Updated Arabic translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 06:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
17 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
24 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
107 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
108 #: ../glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:954
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:979
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%I.1f ك.بايت"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%I.1f م.بايت"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%I.1f ج.بايت"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
286 #: ../glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:389
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:493
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
331 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
349 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
358 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
376 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1276
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1365
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1407
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
431 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
440 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1635
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1675
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1686
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1695
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
481 "مفتوح"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1888
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1900
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1911
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
509 "للصفة"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1918
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1934
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1940
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
523
524 #: ../glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "كائن تالف"
527
528 #: ../glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
531
532 #: ../glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "نفذت الذّاكرة"
535
536 #: ../glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
539
540 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
543
544 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
545 msgid "internal error"
546 msgstr "خطأ داخلي"
547
548 #: ../glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
551
552 #: ../glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
555
556 #: ../glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
559
560 #: ../glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
563
564 #: ../glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "خطأ مجهول"
567
568 #: ../glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ في نهاية النمط"
571
572 #: ../glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
575
576 #: ../glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
579
580 #: ../glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
583
584 #: ../glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
587
588 #: ../glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
591
592 #: ../glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
595
596 #: ../glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "سلسلة غير سليمة"
599
600 #: ../glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
603
604 #: ../glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "لا شيئ للإعادة"
607
608 #: ../glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
611
612 #: ../glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
615
616 #: ../glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
619
620 #: ../glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
623
624 #: ../glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
627
628 #: ../glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
631
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #.
635 #: ../glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
638
639 #: ../glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
642
643 #: ../glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
646
647 #: ../glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "قالب كبير جدًّا"
650
651 #: ../glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
654
655 #: ../glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
658
659 #: ../glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
662
663 #: ../glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
666
667 #: ../glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
670
671 #: ../glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
674
675 #: ../glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
678
679 #: ../glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
682
683 #: ../glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
686
687 #: ../glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
690
691 #: ../glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
694
695 #: ../glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
698
699 #: ../glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
702
703 #: ../glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
706
707 #: ../glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
710
711 #: ../glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
714
715 #: ../glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
722
723 #: ../glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
726
727 #: ../glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
730
731 #: ../glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
734
735 #: ../glib/gregex.c:333
736 msgid ""
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
739
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "إعادة غير متوقعة"
743
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "فيضان الرموز"
747
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
751
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
755
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
764
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
768
769 #: ../glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2033
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2049
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2089
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2098
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2105
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2116
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "رقم متوقع"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2134
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2196
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2200
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2210
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
819
820 #: ../glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
823
824 #: ../glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
827
828 #: ../glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
832
833 #: ../glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
837
838 #: ../glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1197
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1347
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1357
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1374
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1396
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
943
944 #: ../glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
949 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
952
953 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
956
957 #: ../glib/goption.c:615
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "الاستخدام:"
960
961 #: ../glib/goption.c:615
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[OPTION...]"
964
965 #: ../glib/goption.c:719
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "خيارات المساعدة:"
968
969 #: ../glib/goption.c:720
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
972
973 #: ../glib/goption.c:726
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
976
977 #: ../glib/goption.c:788
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "خيارات التطبيق:"
980
981 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
985
986 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
990
991 #: ../glib/goption.c:885
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
995
996 #: ../glib/goption.c:893
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "معامل %s مفقود"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1773
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "خيار مجهول %s"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "الملف فارغ"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1080 "interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1083 "تفسيرها."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1118
1119 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1122 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1123 #, c-format
1124 msgid "Too large count value passed to %s"
1125 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1126
1127 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1128 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1131
1132 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "أُلغيت العملية "
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "نوع مجهول"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "نوع ملفّ %s"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "نوع %s"
1150
1151 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "غير مسمّى"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1186
1187 #: ../gio/gdrive.c:381
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1190
1191 #: ../gio/gdrive.c:451
1192 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1193 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1194
1195 #: ../gio/gemblem.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../gio/gemblem.c:335
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1220 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1221 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1222 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1223 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1224 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. * none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #. * exists.
1236 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1237 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2025
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2051
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2346
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2887
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2980
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:3029
1271 #, c-format
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:5119
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1282
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1286
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1291
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1295
1296 #: ../gio/gfileicon.c:145
1297 msgid "file"
1298 msgstr "ملف"
1299
1300 #: ../gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1303
1304 #: ../gio/gfileicon.c:237
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1317
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1321
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1325
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1329
1330 #: ../gio/gicon.c:324
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../gio/gicon.c:344
1336 #, c-format
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../gio/gicon.c:354
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:365
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:393
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1377
1378 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:990
1388 #, c-format
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1397 #, c-format
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1412 #, c-format
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1417 msgid "Can't open directory"
1418 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1421 #, c-format
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1426 #, c-format
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1454 #, c-format
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1459 #, c-format
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1464 #, c-format
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1479 #, c-format
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1568 #, c-format
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1580 #, c-format
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1626
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1643
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1647
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1651
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1659
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1671 #: ../gio/gmount.c:360
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1678 #: ../gio/gmount.c:435
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1685 #: ../gio/gmount.c:517
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: ../gio/gmount.c:601
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: ../gio/gmount.c:690
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1702
1703 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1706
1707 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1710
1711 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1712 msgid "name"
1713 msgstr "اسم"
1714
1715 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1716 msgid "The name of the icon"
1717 msgstr "اسم الأيقونة"
1718
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1720 msgid "names"
1721 msgstr "أسماء"
1722
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1724 msgid "An array containing the icon names"
1725 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1726
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1728 msgid "use default fallbacks"
1729 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1732 msgid ""
1733 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1734 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1735 msgstr ""
1736 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1737 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1740 #, c-format
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1745 msgid "File descriptor"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1749 msgid "The file descriptor to read from"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Close file descriptor"
1755 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1756
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1758 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1762 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1763 #, c-format
1764 msgid "Error reading from unix: %s"
1765 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1766
1767 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1769 #, c-format
1770 msgid "Error closing unix: %s"
1771 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1772
1773 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1774 msgid "Filesystem root"
1775 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1776
1777 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1778 msgid "The file descriptor to write to"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1782 #, c-format
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1785
1786 #: ../gio/gvolume.c:444
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1788 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1789
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1791 msgid "Can't find application"
1792 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1793
1794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1795 #, c-format
1796 msgid "Error launching application: %s"
1797 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1798
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1800 msgid "URIs not supported"
1801 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1802
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1804 msgid "association changes not supported on win32"
1805 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1806
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1808 msgid "Association creation not supported on win32"
1809 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1810
1811 #: ../tests/gio-ls.c:27
1812 msgid "do not hide entries"
1813 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1814
1815 #: ../tests/gio-ls.c:29
1816 msgid "use a long listing format"
1817 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1818
1819 #: ../tests/gio-ls.c:37
1820 msgid "[FILE...]"
1821 msgstr "[ملف...]"