tests: Fix for non-GCC
[platform/upstream/glib.git] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-25 12:44+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
24 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
25 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
26 msgid "Print help"
27 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
28
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
30 #: ../gio/gresource-tool.c:544
31 msgid "[COMMAND]"
32 msgstr "[COMMAND]"
33
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
35 msgid "Print version"
36 msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
39 msgid "Print version information and exit"
40 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
43 msgid "List applications"
44 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
47 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
48 msgstr ""
49 "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
52 msgid "Launch an application"
53 msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
56 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
57 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
60 msgid "APPID [FILE...]"
61 msgstr "APPID [FILE...]"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
64 msgid "Activate an action"
65 msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
68 msgid "Invoke an action on the application"
69 msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
72 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
73 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
76 msgid "List available actions"
77 msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
80 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
81 msgstr ""
82 "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
85 msgid "APPID"
86 msgstr "APPID"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
89 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
90 msgid "COMMAND"
91 msgstr "COMMAND"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
94 msgid "The command to print detailed help for"
95 msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
98 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
99 msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
102 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
103 #: ../gio/gresource-tool.c:548
104 msgid "FILE"
105 msgstr "FILE"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
108 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
109 msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
112 msgid "ACTION"
113 msgstr "কাৰ্য্য"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
116 msgid "The action name to invoke"
117 msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
120 msgid "PARAMETER"
121 msgstr "প্ৰাচল"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
124 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
125 msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
128 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unknown command %s\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
135 "\n"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
138 msgid "Usage:\n"
139 msgstr "ব্যৱহাৰ:\n"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
143 msgid "Arguments:\n"
144 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
147 msgid "[ARGS...]"
148 msgstr "[ARGS...]"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
151 #, c-format
152 msgid "Commands:\n"
153 msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
154
155 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
163 "\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "%s command requires an application id to directly follow\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
172 "\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
175 #, c-format
176 msgid "invalid application id: '%s'\n"
177 msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
178
179 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "'%s' takes no arguments\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
190 #, c-format
191 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
192 msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
193
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
195 #, c-format
196 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
197 msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
200 #, c-format
201 msgid "action name must be given after application id\n"
202 msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "invalid action name: '%s'\n"
208 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
209 msgstr ""
210 "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
211 "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
214 #, c-format
215 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
216 msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
219 #, c-format
220 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
221 msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
224 #, c-format
225 msgid "list-actions command takes only the application id"
226 msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
229 #, c-format
230 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
231 msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "unrecognised command: %s\n"
237 "\n"
238 msgstr ""
239 "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
240 "\n"
241
242 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
243 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
244 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
245 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
246 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
247 #, c-format
248 msgid "Too large count value passed to %s"
249 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
250
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
252 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
253 msgid "Seek not supported on base stream"
254 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
255
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
257 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
258 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
262 msgid "Stream is already closed"
263 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
264
265 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
266 msgid "Truncate not supported on base stream"
267 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
268
269 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
270 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
271 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
272 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
273 #, c-format
274 msgid "Operation was cancelled"
275 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
276
277 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
278 msgid "Invalid object, not initialized"
279 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
280
281 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
282 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
283 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
284
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
286 msgid "Not enough space in destination"
287 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
288
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
290 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
291 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
292 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
293 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
294 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
297 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
298 #, c-format
299 msgid "Error during conversion: %s"
300 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
303 msgid "Cancellable initialization not supported"
304 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
307 #: ../glib/giochannel.c:1414
308 #, c-format
309 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
310 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
315 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
316
317 #: ../gio/gcontenttype.c:335
318 #, c-format
319 msgid "%s type"
320 msgstr "%s ধৰণ"
321
322 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
323 msgid "Unknown type"
324 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
325
326 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
327 #, c-format
328 msgid "%s filetype"
329 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
330
331 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
332 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
333 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
334
335 #: ../gio/gcredentials.c:447
336 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
337 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
338
339 #: ../gio/gcredentials.c:491
340 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
341 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:540
344 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
345 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
346
347 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
348 msgid "Unexpected early end-of-stream"
349 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
350
351 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
352 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
353 #, c-format
354 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
355 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
356
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
361 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
362
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
364 #, c-format
365 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
366 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
369 #, c-format
370 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
371 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
374 #, c-format
375 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
376 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
379 #, c-format
380 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
381 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
387 "sign"
388 msgstr ""
389 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
395 "'%s'"
396 msgstr ""
397 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
403 "'path' or 'abstract' to be set"
404 msgstr ""
405 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
406 "কৰাৰ "
407 "প্ৰয়োজন"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
410 #, c-format
411 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
412 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
415 #, c-format
416 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
417 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
422 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
425 msgid "Error auto-launching: "
426 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
429 #, c-format
430 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
431 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
434 #, c-format
435 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
436 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
439 #, c-format
440 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
441 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
444 #, c-format
445 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
446 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
449 #, c-format
450 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
451 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
454 msgid "The given address is empty"
455 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
460 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
463 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
464 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
467 #, c-format
468 msgid "Error spawning command line '%s': "
469 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
472 #, c-format
473 msgid "(Type any character to close this window)\n"
474 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
477 #, c-format
478 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
479 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
482 #, c-format
483 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
484 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
490 "- unknown value '%s'"
491 msgstr ""
492 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
493 "মান '%s'"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
496 msgid ""
497 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
498 "variable is not set"
499 msgstr ""
500 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
501 "কৰা হোৱা নাই"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
504 #, c-format
505 msgid "Unknown bus type %d"
506 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
507
508 #: ../gio/gdbusauth.c:295
509 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
510 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
511
512 #: ../gio/gdbusauth.c:339
513 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
514 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
515
516 #: ../gio/gdbusauth.c:510
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
520 msgstr ""
521 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
522
523 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
524 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
525 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
526
527 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
528 #, c-format
529 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
530 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
531
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
536 msgstr ""
537 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
538
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
540 #, c-format
541 msgid "Error creating directory '%s': %s"
542 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
543
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
545 #, c-format
546 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
547 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
550 #, c-format
551 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
552 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
558 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
567 #, c-format
568 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
569 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
572 #, c-format
573 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
574 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
577 #, c-format
578 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
579 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
582 #, c-format
583 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
584 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
587 #, c-format
588 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
589 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
594 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
597 #, c-format
598 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
599 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
600
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
602 msgid "The connection is closed"
603 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
604
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
606 msgid "Timeout was reached"
607 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
608
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
610 msgid ""
611 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
612 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
613
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
618 msgstr ""
619 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
622 #, c-format
623 msgid "No such property '%s'"
624 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
627 #, c-format
628 msgid "Property '%s' is not readable"
629 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
632 #, c-format
633 msgid "Property '%s' is not writable"
634 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
637 #, c-format
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr ""
640 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
643 #, c-format
644 msgid "No such interface '%s'"
645 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
648 msgid "No such interface"
649 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
652 #, c-format
653 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
654 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
657 #, c-format
658 msgid "No such method '%s'"
659 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
662 #, c-format
663 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
664 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
667 #, c-format
668 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
669 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
672 #, c-format
673 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
674 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
677 #, c-format
678 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
679 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
682 #, c-format
683 msgid "A subtree is already exported for %s"
684 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
687 msgid "type is INVALID"
688 msgstr "ধৰণ INVALID"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
691 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
693
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
695 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
696 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
699 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
700 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
701
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
703 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
704 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
707 msgid ""
708 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
709 "freedesktop/DBus/Local"
710 msgstr ""
711 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
712 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
715 msgid ""
716 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
717 "freedesktop.DBus.Local"
718 msgstr ""
719 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
720 "org.freedesktop.DBus.Local "
721 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
724 #, c-format
725 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
726 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
727 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
728 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
731 #, c-format
732 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
733 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
739 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
740 msgstr ""
741 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
742 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
745 #, c-format
746 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
747 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
750 #, c-format
751 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
752 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
758 msgid_plural ""
759 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
760 msgstr[0] ""
761 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
762 msgstr[1] ""
763 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
774 msgstr ""
775 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
776 "ত্ৰুটি"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
782 "0x%02x"
783 msgstr ""
784 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
785 "%02x পোৱা গল"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
788 #, c-format
789 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
790 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
793 #, c-format
794 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
795 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
800 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
803 #, c-format
804 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
805 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
806 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
807 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
810 msgid "Cannot deserialize message: "
811 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
817 msgstr ""
818 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
824 "descriptors"
825 msgstr ""
826 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
827 "দিয়ে"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
830 msgid "Cannot serialize message: "
831 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
834 #, c-format
835 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
836 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
842 "'%s'"
843 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
846 #, c-format
847 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
848 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
851 #, c-format
852 msgid "Error return with body of type '%s'"
853 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
856 msgid "Error return with empty body"
857 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
858
859 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
860 #, c-format
861 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
862 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
863
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
865 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
866 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
867
868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
869 #, c-format
870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
871 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
872
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
874 #, c-format
875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
876 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
877
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
879 msgid ""
880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
882 msgstr ""
883 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
884 "প্ৰক্সি "
885 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
886
887 #: ../gio/gdbusserver.c:709
888 msgid "Abstract name space not supported"
889 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
890
891 #: ../gio/gdbusserver.c:796
892 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
893 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
894
895 #: ../gio/gdbusserver.c:874
896 #, c-format
897 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
898 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
899
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
901 #, c-format
902 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
903 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
904
905 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
906 #, c-format
907 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
908 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Commands:\n"
914 "  help         Shows this information\n"
915 "  introspect   Introspect a remote object\n"
916 "  monitor      Monitor a remote object\n"
917 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
918 "  emit         Emit a signal\n"
919 "\n"
920 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
921 msgstr ""
922 "কমান্ডসমূহ:\n"
923 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
924 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
925 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
926 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
927 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
928 "\n"
929 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
934 #, c-format
935 msgid "Error: %s\n"
936 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
941 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
964 #, c-format
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
969 #, c-format
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
983 "interface '%s'\n"
984 msgstr ""
985 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
986 "নাই\n"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
989 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
990 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
993 msgid "Object path to emit signal on"
994 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
997 msgid "Signal and interface name"
998 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1001 msgid "Emit a signal."
1002 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1006 #, c-format
1007 msgid "Error connecting: %s\n"
1008 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: object path not specified.\n"
1013 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1019 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: signal not specified.\n"
1024 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1029 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1034 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1039 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1044 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1049 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1052 #, c-format
1053 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1054 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1057 msgid "Destination name to invoke method on"
1058 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1061 msgid "Object path to invoke method on"
1062 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1065 msgid "Method and interface name"
1066 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1069 msgid "Timeout in seconds"
1070 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1073 msgid "Invoke a method on a remote object."
1074 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1079 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1089 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1094 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1099 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1102 msgid "Destination name to introspect"
1103 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1106 msgid "Object path to introspect"
1107 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1110 msgid "Print XML"
1111 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1114 msgid "Introspect children"
1115 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1118 msgid "Only print properties"
1119 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1122 msgid "Introspect a remote object."
1123 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1126 msgid "Destination name to monitor"
1127 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1130 msgid "Object path to monitor"
1131 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1134 msgid "Monitor a remote object."
1135 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
1136
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1139 msgid "Unnamed"
1140 msgstr "নামবিহীন"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1161 msgid "Application information lacks an identifier"
1162 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1170 #, c-format
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1173
1174 #: ../gio/gdrive.c:394
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1177
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 #: ../gio/gdrive.c:472
1182 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1183 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1184
1185 #: ../gio/gdrive.c:548
1186 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1187 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:753
1190 msgid "drive doesn't implement start"
1191 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:855
1194 msgid "drive doesn't implement stop"
1195 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1196
1197 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1198 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1199 msgid "TLS support is not available"
1200 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
1201
1202 #: ../gio/gemblem.c:324
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1206
1207 #: ../gio/gemblem.c:334
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1210 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1211
1212 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1216
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1221
1222 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1223 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1224 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1225
1226 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1227 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1228 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1229 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1230 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1231 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1232 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1233 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1234 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1237
1238 #. Translators: This is an error message when
1239 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1240 #. * mount of a file, but none exists.
1241 #.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. * none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #. * exists.
1248 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1249 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2582
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2609
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2891
1270 msgid "Splice not supported"
1271 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2895
1274 #, c-format
1275 msgid "Error splicing file: %s"
1276 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:3026
1279 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1280 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:3030
1283 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1284 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:3035
1287 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1288 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:3098
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:3860
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:4022
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:4135
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:6661
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1327
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1332
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1336
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1338 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1351
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:297
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:317
1362 #, c-format
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:327
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:338
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:352
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:366
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:468
1387 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1388 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1389
1390 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1391 msgid "No address specified"
1392 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1393
1394 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1395 #, c-format
1396 msgid "Length %u is too long for address"
1397 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1398
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1400 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1401 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1402
1403 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1406 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1407
1408 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1409 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1410 msgid "Not enough space for socket address"
1411 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1412
1413 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1414 msgid "Unsupported socket address"
1415 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1416
1417 #: ../gio/ginputstream.c:184
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1420
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. * one
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1428 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1433 #, c-format
1434 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1435 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1438 #, c-format
1439 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1440 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1443 #, c-format
1444 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1445 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1450 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1455 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1460 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to create temp file: %s"
1465 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1468 #, c-format
1469 msgid "Error reading file %s: %s"
1470 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1473 #, c-format
1474 msgid "Error compressing file %s"
1475 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1478 #, c-format
1479 msgid "text may not appear inside <%s>"
1480 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1483 msgid "name of the output file"
1484 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1487 msgid ""
1488 "The directories where files are to be read from (default to current "
1489 "directory)"
1490 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1494 msgid "DIRECTORY"
1495 msgstr "DIRECTORY"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1498 msgid ""
1499 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1500 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1503 msgid "Generate source header"
1504 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1507 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1508 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1511 msgid "Generate dependency list"
1512 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1515 msgid "Don't automatically create and register resource"
1516 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1519 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1520 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1523 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1524 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1527 msgid ""
1528 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1529 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1530 "and the resource file have the extension called .gresource."
1531 msgstr ""
1532 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1533 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1534 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1537 #, c-format
1538 msgid "You should give exactly one file name\n"
1539 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1542 msgid "empty names are not permitted"
1543 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1546 #, c-format
1547 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1548 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1554 "and hyphen ('-') are permitted."
1555 msgstr ""
1556 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1557 "ৰ "
1558 "অনুমতি আছে।"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1561 #, c-format
1562 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1563 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1566 #, c-format
1567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1568 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1571 #, c-format
1572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1573 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1576 #, c-format
1577 msgid "<child name='%s'> already specified"
1578 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1581 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1582 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1585 #, c-format
1586 msgid "<key name='%s'> already specified"
1587 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1593 "to modify value"
1594 msgstr ""
1595 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1596 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1602 "to <key>"
1603 msgstr ""
1604 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1607 #, c-format
1608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1609 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1614 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1618 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1621 #, c-format
1622 msgid "no <key name='%s'> to override"
1623 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1626 #, c-format
1627 msgid "<override name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1631 #, c-format
1632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1633 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1636 #, c-format
1637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1641 #, c-format
1642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1643 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1648 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not extend a schema with a path"
1653 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1659 msgstr ""
1660 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1661 "হৈছে"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1667 "does not extend '%s'"
1668 msgstr ""
1669 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1670 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1673 #, c-format
1674 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1675 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1678 #, c-format
1679 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1680 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1683 #, c-format
1684 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1685 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1688 #, c-format
1689 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1690 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1691
1692 #. Translators: Do not translate "--strict".
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1695 #, c-format
1696 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1697 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1700 #, c-format
1701 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1702 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1705 #, c-format
1706 msgid "Ignoring this file.\n"
1707 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1710 #, c-format
1711 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1712 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1716 #, c-format
1717 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1718 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1722 #, c-format
1723 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1724 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1730 msgstr ""
1731 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1732 "%s।"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1735 #, c-format
1736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1737 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1743 "range given in the schema"
1744 msgstr ""
1745 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1746 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1752 "list of valid choices"
1753 msgstr ""
1754 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1755 "তালিকাত নাই"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1759 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1762 msgid "Abort on any errors in schemas"
1763 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1767 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1771 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1774 msgid ""
1775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1778 msgstr ""
1779 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1780 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1781 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1784 #, c-format
1785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1786 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1789 #, c-format
1790 msgid "No schema files found: "
1791 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1794 #, c-format
1795 msgid "doing nothing.\n"
1796 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1799 #, c-format
1800 msgid "removed existing output file.\n"
1801 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1802
1803 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1804 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1805 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1806
1807 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1808 #, c-format
1809 msgid "Invalid filename %s"
1810 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:985
1813 #, c-format
1814 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1815 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1818 msgid "Can't rename root directory"
1819 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1822 #, c-format
1823 msgid "Error renaming file: %s"
1824 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1827 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1828 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1829
1830 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1831 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1832 msgid "Invalid filename"
1833 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1834
1835 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1836 msgid "Can't open directory"
1837 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1838
1839 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1840 #, c-format
1841 msgid "Error opening file: %s"
1842 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1845 #, c-format
1846 msgid "Error removing file: %s"
1847 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1850 #, c-format
1851 msgid "Error trashing file: %s"
1852 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1857 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1861 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1864 msgid "Unable to find or create trash directory"
1865 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1866
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1870 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to trash file: %s"
1876 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1879 msgid "internal error"
1880 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1883 #, c-format
1884 msgid "Error creating directory: %s"
1885 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1888 #, c-format
1889 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1890 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1893 #, c-format
1894 msgid "Error making symbolic link: %s"
1895 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1898 #, c-format
1899 msgid "Error moving file: %s"
1900 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1903 msgid "Can't move directory over directory"
1904 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1909 msgid "Backup file creation failed"
1910 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing target file: %s"
1915 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1918 msgid "Move between mounts not supported"
1919 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1924 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1927 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1928 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1931 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1932 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
1935 msgid "Invalid extended attribute name"
1936 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
1939 #, c-format
1940 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1941 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
1944 msgid " (invalid encoding)"
1945 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1948 #, c-format
1949 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1950 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
1953 #, c-format
1954 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1955 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
1958 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1959 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1962 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1963 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
1966 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1967 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1970 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1971 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1974 #, c-format
1975 msgid "Error setting permissions: %s"
1976 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
1979 #, c-format
1980 msgid "Error setting owner: %s"
1981 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
1984 msgid "symlink must be non-NULL"
1985 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1989 #, c-format
1990 msgid "Error setting symlink: %s"
1991 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1994 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1995 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
1998 #, c-format
1999 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2000 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2003 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2004 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2007 #, c-format
2008 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2012 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2013 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2016 #, c-format
2017 msgid "Setting attribute %s not supported"
2018 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2021 #, c-format
2022 msgid "Error reading from file: %s"
2023 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2028 #, c-format
2029 msgid "Error seeking in file: %s"
2030 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2034 #, c-format
2035 msgid "Error closing file: %s"
2036 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2037
2038 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2039 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2040 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2044 #, c-format
2045 msgid "Error writing to file: %s"
2046 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2049 #, c-format
2050 msgid "Error removing old backup link: %s"
2051 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2054 #, c-format
2055 msgid "Error creating backup copy: %s"
2056 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2059 #, c-format
2060 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2061 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2064 #, c-format
2065 msgid "Error truncating file: %s"
2066 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2070 #, c-format
2071 msgid "Error opening file '%s': %s"
2072 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2075 msgid "Target file is a directory"
2076 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2079 msgid "Target file is not a regular file"
2080 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2083 msgid "The file was externally modified"
2084 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2087 #, c-format
2088 msgid "Error removing old file: %s"
2089 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2090
2091 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2092 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2093 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2094
2095 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2096 msgid "Invalid seek request"
2097 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2098
2099 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2100 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2101 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2102
2103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2104 msgid "Memory output stream not resizable"
2105 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2106
2107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2108 msgid "Failed to resize memory output stream"
2109 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2110
2111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2112 msgid ""
2113 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2114 "address space"
2115 msgstr ""
2116 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2117
2118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2119 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2120 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2121
2122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2123 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2124 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2125
2126 #. Translators: This is an error
2127 #. * message for mount objects that
2128 #. * don't implement unmount.
2129 #: ../gio/gmount.c:395
2130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2131 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2132
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for mount objects that
2135 #. * don't implement eject.
2136 #: ../gio/gmount.c:471
2137 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2138 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2139
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for mount objects that
2142 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2143 #: ../gio/gmount.c:549
2144 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2145 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2146
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2150 #: ../gio/gmount.c:634
2151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2152 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2153
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement remount.
2157 #: ../gio/gmount.c:722
2158 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2159 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2160
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement content type guessing.
2164 #: ../gio/gmount.c:803
2165 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2166 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2167
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement content type guessing.
2171 #: ../gio/gmount.c:889
2172 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2173 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2174
2175 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2176 #, c-format
2177 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2178 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2179
2180 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2181 msgid "Network unreachable"
2182 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2183
2184 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2185 msgid "Host unreachable"
2186 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2187
2188 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2189 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not create network monitor: %s"
2192 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2193
2194 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2195 msgid "Could not create network monitor: "
2196 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2197
2198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2199 msgid "Could not get network status: "
2200 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2201
2202 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2203 msgid "Output stream doesn't implement write"
2204 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2205
2206 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2207 msgid "Source stream is already closed"
2208 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2209
2210 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2211 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2212 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2213 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2214 #, c-format
2215 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2216 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2217
2218 #: ../gio/gresource.c:456
2219 #, c-format
2220 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2221 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2222
2223 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2224 #, c-format
2225 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2226 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2227
2228 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2229 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2230 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2233 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2234 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2237 msgid ""
2238 "List resources\n"
2239 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2240 "If PATH is given, only list matching resources"
2241 msgstr ""
2242 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2243 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2244 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2247 msgid "FILE [PATH]"
2248 msgstr "FILE [PATH]"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2252 msgid "SECTION"
2253 msgstr "SECTION"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2256 msgid ""
2257 "List resources with details\n"
2258 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2259 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2260 "Details include the section, size and compression"
2261 msgstr ""
2262 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2263 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2264 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2265 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2268 msgid "Extract a resource file to stdout"
2269 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2272 msgid "FILE PATH"
2273 msgstr "FILE PATH"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2276 msgid ""
2277 "Usage:\n"
2278 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2279 "\n"
2280 "Commands:\n"
2281 "  help                      Show this information\n"
2282 "  sections                  List resource sections\n"
2283 "  list                      List resources\n"
2284 "  details                   List resources with details\n"
2285 "  extract                   Extract a resource\n"
2286 "\n"
2287 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2288 "\n"
2289 msgstr ""
2290 "ব্যৱহাৰ:\n"
2291 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2292 "\n"
2293 "কমান্ডসমূহ:\n"
2294 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2295 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2296 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2297 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2298 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2299 "\n"
2300 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2301 "\n"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Usage:\n"
2307 "  gresource %s%s%s %s\n"
2308 "\n"
2309 "%s\n"
2310 "\n"
2311 msgstr ""
2312 "ব্যৱহাৰ:\n"
2313 "  gresource %s%s%s %s\n"
2314 "\n"
2315 "%s\n"
2316 "\n"
2317
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2319 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2320 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2323 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2324 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2327 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2328 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2331 msgid ""
2332 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2333 "            or a compiled resource file\n"
2334 msgstr ""
2335 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2336 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2339 msgid "[PATH]"
2340 msgstr "[PATH]"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2343 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2344 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2347 msgid "PATH"
2348 msgstr "PATH"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2351 msgid "  PATH      A resource path\n"
2352 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2355 #, c-format
2356 msgid "No such schema '%s'\n"
2357 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2360 #, c-format
2361 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2362 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2365 #, c-format
2366 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2367 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2370 #, c-format
2371 msgid "Empty path given.\n"
2372 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2375 #, c-format
2376 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2377 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2380 #, c-format
2381 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2382 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2385 #, c-format
2386 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2387 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2390 #, c-format
2391 msgid "No such key '%s'\n"
2392 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2395 #, c-format
2396 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2397 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2400 #, c-format
2401 msgid "The key is not writable\n"
2402 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2405 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2406 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2409 msgid "List the installed relocatable schemas"
2410 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2413 msgid "List the keys in SCHEMA"
2414 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2418 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2419 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2422 msgid "List the children of SCHEMA"
2423 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2426 msgid ""
2427 "List keys and values, recursively\n"
2428 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2429 msgstr ""
2430 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2431 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2434 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2435 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2438 msgid "Get the value of KEY"
2439 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2443 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2444 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2447 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2448 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2451 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2452 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2455 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2456 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2459 msgid "Reset KEY to its default value"
2460 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2463 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2464 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2467 msgid "Check if KEY is writable"
2468 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2471 msgid ""
2472 "Monitor KEY for changes.\n"
2473 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2474 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2475 msgstr ""
2476 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2477 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2478 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2481 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2482 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2485 #| msgid ""
2486 #| "Usage:\n"
2487 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 #| "\n"
2489 #| "Commands:\n"
2490 #| "  help                      Show this information\n"
2491 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2492 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2493 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2494 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2495 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2496 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2497 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2498 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2499 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2500 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2501 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2502 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2503 #| "\n"
2504 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2505 #| "\n"
2506 msgid ""
2507 "Usage:\n"
2508 "  gsettings --version\n"
2509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2510 "\n"
2511 "Commands:\n"
2512 "  help                      Show this information\n"
2513 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2514 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2515 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2516 "  list-children             List children of a schema\n"
2517 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2518 "  range                     Queries the range of a key\n"
2519 "  get                       Get the value of a key\n"
2520 "  set                       Set the value of a key\n"
2521 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2522 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2523 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2524 "  monitor                   Watch for changes\n"
2525 "\n"
2526 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "Usage:\n"
2530 "  gsettings --version\n"
2531 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2532 "\n"
2533 "Commands:\n"
2534 "  help                      Show this information\n"
2535 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2536 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2537 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2538 "  list-children             List children of a schema\n"
2539 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2540 "  range                     Queries the range of a key\n"
2541 "  get                       Get the value of a key\n"
2542 "  set                       Set the value of a key\n"
2543 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2544 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2545 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2546 "  monitor                   Watch for changes\n"
2547 "\n"
2548 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2549 "\n"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Usage:\n"
2555 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2556 "\n"
2557 "%s\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 "ব্যৱহাৰ:\n"
2561 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2562 "\n"
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2567 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2568 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2569
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2571 msgid ""
2572 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2573 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2574 msgstr ""
2575 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2576 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2579 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2580 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2583 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2584 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2587 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2588 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2593 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2594
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2596 #, c-format
2597 msgid "Empty schema name given\n"
2598 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:314
2601 msgid "Invalid socket, not initialized"
2602 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:321
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2607 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:329
2610 msgid "Socket is already closed"
2611 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2614 msgid "Socket I/O timed out"
2615 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:484
2618 #, c-format
2619 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2620 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to create socket: %s"
2625 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:566
2628 msgid "Unknown family was specified"
2629 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:573
2632 msgid "Unknown protocol was specified"
2633 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:1731
2636 #, c-format
2637 msgid "could not get local address: %s"
2638 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2639
2640 #: ../gio/gsocket.c:1774
2641 #, c-format
2642 msgid "could not get remote address: %s"
2643 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:1835
2646 #, c-format
2647 msgid "could not listen: %s"
2648 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:1934
2651 #, c-format
2652 msgid "Error binding to address: %s"
2653 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2656 #, c-format
2657 msgid "Error joining multicast group: %s"
2658 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2661 #, c-format
2662 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2663 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:2048
2666 msgid "No support for source-specific multicast"
2667 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:2267
2670 #, c-format
2671 msgid "Error accepting connection: %s"
2672 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:2388
2675 msgid "Connection in progress"
2676 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:2435
2679 msgid "Unable to get pending error: "
2680 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:2621
2683 #, c-format
2684 msgid "Error receiving data: %s"
2685 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:2799
2688 #, c-format
2689 msgid "Error sending data: %s"
2690 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:2913
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2695 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2992
2698 #, c-format
2699 msgid "Error closing socket: %s"
2700 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:3617
2703 #, c-format
2704 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2705 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2708 #, c-format
2709 msgid "Error sending message: %s"
2710 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:3920
2713 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2714 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2717 #, c-format
2718 msgid "Error receiving message: %s"
2719 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:4494
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2724 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:4503
2727 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2728 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2729
2730 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2733 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2734
2735 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not connect to %s: "
2738 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2739
2740 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2741 msgid "Could not connect: "
2742 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2743
2744 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2745 msgid "Unknown error on connect"
2746 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2747
2748 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2750 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2751
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2753 #, c-format
2754 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2755 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2756
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2758 msgid "Listener is already closed"
2759 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2760
2761 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2762 msgid "Added socket is closed"
2763 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2764
2765 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2766 #, c-format
2767 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2768 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2769
2770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2771 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2772 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2773
2774 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2775 #, c-format
2776 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2777 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2778
2779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2780 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2781 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2782
2783 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2784 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2785 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2786
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2789 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2790 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2791
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2793 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2794 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2795
2796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2797 msgid ""
2798 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2799 "GLib."
2800 msgstr ""
2801 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2804 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2805 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2808 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2809 msgstr ""
2810 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2811
2812 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2813 #, c-format
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2815 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2816
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2818 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2819 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2820
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2822 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2823 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2824
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2826 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2827 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2828
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2830 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2831 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2832
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2834 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2835 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2836
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2838 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2839 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2842 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2843 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2846 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2847 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2848
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2850 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2851 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2852
2853 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2856 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2857
2858 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2859 #, c-format
2860 msgid "Error resolving '%s': %s"
2861 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2862
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2864 #, c-format
2865 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2866 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2867
2868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2870 #, c-format
2871 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2872 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2873
2874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2875 #, c-format
2876 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2877 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2878
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2880 #, c-format
2881 msgid "Error resolving '%s'"
2882 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2883
2884 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2885 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2886 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2887
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2889 msgid "No PEM-encoded private key found"
2890 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2891
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2893 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2894 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2895
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2897 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2898 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2899
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2901 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2902 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2903
2904 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2905 msgid ""
2906 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2907 "is locked out."
2908 msgstr ""
2909 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2910
2911 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2912 msgid ""
2913 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2914 "out after further failures."
2915 msgstr ""
2916 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2917 "আউট কৰি "
2918 "দিয়া হব।"
2919
2920 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2921 msgid "The password entered is incorrect."
2922 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2923
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2925 #, c-format
2926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2927 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2928 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2929 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2930
2931 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2933 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2934
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2936 #, c-format
2937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2938 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2939 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2940 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2941
2942 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2943 msgid "Received invalid fd"
2944 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2945
2946 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2947 msgid "Error sending credentials: "
2948 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2951 #, c-format
2952 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2953 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2954
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2956 #, c-format
2957 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2958 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2959
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2961 msgid ""
2962 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2963 msgstr ""
2964 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2965 "পঢ়া হল"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2968 #, c-format
2969 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2970 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2971
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2973 #, c-format
2974 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2975 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2976
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2980 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2981
2982 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2983 #, c-format
2984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2985 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2986
2987 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2988 msgid "Filesystem root"
2989 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2990
2991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2992 #, c-format
2993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2994 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2995
2996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2997 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2998 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2999
3000 #: ../gio/gvolume.c:439
3001 msgid "volume doesn't implement eject"
3002 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3003
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for volume objects that
3006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3007 #: ../gio/gvolume.c:516
3008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3009 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3010
3011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3012 msgid "Can't find application"
3013 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
3014
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3016 #, c-format
3017 msgid "Error launching application: %s"
3018 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
3019
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3021 msgid "URIs not supported"
3022 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3023
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3025 msgid "association changes not supported on win32"
3026 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3027
3028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3029 msgid "Association creation not supported on win32"
3030 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3031
3032 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading from handle: %s"
3035 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
3036
3037 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3038 #, c-format
3039 msgid "Error closing handle: %s"
3040 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
3041
3042 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3043 #, c-format
3044 msgid "Error writing to handle: %s"
3045 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3046
3047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3048 msgid "Not enough memory"
3049 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
3050
3051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3052 #, c-format
3053 msgid "Internal error: %s"
3054 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
3055
3056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3057 msgid "Need more input"
3058 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
3059
3060 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3061 msgid "Invalid compressed data"
3062 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
3063
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3065 msgid "Address to listen on"
3066 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
3067
3068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3069 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3070 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
3071
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3073 msgid "Print address"
3074 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3075
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3077 msgid "Print address in shell mode"
3078 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3079
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3081 msgid "Run a dbus service"
3082 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
3083
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrong args\n"
3087 msgstr "ভুল args\n"
3088
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3090 #, c-format
3091 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3092 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
3093
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3096 #, c-format
3097 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3098 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
3099
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3102 #, c-format
3103 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3104 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
3105
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3108 #, c-format
3109 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3110 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
3111
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3113 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3114 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
3115
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3117 #, c-format
3118 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3119 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
3120
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3130 #, c-format
3131 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3132 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
3133
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3135 #, c-format
3136 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3137 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3138
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3140 #, c-format
3141 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3142 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3145 #, c-format
3146 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3147 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3150 #, c-format
3151 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3152 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3157 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
3158
3159 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3160 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3161 msgid "Partial character sequence at end of input"
3162 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
3163
3164 #: ../glib/gconvert.c:753
3165 #, c-format
3166 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3167 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
3168
3169 #: ../glib/gconvert.c:1573
3170 #, c-format
3171 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3172 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
3173
3174 #: ../glib/gconvert.c:1583
3175 #, c-format
3176 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3177 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
3178
3179 #: ../glib/gconvert.c:1600
3180 #, c-format
3181 msgid "The URI '%s' is invalid"
3182 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
3183
3184 #: ../glib/gconvert.c:1612
3185 #, c-format
3186 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3187 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3188
3189 #: ../glib/gconvert.c:1628
3190 #, c-format
3191 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3192 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:1723
3195 #, c-format
3196 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3197 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:1733
3200 msgid "Invalid hostname"
3201 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3202
3203 #. Translators: 'before midday' indicator
3204 #: ../glib/gdatetime.c:205
3205 msgctxt "GDateTime"
3206 msgid "AM"
3207 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3208
3209 #. Translators: 'after midday' indicator
3210 #: ../glib/gdatetime.c:207
3211 msgctxt "GDateTime"
3212 msgid "PM"
3213 msgstr "অপৰাহ্ন"
3214
3215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3216 #: ../glib/gdatetime.c:210
3217 msgctxt "GDateTime"
3218 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3219 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3220
3221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3222 #: ../glib/gdatetime.c:213
3223 msgctxt "GDateTime"
3224 msgid "%m/%d/%y"
3225 msgstr "%m/%d/%y"
3226
3227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3228 #: ../glib/gdatetime.c:216
3229 msgctxt "GDateTime"
3230 msgid "%H:%M:%S"
3231 msgstr "%H:%M:%S"
3232
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3234 #: ../glib/gdatetime.c:219
3235 msgctxt "GDateTime"
3236 msgid "%I:%M:%S %p"
3237 msgstr "%I.%M.%S %p"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:232
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "January"
3242 msgstr "জানুৱাৰী"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:234
3245 msgctxt "full month name"
3246 msgid "February"
3247 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:236
3250 msgctxt "full month name"
3251 msgid "March"
3252 msgstr "মাৰ্চ"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:238
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "April"
3257 msgstr "এপ্ৰিল"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:240
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "May"
3262 msgstr "মে"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:242
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "June"
3267 msgstr "জুন"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:244
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "July"
3272 msgstr "জুলাই"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:246
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "August"
3277 msgstr "আগষ্ট"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:248
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "September"
3282 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:250
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "October"
3287 msgstr "অক্টোবৰ"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:252
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "November"
3292 msgstr "নভেম্বৰ"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:254
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "December"
3297 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:269
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "Jan"
3302 msgstr "জান"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:271
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3306 msgid "Feb"
3307 msgstr "ফেব্ৰু"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:273
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3311 msgid "Mar"
3312 msgstr "মাৰ্চ"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:275
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "Apr"
3317 msgstr "এপ্ৰি"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:277
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "May"
3322 msgstr "মে"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:279
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Jun"
3327 msgstr "জুন"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:281
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Jul"
3332 msgstr "জুল"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:283
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Aug"
3337 msgstr "আগ"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:285
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Sep"
3342 msgstr "চেপ"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:287
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Oct"
3347 msgstr "অক্ট"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:289
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Nov"
3352 msgstr "নভ"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:291
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Dec"
3357 msgstr "ডিচ"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:306
3360 msgctxt "full weekday name"
3361 msgid "Monday"
3362 msgstr "সোমবাৰ"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:308
3365 msgctxt "full weekday name"
3366 msgid "Tuesday"
3367 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:310
3370 msgctxt "full weekday name"
3371 msgid "Wednesday"
3372 msgstr "বুধবাৰ"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:312
3375 msgctxt "full weekday name"
3376 msgid "Thursday"
3377 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:314
3380 msgctxt "full weekday name"
3381 msgid "Friday"
3382 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:316
3385 msgctxt "full weekday name"
3386 msgid "Saturday"
3387 msgstr "শনিবাৰ"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:318
3390 msgctxt "full weekday name"
3391 msgid "Sunday"
3392 msgstr "দেওবাৰ"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:333
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 msgid "Mon"
3397 msgstr "সোম"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:335
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 msgid "Tue"
3402 msgstr "মঙ্গল"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:337
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 msgid "Wed"
3407 msgstr "বুধ"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:339
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 msgid "Thu"
3412 msgstr "বৃহষ্পতি"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:341
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 msgid "Fri"
3417 msgstr "শুক্ৰ"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:343
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 msgid "Sat"
3422 msgstr "শনি"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:345
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 msgid "Sun"
3427 msgstr "দেও"
3428
3429 #: ../glib/gdir.c:157
3430 #, c-format
3431 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3432 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3433
3434 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3437 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3438 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3439 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:661
3442 #, c-format
3443 msgid "Error reading file '%s': %s"
3444 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:675
3447 #, c-format
3448 msgid "File \"%s\" is too large"
3449 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:758
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3454 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3455
3456 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3459 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3460
3461 #: ../glib/gfileutils.c:826
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3464 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3465
3466 #: ../glib/gfileutils.c:860
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3470
3471 #: ../glib/gfileutils.c:968
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3474 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3475
3476 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3479 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3480
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3484 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3489 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3492 #, c-format
3493 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3494 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3497 #, c-format
3498 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3499 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3502 #, c-format
3503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3504 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3509 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3512 msgid "Symbolic links not supported"
3513 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3514
3515 #: ../glib/giochannel.c:1418
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3518 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3519
3520 #: ../glib/giochannel.c:1763
3521 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3522 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3523
3524 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3525 #: ../glib/giochannel.c:2155
3526 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3527 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3528
3529 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3530 msgid "Channel terminates in a partial character"
3531 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3532
3533 #: ../glib/giochannel.c:1954
3534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3535 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3538 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3539 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3542 msgid "Not a regular file"
3543 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3549 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3552 #, c-format
3553 msgid "Invalid group name: %s"
3554 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3557 msgid "Key file does not start with a group"
3558 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3561 #, c-format
3562 msgid "Invalid key name: %s"
3563 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3568 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3573 #, c-format
3574 msgid "Key file does not have group '%s'"
3575 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3578 #, c-format
3579 msgid "Key file does not have key '%s'"
3580 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3583 #, c-format
3584 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3585 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3591 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3597 "interpreted."
3598 msgstr ""
3599 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3602 #, c-format
3603 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3604 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3605
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3607 #, c-format
3608 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3609 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3612 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3613 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3614
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3618 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3621 #, c-format
3622 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3623 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3626 #, c-format
3627 msgid "Integer value '%s' out of range"
3628 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3631 #, c-format
3632 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3633 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3636 #, c-format
3637 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3638 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3639
3640 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3643 msgstr ""
3644 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3645
3646 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3649 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3650
3651 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3654 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3657 #, c-format
3658 msgid "Error on line %d char %d: "
3659 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3664 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:472
3667 #, c-format
3668 msgid "'%s' is not a valid name"
3669 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:488
3672 #, c-format
3673 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3674 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:598
3677 #, c-format
3678 msgid "Error on line %d: %s"
3679 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:682
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3685 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3686 msgstr ""
3687 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3688 "লাগিছিল "
3689 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:694
3692 msgid ""
3693 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3694 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3695 "as &amp;"
3696 msgstr ""
3697 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3698 "নিবিচাৰিও "
3699 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3700 "কৰক"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:720
3703 #, c-format
3704 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3705 msgstr ""
3706 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:758
3709 msgid ""
3710 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3711 msgstr ""
3712 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:766
3715 #, c-format
3716 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3717 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:771
3720 msgid ""
3721 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3722 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3723 msgstr ""
3724 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3725 "আপুনি এটা "
3726 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3729 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3730 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3736 "element name"
3737 msgstr ""
3738 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3744 "'%s'"
3745 msgstr ""
3746 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3752 msgstr ""
3753 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3754 "s' ৰ, "
3755 "পিছত"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3761 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3762 "character in an attribute name"
3763 msgstr ""
3764 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3765 "' বা "
3766 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3767 "অৱৈধ আখৰ "
3768 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3774 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3775 msgstr ""
3776 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3777 "সমান "
3778 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3784 "begin an element name"
3785 msgstr ""
3786 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3787 "নাযাব"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3793 "allowed character is '>'"
3794 msgstr ""
3795 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3798 #, c-format
3799 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3800 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3803 #, c-format
3804 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3805 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3808 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3809 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3812 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3813 msgstr ""
3814 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3815 "হৈছে"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3821 "element opened"
3822 msgstr ""
3823 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3824 "হৈছিল"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3830 "the tag <%s/>"
3831 msgstr ""
3832 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3833 "চিহ্নৰ "
3834 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3838 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3842 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3846 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3849 msgid ""
3850 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3851 "name; no attribute value"
3852 msgstr ""
3853 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3854 "হৈছে; "
3855 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3858 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3859 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3862 #, c-format
3863 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3864 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3865
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3867 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3868 msgstr ""
3869 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3870
3871 #: ../glib/goption.c:754
3872 msgid "Usage:"
3873 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3874
3875 #: ../glib/goption.c:754
3876 msgid "[OPTION...]"
3877 msgstr "[OPTION...]"
3878
3879 #: ../glib/goption.c:870
3880 msgid "Help Options:"
3881 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:871
3884 msgid "Show help options"
3885 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3886
3887 #: ../glib/goption.c:877
3888 msgid "Show all help options"
3889 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3890
3891 #: ../glib/goption.c:939
3892 msgid "Application Options:"
3893 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3898 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3899
3900 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3901 #, c-format
3902 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3903 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:1038
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3908 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:1046
3911 #, c-format
3912 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3913 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3914
3915 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3916 #, c-format
3917 msgid "Error parsing option %s"
3918 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3919
3920 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3921 #, c-format
3922 msgid "Missing argument for %s"
3923 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3924
3925 #: ../glib/goption.c:1985
3926 #, c-format
3927 msgid "Unknown option %s"
3928 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:257
3931 msgid "corrupted object"
3932 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:259
3935 msgid "internal error or corrupted object"
3936 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:261
3939 msgid "out of memory"
3940 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:266
3943 msgid "backtracking limit reached"
3944 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3947 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3948 msgstr ""
3949 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:288
3952 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3953 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:297
3956 msgid "recursion limit reached"
3957 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:299
3960 msgid "invalid combination of newline flags"
3961 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:301
3964 msgid "bad offset"
3965 msgstr "বেয়া অফচেট"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:303
3968 msgid "short utf8"
3969 msgstr "সৰু utf8"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:305
3972 msgid "recursion loop"
3973 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:309
3976 msgid "unknown error"
3977 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:329
3980 msgid "\\ at end of pattern"
3981 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:332
3984 msgid "\\c at end of pattern"
3985 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:335
3988 msgid "unrecognized character following \\"
3989 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:338
3992 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3993 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:341
3996 msgid "number too big in {} quantifier"
3997 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:344
4000 msgid "missing terminating ] for character class"
4001 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:347
4004 msgid "invalid escape sequence in character class"
4005 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:350
4008 msgid "range out of order in character class"
4009 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:353
4012 msgid "nothing to repeat"
4013 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:357
4016 msgid "unexpected repeat"
4017 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:360
4020 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4021 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:363
4024 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4025 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:366
4028 msgid "missing terminating )"
4029 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:369
4032 msgid "reference to non-existent subpattern"
4033 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:372
4036 msgid "missing ) after comment"
4037 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:375
4040 msgid "regular expression is too large"
4041 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:378
4044 msgid "failed to get memory"
4045 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:382
4048 msgid ") without opening ("
4049 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:386
4052 msgid "code overflow"
4053 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:390
4056 msgid "unrecognized character after (?<"
4057 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:393
4060 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4061 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:396
4064 msgid "malformed number or name after (?("
4065 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:399
4068 msgid "conditional group contains more than two branches"
4069 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:402
4072 msgid "assertion expected after (?("
4073 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
4074
4075 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4076 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4077 #.
4078 #: ../glib/gregex.c:409
4079 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4080 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:412
4083 msgid "unknown POSIX class name"
4084 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:415
4087 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4088 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:418
4091 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4092 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:421
4095 msgid "invalid condition (?(0)"
4096 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:424
4099 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4100 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:431
4103 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4104 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:434
4107 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4108 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:438
4111 msgid "unrecognized character after (?P"
4112 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:441
4115 msgid "missing terminator in subpattern name"
4116 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:444
4119 msgid "two named subpatterns have the same name"
4120 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:447
4123 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4124 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:450
4127 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4128 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:453
4131 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4132 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:456
4135 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4136 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:459
4139 msgid "octal value is greater than \\377"
4140 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:463
4143 msgid "overran compiling workspace"
4144 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:467
4147 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4148 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:470
4151 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4152 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:473
4155 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4156 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:476
4159 msgid ""
4160 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4161 "or by a plain number"
4162 msgstr ""
4163 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
4164 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:480
4167 msgid "a numbered reference must not be zero"
4168 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:483
4171 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4172 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:486
4175 msgid "(*VERB) not recognized"
4176 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:489
4179 msgid "number is too big"
4180 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:492
4183 msgid "missing subpattern name after (?&"
4184 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:495
4187 msgid "digit expected after (?+"
4188 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:498
4191 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4192 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:501
4195 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4196 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:504
4199 msgid "(*MARK) must have an argument"
4200 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:507
4203 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4204 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:510
4207 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4208 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:513
4211 msgid "\\N is not supported in a class"
4212 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:516
4215 msgid "too many forward references"
4216 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:519
4219 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4220 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:522
4223 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4224 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4227 #, c-format
4228 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4229 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:1311
4232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4233 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:1315
4236 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4237 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:1323
4240 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4241 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:1382
4244 #, c-format
4245 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4246 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:1424
4249 #, c-format
4250 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4251 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:2346
4254 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4255 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:2362
4258 msgid "hexadecimal digit expected"
4259 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:2402
4262 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4263 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:2411
4266 msgid "unfinished symbolic reference"
4267 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:2418
4270 msgid "zero-length symbolic reference"
4271 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:2429
4274 msgid "digit expected"
4275 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:2447
4278 msgid "illegal symbolic reference"
4279 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:2509
4282 msgid "stray final '\\'"
4283 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:2513
4286 msgid "unknown escape sequence"
4287 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:2523
4290 #, c-format
4291 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4292 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4293
4294 #: ../glib/gshell.c:88
4295 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4296 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4297
4298 #: ../glib/gshell.c:178
4299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4300 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4301
4302 #: ../glib/gshell.c:574
4303 #, c-format
4304 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4305 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4306
4307 #: ../glib/gshell.c:581
4308 #, c-format
4309 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4310 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4311
4312 #: ../glib/gshell.c:593
4313 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4314 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:201
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4319 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn.c:345
4322 #, c-format
4323 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4324 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:430
4327 #, c-format
4328 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4329 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4332 #, c-format
4333 msgid "Child process exited with code %ld"
4334 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4335
4336 #: ../glib/gspawn.c:858
4337 #, c-format
4338 msgid "Child process killed by signal %ld"
4339 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4340
4341 #: ../glib/gspawn.c:865
4342 #, c-format
4343 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4344 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:872
4347 #, c-format
4348 msgid "Child process exited abnormally"
4349 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4354 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:1347
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4364 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:1506
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4369 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:1516
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4374 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:1525
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4379 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:1533
4382 #, c-format
4383 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4384 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:1557
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4389 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4392 msgid "Failed to read data from child process"
4393 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4394
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4398 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4399
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4403 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4404
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4406 #, c-format
4407 msgid "Invalid program name: %s"
4408 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4409
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4414 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4415
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid string in environment: %s"
4420 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4421
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid working directory: %s"
4425 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4426
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4430 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4431
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4433 msgid ""
4434 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4435 "process"
4436 msgstr ""
4437 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4438 "ত্ৰুটি"
4439
4440 #: ../glib/gutf8.c:907
4441 msgid "Character out of range for UTF-8"
4442 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4443
4444 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4445 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4446 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4447 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4448
4449 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4450 msgid "Character out of range for UTF-16"
4451 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4454 #, c-format
4455 msgid "%u byte"
4456 msgid_plural "%u bytes"
4457 msgstr[0] "%u বাইট"
4458 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2187
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f KiB"
4463 msgstr "%.1f KiB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2189
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f MiB"
4468 msgstr "%.1f MiB"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2192
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f GiB"
4473 msgstr "%.1f GiB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2195
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f TiB"
4478 msgstr "%.1f TiB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2198
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f PiB"
4483 msgstr "%.1f PiB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2201
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f EiB"
4488 msgstr "%.1f EiB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2214
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f kB"
4493 msgstr "%.1f kB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f MB"
4498 msgstr "%.1f MB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f GB"
4503 msgstr "%.1f GB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f TB"
4508 msgstr "%.1f TB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f PB"
4513 msgstr "%.1f PB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f EB"
4518 msgstr "%.1f EB"
4519
4520 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4521 #: ../glib/gutils.c:2265
4522 #, c-format
4523 msgid "%s byte"
4524 msgid_plural "%s bytes"
4525 msgstr[0] "%s বাইট"
4526 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4527
4528 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4529 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4530 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4531 #. * Please translate as literally as possible.
4532 #.
4533 #: ../glib/gutils.c:2327
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f KB"
4536 msgstr "%.1f KB"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4540 #~ "%s"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4543 #~ "%s"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4547 #~ "%s"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4550 #~ "%s"
4551
4552 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4553 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4554
4555 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4556 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4557
4558 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4559 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4560
4561 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4562 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4563
4564 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4565 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4569 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4572 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4573
4574 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4575 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4576
4577 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4578 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4579
4580 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4581 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4582
4583 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4584 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4585
4586 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4587 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4588
4589 #~ msgid "No service record for '%s'"
4590 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4591
4592 #~ msgid "File is empty"
4593 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4597 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4598
4599 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4600 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4601
4602 #~ msgid "Error connecting: "
4603 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4604
4605 #~ msgid "Error connecting: %s"
4606 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4607
4608 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4609 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4610
4611 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4612 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4613
4614 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4615 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4616
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4619 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4620
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4623 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4624
4625 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4626 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4627
4628 #~ msgid "do not hide entries"
4629 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4630
4631 #~ msgid "use a long listing format"
4632 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4636 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4637 #~ "entity, escape it as &amp;"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4640 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4641
4642 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4643 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4644
4645 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4646 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4647
4648 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4649 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4650
4651 #~ msgid "Unfinished character reference"
4652 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4653
4654 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4655 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4656
4657 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4658 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4659
4660 #~ msgid "file"
4661 #~ msgstr "ফাইল"
4662
4663 #~ msgid "The file containing the icon"
4664 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4665
4666 #~ msgid "name"
4667 #~ msgstr "নাম"
4668
4669 #~ msgid "names"
4670 #~ msgstr "নাম"
4671
4672 #~ msgid "An array containing the icon names"
4673 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4674
4675 #~ msgid "use default fallbacks"
4676 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4680 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4683 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4684
4685 #~ msgid "File descriptor"
4686 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4687
4688 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4689 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4690
4691 #~ msgid "Close file descriptor"
4692 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4693
4694 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4695 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4696
4697 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4698 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"