1 # translation of glib.HEAD.ar.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 18:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "لا بايتات"
245 msgstr[1] "واحد بايت"
247 msgstr[3] "%u بايتات"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s': %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
296 #: glib/giochannel.c:1697
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:442
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
326 #: glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
334 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
352 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
361 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
363 #: glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
372 #: glib/gmarkup.c:637
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
379 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1267
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
434 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
436 #: glib/gmarkup.c:1395
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
443 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1537
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
452 #: glib/gmarkup.c:1577
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد إغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1588
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
464 #: glib/gmarkup.c:1597
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1757
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
473 #: glib/gmarkup.c:1771
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
486 #: glib/gmarkup.c:1787
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1793
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
502 #: glib/gmarkup.c:1804
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
514 #: glib/gmarkup.c:1817
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
518 #: glib/gmarkup.c:1833
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
523 #: glib/gmarkup.c:1839
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "نفذت الذّاكرة"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ عند إنتهاء القالب"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "رموز تغيير المحارف غير مسموحة هنا"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "الرمز ] غير موجود"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "سلسلة غير سليمة"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "لا شيئ للإعادة"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "قالب كبير جدّاً"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "اعادة غير متوقعة"
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "فيضان الرموز"
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
760 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:1070
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
769 #: glib/gregex.c:1079
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
773 #: glib/gregex.c:1133
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
778 #: glib/gregex.c:1169
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1993
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
787 #: glib/gregex.c:2009
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
791 #: glib/gregex.c:2049
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
795 #: glib/gregex.c:2058
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
799 #: glib/gregex.c:2065
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
803 #: glib/gregex.c:2076
804 msgid "digit expected"
807 #: glib/gregex.c:2094
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
811 #: glib/gregex.c:2156
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
815 #: glib/gregex.c:2160
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
819 #: glib/gregex.c:2170
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:272
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
854 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:428
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:738
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:938
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1184
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1334
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1344
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1353
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1361
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
946 #: glib/gspawn.c:1383
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
957 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
962 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
967 #: glib/goption.c:615
971 #: glib/goption.c:615
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "خيارات المساعدة:"
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "خيارات التطبيق:"
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
1001 #: glib/goption.c:884
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
1006 #: glib/goption.c:892
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1011 #: glib/goption.c:1229
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "معامل %s مفقود"
1021 #: glib/goption.c:1766
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "خيار مجهول %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1069 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1070 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1281
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1099 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3469
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3491
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3633
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3680
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3704
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1135 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1136 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_read"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1142 #: gio/goutputstream.c:1076
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "أُغلِق التيار بالفعل"
1147 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "أُلغِيت العملية"
1152 #: gio/gcontenttype.c:156
1153 msgid "Unknown type"
1156 #: gio/gcontenttype.c:157
1159 msgstr "%s نوع ملفّ"
1161 #: gio/gcontenttype.c:571
1166 #: gio/gdatainputstream.c:309
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "نهاية مبكرة غير متوقّعة للتيار"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "لم يحدد ملف سطح المكتب خانة تنفيذ (Exec)"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "تعذّر العثور على الطرفية التي يحتاجها البرنامج"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد إعدادات البرنامج للمستخدم %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد إعدادات MIME للمستخدم %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "تعريف مخصص لـ '%s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "فشل إنشاء ملف سطح المكتب %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1207 msgid "Can't load just created desktop file"
1208 msgstr "لا يمكن تحميل ملف سطح المكتب الذي أنشئ الآن"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "لا يدعم المشغل الإخراج"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "لا يدعم المشغل جر الوسائط"
1218 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1219 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1220 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1221 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "العمليّة غير مدعومة"
1226 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1227 #: gio/glocalfile.c:943
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "لا يمكن النسخ فوق الدليل"
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "لا يمكن نسخ دليل فوق آخر"
1242 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "لا يمكن نسخ الدليل تتابعيا"
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "أُعطِيت قيمة غير صالحة للوصلة الرمزية"
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف '%c'"
1267 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "لا يدعم الجزء الوصْل"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:151
1273 msgid "Enumerator is closed"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1277 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "لا يدعم التيار query_info"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:380
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
1307 #: gio/ginputstream.c:195
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "لا يدعم تيار الدخْل القراءة"
1312 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr "للتيار عمليّة منتظرة"
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "تعذّر إيجاد المجلد الأساس للمهملات"
1322 #: gio/glocalfile.c:589
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:845
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "خطأ أثناء جلب معلومات نظام الملفات: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:963
1334 msgid "Can't rename root directory"
1335 msgstr "لا يمكن تغيير اسم المجلد الجذر"
1337 #: gio/glocalfile.c:981
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "لا يمكن تغيير اسم الملف، الاسم موجود مسبقا"
1342 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1343 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1349 #: gio/glocalfile.c:998
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1115
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1125
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1364 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1469
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1493
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "خطأ عند انشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1517
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "تعذّر إيجاد المجلد الأساس للمهملات"
1384 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "تعذّر إيجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1389 #: gio/glocalfile.c:1629
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المُلقى في المهملات: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1652
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "تعذّر نقل الملف للمهملات: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1749
1401 msgid "Error making symbolic link: %s"
1402 msgstr "تعذّر إنشاء الوصلة الرمزيّة: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1406 msgid "Error moving file: %s"
1407 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1830
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1414 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "فشل إنشاء الملف الاحتياطي"
1421 #: gio/glocalfile.c:1869
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "خطأ أثناء إزالة الملف الوِجهة: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1883
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "النقل بين نقاط الوصْل غير مدعوم"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "قيمة الخاصية يجب أن تكون غير عدميّة"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع عبارة)"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "اسم خاصة ممتد غير صالح"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "خطأ أثناء تحديد الخاصة الممتدّة '%s': %s "
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "خطأ في إغلاق واصف الملف %s\n"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع uint32)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع uint64)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "نوع خاصة غير صالح (تُوقع عبارة بايتات)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "خطأ في ضبط الصلاحيات: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "خطأ في ضبط المالك: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي.\n"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1503 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1508 msgid "Setting attribute %s not supported"
1509 msgstr "صفة BRLOUT %s غير مدعومة."
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1513 msgid "Error reading from file: %s"
1514 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1520 msgid "Error seeking in file: %s"
1521 msgstr "خطأ في الملف %1: عنصر غير منتَظَر: '%2'"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1528 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1531 msgstr "تعذّر إيجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1535 msgid "Error writing to file: %s"
1536 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1540 msgid "Error removing old backup link: %s"
1541 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1545 msgid "Error creating backup link: %s"
1546 msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة للنسخة الاحتياطية: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1550 msgid "Error creating backup copy: %s"
1551 msgstr "خطأ أثناء نشاء نسخة احتياطية: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1555 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1556 msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف المؤقت: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1560 msgid "Error truncating file: %s"
1561 msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1566 msgid "Error opening file '%s': %s"
1567 msgstr "خطأ أثناء فتح الملف '%s': %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1586 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1587 msgstr "نوع الملف باطل."
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1591 msgid "Invalid seek request"
1592 msgstr "طلب تحديث إجتماع"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1596 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1597 msgstr "خطأ تعذر الاقتطاع من الملف المحلي %s%s\n"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1601 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1606 msgid "Memory output stream not resizable"
1607 msgstr "تيار خرج الذاكرة غير قابل لتغيير حجمه"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "فشل تغير حجم تيار خرْج الذاكرة"
1615 msgid "mount doesn't implement unmount"
1616 msgstr "لا يدعم الوصل (mount) الفصل (unmount)"
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "لا يدعم الوصْل (mount) الإخراج"
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "لا يدعم الوصْل (mount) إعادة الوصل"
1626 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1628 msgid "Output stream doesn't implement write"
1629 msgstr "لا يدعم تيار الخرْج الكتابة"
1631 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1633 msgid "Source stream is already closed"
1634 msgstr "أُغلق التيار المصدر بالفعل"
1636 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1637 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1639 msgid "Error reading from unix: %s"
1640 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1642 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1643 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1645 msgid "Error closing unix: %s"
1646 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1648 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1649 msgid "Filesystem root"
1650 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1652 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1654 msgid "Error writing to unix: %s"
1655 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1657 #: gio/gvolume.c:384
1658 msgid "volume doesn't implement eject"
1659 msgstr "لا يدعم الجزء الإخراج"
1661 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1663 msgid "Can't find application"
1664 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1668 msgid "Error launching application: %s"
1669 msgstr "خطأ في إطلاق التطبيق: %s"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1678 msgid "association changes not supported on win32"
1679 msgstr "تغيير الارتباطات غير مدعوم على ويندوز"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1683 msgid "Association creation not supported on win32"
1684 msgstr "إنشاء الارتباط غير مدعوم على ويندوز"
1686 #: tests/gio-ls.c:27
1687 msgid "do not hide entries"
1688 msgstr "لا تخفٍ العناصر"
1690 #: tests/gio-ls.c:29
1691 msgid "use a long listing format"
1692 msgstr "استخدم تنسيق سرد طويل"
1694 #: tests/gio-ls.c:37
1698 #~ msgid "Target file already exists"
1699 #~ msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1702 #~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_read_async"
1704 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1705 #~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_skip"
1707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1708 #~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_input_stream_skip_async"
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1711 #~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_output_stream_write"
1713 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1714 #~ msgstr "مُرِّرت قيمة عدّ كبيرة جدا إلى g_output_stream_write"