1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-25 12:44+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
25 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
30 #: ../gio/gresource-tool.c:544
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
36 msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
39 msgid "Print version information and exit"
40 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
43 msgid "List applications"
44 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
47 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
49 "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
52 msgid "Launch an application"
53 msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
56 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
57 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
60 msgid "APPID [FILE...]"
61 msgstr "APPID [FILE...]"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
64 msgid "Activate an action"
65 msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
68 msgid "Invoke an action on the application"
69 msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
72 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
73 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
76 msgid "List available actions"
77 msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
80 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
82 "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
89 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
94 msgid "The command to print detailed help for"
95 msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
98 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
99 msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
102 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
103 #: ../gio/gresource-tool.c:548
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
108 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
109 msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
116 msgid "The action name to invoke"
117 msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
124 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
125 msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
128 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
131 "Unknown command %s\n"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
153 msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
155 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
159 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
162 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
168 "%s command requires an application id to directly follow\n"
171 "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
176 msgid "invalid application id: '%s'\n"
177 msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
179 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
183 "'%s' takes no arguments\n"
186 "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
191 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
192 msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
196 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
197 msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
201 msgid "action name must be given after application id\n"
202 msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
207 "invalid action name: '%s'\n"
208 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
210 "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
211 "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
215 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
216 msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
220 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
221 msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
225 msgid "list-actions command takes only the application id"
226 msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
230 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
231 msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
236 "unrecognised command: %s\n"
239 "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
242 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
243 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
244 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
245 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
246 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
248 msgid "Too large count value passed to %s"
249 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
252 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
253 msgid "Seek not supported on base stream"
254 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
257 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
258 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
262 msgid "Stream is already closed"
263 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
265 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
266 msgid "Truncate not supported on base stream"
267 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
269 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
270 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
271 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
272 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
274 msgid "Operation was cancelled"
275 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
277 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
278 msgid "Invalid object, not initialized"
279 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
281 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
282 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
283 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
286 msgid "Not enough space in destination"
287 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
290 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
291 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
292 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
293 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
294 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
297 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
299 msgid "Error during conversion: %s"
300 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
303 msgid "Cancellable initialization not supported"
304 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
307 #: ../glib/giochannel.c:1414
309 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
310 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
315 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
317 #: ../gio/gcontenttype.c:335
322 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
326 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
329 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
331 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
332 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
333 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
335 #: ../gio/gcredentials.c:447
336 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
337 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
339 #: ../gio/gcredentials.c:491
340 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
341 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
343 #: ../gio/gcredentials.c:540
344 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
345 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
347 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
348 msgid "Unexpected early end-of-stream"
349 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
351 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
352 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
354 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
355 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
360 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
361 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
365 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
366 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
370 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
371 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
375 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
376 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
380 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
381 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
386 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
389 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
394 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
397 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
402 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
403 "'path' or 'abstract' to be set"
405 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
411 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
412 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
416 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
417 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
421 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
422 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
425 msgid "Error auto-launching: "
426 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
430 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
431 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
435 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
436 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
440 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
441 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
445 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
446 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
450 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
451 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
454 msgid "The given address is empty"
455 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
459 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
460 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
463 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
464 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
468 msgid "Error spawning command line '%s': "
469 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
473 msgid "(Type any character to close this window)\n"
474 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
478 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
479 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
483 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
484 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
489 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
490 "- unknown value '%s'"
492 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
497 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
498 "variable is not set"
500 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
505 msgid "Unknown bus type %d"
506 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
508 #: ../gio/gdbusauth.c:295
509 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
510 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
512 #: ../gio/gdbusauth.c:339
513 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
514 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
516 #: ../gio/gdbusauth.c:510
519 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
521 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
524 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
525 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
527 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
529 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
530 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
535 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
537 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
541 msgid "Error creating directory '%s': %s"
542 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
546 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
547 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
551 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
552 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
557 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
558 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
563 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
568 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
569 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
573 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
574 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
578 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
579 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
583 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
584 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
588 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
589 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
593 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
594 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
598 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
599 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
602 msgid "The connection is closed"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
606 msgid "Timeout was reached"
607 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
611 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
612 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
617 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
619 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
623 msgid "No such property '%s'"
624 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
628 msgid "Property '%s' is not readable"
629 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
633 msgid "Property '%s' is not writable"
634 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
640 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
644 msgid "No such interface '%s'"
645 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
648 msgid "No such interface"
649 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
653 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
654 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
658 msgid "No such method '%s'"
659 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
663 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
664 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
668 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
669 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
673 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
674 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
678 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
679 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
683 msgid "A subtree is already exported for %s"
684 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
687 msgid "type is INVALID"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
691 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
695 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
696 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
699 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
700 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
703 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
704 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
708 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
709 "freedesktop/DBus/Local"
711 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
716 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
717 "freedesktop.DBus.Local"
719 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
720 "org.freedesktop.DBus.Local "
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
725 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
726 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
727 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
728 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
732 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
733 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
739 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
741 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
742 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
746 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
747 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
751 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
752 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
757 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
759 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
761 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
763 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
775 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
784 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
789 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
790 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
794 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
795 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
800 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
804 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
805 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
806 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
807 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
810 msgid "Cannot deserialize message: "
811 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
816 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
818 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
823 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
826 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
830 msgid "Cannot serialize message: "
831 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
835 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
836 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
841 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
843 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
847 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
848 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
852 msgid "Error return with body of type '%s'"
853 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
856 msgid "Error return with empty body"
857 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
859 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
861 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
862 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
865 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
866 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
871 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
876 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
883 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
885 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
887 #: ../gio/gdbusserver.c:709
888 msgid "Abstract name space not supported"
889 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
891 #: ../gio/gdbusserver.c:796
892 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
893 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:874
897 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
898 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
902 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
903 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
905 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
907 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
908 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
914 " help Shows this information\n"
915 " introspect Introspect a remote object\n"
916 " monitor Monitor a remote object\n"
917 " call Invoke a method on a remote object\n"
918 " emit Emit a signal\n"
920 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
923 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
924 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
925 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
926 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
927 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
929 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
936 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
940 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
941 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
985 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
989 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
990 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
993 msgid "Object path to emit signal on"
994 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
997 msgid "Signal and interface name"
998 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1001 msgid "Emit a signal."
1002 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1007 msgid "Error connecting: %s\n"
1008 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1012 msgid "Error: object path not specified.\n"
1013 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1018 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1019 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1023 msgid "Error: signal not specified.\n"
1024 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1028 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1029 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1033 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1034 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1038 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1039 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1043 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1044 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1048 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1049 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1053 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1054 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1057 msgid "Destination name to invoke method on"
1058 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1061 msgid "Object path to invoke method on"
1062 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1065 msgid "Method and interface name"
1066 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1069 msgid "Timeout in seconds"
1070 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1073 msgid "Invoke a method on a remote object."
1074 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1078 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1079 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1088 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1089 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1093 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1094 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1098 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1099 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1102 msgid "Destination name to introspect"
1103 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1106 msgid "Object path to introspect"
1107 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1111 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1114 msgid "Introspect children"
1115 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1118 msgid "Only print properties"
1119 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1122 msgid "Introspect a remote object."
1123 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1126 msgid "Destination name to monitor"
1127 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1130 msgid "Object path to monitor"
1131 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1134 msgid "Monitor a remote object."
1135 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1143 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1144 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1147 msgid "Unable to find terminal required for application"
1148 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1152 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1153 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1157 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1158 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1161 msgid "Application information lacks an identifier"
1162 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1174 #: ../gio/gdrive.c:394
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 #: ../gio/gdrive.c:472
1182 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1183 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1185 #: ../gio/gdrive.c:548
1186 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1187 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1189 #: ../gio/gdrive.c:753
1190 msgid "drive doesn't implement start"
1191 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1193 #: ../gio/gdrive.c:855
1194 msgid "drive doesn't implement stop"
1195 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1197 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1198 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1199 msgid "TLS support is not available"
1200 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
1202 #: ../gio/gemblem.c:324
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1207 #: ../gio/gemblem.c:334
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1210 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1212 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1222 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1223 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1224 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1226 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1227 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1228 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1229 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1230 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1231 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1232 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1233 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1234 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1238 #. Translators: This is an error message when
1239 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1240 #. * mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1249 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1253 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1257 #: ../gio/gfile.c:2582
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1261 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1265 #: ../gio/gfile.c:2609
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1269 #: ../gio/gfile.c:2891
1270 msgid "Splice not supported"
1271 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1273 #: ../gio/gfile.c:2895
1275 msgid "Error splicing file: %s"
1276 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1278 #: ../gio/gfile.c:3026
1279 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1280 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1282 #: ../gio/gfile.c:3030
1283 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1284 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1286 #: ../gio/gfile.c:3035
1287 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1288 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1290 #: ../gio/gfile.c:3098
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1294 #: ../gio/gfile.c:3860
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1298 #: ../gio/gfile.c:4022
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1302 #: ../gio/gfile.c:4135
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1307 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1311 #: ../gio/gfile.c:6661
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1338 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1356 #: ../gio/gicon.c:297
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1361 #: ../gio/gicon.c:317
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1366 #: ../gio/gicon.c:327
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1371 #: ../gio/gicon.c:338
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1376 #: ../gio/gicon.c:352
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1381 #: ../gio/gicon.c:366
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1386 #: ../gio/gicon.c:468
1387 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1388 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1390 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1391 msgid "No address specified"
1392 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1394 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1396 msgid "Length %u is too long for address"
1397 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1400 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1401 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1403 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1405 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1406 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1408 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1409 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1410 msgid "Not enough space for socket address"
1411 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1413 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1414 msgid "Unsupported socket address"
1415 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1417 #: ../gio/ginputstream.c:184
1418 msgid "Input stream doesn't implement read"
1419 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1422 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. Translators: This is an error you get if there is
1425 #. * already an operation running against this stream when
1426 #. * you try to start one
1427 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1428 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1434 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1435 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1439 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1440 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1444 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1445 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1449 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1450 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1454 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1455 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1459 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1460 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1464 msgid "Failed to create temp file: %s"
1465 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1469 msgid "Error reading file %s: %s"
1470 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1474 msgid "Error compressing file %s"
1475 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1479 msgid "text may not appear inside <%s>"
1480 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1483 msgid "name of the output file"
1484 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1488 "The directories where files are to be read from (default to current "
1490 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1499 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1500 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1503 msgid "Generate source header"
1504 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1507 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1508 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1511 msgid "Generate dependency list"
1512 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1515 msgid "Don't automatically create and register resource"
1516 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1519 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1520 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1523 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1524 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1528 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1529 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1530 "and the resource file have the extension called .gresource."
1532 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1533 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1534 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1538 msgid "You should give exactly one file name\n"
1539 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1542 msgid "empty names are not permitted"
1543 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1547 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1548 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1553 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1554 "and hyphen ('-') are permitted."
1556 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1562 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1563 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1568 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1573 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1577 msgid "<child name='%s'> already specified"
1578 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1581 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1582 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1586 msgid "<key name='%s'> already specified"
1587 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1595 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1596 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1601 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1604 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1609 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1614 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1618 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1622 msgid "no <key name='%s'> to override"
1623 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1627 msgid "<override name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1633 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1643 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1647 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1648 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1652 msgid "Can not extend a schema with a path"
1653 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1658 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1660 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1666 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1667 "does not extend '%s'"
1669 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1670 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1674 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1675 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1679 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1680 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1684 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1685 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1689 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1690 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1692 #. Translators: Do not translate "--strict".
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1696 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1697 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1701 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1702 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1706 msgid "Ignoring this file.\n"
1707 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1711 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1712 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1717 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1718 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1723 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1724 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1729 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1731 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1737 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1742 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1743 "range given in the schema"
1745 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1751 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1752 "list of valid choices"
1754 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1759 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1762 msgid "Abort on any errors in schemas"
1763 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1767 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1771 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1779 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1780 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1781 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1786 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1790 msgid "No schema files found: "
1791 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1795 msgid "doing nothing.\n"
1796 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1800 msgid "removed existing output file.\n"
1801 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1803 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1804 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1805 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1807 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1809 msgid "Invalid filename %s"
1810 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:985
1814 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1815 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1818 msgid "Can't rename root directory"
1819 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1823 msgid "Error renaming file: %s"
1824 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1827 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1828 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1830 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1831 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1832 msgid "Invalid filename"
1833 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1835 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1836 msgid "Can't open directory"
1837 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1841 msgid "Error opening file: %s"
1842 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1846 msgid "Error removing file: %s"
1847 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1851 msgid "Error trashing file: %s"
1852 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1857 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1861 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1864 msgid "Unable to find or create trash directory"
1865 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1869 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1870 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1875 msgid "Unable to trash file: %s"
1876 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1879 msgid "internal error"
1880 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1884 msgid "Error creating directory: %s"
1885 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1889 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1890 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1894 msgid "Error making symbolic link: %s"
1895 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1899 msgid "Error moving file: %s"
1900 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1903 msgid "Can't move directory over directory"
1904 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1909 msgid "Backup file creation failed"
1910 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1914 msgid "Error removing target file: %s"
1915 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1918 msgid "Move between mounts not supported"
1919 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1923 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1924 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1927 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1928 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1931 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1932 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
1935 msgid "Invalid extended attribute name"
1936 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
1940 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1941 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
1944 msgid " (invalid encoding)"
1945 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1949 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1950 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
1954 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1955 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
1958 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1959 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1962 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1963 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
1966 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1967 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1970 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1971 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1975 msgid "Error setting permissions: %s"
1976 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
1980 msgid "Error setting owner: %s"
1981 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
1984 msgid "symlink must be non-NULL"
1985 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1990 msgid "Error setting symlink: %s"
1991 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1994 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1995 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
1999 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2000 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2003 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2004 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2008 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2012 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2013 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2017 msgid "Setting attribute %s not supported"
2018 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2022 msgid "Error reading from file: %s"
2023 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2029 msgid "Error seeking in file: %s"
2030 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2035 msgid "Error closing file: %s"
2036 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2038 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2039 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2040 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2045 msgid "Error writing to file: %s"
2046 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2050 msgid "Error removing old backup link: %s"
2051 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2055 msgid "Error creating backup copy: %s"
2056 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2060 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2061 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2065 msgid "Error truncating file: %s"
2066 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2071 msgid "Error opening file '%s': %s"
2072 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2075 msgid "Target file is a directory"
2076 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2079 msgid "Target file is not a regular file"
2080 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2083 msgid "The file was externally modified"
2084 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2088 msgid "Error removing old file: %s"
2089 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2091 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2092 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2093 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2095 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2096 msgid "Invalid seek request"
2097 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2099 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2100 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2101 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2104 msgid "Memory output stream not resizable"
2105 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2108 msgid "Failed to resize memory output stream"
2109 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2113 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2116 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2119 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2120 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2123 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2124 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2126 #. Translators: This is an error
2127 #. * message for mount objects that
2128 #. * don't implement unmount.
2129 #: ../gio/gmount.c:395
2130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2131 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for mount objects that
2135 #. * don't implement eject.
2136 #: ../gio/gmount.c:471
2137 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2138 msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for mount objects that
2142 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2143 #: ../gio/gmount.c:549
2144 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2145 msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2150 #: ../gio/gmount.c:634
2151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2152 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement remount.
2157 #: ../gio/gmount.c:722
2158 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2159 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement content type guessing.
2164 #: ../gio/gmount.c:803
2165 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2166 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement content type guessing.
2171 #: ../gio/gmount.c:889
2172 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2173 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2175 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2177 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2178 msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2180 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2181 msgid "Network unreachable"
2182 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2184 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2185 msgid "Host unreachable"
2186 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2188 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2189 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2191 msgid "Could not create network monitor: %s"
2192 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2194 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2195 msgid "Could not create network monitor: "
2196 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2199 msgid "Could not get network status: "
2200 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2202 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2203 msgid "Output stream doesn't implement write"
2204 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2206 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2207 msgid "Source stream is already closed"
2208 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2210 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2211 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2212 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2213 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2215 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2216 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2218 #: ../gio/gresource.c:456
2220 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2221 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2223 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2225 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2226 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2228 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2229 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2230 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2233 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2234 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2239 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2240 "If PATH is given, only list matching resources"
2242 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2243 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2244 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2248 msgstr "FILE [PATH]"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2257 "List resources with details\n"
2258 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2259 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2260 "Details include the section, size and compression"
2262 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2263 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2264 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2265 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2268 msgid "Extract a resource file to stdout"
2269 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2278 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2281 " help Show this information\n"
2282 " sections List resource sections\n"
2283 " list List resources\n"
2284 " details List resources with details\n"
2285 " extract Extract a resource\n"
2287 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2291 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2294 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2295 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2296 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2297 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2298 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2300 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2307 " gresource %s%s%s %s\n"
2313 " gresource %s%s%s %s\n"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2319 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2320 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2323 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2324 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2327 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2328 msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2332 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2333 " or a compiled resource file\n"
2335 " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2336 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2343 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2344 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2351 msgid " PATH A resource path\n"
2352 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2356 msgid "No such schema '%s'\n"
2357 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2361 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2362 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2366 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2367 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2371 msgid "Empty path given.\n"
2372 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2376 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2377 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2381 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2382 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2386 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2387 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2391 msgid "No such key '%s'\n"
2392 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2396 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2397 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2401 msgid "The key is not writable\n"
2402 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2405 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2406 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2409 msgid "List the installed relocatable schemas"
2410 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2413 msgid "List the keys in SCHEMA"
2414 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2418 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2419 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2422 msgid "List the children of SCHEMA"
2423 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2427 "List keys and values, recursively\n"
2428 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2430 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2431 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2434 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2435 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2438 msgid "Get the value of KEY"
2439 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2443 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2444 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2447 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2448 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2451 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2452 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2455 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2456 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2459 msgid "Reset KEY to its default value"
2460 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2463 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2464 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2467 msgid "Check if KEY is writable"
2468 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2472 "Monitor KEY for changes.\n"
2473 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2474 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2476 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2477 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2478 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2481 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2482 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2487 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2490 #| " help Show this information\n"
2491 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2492 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2493 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2494 #| " list-children List children of a schema\n"
2495 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2496 #| " range Queries the range of a key\n"
2497 #| " get Get the value of a key\n"
2498 #| " set Set the value of a key\n"
2499 #| " reset Reset the value of a key\n"
2500 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2501 #| " writable Check if a key is writable\n"
2502 #| " monitor Watch for changes\n"
2504 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2508 " gsettings --version\n"
2509 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2512 " help Show this information\n"
2513 " list-schemas List installed schemas\n"
2514 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2515 " list-keys List keys in a schema\n"
2516 " list-children List children of a schema\n"
2517 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2518 " range Queries the range of a key\n"
2519 " get Get the value of a key\n"
2520 " set Set the value of a key\n"
2521 " reset Reset the value of a key\n"
2522 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2523 " writable Check if a key is writable\n"
2524 " monitor Watch for changes\n"
2526 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2530 " gsettings --version\n"
2531 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2534 " help Show this information\n"
2535 " list-schemas List installed schemas\n"
2536 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2537 " list-keys List keys in a schema\n"
2538 " list-children List children of a schema\n"
2539 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2540 " range Queries the range of a key\n"
2541 " get Get the value of a key\n"
2542 " set Set the value of a key\n"
2543 " reset Reset the value of a key\n"
2544 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2545 " writable Check if a key is writable\n"
2546 " monitor Watch for changes\n"
2548 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2555 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2561 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2567 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2568 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2572 " SCHEMA The name of the schema\n"
2573 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2575 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2576 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2579 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2580 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2583 msgid " KEY The key within the schema\n"
2584 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2587 msgid " VALUE The value to set\n"
2588 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2592 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2593 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2597 msgid "Empty schema name given\n"
2598 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2600 #: ../gio/gsocket.c:314
2601 msgid "Invalid socket, not initialized"
2602 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2604 #: ../gio/gsocket.c:321
2606 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2607 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:329
2610 msgid "Socket is already closed"
2611 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2613 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2614 msgid "Socket I/O timed out"
2615 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2617 #: ../gio/gsocket.c:484
2619 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2620 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2624 msgid "Unable to create socket: %s"
2625 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:566
2628 msgid "Unknown family was specified"
2629 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2631 #: ../gio/gsocket.c:573
2632 msgid "Unknown protocol was specified"
2633 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2635 #: ../gio/gsocket.c:1731
2637 msgid "could not get local address: %s"
2638 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2640 #: ../gio/gsocket.c:1774
2642 msgid "could not get remote address: %s"
2643 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:1835
2647 msgid "could not listen: %s"
2648 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2650 #: ../gio/gsocket.c:1934
2652 msgid "Error binding to address: %s"
2653 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2657 msgid "Error joining multicast group: %s"
2658 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2662 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2663 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:2048
2666 msgid "No support for source-specific multicast"
2667 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2669 #: ../gio/gsocket.c:2267
2671 msgid "Error accepting connection: %s"
2672 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:2388
2675 msgid "Connection in progress"
2676 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2678 #: ../gio/gsocket.c:2435
2679 msgid "Unable to get pending error: "
2680 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2682 #: ../gio/gsocket.c:2621
2684 msgid "Error receiving data: %s"
2685 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:2799
2689 msgid "Error sending data: %s"
2690 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:2913
2694 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2695 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2992
2699 msgid "Error closing socket: %s"
2700 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:3617
2704 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2705 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2709 msgid "Error sending message: %s"
2710 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:3920
2713 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2714 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2716 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2718 msgid "Error receiving message: %s"
2719 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:4494
2723 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2724 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:4503
2727 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2728 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2730 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2732 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2733 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2735 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2737 msgid "Could not connect to %s: "
2738 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2740 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2741 msgid "Could not connect: "
2742 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2744 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2745 msgid "Unknown error on connect"
2746 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2748 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2750 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2754 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2755 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2758 msgid "Listener is already closed"
2759 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2761 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2762 msgid "Added socket is closed"
2763 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2765 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2767 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2768 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2771 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2772 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2774 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2776 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2777 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2780 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2781 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2783 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2784 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2785 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2789 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2790 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2793 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2794 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2798 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2801 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2804 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2805 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2808 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2810 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2812 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2815 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2818 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2819 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2822 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2823 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2826 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2827 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2830 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2831 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2834 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2835 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2838 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2839 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2842 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2843 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2846 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2847 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2850 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2851 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2853 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2855 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2856 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2858 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2860 msgid "Error resolving '%s': %s"
2861 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2865 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2866 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2871 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2872 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2876 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2877 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2881 msgid "Error resolving '%s'"
2882 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2884 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2885 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2886 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2889 msgid "No PEM-encoded private key found"
2890 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2893 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2894 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2897 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2898 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2901 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2902 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2904 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2906 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2909 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2911 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2913 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2914 "out after further failures."
2916 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2920 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2921 msgid "The password entered is incorrect."
2922 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2927 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2928 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2929 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2931 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2933 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2938 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2939 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2940 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2942 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2943 msgid "Received invalid fd"
2944 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2946 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2947 msgid "Error sending credentials: "
2948 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2952 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2953 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2957 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2958 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2962 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2964 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2969 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2970 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2974 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2975 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2979 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2980 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2982 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2985 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2987 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2988 msgid "Filesystem root"
2989 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2994 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2997 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2998 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
3000 #: ../gio/gvolume.c:439
3001 msgid "volume doesn't implement eject"
3002 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for volume objects that
3006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3007 #: ../gio/gvolume.c:516
3008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3009 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3012 msgid "Can't find application"
3013 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3017 msgid "Error launching application: %s"
3018 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3021 msgid "URIs not supported"
3022 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3025 msgid "association changes not supported on win32"
3026 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3029 msgid "Association creation not supported on win32"
3030 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3032 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3034 msgid "Error reading from handle: %s"
3035 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
3037 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3039 msgid "Error closing handle: %s"
3040 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
3042 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3044 msgid "Error writing to handle: %s"
3045 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3048 msgid "Not enough memory"
3049 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
3051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3053 msgid "Internal error: %s"
3054 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
3056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3057 msgid "Need more input"
3058 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
3060 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3061 msgid "Invalid compressed data"
3062 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3065 msgid "Address to listen on"
3066 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
3068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3069 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3070 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3073 msgid "Print address"
3074 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3077 msgid "Print address in shell mode"
3078 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3081 msgid "Run a dbus service"
3082 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3086 msgid "Wrong args\n"
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3091 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3092 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3097 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3098 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3103 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3104 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3109 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3110 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3113 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3114 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3118 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3119 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3131 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3132 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3136 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3137 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3141 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3142 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3146 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3147 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3151 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3152 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3156 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3157 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
3159 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3160 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3161 msgid "Partial character sequence at end of input"
3162 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
3164 #: ../glib/gconvert.c:753
3166 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3167 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
3169 #: ../glib/gconvert.c:1573
3171 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3172 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
3174 #: ../glib/gconvert.c:1583
3176 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3177 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
3179 #: ../glib/gconvert.c:1600
3181 msgid "The URI '%s' is invalid"
3182 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
3184 #: ../glib/gconvert.c:1612
3186 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3187 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3189 #: ../glib/gconvert.c:1628
3191 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3192 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3194 #: ../glib/gconvert.c:1723
3196 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3197 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3199 #: ../glib/gconvert.c:1733
3200 msgid "Invalid hostname"
3201 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3203 #. Translators: 'before midday' indicator
3204 #: ../glib/gdatetime.c:205
3207 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3209 #. Translators: 'after midday' indicator
3210 #: ../glib/gdatetime.c:207
3215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3216 #: ../glib/gdatetime.c:210
3218 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3219 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3222 #: ../glib/gdatetime.c:213
3227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3228 #: ../glib/gdatetime.c:216
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3234 #: ../glib/gdatetime.c:219
3237 msgstr "%I.%M.%S %p"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:232
3240 msgctxt "full month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:234
3245 msgctxt "full month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:236
3250 msgctxt "full month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:238
3255 msgctxt "full month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:240
3260 msgctxt "full month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:242
3265 msgctxt "full month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:244
3270 msgctxt "full month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:246
3275 msgctxt "full month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:248
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:250
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:252
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:254
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:269
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:271
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:273
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:275
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:277
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:279
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:281
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:283
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:285
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:287
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:289
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:291
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:306
3360 msgctxt "full weekday name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:308
3365 msgctxt "full weekday name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:310
3370 msgctxt "full weekday name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:312
3375 msgctxt "full weekday name"
3377 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:314
3380 msgctxt "full weekday name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:316
3385 msgctxt "full weekday name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:318
3390 msgctxt "full weekday name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:333
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:335
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:337
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:339
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:341
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:343
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:345
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 #: ../glib/gdir.c:157
3431 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3432 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3434 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3436 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3437 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3438 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3439 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3441 #: ../glib/gfileutils.c:661
3443 msgid "Error reading file '%s': %s"
3444 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:675
3448 msgid "File \"%s\" is too large"
3449 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:758
3453 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3454 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3458 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3459 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:826
3463 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3464 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:860
3468 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:968
3473 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3474 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3478 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3479 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3483 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3484 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3488 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3489 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3493 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3494 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3498 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3499 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3504 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3508 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3509 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3512 msgid "Symbolic links not supported"
3513 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3515 #: ../glib/giochannel.c:1418
3517 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3518 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3520 #: ../glib/giochannel.c:1763
3521 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3522 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3524 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3525 #: ../glib/giochannel.c:2155
3526 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3527 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3529 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3530 msgid "Channel terminates in a partial character"
3531 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3533 #: ../glib/giochannel.c:1954
3534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3535 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3538 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3539 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3542 msgid "Not a regular file"
3543 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3548 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3549 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3553 msgid "Invalid group name: %s"
3554 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3557 msgid "Key file does not start with a group"
3558 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3562 msgid "Invalid key name: %s"
3563 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3567 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3568 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3574 msgid "Key file does not have group '%s'"
3575 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3579 msgid "Key file does not have key '%s'"
3580 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3584 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3585 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3590 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3591 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3596 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3599 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3603 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3604 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3608 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3609 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3612 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3613 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3617 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3618 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3622 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3623 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3627 msgid "Integer value '%s' out of range"
3628 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3632 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3633 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3637 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3638 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3640 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3642 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3644 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3646 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3648 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3649 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3651 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3653 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3654 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3658 msgid "Error on line %d char %d: "
3659 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3663 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3664 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:472
3668 msgid "'%s' is not a valid name"
3669 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:488
3673 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3674 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:598
3678 msgid "Error on line %d: %s"
3679 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:682
3684 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3685 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3687 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3689 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:694
3693 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3694 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3697 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3699 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ "
3702 #: ../glib/gmarkup.c:720
3704 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3706 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:758
3710 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3712 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:766
3716 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3717 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:771
3721 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3722 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3724 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3726 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3729 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3730 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3735 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3738 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3743 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3746 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3751 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3753 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3760 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3761 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3762 "character in an attribute name"
3764 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3766 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3773 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3774 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3776 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3778 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3783 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3784 "begin an element name"
3786 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3792 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3793 "allowed character is '>'"
3795 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3799 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3800 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3804 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3805 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3808 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3809 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3812 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3814 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3820 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3823 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3829 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3832 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3834 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3838 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3842 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3846 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3850 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3851 "name; no attribute value"
3853 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3855 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3858 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3859 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3863 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3864 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3867 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3869 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3871 #: ../glib/goption.c:754
3875 #: ../glib/goption.c:754
3877 msgstr "[OPTION...]"
3879 #: ../glib/goption.c:870
3880 msgid "Help Options:"
3881 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3883 #: ../glib/goption.c:871
3884 msgid "Show help options"
3885 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3887 #: ../glib/goption.c:877
3888 msgid "Show all help options"
3889 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3891 #: ../glib/goption.c:939
3892 msgid "Application Options:"
3893 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3895 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3897 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3898 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3900 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3902 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3903 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3905 #: ../glib/goption.c:1038
3907 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3908 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3910 #: ../glib/goption.c:1046
3912 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3913 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3915 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3917 msgid "Error parsing option %s"
3918 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3920 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3922 msgid "Missing argument for %s"
3923 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3925 #: ../glib/goption.c:1985
3927 msgid "Unknown option %s"
3928 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3930 #: ../glib/gregex.c:257
3931 msgid "corrupted object"
3932 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3934 #: ../glib/gregex.c:259
3935 msgid "internal error or corrupted object"
3936 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3938 #: ../glib/gregex.c:261
3939 msgid "out of memory"
3940 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3942 #: ../glib/gregex.c:266
3943 msgid "backtracking limit reached"
3944 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3946 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3947 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3949 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3951 #: ../glib/gregex.c:288
3952 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3953 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3955 #: ../glib/gregex.c:297
3956 msgid "recursion limit reached"
3957 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3959 #: ../glib/gregex.c:299
3960 msgid "invalid combination of newline flags"
3961 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3963 #: ../glib/gregex.c:301
3967 #: ../glib/gregex.c:303
3971 #: ../glib/gregex.c:305
3972 msgid "recursion loop"
3973 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3975 #: ../glib/gregex.c:309
3976 msgid "unknown error"
3977 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3979 #: ../glib/gregex.c:329
3980 msgid "\\ at end of pattern"
3981 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3983 #: ../glib/gregex.c:332
3984 msgid "\\c at end of pattern"
3985 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3987 #: ../glib/gregex.c:335
3988 msgid "unrecognized character following \\"
3989 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3991 #: ../glib/gregex.c:338
3992 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3993 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3995 #: ../glib/gregex.c:341
3996 msgid "number too big in {} quantifier"
3997 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3999 #: ../glib/gregex.c:344
4000 msgid "missing terminating ] for character class"
4001 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
4003 #: ../glib/gregex.c:347
4004 msgid "invalid escape sequence in character class"
4005 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
4007 #: ../glib/gregex.c:350
4008 msgid "range out of order in character class"
4009 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
4011 #: ../glib/gregex.c:353
4012 msgid "nothing to repeat"
4013 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
4015 #: ../glib/gregex.c:357
4016 msgid "unexpected repeat"
4017 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
4019 #: ../glib/gregex.c:360
4020 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4021 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
4023 #: ../glib/gregex.c:363
4024 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4025 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
4027 #: ../glib/gregex.c:366
4028 msgid "missing terminating )"
4029 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
4031 #: ../glib/gregex.c:369
4032 msgid "reference to non-existent subpattern"
4033 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
4035 #: ../glib/gregex.c:372
4036 msgid "missing ) after comment"
4037 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
4039 #: ../glib/gregex.c:375
4040 msgid "regular expression is too large"
4041 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
4043 #: ../glib/gregex.c:378
4044 msgid "failed to get memory"
4045 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4047 #: ../glib/gregex.c:382
4048 msgid ") without opening ("
4049 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
4051 #: ../glib/gregex.c:386
4052 msgid "code overflow"
4053 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
4055 #: ../glib/gregex.c:390
4056 msgid "unrecognized character after (?<"
4057 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4059 #: ../glib/gregex.c:393
4060 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4061 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
4063 #: ../glib/gregex.c:396
4064 msgid "malformed number or name after (?("
4065 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
4067 #: ../glib/gregex.c:399
4068 msgid "conditional group contains more than two branches"
4069 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
4071 #: ../glib/gregex.c:402
4072 msgid "assertion expected after (?("
4073 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
4075 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4076 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4078 #: ../glib/gregex.c:409
4079 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4080 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
4082 #: ../glib/gregex.c:412
4083 msgid "unknown POSIX class name"
4084 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
4086 #: ../glib/gregex.c:415
4087 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4088 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
4090 #: ../glib/gregex.c:418
4091 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4092 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4094 #: ../glib/gregex.c:421
4095 msgid "invalid condition (?(0)"
4096 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
4098 #: ../glib/gregex.c:424
4099 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4100 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
4102 #: ../glib/gregex.c:431
4103 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4104 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
4106 #: ../glib/gregex.c:434
4107 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4108 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
4110 #: ../glib/gregex.c:438
4111 msgid "unrecognized character after (?P"
4112 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4114 #: ../glib/gregex.c:441
4115 msgid "missing terminator in subpattern name"
4116 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
4118 #: ../glib/gregex.c:444
4119 msgid "two named subpatterns have the same name"
4120 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
4122 #: ../glib/gregex.c:447
4123 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4124 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
4126 #: ../glib/gregex.c:450
4127 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4128 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
4130 #: ../glib/gregex.c:453
4131 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4132 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
4134 #: ../glib/gregex.c:456
4135 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4136 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
4138 #: ../glib/gregex.c:459
4139 msgid "octal value is greater than \\377"
4140 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
4142 #: ../glib/gregex.c:463
4143 msgid "overran compiling workspace"
4144 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
4146 #: ../glib/gregex.c:467
4147 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4148 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
4150 #: ../glib/gregex.c:470
4151 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4152 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
4154 #: ../glib/gregex.c:473
4155 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4156 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
4158 #: ../glib/gregex.c:476
4160 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4161 "or by a plain number"
4163 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
4164 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4166 #: ../glib/gregex.c:480
4167 msgid "a numbered reference must not be zero"
4168 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
4170 #: ../glib/gregex.c:483
4171 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4172 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
4174 #: ../glib/gregex.c:486
4175 msgid "(*VERB) not recognized"
4176 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
4178 #: ../glib/gregex.c:489
4179 msgid "number is too big"
4180 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
4182 #: ../glib/gregex.c:492
4183 msgid "missing subpattern name after (?&"
4184 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4186 #: ../glib/gregex.c:495
4187 msgid "digit expected after (?+"
4188 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4190 #: ../glib/gregex.c:498
4191 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4192 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4194 #: ../glib/gregex.c:501
4195 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4196 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4198 #: ../glib/gregex.c:504
4199 msgid "(*MARK) must have an argument"
4200 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4202 #: ../glib/gregex.c:507
4203 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4204 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4206 #: ../glib/gregex.c:510
4207 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4208 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4210 #: ../glib/gregex.c:513
4211 msgid "\\N is not supported in a class"
4212 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4214 #: ../glib/gregex.c:516
4215 msgid "too many forward references"
4216 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4218 #: ../glib/gregex.c:519
4219 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4220 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4222 #: ../glib/gregex.c:522
4223 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4224 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4226 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4228 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4229 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4231 #: ../glib/gregex.c:1311
4232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4233 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4235 #: ../glib/gregex.c:1315
4236 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4237 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4239 #: ../glib/gregex.c:1323
4240 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4241 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4243 #: ../glib/gregex.c:1382
4245 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4246 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4248 #: ../glib/gregex.c:1424
4250 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4251 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4253 #: ../glib/gregex.c:2346
4254 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4255 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4257 #: ../glib/gregex.c:2362
4258 msgid "hexadecimal digit expected"
4259 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4261 #: ../glib/gregex.c:2402
4262 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4263 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4265 #: ../glib/gregex.c:2411
4266 msgid "unfinished symbolic reference"
4267 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4269 #: ../glib/gregex.c:2418
4270 msgid "zero-length symbolic reference"
4271 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4273 #: ../glib/gregex.c:2429
4274 msgid "digit expected"
4275 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4277 #: ../glib/gregex.c:2447
4278 msgid "illegal symbolic reference"
4279 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4281 #: ../glib/gregex.c:2509
4282 msgid "stray final '\\'"
4283 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4285 #: ../glib/gregex.c:2513
4286 msgid "unknown escape sequence"
4287 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4289 #: ../glib/gregex.c:2523
4291 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4292 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4294 #: ../glib/gshell.c:88
4295 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4296 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4298 #: ../glib/gshell.c:178
4299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4300 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4302 #: ../glib/gshell.c:574
4304 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4305 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4307 #: ../glib/gshell.c:581
4309 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4310 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4312 #: ../glib/gshell.c:593
4313 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4314 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4316 #: ../glib/gspawn.c:201
4318 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4319 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn.c:345
4323 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4324 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:430
4328 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4329 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4333 msgid "Child process exited with code %ld"
4334 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4336 #: ../glib/gspawn.c:858
4338 msgid "Child process killed by signal %ld"
4339 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4341 #: ../glib/gspawn.c:865
4343 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4344 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4346 #: ../glib/gspawn.c:872
4348 msgid "Child process exited abnormally"
4349 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4351 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4353 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4354 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:1347
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4363 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4364 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4366 #: ../glib/gspawn.c:1506
4368 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4369 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4371 #: ../glib/gspawn.c:1516
4373 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4374 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:1525
4378 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4379 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1533
4383 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4384 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1557
4388 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4389 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4392 msgid "Failed to read data from child process"
4393 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4397 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4398 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4402 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4403 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4407 msgid "Invalid program name: %s"
4408 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4413 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4414 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4419 msgid "Invalid string in environment: %s"
4420 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4424 msgid "Invalid working directory: %s"
4425 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4429 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4430 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4434 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4437 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4440 #: ../glib/gutf8.c:907
4441 msgid "Character out of range for UTF-8"
4442 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4444 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4445 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4446 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4447 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4449 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4450 msgid "Character out of range for UTF-16"
4451 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4453 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4456 msgid_plural "%u bytes"
4458 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4460 #: ../glib/gutils.c:2187
4465 #: ../glib/gutils.c:2189
4470 #: ../glib/gutils.c:2192
4475 #: ../glib/gutils.c:2195
4480 #: ../glib/gutils.c:2198
4485 #: ../glib/gutils.c:2201
4490 #: ../glib/gutils.c:2214
4495 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4500 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4505 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4510 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4515 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4520 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4521 #: ../glib/gutils.c:2265
4524 msgid_plural "%s bytes"
4526 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4528 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4529 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4530 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4531 #. * Please translate as literally as possible.
4533 #: ../glib/gutils.c:2327
4539 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4542 #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4546 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4549 #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4552 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4553 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4555 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4556 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4558 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4559 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4561 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4562 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4564 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4565 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4568 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4569 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4571 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4572 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4574 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4575 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4577 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4578 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4580 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4581 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4583 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4584 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4586 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4587 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4589 #~ msgid "No service record for '%s'"
4590 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4592 #~ msgid "File is empty"
4593 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4596 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4597 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4599 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4600 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4602 #~ msgid "Error connecting: "
4603 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4605 #~ msgid "Error connecting: %s"
4606 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4608 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4609 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4611 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4612 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4614 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4615 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4618 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4619 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4622 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4623 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4625 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4626 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4628 #~ msgid "do not hide entries"
4629 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4631 #~ msgid "use a long listing format"
4632 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4635 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4636 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4637 #~ "entity, escape it as &"
4639 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4640 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4642 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4643 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4645 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4646 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4648 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4649 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4651 #~ msgid "Unfinished character reference"
4652 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4654 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4655 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4657 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4658 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4663 #~ msgid "The file containing the icon"
4664 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4672 #~ msgid "An array containing the icon names"
4673 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4675 #~ msgid "use default fallbacks"
4676 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4679 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4680 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4682 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4683 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4685 #~ msgid "File descriptor"
4686 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4688 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4689 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4691 #~ msgid "Close file descriptor"
4692 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4694 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4695 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4697 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4698 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"