Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 05:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 18:01+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
156
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1072
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1247
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1260
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1699
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1704
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1709
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
271 #: ../glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
282
283 #: ../glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:389
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:493
304 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:503
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই "
315 "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:537
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:574
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:585
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
333 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:638
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
342 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:660
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:675
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:685
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
360 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:771
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:777
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1063
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1091
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1130
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1168
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1208
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1276
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1365
402 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, পিছত"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1407
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা '/' চিহ্ন "
412 "বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ ব্যৱহৃত হৈছে"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1493
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ "
420 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1635
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
426 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা নাযাব"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1675
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
431 "allowed character is '>'"
432 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1686
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1695
439 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
440 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1858
443 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
444 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1872
447 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
448 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925, c-format
451 msgid ""
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 "element opened"
454 msgstr "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1888, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
459 "the tag <%s/>"
460 msgstr ""
461 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম অংশৰ "
462 "উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1894
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
466 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1900
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
470 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1905
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
474 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1911
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
479 "name; no attribute value"
480 msgstr ""
481 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; বৈশিষ্ট্যৰ "
482 "মান অনুপস্থিত"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1918
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1934, c-format
489 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1940
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
495
496 #: ../glib/gregex.c:131
497 msgid "corrupted object"
498 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
499
500 #: ../glib/gregex.c:133
501 msgid "internal error or corrupted object"
502 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
503
504 #: ../glib/gregex.c:135
505 msgid "out of memory"
506 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
507
508 #: ../glib/gregex.c:140
509 msgid "backtracking limit reached"
510 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
511
512 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
513 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
514 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
515
516 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
517 msgid "internal error"
518 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
519
520 #: ../glib/gregex.c:162
521 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
522 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
523
524 #: ../glib/gregex.c:171
525 msgid "recursion limit reached"
526 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
527
528 #: ../glib/gregex.c:173
529 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
530 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
531
532 #: ../glib/gregex.c:175
533 msgid "invalid combination of newline flags"
534 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
535
536 #: ../glib/gregex.c:179
537 msgid "unknown error"
538 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
539
540 #: ../glib/gregex.c:199
541 msgid "\\ at end of pattern"
542 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
543
544 #: ../glib/gregex.c:202
545 msgid "\\c at end of pattern"
546 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
547
548 #: ../glib/gregex.c:205
549 msgid "unrecognized character follows \\"
550 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
551
552 #: ../glib/gregex.c:212
553 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
554 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
555
556 #: ../glib/gregex.c:215
557 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
558 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
559
560 #: ../glib/gregex.c:218
561 msgid "number too big in {} quantifier"
562 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
563
564 #: ../glib/gregex.c:221
565 msgid "missing terminating ] for character class"
566 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
567
568 #: ../glib/gregex.c:224
569 msgid "invalid escape sequence in character class"
570 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
571
572 #: ../glib/gregex.c:227
573 msgid "range out of order in character class"
574 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
575
576 #: ../glib/gregex.c:230
577 msgid "nothing to repeat"
578 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
579
580 #: ../glib/gregex.c:233
581 msgid "unrecognized character after (?"
582 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
583
584 #: ../glib/gregex.c:237
585 msgid "unrecognized character after (?<"
586 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
587
588 #: ../glib/gregex.c:241
589 msgid "unrecognized character after (?P"
590 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
591
592 #: ../glib/gregex.c:244
593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
594 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
595
596 #: ../glib/gregex.c:247
597 msgid "missing terminating )"
598 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
599
600 #: ../glib/gregex.c:251
601 msgid ") without opening ("
602 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
603
604 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
605 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
606 #.
607 #: ../glib/gregex.c:258
608 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
609 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
610
611 #: ../glib/gregex.c:261
612 msgid "reference to non-existent subpattern"
613 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
614
615 #: ../glib/gregex.c:264
616 msgid "missing ) after comment"
617 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
618
619 #: ../glib/gregex.c:267
620 msgid "regular expression too large"
621 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
622
623 #: ../glib/gregex.c:270
624 msgid "failed to get memory"
625 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
626
627 #: ../glib/gregex.c:273
628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
629 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
630
631 #: ../glib/gregex.c:276
632 msgid "malformed number or name after (?("
633 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
634
635 #: ../glib/gregex.c:279
636 msgid "conditional group contains more than two branches"
637 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
638
639 #: ../glib/gregex.c:282
640 msgid "assertion expected after (?("
641 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
642
643 #: ../glib/gregex.c:285
644 msgid "unknown POSIX class name"
645 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
646
647 #: ../glib/gregex.c:288
648 msgid "POSIX collating elements are not supported"
649 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
650
651 #: ../glib/gregex.c:291
652 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
653 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
654
655 #: ../glib/gregex.c:294
656 msgid "invalid condition (?(0)"
657 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
658
659 #: ../glib/gregex.c:297
660 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
661 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
662
663 #: ../glib/gregex.c:300
664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
665 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
666
667 #: ../glib/gregex.c:303
668 msgid "missing terminator in subpattern name"
669 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
670
671 #: ../glib/gregex.c:306
672 msgid "two named subpatterns have the same name"
673 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
674
675 #: ../glib/gregex.c:309
676 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
677 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
678
679 #: ../glib/gregex.c:312
680 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
681 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
682
683 #: ../glib/gregex.c:315
684 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
685 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
686
687 #: ../glib/gregex.c:318
688 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
689 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
690
691 #: ../glib/gregex.c:321
692 msgid "octal value is greater than \\377"
693 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
694
695 #: ../glib/gregex.c:324
696 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
697 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
698
699 #: ../glib/gregex.c:327
700 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
701 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
702
703 #: ../glib/gregex.c:330
704 msgid "inconsistent NEWLINE options"
705 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
706
707 #: ../glib/gregex.c:333
708 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
709 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
710
711 #: ../glib/gregex.c:338
712 msgid "unexpected repeat"
713 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
714
715 #: ../glib/gregex.c:342
716 msgid "code overflow"
717 msgstr "কোড overflow"
718
719 #: ../glib/gregex.c:346
720 msgid "overran compiling workspace"
721 msgstr "overran compiling workspace"
722
723 #: ../glib/gregex.c:350
724 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
725 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
726
727 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
729 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
730
731 #: ../glib/gregex.c:1098
732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
733 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
734
735 #: ../glib/gregex.c:1107
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
737 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
738
739 #: ../glib/gregex.c:1161
740 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
741 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
742
743 #: ../glib/gregex.c:1197
744 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
745 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
746
747 #: ../glib/gregex.c:2033
748 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
749 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
750
751 #: ../glib/gregex.c:2049
752 msgid "hexadecimal digit expected"
753 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
754
755 #: ../glib/gregex.c:2089
756 msgid "missing '<' in symbolic reference"
757 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
758
759 #: ../glib/gregex.c:2098
760 msgid "unfinished symbolic reference"
761 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
762
763 #: ../glib/gregex.c:2105
764 msgid "zero-length symbolic reference"
765 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
766
767 #: ../glib/gregex.c:2116
768 msgid "digit expected"
769 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2134
772 msgid "illegal symbolic reference"
773 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2196
776 msgid "stray final '\\'"
777 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2200
780 msgid "unknown escape sequence"
781 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2210
784 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
785 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
786
787 #: ../glib/gshell.c:70
788 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
789 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
790
791 #: ../glib/gshell.c:160
792 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
793 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
794
795 #: ../glib/gshell.c:538
796 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
797 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
798
799 #: ../glib/gshell.c:545
800 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
801 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
802
803 #: ../glib/gshell.c:557
804 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
805 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
806
807 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
808 msgid "Failed to read data from child process"
809 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
810
811 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
813 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
814
815 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
816 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
817 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
820 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
821 msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
824 msgid "Failed to execute child process (%s)"
825 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
826
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
828 msgid "Invalid program name: %s"
829 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
830
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
833 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
834 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
838 msgid "Invalid string in environment: %s"
839 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
840
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
842 msgid "Invalid working directory: %s"
843 msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
846 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
847 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
850 msgid ""
851 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
852 "process"
853 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
854
855 #: ../glib/gspawn.c:188
856 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
857 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
858
859 #: ../glib/gspawn.c:325
860 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
861 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
862
863 #: ../glib/gspawn.c:408
864 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
865 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn.c:1197
868 msgid "Failed to fork (%s)"
869 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
870
871 #: ../glib/gspawn.c:1347
872 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
873 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn.c:1357
876 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
877 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn.c:1366
880 msgid "Failed to fork child process (%s)"
881 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:1374
884 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
885 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:1396
888 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
889 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
890
891 #: ../glib/gutf8.c:1038
892 msgid "Character out of range for UTF-8"
893 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
894
895 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
896 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
897 msgid "Invalid sequence in conversion input"
898 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
899
900 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
901 msgid "Character out of range for UTF-16"
902 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
903
904 #: ../glib/goption.c:615
905 msgid "Usage:"
906 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
907
908 #: ../glib/goption.c:615
909 msgid "[OPTION...]"
910 msgstr "[OPTION...]"
911
912 #: ../glib/goption.c:719
913 msgid "Help Options:"
914 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
915
916 #: ../glib/goption.c:720
917 msgid "Show help options"
918 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
919
920 #: ../glib/goption.c:726
921 msgid "Show all help options"
922 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
923
924 #: ../glib/goption.c:788
925 msgid "Application Options:"
926 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
927
928 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
929 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
930 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
931
932 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
933 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
934 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
935
936 #: ../glib/goption.c:885
937 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
938 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
939
940 #: ../glib/goption.c:893
941 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
942 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
943
944 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
945 msgid "Error parsing option %s"
946 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
947
948 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
949 msgid "Missing argument for %s"
950 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
951
952 #: ../glib/goption.c:1773
953 msgid "Unknown option %s"
954 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
955
956 #: ../glib/gkeyfile.c:358
957 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
958 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
959
960 #: ../glib/gkeyfile.c:393
961 msgid "Not a regular file"
962 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
963
964 #: ../glib/gkeyfile.c:401
965 msgid "File is empty"
966 msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
967
968 #: ../glib/gkeyfile.c:761
969 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
970 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
971
972 #: ../glib/gkeyfile.c:821
973 msgid "Invalid group name: %s"
974 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
975
976 #: ../glib/gkeyfile.c:843
977 msgid "Key file does not start with a group"
978 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
979
980 #: ../glib/gkeyfile.c:869
981 msgid "Invalid key name: %s"
982 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
983
984 #: ../glib/gkeyfile.c:896
985 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
986 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
987
988 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
989 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
990 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
991 msgid "Key file does not have group '%s'"
992 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
993
994 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
995 msgid "Key file does not have key '%s'"
996 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
997
998 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
999 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1000 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই ।"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1003 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1004 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1007 msgid ""
1008 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1009 "interpreted."
1010 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s'  চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1013 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1014 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1017 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1018 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1021 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1022 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1025 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1026 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1029 msgid "Integer value '%s' out of range"
1030 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1033 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1034 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1037 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1038 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
1039
1040 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1041 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1042 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1043 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1044 #, c-format
1045 msgid "Too large count value passed to %s"
1046 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
1047
1048 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1049 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1050 msgid "Stream is already closed"
1051 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1052
1053 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1054 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1055 msgid "Operation was cancelled"
1056 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
1057
1058 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1059 msgid "Unknown type"
1060 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
1061
1062 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1063 msgid "%s filetype"
1064 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
1065
1066 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1067 msgid "%s type"
1068 msgstr "%s ধৰন"
1069
1070 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1071 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1072 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
1073
1074 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1075 msgid "Unnamed"
1076 msgstr "নামবিহীন"
1077
1078 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1079 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1080 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1081
1082 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1083 msgid "Unable to find terminal required for application"
1084 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1085
1086 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1087 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1088 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1089
1090 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1091 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1092 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1093
1094 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1095 msgid "Can't create user desktop file %s"
1096 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1097
1098 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1099 msgid "Custom definition for %s"
1100 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1101
1102 #: ../gio/gdrive.c:381
1103 msgid "drive doesn't implement eject"
1104 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1105
1106 #: ../gio/gdrive.c:451
1107 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1108 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1109
1110 #: ../gio/gemblem.c:325
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1113 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1114
1115 #: ../gio/gemblem.c:335
1116 #, c-format
1117 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1118 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1119
1120 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1123 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1124
1125 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1126 #, c-format
1127 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1128 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1129
1130 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1131 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1132 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1135 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1136 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1137 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1138 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1139 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1140 msgid "Operation not supported"
1141 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1142
1143 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1144 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1145 #. Translators: This is an error message when trying to
1146 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1147 #. * none exists.
1148 #. Translators: This is an error message when trying to find
1149 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1150 #. * exists.
1151 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1152 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1153 msgid "Containing mount does not exist"
1154 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1155
1156 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1157 msgid "Can't copy over directory"
1158 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
1159
1160 #: ../gio/gfile.c:2025
1161 msgid "Can't copy directory over directory"
1162 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
1163
1164 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1165 msgid "Target file exists"
1166 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1167
1168 #: ../gio/gfile.c:2051
1169 msgid "Can't recursively copy directory"
1170 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
1171
1172 #: ../gio/gfile.c:2346
1173 msgid "Can't copy special file"
1174 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1175
1176 #: ../gio/gfile.c:2887
1177 msgid "Invalid symlink value given"
1178 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1179
1180 #: ../gio/gfile.c:2980
1181 msgid "Trash not supported"
1182 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1183
1184 #: ../gio/gfile.c:3029
1185 msgid "File names cannot contain '%c'"
1186 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1187
1188 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1189 msgid "volume doesn't implement mount"
1190 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1191
1192 #: ../gio/gfile.c:5119
1193 msgid "No application is registered as handling this file"
1194 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1195
1196 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1197 msgid "Enumerator is closed"
1198 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1199
1200 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1201 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1202 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1203 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1204
1205 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1206 msgid "File enumerator is already closed"
1207 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1208
1209 #: ../gio/gfileicon.c:145
1210 msgid "file"
1211 msgstr "নথিপত্ৰ"
1212
1213 #: ../gio/gfileicon.c:146
1214 msgid "The file containing the icon"
1215 msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
1216
1217 #: ../gio/gfileicon.c:237, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1219 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1220
1221 #: ../gio/gfileicon.c:247
1222 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1223 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1224
1225 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1226 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1227 msgid "Stream doesn't support query_info"
1228 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1229
1230 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1231 msgid "Seek not supported on stream"
1232 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1233
1234 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1235 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1236 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1237
1238 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1239 msgid "Truncate not supported on stream"
1240 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1241
1242 #: ../gio/gicon.c:324
1243 #, c-format
1244 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1245 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1246
1247 #: ../gio/gicon.c:344
1248 msgid "No type for class name %s"
1249 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1250
1251 #: ../gio/gicon.c:354
1252 #, c-format
1253 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1254 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1255
1256 #: ../gio/gicon.c:365
1257 #, c-format
1258 msgid "Type %s is not classed"
1259 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1260
1261 #: ../gio/gicon.c:379
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed version number: %s"
1264 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1265
1266 #: ../gio/gicon.c:393
1267 #, c-format
1268 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1269 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1270
1271 #: ../gio/gicon.c:469
1272 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1273 msgstr "আইকন এন্‌কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1274
1275 #: ../gio/ginputstream.c:202
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1278
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1281 #. * one
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1286 msgid "Stream has outstanding operation"
1287 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1288
1289 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1290 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1291 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1292
1293 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411, c-format
1294 msgid "Invalid filename %s"
1295 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1296
1297 #: ../gio/glocalfile.c:982, c-format
1298 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1299 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1300
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1302 msgid "Can't rename root directory"
1303 msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1304
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164, c-format
1306 msgid "Error renaming file: %s"
1307 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1308
1309 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1310 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1311 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
1312
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1314 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1315 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1316 msgid "Invalid filename"
1317 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1318
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1283, c-format
1320 msgid "Error opening file: %s"
1321 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1322
1323 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1324 msgid "Can't open directory"
1325 msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
1326
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1353, c-format
1328 msgid "Error removing file: %s"
1329 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:1717, c-format
1332 msgid "Error trashing file: %s"
1333 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1334
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1740, c-format
1336 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1337 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1338
1339 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1340 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1341 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1344 msgid "Unable to find or create trash directory"
1345 msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1894, c-format
1348 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1349 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001, c-format
1352 msgid "Unable to trash file: %s"
1353 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:2028, c-format
1356 msgid "Error creating directory: %s"
1357 msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1358
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2057, c-format
1360 msgid "Error making symbolic link: %s"
1361 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211, c-format
1364 msgid "Error moving file: %s"
1365 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1368 msgid "Can't move directory over directory"
1369 msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1374 msgid "Backup file creation failed"
1375 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2186, c-format
1378 msgid "Error removing target file: %s"
1379 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1382 msgid "Move between mounts not supported"
1383 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1384
1385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1386 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1387 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1388
1389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1390 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1391 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1392
1393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1394 msgid "Invalid extended attribute name"
1395 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1396
1397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773, c-format
1398 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1399 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713, c-format
1402 msgid "Error stating file '%s': %s"
1403 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1406 msgid " (invalid encoding)"
1407 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1408
1409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704, c-format
1410 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1411 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1414 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1415 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1416
1417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1418 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1419 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1420
1421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1422 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1423 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831, c-format
1426 msgid "Error setting permissions: %s"
1427 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050, c-format
1430 msgid "Error setting owner: %s"
1431 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1434 msgid "symlink must be non-NULL"
1435 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945, c-format
1439 msgid "Error setting symlink: %s"
1440 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1443 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1444 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1447 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1448 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088, c-format
1451 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1452 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1455 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1456 msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156, c-format
1459 msgid "Setting attribute %s not supported"
1460 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603, c-format
1463 msgid "Error reading from file: %s"
1464 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1467 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906, c-format
1469 msgid "Error seeking in file: %s"
1470 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303, c-format
1474 msgid "Error closing file: %s"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1478 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1479 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624, c-format
1482 msgid "Error writing to file: %s"
1483 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing old backup link: %s"
1488 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262, c-format
1491 msgid "Error creating backup copy: %s"
1492 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280, c-format
1495 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1496 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953, c-format
1499 msgid "Error truncating file: %s"
1500 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015, c-format
1505 msgid "Error opening file '%s': %s"
1506 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1509 msgid "Target file is a directory"
1510 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1513 msgid "Target file is not a regular file"
1514 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1517 msgid "The file was externally modified"
1518 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922, c-format
1521 msgid "Error removing old file: %s"
1522 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1523
1524 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1525 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1526 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1527
1528 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1529 msgid "Invalid seek request"
1530 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1531
1532 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1533 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1534 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1535
1536 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1537 msgid "Reached maximum data array limit"
1538 msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
1539
1540 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1541 msgid "Memory output stream not resizable"
1542 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1543
1544 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1545 msgid "Failed to resize memory output stream"
1546 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1547
1548 #. Translators: This is an error
1549 #. * message for mount objects that
1550 #. * don't implement unmount.
1551 #: ../gio/gmount.c:360
1552 msgid "mount doesn't implement unmount"
1553 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1554
1555 #. Translators: This is an error
1556 #. * message for mount objects that
1557 #. * don't implement eject.
1558 #: ../gio/gmount.c:435
1559 msgid "mount doesn't implement eject"
1560 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1561
1562 #. Translators: This is an error
1563 #. * message for mount objects that
1564 #. * don't implement remount.
1565 #: ../gio/gmount.c:517
1566 msgid "mount doesn't implement remount"
1567 msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1568
1569 #. Translators: This is an error
1570 #. * message for mount objects that
1571 #. * don't implement content type guessing.
1572 #: ../gio/gmount.c:601
1573 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1574 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1575
1576 #. Translators: This is an error
1577 #. * message for mount objects that
1578 #. * don't implement content type guessing.
1579 #: ../gio/gmount.c:690
1580 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1581 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1582
1583 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1584 msgid "Output stream doesn't implement write"
1585 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1586
1587 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1588 msgid "Source stream is already closed"
1589 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1590
1591 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1592 msgid "name"
1593 msgstr "নাম"
1594
1595 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1596 msgid "The name of the icon"
1597 msgstr "আইকনৰ নাম"
1598
1599 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1600 msgid "names"
1601 msgstr "নাম"
1602
1603 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1604 msgid "An array containing the icon names"
1605 msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
1606
1607 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1608 msgid "use default fallbacks"
1609 msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
1610
1611 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1612 msgid ""
1613 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1614 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1615 msgstr ""
1616 "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম দিলে প্ৰথম "
1617 "নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
1618
1619 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1622 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1623
1624 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1625 msgid "File descriptor"
1626 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1627
1628 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1629 msgid "The file descriptor to read from"
1630 msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
1631
1632 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1633 msgid "Close file descriptor"
1634 msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1635
1636 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1637 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1638 msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
1639
1640 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1641 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443, c-format
1642 msgid "Error reading from unix: %s"
1643 msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1644
1645 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1646 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549, c-format
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1649
1650 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
1653
1654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1655 msgid "The file descriptor to write to"
1656 msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
1657
1658 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365, c-format
1659 msgid "Error writing to unix: %s"
1660 msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1661
1662 #: ../gio/gvolume.c:444
1663 msgid "volume doesn't implement eject"
1664 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1665
1666 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1667 msgid "Can't find application"
1668 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
1669
1670 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300, c-format
1671 msgid "Error launching application: %s"
1672 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1673
1674 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1675 msgid "URIs not supported"
1676 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
1677
1678 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1679 msgid "association changes not supported on win32"
1680 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
1681
1682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1683 msgid "Association creation not supported on win32"
1684 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
1685
1686 #: ../tests/gio-ls.c:27
1687 msgid "do not hide entries"
1688 msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
1689
1690 #: ../tests/gio-ls.c:29
1691 msgid "use a long listing format"
1692 msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
1693
1694 #: ../tests/gio-ls.c:37
1695 msgid "[FILE...]"
1696 msgstr "[FILE...]"
1697
1698