1 # translation of glib.HEAD.ar.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 08:07+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
129 #: ../glib/gconvert.c:1733
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1743
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
139 #: ../glib/gconvert.c:1760
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
144 #: ../glib/gconvert.c:1772
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
149 #: ../glib/gconvert.c:1788
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
154 #: ../glib/gconvert.c:1883
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
159 #: ../glib/gconvert.c:1893
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1826
242 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[1] "بايت واحد"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1834
255 #: ../glib/gfileutils.c:1839
260 #: ../glib/gfileutils.c:1844
265 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
275 #: ../glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
280 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
285 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
286 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
291 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
296 #: ../glib/giochannel.c:1697
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
316 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
321 #: ../glib/gmarkup.c:442
322 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
325 #: ../glib/gmarkup.c:452
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
333 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
335 #: ../glib/gmarkup.c:486
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
340 #: ../glib/gmarkup.c:523
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
345 #: ../glib/gmarkup.c:534
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
351 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
353 #: ../glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
360 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
362 #: ../glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
367 #: ../glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
371 #: ../glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
378 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
380 #: ../glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
388 #: ../glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1000
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1036
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1074
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1114
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1267
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1309
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
432 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1395
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
441 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1537
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1577
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1588
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1597
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1757
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1771
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
484 #: ../glib/gmarkup.c:1787
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1793
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1804
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1810
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
511 #: ../glib/gmarkup.c:1817
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1833
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1839
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
524 #: ../glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
528 #: ../glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
532 #: ../glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "نفذت الذّاكرة"
536 #: ../glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
540 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
544 #: ../glib/gregex.c:154
545 msgid "internal error"
548 #: ../glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
552 #: ../glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
556 #: ../glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
560 #: ../glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
564 #: ../glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
568 #: ../glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ عند إنتهاء القالب"
572 #: ../glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
576 #: ../glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\"
580 #: ../glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
584 #: ../glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
588 #: ../glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
592 #: ../glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "الرمز ] غير موجود"
596 #: ../glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "سلسلة غير سليمة"
600 #: ../glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
604 #: ../glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "لا شيئ للإعادة"
608 #: ../glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
612 #: ../glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
616 #: ../glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
620 #: ../glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
624 #: ../glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
628 #: ../glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #: ../glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
639 #: ../glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
643 #: ../glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
647 #: ../glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "قالب كبير جدّاً"
651 #: ../glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
655 #: ../glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
659 #: ../glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
663 #: ../glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
667 #: ../glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
671 #: ../glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
675 #: ../glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
679 #: ../glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً"
683 #: ../glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
687 #: ../glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
691 #: ../glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
695 #: ../glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
699 #: ../glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
703 #: ../glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
707 #: ../glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
711 #: ../glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
715 #: ../glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
719 #: ../glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
723 #: ../glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
727 #: ../glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
731 #: ../glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
735 #: ../glib/gregex.c:333
736 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
739 #: ../glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "اعادة غير متوقعة"
743 #: ../glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "فيضان الرموز"
747 #: ../glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
751 #: ../glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
755 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
760 #: ../glib/gregex.c:1070
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
764 #: ../glib/gregex.c:1079
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
768 #: ../glib/gregex.c:1133
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
773 #: ../glib/gregex.c:1169
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
778 #: ../glib/gregex.c:1993
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
782 #: ../glib/gregex.c:2009
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
786 #: ../glib/gregex.c:2049
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
790 #: ../glib/gregex.c:2058
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
794 #: ../glib/gregex.c:2065
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
798 #: ../glib/gregex.c:2076
799 msgid "digit expected"
802 #: ../glib/gregex.c:2094
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
806 #: ../glib/gregex.c:2156
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
810 #: ../glib/gregex.c:2160
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
814 #: ../glib/gregex.c:2170
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
819 #: ../glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
824 #: ../glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
829 #: ../glib/gshell.c:538
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
834 #: ../glib/gshell.c:545
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
839 #: ../glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
903 #: ../glib/gspawn.c:180
905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
906 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:317
910 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:400
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:1184
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:1334
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:1344
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:1353
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:1361
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
943 #: ../glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
948 #: ../glib/gutf8.c:1024
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
953 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
954 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
959 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
961 msgid "Character out of range for UTF-16"
962 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
964 #: ../glib/goption.c:615
968 #: ../glib/goption.c:615
972 #: ../glib/goption.c:719
973 msgid "Help Options:"
974 msgstr "خيارات المساعدة:"
976 #: ../glib/goption.c:720
977 msgid "Show help options"
978 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
980 #: ../glib/goption.c:726
981 msgid "Show all help options"
982 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
984 #: ../glib/goption.c:788
985 msgid "Application Options:"
986 msgstr "خيارات التطبيق:"
988 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
991 msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
993 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
998 #: ../glib/goption.c:884
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
1003 #: ../glib/goption.c:892
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1008 #: ../glib/goption.c:1229
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1015 msgid "Missing argument for %s"
1016 msgstr "معامل %s مفقود"
1018 #: ../glib/goption.c:1766
1020 msgid "Unknown option %s"
1021 msgstr "خيار مجهول %s"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1040 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1130 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1131 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1132 #: ../gio/goutputstream.c:647
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1137 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1138 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1143 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "أُلغيت العملية "
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1149 msgid "Unknown type"
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1155 msgstr "%s نوع ملفّ"
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1162 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:410 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:587
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:881
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "غير قادر على ايجاد الطرفيىة المطلوبة للتطبيق"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1456
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1516
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1201 #: ../gio/gdrive.c:369
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1205 #: ../gio/gdrive.c:436
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1209 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1210 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1211 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504
1212 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917
1213 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475
1214 #: ../gio/gfile.c:3553
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1219 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1220 #: ../gio/glocalfile.c:943
1222 msgid "Containing mount does not exist"
1223 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1225 #: ../gio/gfile.c:1760
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1230 #: ../gio/gfile.c:1820
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1235 #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1240 #: ../gio/gfile.c:1846
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1245 #: ../gio/gfile.c:2544
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1250 #: ../gio/gfile.c:2636
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1255 #: ../gio/gfile.c:2683
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1260 #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1264 #: ../gio/gfile.c:4636
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1290 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1305 #: ../gio/ginputstream.c:195
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1310 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1315 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1320 #: ../gio/glocalfile.c:589
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1325 #: ../gio/glocalfile.c:845
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1330 #: ../gio/glocalfile.c:963
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1335 #: ../gio/glocalfile.c:981
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1340 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1344 msgid "Invalid filename"
1345 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:998
1349 msgid "Error renaming file: %s"
1350 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1354 msgid "Error opening file: %s"
1355 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "غير قادر على إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "غير قادر على ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "غير قادر على نقل الملف: %s إلى المهملات "
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1416 msgid "Backup file creation failed"
1417 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1421 msgid "Error removing target file: %s"
1422 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1490 msgid "symlink must be non-NULL"
1491 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1496 msgid "Error setting symlink: %s"
1497 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1515 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1526 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1528 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1529 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1533 msgid "Error writing to file: %s"
1534 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1538 msgid "Error removing old backup link: %s"
1539 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1543 msgid "Error creating backup link: %s"
1544 msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة النسخة الاحتياطي: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1582 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1587 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1589 msgid "Invalid seek request"
1590 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1592 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1594 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1595 msgstr "تعذر بَتْرُGMemoryInputStream"
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1599 msgid "Reached maximum data array limit"
1600 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1602 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1604 msgid "Memory output stream not resizable"
1605 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1607 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1609 msgid "Failed to resize memory output stream"
1610 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1612 #: ../gio/gmount.c:341
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "الوصل لا يُنَفذ الفصل"
1616 #: ../gio/gmount.c:413
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "الوصْل لا يُنَفذ القذف"
1620 #: ../gio/gmount.c:490
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "الوصل لا يُنَفذ إعادة الوصل"
1624 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1626 msgid "Output stream doesn't implement write"
1627 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يُنَفذ الكتابة"
1629 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1631 msgid "Source stream is already closed"
1632 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1634 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1635 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1637 msgid "Error reading from unix: %s"
1638 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1640 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1641 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1643 msgid "Error closing unix: %s"
1644 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1646 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1647 msgid "Filesystem root"
1648 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1652 msgid "Error writing to unix: %s"
1653 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1655 #: ../gio/gvolume.c:384
1656 msgid "volume doesn't implement eject"
1657 msgstr "القرص لا يُنَفذ القذف"
1659 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1661 msgid "Can't find application"
1662 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1666 msgid "Error launching application: %s"
1667 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1671 msgid "URIs not supported"
1672 msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
1674 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1676 msgid "association changes not supported on win32"
1677 msgstr "تغيير الترابطات غير مُدَعَّم على win32"
1679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1684 #: ../tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "لا تخفٍ العناصر"
1688 #: ../tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1692 #: ../tests/gio-ls.c:37