1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 06:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
17 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
24 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
107 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
108 #: ../glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1742
255 msgstr "%I.1f ك.بايت"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
260 msgstr "%I.1f م.بايت"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
265 msgstr "%I.1f ج.بايت"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
276 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
285 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
286 #: ../glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
290 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
294 #: ../glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
313 #: ../glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
331 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
333 #: ../glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
338 #: ../glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
343 #: ../glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
349 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
351 #: ../glib/gmarkup.c:638
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
358 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
360 #: ../glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
365 #: ../glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
376 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1276
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1407
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
431 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
440 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1635
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1686
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1695
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
483 #: ../glib/gmarkup.c:1888
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1900
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
503 #: ../glib/gmarkup.c:1911
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
511 #: ../glib/gmarkup.c:1918
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1934
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1940
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
524 #: ../glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
528 #: ../glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
532 #: ../glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "نفذت الذّاكرة"
536 #: ../glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
540 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
544 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
545 msgid "internal error"
548 #: ../glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
552 #: ../glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
556 #: ../glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
560 #: ../glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
564 #: ../glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
568 #: ../glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ في نهاية النمط"
572 #: ../glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c في نهاية النمط"
576 #: ../glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
580 #: ../glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
584 #: ../glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
588 #: ../glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
592 #: ../glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "الرمز ] غير موجود"
596 #: ../glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "سلسلة غير سليمة"
600 #: ../glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
604 #: ../glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "لا شيئ للإعادة"
608 #: ../glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
612 #: ../glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
616 #: ../glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
620 #: ../glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
624 #: ../glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
628 #: ../glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #: ../glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
639 #: ../glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
643 #: ../glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
647 #: ../glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "قالب كبير جدًّا"
651 #: ../glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
655 #: ../glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
659 #: ../glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
663 #: ../glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
667 #: ../glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
671 #: ../glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
675 #: ../glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
679 #: ../glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
683 #: ../glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
687 #: ../glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
691 #: ../glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
695 #: ../glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
699 #: ../glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
703 #: ../glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
707 #: ../glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
711 #: ../glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
715 #: ../glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
719 #: ../glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
723 #: ../glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
727 #: ../glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
731 #: ../glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
735 #: ../glib/gregex.c:333
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "إعادة غير متوقعة"
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "فيضان الرموز"
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
769 #: ../glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
774 #: ../glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:2033
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
783 #: ../glib/gregex.c:2049
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
787 #: ../glib/gregex.c:2089
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
791 #: ../glib/gregex.c:2098
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
795 #: ../glib/gregex.c:2105
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
799 #: ../glib/gregex.c:2116
800 msgid "digit expected"
803 #: ../glib/gregex.c:2134
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
807 #: ../glib/gregex.c:2196
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
811 #: ../glib/gregex.c:2200
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
815 #: ../glib/gregex.c:2210
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
820 #: ../glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
824 #: ../glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
828 #: ../glib/gshell.c:538
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
833 #: ../glib/gshell.c:545
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
838 #: ../glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
899 #: ../glib/gspawn.c:188
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:325
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:408
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1197
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:1347
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1357
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1374
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
939 #: ../glib/gspawn.c:1396
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
944 #: ../glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
948 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
949 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
953 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
957 #: ../glib/goption.c:615
961 #: ../glib/goption.c:615
965 #: ../glib/goption.c:719
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "خيارات المساعدة:"
969 #: ../glib/goption.c:720
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
973 #: ../glib/goption.c:726
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
977 #: ../glib/goption.c:788
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "خيارات التطبيق:"
981 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
986 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
991 #: ../glib/goption.c:885
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
996 #: ../glib/goption.c:893
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1001 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1006 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "معامل %s مفقود"
1011 #: ../glib/goption.c:1773
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "خيار مجهول %s"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1119 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1122 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1124 msgid "Too large count value passed to %s"
1125 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1127 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1128 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1132 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "أُلغيت العملية "
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1144 msgstr "نوع ملفّ %s"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1151 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1187 #: ../gio/gdrive.c:381
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1191 #: ../gio/gdrive.c:451
1192 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1193 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1195 #: ../gio/gemblem.c:325
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 #: ../gio/gemblem.c:335
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1220 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1221 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1222 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1223 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1224 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1237 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1241 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1245 #: ../gio/gfile.c:2025
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1249 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1253 #: ../gio/gfile.c:2051
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1257 #: ../gio/gfile.c:2346
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1262 #: ../gio/gfile.c:2887
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1266 #: ../gio/gfile.c:2980
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1270 #: ../gio/gfile.c:3029
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1275 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1279 #: ../gio/gfile.c:5119
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1296 #: ../gio/gfileicon.c:145
1300 #: ../gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1304 #: ../gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 #: ../gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1330 #: ../gio/gicon.c:324
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 #: ../gio/gicon.c:344
1337 msgid "No type for class name %s"
1340 #: ../gio/gicon.c:354
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 #: ../gio/gicon.c:365
1347 msgid "Type %s is not classed"
1350 #: ../gio/gicon.c:379
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1355 #: ../gio/gicon.c:393
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 #: ../gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 #: ../gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1378 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1382 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:990
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1417 msgid "Can't open directory"
1418 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1590 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1671 #: ../gio/gmount.c:360
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1678 #: ../gio/gmount.c:435
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1685 #: ../gio/gmount.c:517
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: ../gio/gmount.c:601
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: ../gio/gmount.c:690
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1703 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1707 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1711 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1715 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1716 msgid "The name of the icon"
1717 msgstr "اسم الأيقونة"
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1724 msgid "An array containing the icon names"
1725 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1728 msgid "use default fallbacks"
1729 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1733 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1734 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1736 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1737 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1744 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1745 msgid "File descriptor"
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1749 msgid "The file descriptor to read from"
1752 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1754 msgid "Close file descriptor"
1755 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1758 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1761 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1762 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1764 msgid "Error reading from unix: %s"
1765 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1767 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1770 msgid "Error closing unix: %s"
1771 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1773 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1774 msgid "Filesystem root"
1775 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1777 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1778 msgid "The file descriptor to write to"
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1786 #: ../gio/gvolume.c:444
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1788 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1791 msgid "Can't find application"
1792 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1796 msgid "Error launching application: %s"
1797 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1800 msgid "URIs not supported"
1801 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1804 msgid "association changes not supported on win32"
1805 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1808 msgid "Association creation not supported on win32"
1809 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1811 #: ../tests/gio-ls.c:27
1812 msgid "do not hide entries"
1813 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1815 #: ../tests/gio-ls.c:29
1816 msgid "use a long listing format"
1817 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1819 #: ../tests/gio-ls.c:37