1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
263 #: glib/gfileutils.c:1782
266 msgstr "%I.1f ك.بايت"
268 #: glib/gfileutils.c:1787
271 msgstr "%I.1f م.بايت"
273 #: glib/gfileutils.c:1792
276 msgstr "%I.1f ج.بايت"
278 #: glib/gfileutils.c:1797
281 msgstr "%I.1f ك.بايت"
283 #: glib/gfileutils.c:1802
286 msgstr "%I.1f ك.بايت"
288 #: glib/gfileutils.c:1807
291 msgstr "%I.1f ك.بايت"
293 #: glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
298 #: glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
302 #: glib/giochannel.c:1408
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
307 #: glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
311 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
315 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
319 #: glib/giochannel.c:1944
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
323 #: glib/gmappedfile.c:151
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
328 #: glib/gmappedfile.c:230
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
365 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
367 #: glib/gmarkup.c:590
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
374 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
376 #: glib/gmarkup.c:616
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
381 #: glib/gmarkup.c:654
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
397 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
431 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
440 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
456 #: glib/gmarkup.c:1472
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
461 #: glib/gmarkup.c:1481
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
525 msgid "corrupted object"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "نفذت الذّاكرة"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
545 msgid "internal error"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
565 msgid "unknown error"
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ في نهاية النمط"
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c في نهاية النمط"
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "الرمز ] غير موجود"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "سلسلة غير سليمة"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "لا شيئ للإعادة"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "قالب كبير جدًّا"
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "إعادة غير متوقعة"
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "فيضان الرموز"
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
756 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
761 #: glib/gregex.c:1094
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
765 #: glib/gregex.c:1103
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
769 #: glib/gregex.c:1157
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
774 #: glib/gregex.c:1193
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:2031
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
783 #: glib/gregex.c:2047
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
787 #: glib/gregex.c:2087
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
791 #: glib/gregex.c:2096
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
795 #: glib/gregex.c:2103
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
799 #: glib/gregex.c:2114
800 msgid "digit expected"
803 #: glib/gregex.c:2132
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
807 #: glib/gregex.c:2194
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
815 #: glib/gregex.c:2208
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
846 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1206
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1356
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1375
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1383
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
937 #: glib/gspawn.c:1407
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
946 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
947 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
951 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
955 #: glib/goption.c:755
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "خيارات المساعدة:"
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "خيارات التطبيق:"
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
989 #: glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
994 #: glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "معامل %s مفقود"
1009 #: glib/goption.c:1917
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "خيار مجهول %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:361
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1018 #: glib/gkeyfile.c:396
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1022 #: glib/gkeyfile.c:404
1023 msgid "File is empty"
1026 #: glib/gkeyfile.c:763
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1033 #: glib/gkeyfile.c:823
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:845
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1042 #: glib/gkeyfile.c:871
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:898
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1052 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1053 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1054 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1288
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1074 #: glib/gkeyfile.c:1530
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1080 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3485
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3507
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3649
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1108 #: glib/gkeyfile.c:3663
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3696
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3720
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1124 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1125 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1131 #: gio/goutputstream.c:1108
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1135 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1136 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "أُلغيت العملية "
1140 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1141 msgid "Invalid object, not initialized"
1144 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1146 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1147 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
1149 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1150 msgid "Not enough space in destination"
1153 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1155 msgid "Cancellable initialization not supported"
1156 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "نوع ملفّ %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:681
1172 #: gio/gdatainputstream.c:311
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1234 #: gio/gemblem.c:325
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 #: gio/gemblem.c:335
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1259 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1260 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1261 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1262 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1263 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1264 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1278 #: gio/glocalfile.c:1084
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1282 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1290 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1300 msgid "Splice not supported"
1301 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
1305 msgid "Error splicing file: %s"
1306 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1326 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:206
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1339 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1347 #: gio/gfileicon.c:237
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 #: gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1371 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgid "No type for class name %s"
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 #: gio/ginputstream.c:195
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1424 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1429 msgid "Unsupported socket address"
1432 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1433 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1106
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1450 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1135
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1459 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1460 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1466 #: gio/glocalfile.c:1309
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1319
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1475 #: gio/glocalfile.c:1444
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1811
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1834
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1855
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1494 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1498 #: gio/glocalfile.c:1988
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1504 #: gio/glocalfile.c:2109
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1509 #: gio/glocalfile.c:2136
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2165
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2169
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2254
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1533 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1539 #: gio/glocalfile.c:2300
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2314
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1737 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1742 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1746 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1779 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement remount.
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1800 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1801 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1803 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1805 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1808 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1812 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1816 #: gio/gresolver.c:736
1818 msgid "Error resolving '%s': %s"
1819 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1821 #: gio/gresolver.c:786
1823 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1824 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1826 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1828 msgid "No service record for '%s'"
1831 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1833 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1836 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1838 msgid "Error resolving '%s'"
1839 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:277
1842 msgid "Invalid socket, not initialized"
1845 #: gio/gsocket.c:284
1847 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:292
1852 msgid "Socket is already closed"
1853 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1855 #: gio/gsocket.c:413
1857 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1858 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1862 msgid "Unable to create socket: %s"
1863 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:447
1866 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 #: gio/gsocket.c:1126
1871 msgid "could not get local address: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1159
1876 msgid "could not get remote address: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1217
1881 msgid "could not listen: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1291
1886 msgid "Error binding to address: %s"
1887 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1411
1891 msgid "Error accepting connection: %s"
1892 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1524
1896 msgid "Error connecting: "
1897 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1899 #: gio/gsocket.c:1528
1900 msgid "Connection in progress"
1903 #: gio/gsocket.c:1533
1905 msgid "Error connecting: %s"
1906 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1573
1910 msgid "Unable to get pending error: %s"
1911 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1913 #: gio/gsocket.c:1669
1915 msgid "Error receiving data: %s"
1916 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1812
1920 msgid "Error sending data: %s"
1921 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2004
1925 msgid "Error closing socket: %s"
1926 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2481
1930 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1935 msgid "Error sending message: %s"
1936 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2745
1940 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1941 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1943 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1945 msgid "Error receiving message: %s"
1946 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1948 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1950 msgid "Unknown error on connect"
1953 #: gio/gsocketlistener.c:192
1955 msgid "Listener is already closed"
1956 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1958 #: gio/gsocketlistener.c:233
1959 msgid "Added socket is closed"
1962 #: gio/gthemedicon.c:499
1964 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 #: gio/gunixconnection.c:151
1969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 #: gio/gunixconnection.c:164
1974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1975 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1977 #: gio/gunixconnection.c:182
1979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 #: gio/gunixconnection.c:198
1983 msgid "Received invalid fd"
1986 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1987 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1989 msgid "Error reading from unix: %s"
1990 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1992 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1993 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1995 msgid "Error closing unix: %s"
1996 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1998 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1999 msgid "Filesystem root"
2000 msgstr "جذر نظام الملفّات"
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2004 msgid "Error writing to unix: %s"
2005 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
2007 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2008 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 #: gio/gvolume.c:407
2012 msgid "volume doesn't implement eject"
2013 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for volume objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: gio/gvolume.c:486
2020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2021 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2024 msgid "Can't find application"
2025 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
2027 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 msgid "Error launching application: %s"
2030 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2033 msgid "URIs not supported"
2034 msgstr "المسارات غير مدعومة"
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2037 msgid "association changes not supported on win32"
2038 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2041 msgid "Association creation not supported on win32"
2042 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
2044 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2046 msgid "Not enough memory"
2047 msgstr "نفذت الذّاكرة"
2049 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2051 msgid "Internal error: %s"
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2055 msgid "Need more input"
2058 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2060 msgid "Invalid compressed data"
2061 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2065 #~ msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
2067 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2068 #~ msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
2070 #~ msgid "do not hide entries"
2071 #~ msgstr "لا تخفِ العناصر"
2073 #~ msgid "use a long listing format"
2074 #~ msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
2076 #~ msgid "[FILE...]"
2077 #~ msgstr "[ملف...]"
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &"
2084 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
2085 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
2087 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2088 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
2090 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2091 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
2093 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2094 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2096 #~ msgid "Unfinished character reference"
2097 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2100 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2103 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
2108 #~ msgid "The file containing the icon"
2109 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
2114 #~ msgid "The name of the icon"
2115 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
2120 #~ msgid "An array containing the icon names"
2121 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
2123 #~ msgid "use default fallbacks"
2124 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
2127 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2128 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2130 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
2131 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
2134 #~ msgid "Close file descriptor"
2135 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"