425 #, c-format
3426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3427 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3430 #, c-format
3431 msgid "Integer value '%s' out of range"
3432 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3435 #, c-format
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3437 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3442 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3443
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3447 msgstr ""
3448 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:471
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:487
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:596
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:680
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3492 "লাগিছিল "
3493 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:692
3496 msgid ""
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3502 "নিবিচাৰিও "
3503 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3504 "কৰক"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:718
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr ""
3510 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:756
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:764
3519 #, c-format
3520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3521 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:769
3524 msgid ""
3525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3527 msgstr ""
3528 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3529 "আপুনি এটা "
3530 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3558 "s' ৰ, "
3559 "পিছত"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3565 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3566 "character in an attribute name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3569 "' বা "
3570 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3571 "অৱৈধ আখৰ "
3572 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3581 "সমান "
3582 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3588 "begin an element name"
3589 msgstr ""
3590 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3591 "নাযাব"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3597 "allowed character is '>'"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr ""
3618 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3619 "হৈছে"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "element opened"
3626 msgstr ""
3627 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3628 "হৈছিল"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "the tag <%s/>"
3635 msgstr ""
3636 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3637 "চিহ্নৰ "
3638 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3658 "হৈছে; "
3659 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3672 msgstr ""
3673 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:742
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:742
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPTION...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:848
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:849
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:855
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:917
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1014
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1961
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr ""
3753 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:288
3756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3757 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:297
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:299
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:301
3768 msgid "bad offset"
3769 msgstr "বেয়া অফচেট"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:303
3772 msgid "short utf8"
3773 msgstr "সৰু utf8"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:305
3776 msgid "recursion loop"
3777 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:309
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:329
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:332
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:335
3792 msgid "unrecognized character following \\"
3793 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:338
3796 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3797 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:341
3800 msgid "number too big in {} quantifier"
3801 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:344
3804 msgid "missing terminating ] for character class"
3805 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:347
3808 msgid "invalid escape sequence in character class"
3809 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:350
3812 msgid "range out of order in character class"
3813 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:353
3816 msgid "nothing to repeat"
3817 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:357
3820 msgid "unexpected repeat"
3821 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:360
3824 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3825 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:363
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:366
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:369
3836 msgid "reference to non-existent subpattern"
3837 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:372
3840 msgid "missing ) after comment"
3841 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:375
3844 msgid "regular expression is too large"
3845 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:378
3848 msgid "failed to get memory"
3849 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:382
3852 msgid ") without opening ("
3853 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:386
3856 msgid "code overflow"
3857 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:390
3860 msgid "unrecognized character after (?<"
3861 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:393
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:396
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:399
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:402
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3878
3879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3881 #.
3882 #: ../glib/gregex.c:409
3883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3884 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:412
3887 msgid "unknown POSIX class name"
3888 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:415
3891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3892 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:418
3895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3896 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:421
3899 msgid "invalid condition (?(0)"
3900 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:424
3903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3904 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:431
3907 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3908 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:434
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:438
3915 msgid "unrecognized character after (?P"
3916 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:441
3919 msgid "missing terminator in subpattern name"
3920 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:444
3923 msgid "two named subpatterns have the same name"
3924 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:447
3927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3928 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:450
3931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3932 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:453
3935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3936 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:456
3939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3940 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:459
3943 msgid "octal value is greater than \\377"
3944 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:463
3947 msgid "overran compiling workspace"
3948 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:467
3951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3952 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:470
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:473
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:476
3963 msgid ""
3964 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3965 "or by a plain number"
3966 msgstr ""
3967 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3968 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:480
3971 msgid "a numbered reference must not be zero"
3972 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:483
3975 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3976 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:486
3979 msgid "(*VERB) not recognized"
3980 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:489
3983 msgid "number is too big"
3984 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:492
3987 msgid "missing subpattern name after (?&"
3988 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:495
3991 msgid "digit expected after (?+"
3992 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:498
3995 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3996 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:501
3999 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4000 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:504
4003 msgid "(*MARK) must have an argument"
4004 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:507
4007 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4008 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:510
4011 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4012 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:513
4015 msgid "\\N is not supported in a class"
4016 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:516
4019 msgid "too many forward references"
4020 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:519
4023 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4024 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:522
4027 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4028 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4033 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1319
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4037 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1323
4040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1331
4044 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4045 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1390
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4050 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1432
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4055 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2331
4058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4059 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2347
4062 msgid "hexadecimal digit expected"
4063 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2387
4066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4067 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2396
4070 msgid "unfinished symbolic reference"
4071 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2403
4074 msgid "zero-length symbolic reference"
4075 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2414
4078 msgid "digit expected"
4079 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2432
4082 msgid "illegal symbolic reference"
4083 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2494
4086 msgid "stray final '\\'"
4087 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2498
4090 msgid "unknown escape sequence"
4091 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2508
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4097
4098 #: ../glib/gshell.c:88
4099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4100 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:178
4103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4105
4106 #: ../glib/gshell.c:574
4107 #, c-format
4108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4109 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:581
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:593
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:209
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:368
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4131 #, c-format
4132 msgid "Child process exited with code %ld"
4133 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:867
4136 #, c-format
4137 msgid "Child process killed by signal %ld"
4138 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:874
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4143 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:881
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process exited abnormally"
4148 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1354
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1512
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1522
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4173 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1531
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4178 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1539
4181 #, c-format
4182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4183 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1563
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4188 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4193 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4196 msgid "Failed to read data from child process"
4197 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid program name: %s"
4207 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4213 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4214
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid string in environment: %s"
4219 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid working directory: %s"
4224 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4229 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4232 msgid ""
4233 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4234 "process"
4235 msgstr ""
4236 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4237 "ত্ৰুটি"
4238
4239 #: ../glib/gutf8.c:915
4240 msgid "Character out of range for UTF-8"
4241 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4244 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4246 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4247
4248 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4249 msgid "Character out of range for UTF-16"
4250 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4253 #, c-format
4254 msgid "%u byte"
4255 msgid_plural "%u bytes"
4256 msgstr[0] "%u বাইট"
4257 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2191
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f KiB"
4262 msgstr "%.1f KiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2193
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f MiB"
4267 msgstr "%.1f MiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2196
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f GiB"
4272 msgstr "%.1f GiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2199
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f TiB"
4277 msgstr "%.1f TiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2202
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f PiB"
4282 msgstr "%.1f PiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2205
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f EiB"
4287 msgstr "%.1f EiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2218
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f kB"
4292 msgstr "%.1f kB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MB"
4297 msgstr "%.1f MB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GB"
4302 msgstr "%.1f GB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TB"
4307 msgstr "%.1f TB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PB"
4312 msgstr "%.1f PB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EB"
4317 msgstr "%.1f EB"
4318
4319 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4320 #: ../glib/gutils.c:2269
4321 #, c-format
4322 msgid "%s byte"
4323 msgid_plural "%s bytes"
4324 msgstr[0] "%s বাইট"
4325 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4326
4327 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4328 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4329 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4330 #. * Please translate as literally as possible.
4331 #.
4332 #: ../glib/gutils.c:2329
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f KB"
4335 msgstr "%.1f KB"
4336
4337 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4338 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4342 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4345 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4346
4347 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4348 #~ msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4349
4350 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4351 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4352
4353 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4354 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4355
4356 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4357 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4358
4359 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4360 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4361
4362 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4363 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4364
4365 #~ msgid "No service record for '%s'"
4366 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4367
4368 #~ msgid "File is empty"
4369 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4373 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4374
4375 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4376 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4377
4378 #~ msgid "Error connecting: "
4379 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4380
4381 #~ msgid "Error connecting: %s"
4382 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4383
4384 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4385 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4386
4387 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4388 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4389
4390 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4391 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4392
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4395 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4396
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4399 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4400
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4403 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4404
4405 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4406 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4407
4408 #~ msgid "do not hide entries"
4409 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4410
4411 #~ msgid "use a long listing format"
4412 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4416 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4417 #~ "entity, escape it as &amp;"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4420 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4421
4422 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4423 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4424
4425 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4426 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4427
4428 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4429 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4430
4431 #~ msgid "Unfinished character reference"
4432 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4433
4434 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4435 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4436
4437 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4438 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4439
4440 #~ msgid "file"
4441 #~ msgstr "ফাইল"
4442
4443 #~ msgid "The file containing the icon"
4444 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4445
4446 #~ msgid "name"
4447 #~ msgstr "নাম"
4448
4449 #~ msgid "names"
4450 #~ msgstr "নাম"
4451
4452 #~ msgid "An array containing the icon names"
4453 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4454
4455 #~ msgid "use default fallbacks"
4456 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4460 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4463 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4464
4465 #~ msgid "File descriptor"
4466 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4467
4468 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4469 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4470
4471 #~ msgid "Close file descriptor"
4472 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4473
4474 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4475 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4476
4477 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4478 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"