2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:922
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1745
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1755
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1772
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1784
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1800
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1895
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:544
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:558
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: glib/gfileutils.c:641
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:743
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:851
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:907
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:932
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:951
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:980
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:999
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1117
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1321
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1334
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1764
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] ""
256 msgstr[1] ""
257 msgstr[2] ""
258 msgstr[3] ""
259 msgstr[4] ""
260 msgstr[5] ""
261
262 #: glib/gfileutils.c:1772
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%I.1f ك.بايت"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1777
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%I.1f م.بايت"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%I.1f ج.بايت"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1825
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1846
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
294
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
298
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
302
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:123
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:201
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
321
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:374
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:390
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:494
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
341
342 #: glib/gmarkup.c:578
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
349 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
350
351 #: glib/gmarkup.c:590
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
358 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
364
365 #: glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
381 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1054
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1122
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
415 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1291
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
424 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1425
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1461
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1472
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1481
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
465 "مفتوح"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1678
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1684
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1690
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1695
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
486
487 #: glib/gmarkup.c:1701
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
491 msgstr ""
492 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
493 "للصفة"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1708
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1724
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1730
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
507
508 #: glib/gregex.c:131
509 msgid "corrupted object"
510 msgstr "كائن تالف"
511
512 #: glib/gregex.c:133
513 msgid "internal error or corrupted object"
514 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
515
516 #: glib/gregex.c:135
517 msgid "out of memory"
518 msgstr "نفذت الذّاكرة"
519
520 #: glib/gregex.c:140
521 msgid "backtracking limit reached"
522 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
523
524 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
527
528 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
529 msgid "internal error"
530 msgstr "خطأ داخلي"
531
532 #: glib/gregex.c:162
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
535
536 #: glib/gregex.c:171
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
539
540 #: glib/gregex.c:173
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
543
544 #: glib/gregex.c:175
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
547
548 #: glib/gregex.c:179
549 msgid "unknown error"
550 msgstr "خطأ مجهول"
551
552 #: glib/gregex.c:199
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ في نهاية النمط"
555
556 #: glib/gregex.c:202
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
559
560 #: glib/gregex.c:205
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
563
564 #: glib/gregex.c:212
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
567
568 #: glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
571
572 #: glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
575
576 #: glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
579
580 #: glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "سلسلة غير سليمة"
583
584 #: glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
587
588 #: glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "لا شيئ للإعادة"
591
592 #: glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
595
596 #: glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
599
600 #: glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
603
604 #: glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
607
608 #: glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
611
612 #: glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
615
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
618 #.
619 #: glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
622
623 #: glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
626
627 #: glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
630
631 #: glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "قالب كبير جدًّا"
634
635 #: glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
638
639 #: glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
642
643 #: glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
646
647 #: glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
650
651 #: glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
654
655 #: glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
658
659 #: glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
662
663 #: glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
666
667 #: glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
670
671 #: glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
674
675 #: glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
678
679 #: glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
682
683 #: glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
686
687 #: glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
690
691 #: glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
694
695 #: glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
698
699 #: glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
702
703 #: glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
706
707 #: glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
710
711 #: glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
714
715 #: glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
718
719 #: glib/gregex.c:333
720 msgid ""
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
723
724 #: glib/gregex.c:338
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "إعادة غير متوقعة"
727
728 #: glib/gregex.c:342
729 msgid "code overflow"
730 msgstr "فيضان الرموز"
731
732 #: glib/gregex.c:346
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
735
736 #: glib/gregex.c:350
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
739
740 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
741 #, c-format
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
744
745 #: glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
748
749 #: glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
752
753 #: glib/gregex.c:1157
754 #, c-format
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:1193
759 #, c-format
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
762
763 #: glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
766
767 #: glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
770
771 #: glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
774
775 #: glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
778
779 #: glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
782
783 #: glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
785 msgstr "رقم متوقع"
786
787 #: glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
790
791 #: glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
798
799 #: glib/gregex.c:2208
800 #, c-format
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
803
804 #: glib/gshell.c:70
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
807
808 #: glib/gshell.c:160
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
811
812 #: glib/gshell.c:538
813 #, c-format
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
816
817 #: glib/gshell.c:545
818 #, c-format
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
821
822 #: glib/gshell.c:557
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
825
826 #: glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
831 #, c-format
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
836 #, c-format
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
841 #, c-format
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
846 #, c-format
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:445
851 #, c-format
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in environment: %s"
863 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
866 #, c-format
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:784
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:998
876 msgid ""
877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 "process"
879 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
880
881 #: glib/gspawn.c:190
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
884 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
885
886 #: glib/gspawn.c:329
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
889 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:414
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
894 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:1206
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fork (%s)"
899 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1356
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
904 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1366
907 #, c-format
908 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
909 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1375
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork child process (%s)"
914 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1383
917 #, c-format
918 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
919 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
920
921 #: glib/gspawn.c:1407
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
924 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
925
926 #: glib/gutf8.c:1038
927 msgid "Character out of range for UTF-8"
928 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
929
930 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
931 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
934
935 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
936 msgid "Character out of range for UTF-16"
937 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
938
939 #: glib/goption.c:755
940 msgid "Usage:"
941 msgstr "الاستخدام:"
942
943 #: glib/goption.c:755
944 msgid "[OPTION...]"
945 msgstr "[OPTION...]"
946
947 #: glib/goption.c:861
948 msgid "Help Options:"
949 msgstr "خيارات المساعدة:"
950
951 #: glib/goption.c:862
952 msgid "Show help options"
953 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
954
955 #: glib/goption.c:868
956 msgid "Show all help options"
957 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
958
959 #: glib/goption.c:930
960 msgid "Application Options:"
961 msgstr "خيارات التطبيق:"
962
963 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
964 #, c-format
965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
966 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
967
968 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
969 #, c-format
970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
971 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
972
973 #: glib/goption.c:1027
974 #, c-format
975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
976 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
977
978 #: glib/goption.c:1035
979 #, c-format
980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
982
983 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
987
988 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "معامل %s مفقود"
992
993 #: glib/goption.c:1917
994 #, c-format
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "خيار مجهول %s"
997
998 #: glib/gkeyfile.c:362
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:397
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:405
1007 msgid "File is empty"
1008 msgstr "الملف فارغ"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:764
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1014 msgstr ""
1015 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:824
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid group name: %s"
1020 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:846
1023 msgid "Key file does not start with a group"
1024 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:872
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid key name: %s"
1029 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:899
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1034 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1037 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1038 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file does not have group '%s'"
1041 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:1289
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have key '%s'"
1046 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1051 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1056 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1531
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 "interpreted."
1069 msgstr ""
1070 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1071 "تفسيرها."
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3486
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3508
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3650
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3664
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3697
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3721
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1081
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "أُلغيت العملية "
1123
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "نوع مجهول"
1127
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1129 #, c-format
1130 msgid "%s filetype"
1131 msgstr "نوع ملفّ %s"
1132
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #, c-format
1135 msgid "%s type"
1136 msgstr "نوع %s"
1137
1138 #: gio/gdatainputstream.c:311
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1143 msgid "Unnamed"
1144 msgstr "غير مسمّى"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1170 #, c-format
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1173
1174 #: gio/gdrive.c:409
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1177
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 #: gio/gdrive.c:489
1182 #, fuzzy
1183 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:566
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:771
1191 #, fuzzy
1192 msgid "drive doesn't implement start"
1193 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:873
1196 #, fuzzy
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1199
1200 #: gio/gemblem.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gemblem.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1227 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1228 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1229 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1230 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1231 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1244 #: gio/glocalfile.c:1090
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2459
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2485
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1263
1264 #: gio/gfile.c:2784
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Can't copy special file"
1267 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1268
1269 #: gio/gfile.c:3325
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1272
1273 #: gio/gfile.c:3418
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1276
1277 #: gio/gfile.c:3467
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1281
1282 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1285
1286 #: gio/gfile.c:5992
1287 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:206
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1295 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1298
1299 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:237
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gfileicon.c:247
1309 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1313 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1326
1327 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1330
1331 #: gio/gicon.c:324
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gicon.c:344
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gicon.c:354
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/gicon.c:365
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/gicon.c:379
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/gicon.c:393
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/gicon.c:469
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:195
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1378
1379 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1380 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1381 msgid "Not enough space for socket address"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1385 msgid "Unsupported socket address"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:974
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1110
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1407 #, c-format
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1139
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1416 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1308
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1318
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1443
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1808
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1831
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1852
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1985
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1460 #: gio/glocalfile.c:2101
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2128
1466 #, c-format
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2157
1471 #, c-format
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1476 #, c-format
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2242
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2288
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2302
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1545 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1638 #, c-format
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1669
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1693 #: gio/gmount.c:378
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1700 #: gio/gmount.c:457
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1707 #: gio/gmount.c:537
1708 #, fuzzy
1709 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1710 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1715 #: gio/gmount.c:624
1716 #, fuzzy
1717 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1718 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1723 #: gio/gmount.c:713
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: gio/gmount.c:797
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:886
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1740
1741 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1742 #, c-format
1743 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1747 msgid "Output stream doesn't implement write"
1748 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1749
1750 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1751 msgid "Source stream is already closed"
1752 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1753
1754 #: gio/gresolver.c:736
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error resolving '%s': %s"
1757 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
1758
1759 #: gio/gresolver.c:786
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1762 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
1763
1764 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1765 #, c-format
1766 msgid "No service record for '%s'"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1770 #, c-format
1771 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error resolving '%s'"
1777 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1778
1779 #: gio/gsocket.c:277
1780 msgid "Invalid socket, not initialized"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gsocket.c:284
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gio/gsocket.c:292
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Socket is already closed"
1791 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1792
1793 #: gio/gsocket.c:405
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1796 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Unable to create socket: %s"
1801 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1802
1803 #: gio/gsocket.c:439
1804 msgid "Unknown protocol was specified"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gio/gsocket.c:758
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Cancellable initialization not supported"
1810 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:1112
1813 #, c-format
1814 msgid "could not get local address: %s"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1145
1818 #, c-format
1819 msgid "could not get remote address: %s"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1203
1823 #, c-format
1824 msgid "could not listen: %s"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1277
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Error binding to address: %s"
1830 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1397
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Error accepting connection: %s"
1835 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1510
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Error connecting: "
1840 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1514
1843 msgid "Connection in progress"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1519
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error connecting: %s"
1849 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1559
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Unable to get pending error: %s"
1854 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1655
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Error receiving data: %s"
1859 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1798
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Error sending data: %s"
1864 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1990
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Error closing socket: %s"
1869 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:2475
1872 #, c-format
1873 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Error sending message: %s"
1879 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:2739
1882 #, fuzzy
1883 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1884 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Error receiving message: %s"
1889 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1890
1891 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Unknown error on connect"
1894 msgstr "خطأ مجهول"
1895
1896 #: gio/gsocketlistener.c:192
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Listener is already closed"
1899 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1900
1901 #: gio/gsocketlistener.c:233
1902 msgid "Added socket is closed"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gio/gthemedicon.c:499
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gunixconnection.c:151
1911 #, c-format
1912 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gunixconnection.c:164
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1919
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1921 #, c-format
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1930 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1931 #, c-format
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1934
1935 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1937 #, c-format
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1940
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1944
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1946 #, c-format
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1949
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1962 #, fuzzy
1963 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1964 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1965
1966 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1967 msgid "Can't find application"
1968 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1969
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1971 #, c-format
1972 msgid "Error launching application: %s"
1973 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1974
1975 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1976 msgid "URIs not supported"
1977 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1978
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1980 msgid "association changes not supported on win32"
1981 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1984 msgid "Association creation not supported on win32"
1985 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1986
1987 #~ msgid "do not hide entries"
1988 #~ msgstr "لا تخفِ العناصر"
1989
1990 #~ msgid "use a long listing format"
1991 #~ msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1992
1993 #~ msgid "[FILE...]"
1994 #~ msgstr "[ملف...]"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1998 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1999 #~ "entity, escape it as &amp;"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
2002 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
2003
2004 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2005 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
2006
2007 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2008 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
2009
2010 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2011 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2012
2013 #~ msgid "Unfinished character reference"
2014 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
2015
2016 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2017 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
2018
2019 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2020 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
2021
2022 #~ msgid "file"
2023 #~ msgstr "ملف"
2024
2025 #~ msgid "The file containing the icon"
2026 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
2027
2028 #~ msgid "name"
2029 #~ msgstr "اسم"
2030
2031 #~ msgid "The name of the icon"
2032 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
2033
2034 #~ msgid "names"
2035 #~ msgstr "أسماء"
2036
2037 #~ msgid "An array containing the icon names"
2038 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
2039
2040 #~ msgid "use default fallbacks"
2041 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2045 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
2048 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Close file descriptor"
2052 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"