1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 13:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-25 13:18+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
184 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:295
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:339
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:510
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
314 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
402 msgid "No such property '%s'"
403 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
407 msgid "Property '%s' is not readable"
408 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
412 msgid "Property '%s' is not writable"
413 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
417 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
419 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
423 msgid "No such interface '%s'"
424 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
432 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
433 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
437 msgid "No such method '%s'"
438 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
442 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
443 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
452 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
453 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
457 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
458 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
466 msgid "type is INVALID"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
499 "org.freedesktop.DBus.Local "
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
504 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
506 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
507 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
511 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
512 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
520 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
521 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
525 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
530 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
542 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
546 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
552 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
554 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
573 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
574 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
586 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
595 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
605 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
609 msgid "Cannot serialize message: "
610 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
614 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
615 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
620 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
622 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
627 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
631 msgid "Error return with body of type '%s'"
632 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
635 msgid "Error return with empty body"
636 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
640 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
641 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
643 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
645 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
649 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
650 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
654 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
655 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
664 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
666 #: ../gio/gdbusserver.c:709
667 msgid "Abstract name space not supported"
668 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:796
671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
672 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:874
676 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
677 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
681 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
682 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
686 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
687 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
697 " help Shows this information\n"
698 " introspect Introspect a remote object\n"
699 " monitor Monitor a remote object\n"
700 " call Invoke a method on a remote object\n"
701 " emit Emit a signal\n"
703 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
707 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
708 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
709 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
710 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
712 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
719 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
723 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
724 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
727 msgid "Connect to the system bus"
728 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
731 msgid "Connect to the session bus"
732 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
735 msgid "Connect to given D-Bus address"
736 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
739 msgid "Connection Endpoint Options:"
740 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
743 msgid "Options specifying the connection endpoint"
744 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
748 msgid "No connection endpoint specified"
749 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
753 msgid "Multiple connection endpoints specified"
754 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
759 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
760 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
765 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
768 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
811 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
812 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
816 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
817 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
821 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
822 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
826 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
827 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
831 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
832 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
836 msgid "Error flushing connection: %s\n"
837 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
840 msgid "Destination name to invoke method on"
841 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
844 msgid "Object path to invoke method on"
845 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
848 msgid "Method and interface name"
849 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
852 msgid "Timeout in seconds"
853 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
856 msgid "Invoke a method on a remote object."
857 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
861 msgid "Error: Destination is not specified\n"
862 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
866 msgid "Error: Object path is not specified\n"
867 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
871 msgid "Error: Method name is not specified\n"
872 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
876 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
877 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
881 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
882 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
894 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
957 #: ../gio/gdrive.c:394
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:472
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
968 #: ../gio/gdrive.c:548
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
972 #: ../gio/gdrive.c:753
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
976 #: ../gio/gdrive.c:855
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
985 #: ../gio/gemblem.c:324
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
990 #: ../gio/gemblem.c:334
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1009 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1010 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1011 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1012 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1013 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1014 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1015 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1016 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1017 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1018 msgid "Operation not supported"
1019 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1021 #. Translators: This is an error message when
1022 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1023 #. * mount of a file, but none exists.
1025 #. Translators: This is an error message when trying to
1026 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1028 #. Translators: This is an error message when trying to find
1029 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1031 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1032 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1033 msgid "Containing mount does not exist"
1034 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1036 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1037 msgid "Can't copy over directory"
1038 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1040 #: ../gio/gfile.c:2555
1041 msgid "Can't copy directory over directory"
1042 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1044 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1045 msgid "Target file exists"
1046 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1048 #: ../gio/gfile.c:2582
1049 msgid "Can't recursively copy directory"
1050 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1052 #: ../gio/gfile.c:2864
1053 msgid "Splice not supported"
1054 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1056 #: ../gio/gfile.c:2868
1058 msgid "Error splicing file: %s"
1059 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1061 #: ../gio/gfile.c:2999
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1065 #: ../gio/gfile.c:3003
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1069 #: ../gio/gfile.c:3008
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1073 #: ../gio/gfile.c:3071
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1077 #: ../gio/gfile.c:3812
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1081 #: ../gio/gfile.c:3974
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1085 #: ../gio/gfile.c:4087
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1090 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1094 #: ../gio/gfile.c:6613
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1139 #: ../gio/gicon.c:297
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1144 #: ../gio/gicon.c:317
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1149 #: ../gio/gicon.c:327
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1154 #: ../gio/gicon.c:338
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1159 #: ../gio/gicon.c:352
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1164 #: ../gio/gicon.c:366
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1169 #: ../gio/gicon.c:468
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1200 #: ../gio/ginputstream.c:183
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1256 "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1265 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1296 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1325 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1326 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1329 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1339 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1340 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1344 msgid "You should give exactly one file name\n"
1345 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1348 msgid "empty names are not permitted"
1349 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1354 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1360 "and hyphen ('-') are permitted."
1362 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1369 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1373 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1374 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1378 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1379 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1383 msgid "<child name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1387 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1388 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1392 msgid "<key name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1398 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1402 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1407 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1473 "does not extend '%s'"
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1476 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1481 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1485 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1486 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1490 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1495 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1496 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1498 #. Translators: Do not translate "--strict".
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1502 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1507 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1508 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 msgid "Ignoring this file.\n"
1513 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1517 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1518 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1535 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1537 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1548 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1551 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1560 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1586 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1587 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:979
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1638 msgid "Invalid filename"
1639 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1662 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1663 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1666 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1667 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1670 msgid "Unable to find or create trash directory"
1671 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1675 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1676 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1681 msgid "Unable to trash file: %s"
1682 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1685 msgid "internal error"
1686 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1690 msgid "Error creating directory: %s"
1691 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1695 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1696 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1700 msgid "Error making symbolic link: %s"
1701 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1715 msgid "Backup file creation failed"
1716 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1720 msgid "Error removing target file: %s"
1721 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1724 msgid "Move between mounts not supported"
1725 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1728 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1729 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1732 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1733 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1736 msgid "Invalid extended attribute name"
1737 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1741 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1742 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1745 msgid " (invalid encoding)"
1746 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1750 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1751 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1755 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1756 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1759 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1760 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1764 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1791 msgid "Error setting symlink: %s"
1792 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1795 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1796 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1804 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1805 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1809 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1810 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1813 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1814 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1818 msgid "Setting attribute %s not supported"
1819 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1823 msgid "Error reading from file: %s"
1824 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1836 msgid "Error closing file: %s"
1837 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1839 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1840 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1841 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1846 msgid "Error writing to file: %s"
1847 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1851 msgid "Error removing old backup link: %s"
1852 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1856 msgid "Error creating backup copy: %s"
1857 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1861 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1862 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1866 msgid "Error truncating file: %s"
1867 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1872 msgid "Error opening file '%s': %s"
1873 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1876 msgid "Target file is a directory"
1877 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1880 msgid "Target file is not a regular file"
1881 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1884 msgid "The file was externally modified"
1885 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1889 msgid "Error removing old file: %s"
1890 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1894 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1897 msgid "Invalid seek request"
1898 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1902 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1905 msgid "Memory output stream not resizable"
1906 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1909 msgid "Failed to resize memory output stream"
1910 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1917 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1920 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1921 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1924 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1925 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement unmount.
1930 #: ../gio/gmount.c:395
1931 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1932 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement eject.
1937 #: ../gio/gmount.c:471
1938 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1939 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:549
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1946 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:634
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:722
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:803
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:889
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1976 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
1978 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1979 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1982 msgid "Network unreachable"
1983 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1986 msgid "Host unreachable"
1987 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1992 msgid "Could not create network monitor: %s"
1993 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1996 msgid "Could not create network monitor: "
1997 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2000 msgid "Could not get network status: "
2001 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2003 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2004 msgid "Output stream doesn't implement write"
2005 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2007 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2008 msgid "Source stream is already closed"
2009 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2011 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2012 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2019 #: ../gio/gresource.c:456
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2035 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2052 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2053 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2057 msgstr "FILE [PATH]"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2071 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2072 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2073 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2074 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2087 "Unknown command %s\n"
2090 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Show this information\n"
2100 " sections List resource sections\n"
2101 " list List resources\n"
2102 " details List resources with details\n"
2103 " extract Extract a resource\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2113 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2114 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2115 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2116 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2118 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2125 " gresource %s%s%s %s\n"
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2141 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2145 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2149 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2154 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 " or a compiled resource file\n"
2157 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2158 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2165 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2166 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2173 msgid " PATH A resource path\n"
2174 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2178 msgid "No such schema '%s'\n"
2179 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2183 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2184 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2189 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2193 msgid "Empty path given.\n"
2194 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2199 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2204 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2209 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2213 msgid "No such key '%s'\n"
2214 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2219 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2223 msgid "The key is not writable\n"
2224 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2227 msgid "Print version information and exit"
2228 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2231 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2232 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2235 msgid "List the installed relocatable schemas"
2236 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2239 msgid "List the keys in SCHEMA"
2240 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2244 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2245 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2248 msgid "List the children of SCHEMA"
2249 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2253 "List keys and values, recursively\n"
2254 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2256 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2257 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2260 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2261 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2264 msgid "Get the value of KEY"
2265 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2274 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2277 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2278 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2285 msgid "Reset KEY to its default value"
2286 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2289 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2290 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2293 msgid "Check if KEY is writable"
2294 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2298 "Monitor KEY for changes.\n"
2299 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2300 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2302 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2303 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2304 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2313 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2316 " help Show this information\n"
2317 " list-schemas List installed schemas\n"
2318 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2319 " list-keys List keys in a schema\n"
2320 " list-children List children of a schema\n"
2321 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2322 " range Queries the range of a key\n"
2323 " get Get the value of a key\n"
2324 " set Set the value of a key\n"
2325 " reset Reset the value of a key\n"
2326 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2327 " writable Check if a key is writable\n"
2328 " monitor Watch for changes\n"
2330 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2338 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2339 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2340 " list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2341 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2342 " list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
2344 " range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2345 " get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2346 " set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2347 " reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2348 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2349 " writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2350 " monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2352 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2371 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2376 " SCHEMA The name of the schema\n"
2377 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2379 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2380 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2383 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2387 msgid " KEY The key within the schema\n"
2388 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2391 msgid " VALUE The value to set\n"
2392 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2396 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2397 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2401 msgid "Empty schema name given\n"
2402 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2404 #: ../gio/gsocket.c:312
2405 msgid "Invalid socket, not initialized"
2406 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2408 #: ../gio/gsocket.c:319
2410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2411 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:327
2414 msgid "Socket is already closed"
2415 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2417 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2418 msgid "Socket I/O timed out"
2419 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2421 #: ../gio/gsocket.c:482
2423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2424 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2428 msgid "Unable to create socket: %s"
2429 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:564
2432 msgid "Unknown family was specified"
2433 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2435 #: ../gio/gsocket.c:571
2436 msgid "Unknown protocol was specified"
2437 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2439 #: ../gio/gsocket.c:1727
2441 msgid "could not get local address: %s"
2442 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:1770
2446 msgid "could not get remote address: %s"
2447 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1831
2451 msgid "could not listen: %s"
2452 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1903
2456 msgid "Error binding to address: %s"
2457 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2461 msgid "Error joining multicast group: %s"
2462 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1958
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2177
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2298
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2345
2483 msgid "Unable to get pending error: "
2484 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2511
2488 msgid "Error receiving data: %s"
2489 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2689
2493 msgid "Error sending data: %s"
2494 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2803
2498 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2499 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2882
2503 msgid "Error closing socket: %s"
2504 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:3503
2508 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2509 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2513 msgid "Error sending message: %s"
2514 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:3806
2517 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2518 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2520 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2522 msgid "Error receiving message: %s"
2523 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:4357
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:4376
2531 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2532 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2536 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2537 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2541 msgid "Could not connect to %s: "
2542 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2545 msgid "Could not connect: "
2546 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2553 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2554 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2605 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2614 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2662 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2664 msgid "Error resolving '%s': %s"
2665 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2667 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2669 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2670 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2672 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2675 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2676 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2680 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2681 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2685 msgid "Error resolving '%s'"
2686 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2689 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2690 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2693 msgid "No PEM-encoded private key found"
2694 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2698 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2701 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2702 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2705 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2706 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2710 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2713 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2717 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2718 "out after further failures."
2720 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2732 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2733 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2744 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2747 msgid "Received invalid fd"
2748 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2751 msgid "Error sending credentials: "
2752 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2757 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2774 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2783 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2784 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2788 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2789 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2791 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2792 msgid "Filesystem root"
2793 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2797 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2798 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2800 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2801 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2802 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2804 #: ../gio/gvolume.c:439
2805 msgid "volume doesn't implement eject"
2806 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2808 #. Translators: This is an error
2809 #. * message for volume objects that
2810 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2811 #: ../gio/gvolume.c:516
2812 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2813 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2816 msgid "Can't find application"
2817 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2821 msgid "Error launching application: %s"
2822 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2825 msgid "URIs not supported"
2826 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2829 msgid "association changes not supported on win32"
2830 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2833 msgid "Association creation not supported on win32"
2834 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2838 msgid "Error reading from handle: %s"
2839 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2843 msgid "Error closing handle: %s"
2844 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2846 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2848 msgid "Error writing to handle: %s"
2849 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2852 msgid "Not enough memory"
2853 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2857 msgid "Internal error: %s"
2858 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2861 msgid "Need more input"
2862 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2865 msgid "Invalid compressed data"
2866 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2869 msgid "Address to listen on"
2870 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2873 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2874 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2877 msgid "Print address"
2878 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2881 msgid "Print address in shell mode"
2882 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2885 msgid "Run a dbus service"
2886 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2890 msgid "Wrong args\n"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2963 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2964 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2965 msgid "Partial character sequence at end of input"
2966 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1053
2970 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2971 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1871
2975 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2976 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1881
2980 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2981 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1898
2985 msgid "The URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1910
2990 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2991 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1926
2995 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2996 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2998 #: ../glib/gconvert.c:2021
3000 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3001 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3003 #: ../glib/gconvert.c:2031
3004 msgid "Invalid hostname"
3005 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3007 #. Translators: 'before midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3013 #. Translators: 'after midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:207
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:210
3022 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3023 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3026 #: ../glib/gdatetime.c:213
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:216
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:219
3041 msgstr "%I.%M.%S %p"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:232
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:234
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:236
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:238
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:240
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:242
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:244
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:246
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:248
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:250
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:252
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:254
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:269
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:271
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:273
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:275
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:277
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:279
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:281
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:283
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:285
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:287
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:289
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:291
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:306
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:308
3169 msgctxt "full weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:310
3174 msgctxt "full weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:312
3179 msgctxt "full weekday name"
3181 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:314
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:316
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:318
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:333
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:335
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:337
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:339
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:341
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:343
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:345
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3235 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3236 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3240 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3241 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3243 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3245 #: ../glib/gfileutils.c:686
3247 msgid "Error reading file '%s': %s"
3248 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:700
3252 msgid "File \"%s\" is too large"
3253 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:783
3257 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3258 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3263 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:851
3267 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3268 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:885
3272 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:993
3277 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3282 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3283 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3287 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3288 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3292 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3293 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3407 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3408 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3413 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3417 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3422 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3427 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3431 msgid "Integer value '%s' out of range"
3432 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3437 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3442 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3444 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3446 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:472
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:488
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:598
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:682
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3491 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3493 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:694
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3501 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3503 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3506 #: ../glib/gmarkup.c:720
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:758
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3516 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:766
3520 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3521 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:771
3525 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3526 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3528 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3530 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3542 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3550 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3555 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3564 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3565 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3566 "character in an attribute name"
3568 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3570 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3580 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3582 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3587 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3588 "begin an element name"
3590 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3596 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3597 "allowed character is '>'"
3599 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3618 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3624 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3627 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3633 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3636 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3638 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3657 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3659 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3675 #: ../glib/goption.c:754
3679 #: ../glib/goption.c:754
3681 msgstr "[OPTION...]"
3683 #: ../glib/goption.c:870
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3687 #: ../glib/goption.c:871
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3691 #: ../glib/goption.c:877
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3695 #: ../glib/goption.c:939
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3699 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3704 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3709 #: ../glib/goption.c:1038
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3714 #: ../glib/goption.c:1046
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3719 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3724 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3729 #: ../glib/goption.c:1985
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3753 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3755 #: ../glib/gregex.c:288
3756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3757 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3759 #: ../glib/gregex.c:297
3760 msgid "recursion limit reached"
3761 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3763 #: ../glib/gregex.c:299
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3767 #: ../glib/gregex.c:301
3771 #: ../glib/gregex.c:303
3775 #: ../glib/gregex.c:305
3776 msgid "recursion loop"
3777 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3779 #: ../glib/gregex.c:309
3780 msgid "unknown error"
3781 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3783 #: ../glib/gregex.c:329
3784 msgid "\\ at end of pattern"
3785 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3787 #: ../glib/gregex.c:332
3788 msgid "\\c at end of pattern"
3789 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3791 #: ../glib/gregex.c:335
3792 msgid "unrecognized character following \\"
3793 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3795 #: ../glib/gregex.c:338
3796 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3797 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3799 #: ../glib/gregex.c:341
3800 msgid "number too big in {} quantifier"
3801 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3803 #: ../glib/gregex.c:344
3804 msgid "missing terminating ] for character class"
3805 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3807 #: ../glib/gregex.c:347
3808 msgid "invalid escape sequence in character class"
3809 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3811 #: ../glib/gregex.c:350
3812 msgid "range out of order in character class"
3813 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3815 #: ../glib/gregex.c:353
3816 msgid "nothing to repeat"
3817 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3819 #: ../glib/gregex.c:357
3820 msgid "unexpected repeat"
3821 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3823 #: ../glib/gregex.c:360
3824 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3825 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3827 #: ../glib/gregex.c:363
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3831 #: ../glib/gregex.c:366
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3835 #: ../glib/gregex.c:369
3836 msgid "reference to non-existent subpattern"
3837 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3839 #: ../glib/gregex.c:372
3840 msgid "missing ) after comment"
3841 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3843 #: ../glib/gregex.c:375
3844 msgid "regular expression is too large"
3845 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3847 #: ../glib/gregex.c:378
3848 msgid "failed to get memory"
3849 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3851 #: ../glib/gregex.c:382
3852 msgid ") without opening ("
3853 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3855 #: ../glib/gregex.c:386
3856 msgid "code overflow"
3857 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3859 #: ../glib/gregex.c:390
3860 msgid "unrecognized character after (?<"
3861 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3863 #: ../glib/gregex.c:393
3864 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3865 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3867 #: ../glib/gregex.c:396
3868 msgid "malformed number or name after (?("
3869 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3871 #: ../glib/gregex.c:399
3872 msgid "conditional group contains more than two branches"
3873 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3875 #: ../glib/gregex.c:402
3876 msgid "assertion expected after (?("
3877 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3882 #: ../glib/gregex.c:409
3883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3884 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3886 #: ../glib/gregex.c:412
3887 msgid "unknown POSIX class name"
3888 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3890 #: ../glib/gregex.c:415
3891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3892 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3894 #: ../glib/gregex.c:418
3895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3896 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3898 #: ../glib/gregex.c:421
3899 msgid "invalid condition (?(0)"
3900 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3902 #: ../glib/gregex.c:424
3903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3904 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3906 #: ../glib/gregex.c:431
3907 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3908 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3910 #: ../glib/gregex.c:434
3911 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3912 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3914 #: ../glib/gregex.c:438
3915 msgid "unrecognized character after (?P"
3916 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3918 #: ../glib/gregex.c:441
3919 msgid "missing terminator in subpattern name"
3920 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3922 #: ../glib/gregex.c:444
3923 msgid "two named subpatterns have the same name"
3924 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3926 #: ../glib/gregex.c:447
3927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3928 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3930 #: ../glib/gregex.c:450
3931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3932 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3934 #: ../glib/gregex.c:453
3935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3936 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3938 #: ../glib/gregex.c:456
3939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3940 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3942 #: ../glib/gregex.c:459
3943 msgid "octal value is greater than \\377"
3944 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3946 #: ../glib/gregex.c:463
3947 msgid "overran compiling workspace"
3948 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3950 #: ../glib/gregex.c:467
3951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3952 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3954 #: ../glib/gregex.c:470
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3958 #: ../glib/gregex.c:473
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3962 #: ../glib/gregex.c:476
3964 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3965 "or by a plain number"
3967 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3968 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3970 #: ../glib/gregex.c:480
3971 msgid "a numbered reference must not be zero"
3972 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3974 #: ../glib/gregex.c:483
3975 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3976 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3978 #: ../glib/gregex.c:486
3979 msgid "(*VERB) not recognized"
3980 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3982 #: ../glib/gregex.c:489
3983 msgid "number is too big"
3984 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3986 #: ../glib/gregex.c:492
3987 msgid "missing subpattern name after (?&"
3988 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3990 #: ../glib/gregex.c:495
3991 msgid "digit expected after (?+"
3992 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3994 #: ../glib/gregex.c:498
3995 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3996 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3998 #: ../glib/gregex.c:501
3999 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4000 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4002 #: ../glib/gregex.c:504
4003 msgid "(*MARK) must have an argument"
4004 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4006 #: ../glib/gregex.c:507
4007 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4008 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4010 #: ../glib/gregex.c:510
4011 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4012 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4014 #: ../glib/gregex.c:513
4015 msgid "\\N is not supported in a class"
4016 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4018 #: ../glib/gregex.c:516
4019 msgid "too many forward references"
4020 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4022 #: ../glib/gregex.c:519
4023 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4024 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4026 #: ../glib/gregex.c:522
4027 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4028 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4030 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4032 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4033 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4035 #: ../glib/gregex.c:1311
4036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4037 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4039 #: ../glib/gregex.c:1315
4040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4043 #: ../glib/gregex.c:1323
4044 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4045 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4047 #: ../glib/gregex.c:1382
4049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4050 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4052 #: ../glib/gregex.c:1424
4054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4055 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4057 #: ../glib/gregex.c:2346
4058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4059 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4061 #: ../glib/gregex.c:2362
4062 msgid "hexadecimal digit expected"
4063 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4065 #: ../glib/gregex.c:2402
4066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4067 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4069 #: ../glib/gregex.c:2411
4070 msgid "unfinished symbolic reference"
4071 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4073 #: ../glib/gregex.c:2418
4074 msgid "zero-length symbolic reference"
4075 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4077 #: ../glib/gregex.c:2429
4078 msgid "digit expected"
4079 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4081 #: ../glib/gregex.c:2447
4082 msgid "illegal symbolic reference"
4083 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4085 #: ../glib/gregex.c:2509
4086 msgid "stray final '\\'"
4087 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4089 #: ../glib/gregex.c:2513
4090 msgid "unknown escape sequence"
4091 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4093 #: ../glib/gregex.c:2523
4095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4096 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4098 #: ../glib/gshell.c:88
4099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4100 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4102 #: ../glib/gshell.c:178
4103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4106 #: ../glib/gshell.c:574
4108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4109 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4111 #: ../glib/gshell.c:581
4113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4116 #: ../glib/gshell.c:593
4117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4118 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4120 #: ../glib/gspawn.c:202
4122 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4123 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4125 #: ../glib/gspawn.c:345
4127 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4128 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4130 #: ../glib/gspawn.c:430
4132 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4133 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4135 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4137 msgid "Child process exited with code %ld"
4138 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4140 #: ../glib/gspawn.c:857
4142 msgid "Child process killed by signal %ld"
4143 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4145 #: ../glib/gspawn.c:864
4147 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4148 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4150 #: ../glib/gspawn.c:871
4152 msgid "Child process exited abnormally"
4153 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4155 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4158 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1344
4162 msgid "Failed to fork (%s)"
4163 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4168 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1503
4172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4173 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:1513
4177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4178 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1522
4182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4183 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1530
4187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4188 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1554
4192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4193 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4197 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4198 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4201 msgid "Failed to read data from child process"
4202 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4207 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4211 msgid "Invalid program name: %s"
4212 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4218 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4223 msgid "Invalid string in environment: %s"
4224 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4228 msgid "Invalid working directory: %s"
4229 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4234 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4244 #: ../glib/gutf8.c:907
4245 msgid "Character out of range for UTF-8"
4246 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4248 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4249 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4251 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4253 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4254 msgid "Character out of range for UTF-16"
4255 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4257 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4260 msgid_plural "%u bytes"
4262 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4264 #: ../glib/gutils.c:2189
4269 #: ../glib/gutils.c:2191
4274 #: ../glib/gutils.c:2194
4279 #: ../glib/gutils.c:2197
4284 #: ../glib/gutils.c:2200
4289 #: ../glib/gutils.c:2203
4294 #: ../glib/gutils.c:2216
4299 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4304 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4309 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4314 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4319 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4324 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4325 #: ../glib/gutils.c:2267
4328 msgid_plural "%s bytes"
4330 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4332 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4333 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4334 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4335 #. * Please translate as literally as possible.
4337 #: ../glib/gutils.c:2327
4342 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4343 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4345 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4346 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4348 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4349 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4351 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4352 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4355 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4356 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4358 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4359 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4361 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4362 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4364 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4365 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4367 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4368 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4370 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4371 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4373 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4374 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4376 #~ msgid "No service record for '%s'"
4377 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4379 #~ msgid "File is empty"
4380 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4383 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4384 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4389 #~ msgid "Error connecting: "
4390 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4392 #~ msgid "Error connecting: %s"
4393 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4395 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4396 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4398 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4399 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4401 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4402 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4405 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4406 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4409 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4410 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4412 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4413 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4415 #~ msgid "do not hide entries"
4416 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4418 #~ msgid "use a long listing format"
4419 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4422 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4423 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4424 #~ "entity, escape it as &"
4426 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4427 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4429 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4430 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4432 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4433 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4435 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4436 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4438 #~ msgid "Unfinished character reference"
4439 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4442 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4444 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4445 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4450 #~ msgid "The file containing the icon"
4451 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4459 #~ msgid "An array containing the icon names"
4460 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4462 #~ msgid "use default fallbacks"
4463 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4466 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4467 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4469 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4470 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4472 #~ msgid "File descriptor"
4473 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4475 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4476 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4478 #~ msgid "Close file descriptor"
4479 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4481 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4482 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4484 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4485 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"