Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
107 #: ../glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
118 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1849
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1854
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1859
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1902
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264
265 #: ../glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
275 #: ../glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
291
292 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:483
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
320 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
338 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:628
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
347 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:650
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:675
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
365 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1117
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1263
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1352
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1394
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
420 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1480
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
429 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1622
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1662
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1673
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1682
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1845
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1859
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "element opened"
468 msgstr ""
469 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
470 "مفتوح"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1875
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr ""
478 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1881
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1887
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1892
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1898
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
498 "للصفة"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1921
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1927
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
512
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "كائن تالف"
516
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
520
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "نفذت الذّاكرة"
524
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
528
529 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
532
533 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
534 msgid "internal error"
535 msgstr "خطأ داخلي"
536
537 #: ../glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
540
541 #: ../glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
544
545 #: ../glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
548
549 #: ../glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
552
553 #: ../glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "خطأ مجهول"
556
557 #: ../glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ في نهاية النمط"
560
561 #: ../glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
564
565 #: ../glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
568
569 #: ../glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
572
573 #: ../glib/gregex.c:215
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
576
577 #: ../glib/gregex.c:218
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
580
581 #: ../glib/gregex.c:221
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
584
585 #: ../glib/gregex.c:224
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "سلسلة غير سليمة"
588
589 #: ../glib/gregex.c:227
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
592
593 #: ../glib/gregex.c:230
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "لا شيئ للإعادة"
596
597 #: ../glib/gregex.c:233
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
600
601 #: ../glib/gregex.c:237
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
604
605 #: ../glib/gregex.c:241
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
608
609 #: ../glib/gregex.c:244
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
612
613 #: ../glib/gregex.c:247
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
616
617 #: ../glib/gregex.c:251
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
620
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #.
624 #: ../glib/gregex.c:258
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
627
628 #: ../glib/gregex.c:261
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
631
632 #: ../glib/gregex.c:264
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
635
636 #: ../glib/gregex.c:267
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "قالب كبير جدًّا"
639
640 #: ../glib/gregex.c:270
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
643
644 #: ../glib/gregex.c:273
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
647
648 #: ../glib/gregex.c:276
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
651
652 #: ../glib/gregex.c:279
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
655
656 #: ../glib/gregex.c:282
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
659
660 #: ../glib/gregex.c:285
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
663
664 #: ../glib/gregex.c:288
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
667
668 #: ../glib/gregex.c:291
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
671
672 #: ../glib/gregex.c:294
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
675
676 #: ../glib/gregex.c:297
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
679
680 #: ../glib/gregex.c:300
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
683
684 #: ../glib/gregex.c:303
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
687
688 #: ../glib/gregex.c:306
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
691
692 #: ../glib/gregex.c:309
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
695
696 #: ../glib/gregex.c:312
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
699
700 #: ../glib/gregex.c:315
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
703
704 #: ../glib/gregex.c:318
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
707
708 #: ../glib/gregex.c:321
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
711
712 #: ../glib/gregex.c:324
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
715
716 #: ../glib/gregex.c:327
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
719
720 #: ../glib/gregex.c:330
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
723
724 #: ../glib/gregex.c:333
725 msgid ""
726 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
727 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
728
729 #: ../glib/gregex.c:338
730 msgid "unexpected repeat"
731 msgstr "إعادة غير متوقعة"
732
733 #: ../glib/gregex.c:342
734 msgid "code overflow"
735 msgstr "فيضان الرموز"
736
737 #: ../glib/gregex.c:346
738 msgid "overran compiling workspace"
739 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
740
741 #: ../glib/gregex.c:350
742 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
743 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
744
745 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
746 #, c-format
747 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
748 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
749
750 #: ../glib/gregex.c:1098
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
752 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
753
754 #: ../glib/gregex.c:1107
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
756 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
757
758 #: ../glib/gregex.c:1161
759 #, c-format
760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
762
763 #: ../glib/gregex.c:1197
764 #, c-format
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2021
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2037
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2077
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2086
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2093
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2104
789 msgid "digit expected"
790 msgstr "رقم متوقع"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2122
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2184
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2188
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2198
805 #, c-format
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
808
809 #: ../glib/gshell.c:70
810 #, c-format
811 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
812 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
813
814 #: ../glib/gshell.c:160
815 #, c-format
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
818
819 #: ../glib/gshell.c:538
820 #, c-format
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
823
824 #: ../glib/gshell.c:545
825 #, c-format
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
828
829 #: ../glib/gshell.c:557
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
838 #, c-format
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
843 #, c-format
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
848 #, c-format
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
853 #, c-format
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
858 #, c-format
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
864 #, c-format
865 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
866 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
875 #, c-format
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
885 msgid ""
886 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
887 "process"
888 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:188
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:325
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:408
901 #, c-format
902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
903 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1196
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fork (%s)"
908 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1346
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
913 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:1356
916 #, c-format
917 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
918 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:1365
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork child process (%s)"
923 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1373
926 #, c-format
927 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
928 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
929
930 #: ../glib/gspawn.c:1395
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
933 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
934
935 #: ../glib/gutf8.c:1029
936 msgid "Character out of range for UTF-8"
937 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
938
939 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
940 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
941 msgid "Invalid sequence in conversion input"
942 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
943
944 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
945 msgid "Character out of range for UTF-16"
946 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
947
948 #: ../glib/goption.c:615
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "الاستخدام:"
951
952 #: ../glib/goption.c:615
953 msgid "[OPTION...]"
954 msgstr "[OPTION...]"
955
956 #: ../glib/goption.c:719
957 msgid "Help Options:"
958 msgstr "خيارات المساعدة:"
959
960 #: ../glib/goption.c:720
961 msgid "Show help options"
962 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
963
964 #: ../glib/goption.c:726
965 msgid "Show all help options"
966 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
967
968 #: ../glib/goption.c:788
969 msgid "Application Options:"
970 msgstr "خيارات التطبيق:"
971
972 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
973 #, c-format
974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
975 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
976
977 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
978 #, c-format
979 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
981
982 #: ../glib/goption.c:884
983 #, c-format
984 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
985 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
986
987 #: ../glib/goption.c:892
988 #, c-format
989 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
991
992 #: ../glib/goption.c:1229
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
998 #, c-format
999 msgid "Missing argument for %s"
1000 msgstr "معامل %s مفقود"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:1766
1003 #, c-format
1004 msgid "Unknown option %s"
1005 msgstr "خيار مجهول %s"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1008 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1009 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1012 msgid "Not a regular file"
1013 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1016 msgid "File is empty"
1017 msgstr "الملف فارغ"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr ""
1024 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid group name: %s"
1029 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1032 msgid "Key file does not start with a group"
1033 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid key name: %s"
1038 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1043 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have group '%s'"
1050 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have key '%s'"
1055 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1060 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "interpreted."
1072 msgstr ""
1073 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1074 "تفسيرها."
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1096 #, c-format
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1109
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1111 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1112 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1113 #: ../gio/goutputstream.c:656
1114 #, c-format
1115 msgid "Too large count value passed to %s"
1116 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1117
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1119 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1120 msgid "Stream is already closed"
1121 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1122
1123 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "أُلغيت العملية "
1127
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1129 msgid "Unknown type"
1130 msgstr "نوع مجهول"
1131
1132 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1133 #, c-format
1134 msgid "%s filetype"
1135 msgstr "نوع ملفّ %s"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1138 #, c-format
1139 msgid "%s type"
1140 msgstr "نوع %s"
1141
1142 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1143 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1144 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1147 msgid "Unnamed"
1148 msgstr "غير مسمّى"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1151 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1152 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1153
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1155 msgid "Unable to find terminal required for application"
1156 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1164 #, c-format
1165 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1166 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1174 #, c-format
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1177
1178 #: ../gio/gdrive.c:381
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1181
1182 #: ../gio/gdrive.c:451
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1185
1186 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1187 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1188 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1189 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1190 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1191 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1192 msgid "Operation not supported"
1193 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1194
1195 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1196 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1197 #. Translators: This is an error message when trying to
1198 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1199 #. * none exists.
1200 #. Translators: This is an error message when trying to find
1201 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1202 #. * exists.
1203 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1204 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1205 msgid "Containing mount does not exist"
1206 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1207
1208 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1209 msgid "Can't copy over directory"
1210 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1211
1212 #: ../gio/gfile.c:2023
1213 msgid "Can't copy directory over directory"
1214 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1215
1216 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1217 msgid "Target file exists"
1218 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1219
1220 #: ../gio/gfile.c:2049
1221 msgid "Can't recursively copy directory"
1222 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1223
1224 #: ../gio/gfile.c:2861
1225 msgid "Invalid symlink value given"
1226 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1227
1228 #: ../gio/gfile.c:2954
1229 msgid "Trash not supported"
1230 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:3003
1233 #, c-format
1234 msgid "File names cannot contain '%c'"
1235 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1238 msgid "volume doesn't implement mount"
1239 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:5093
1242 msgid "No application is registered as handling this file"
1243 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1244
1245 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1246 msgid "Enumerator is closed"
1247 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1248
1249 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1250 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1251 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1252 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1253
1254 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1255 msgid "File enumerator is already closed"
1256 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1257
1258 #: ../gio/gfileicon.c:144
1259 msgid "file"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../gio/gfileicon.c:145
1263 #, fuzzy
1264 msgid "The file containing the icon"
1265 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1266
1267 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1268 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1269 msgid "Stream doesn't support query_info"
1270 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1271
1272 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1273 msgid "Seek not supported on stream"
1274 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1275
1276 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1277 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1278 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1279
1280 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1281 msgid "Truncate not supported on stream"
1282 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1283
1284 #: ../gio/ginputstream.c:202
1285 msgid "Input stream doesn't implement read"
1286 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1287
1288 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1289 #. * operation running against this stream when you try to start
1290 #. * one
1291 #. Translators: This is an error you get if there is
1292 #. * already an operation running against this stream when
1293 #. * you try to start one
1294 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1295 msgid "Stream has outstanding operation"
1296 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1297
1298 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1299 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1300 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1301
1302 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid filename %s"
1305 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1306
1307 #: ../gio/glocalfile.c:972
1308 #, c-format
1309 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1310 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1311
1312 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1313 msgid "Can't rename root directory"
1314 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1315
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1317 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1318 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1321 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1322 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1323 msgid "Invalid filename"
1324 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1327 #, c-format
1328 msgid "Error renaming file: %s"
1329 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1332 #, c-format
1333 msgid "Error opening file: %s"
1334 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1335
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1337 msgid "Can't open directory"
1338 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1339
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1341 #, c-format
1342 msgid "Error removing file: %s"
1343 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1344
1345 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1346 #, c-format
1347 msgid "Error trashing file: %s"
1348 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1349
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1353 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1356 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1357 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1358
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1360 msgid "Unable to find or create trash directory"
1361 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1366 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to trash file: %s"
1371 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1374 #, c-format
1375 msgid "Error creating directory: %s"
1376 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1379 #, c-format
1380 msgid "Error making symbolic link: %s"
1381 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1384 #, c-format
1385 msgid "Error moving file: %s"
1386 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1389 msgid "Can't move directory over directory"
1390 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1394 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1395 msgid "Backup file creation failed"
1396 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1399 #, c-format
1400 msgid "Error removing target file: %s"
1401 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1404 msgid "Move between mounts not supported"
1405 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1406
1407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1408 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1409 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1410
1411 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1412 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1413 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1414
1415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1416 msgid "Invalid extended attribute name"
1417 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1418
1419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1420 #, c-format
1421 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1422 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1425 #, c-format
1426 msgid "Error stating file '%s': %s"
1427 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1430 msgid " (invalid encoding)"
1431 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1434 #, c-format
1435 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1436 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1439 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1440 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1443 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1444 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1449 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1452 #, c-format
1453 msgid "Error setting permissions: %s"
1454 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting owner: %s"
1459 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1462 msgid "symlink must be non-NULL"
1463 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1467 #, c-format
1468 msgid "Error setting symlink: %s"
1469 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1472 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1473 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1476 #, c-format
1477 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1478 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1483 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1486 #, c-format
1487 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1488 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1491 #, c-format
1492 msgid "Setting attribute %s not supported"
1493 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading from file: %s"
1498 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1501 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1503 #, c-format
1504 msgid "Error seeking in file: %s"
1505 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1509 #, c-format
1510 msgid "Error closing file: %s"
1511 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1514 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1515 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1516
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1518 #, c-format
1519 msgid "Error writing to file: %s"
1520 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing old backup link: %s"
1525 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1528 #, c-format
1529 msgid "Error creating backup copy: %s"
1530 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1533 #, c-format
1534 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1535 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1536
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1538 #, c-format
1539 msgid "Error truncating file: %s"
1540 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1541
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 #, c-format
1545 msgid "Error opening file '%s': %s"
1546 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1549 msgid "Target file is a directory"
1550 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1553 msgid "Target file is not a regular file"
1554 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1557 msgid "The file was externally modified"
1558 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1559
1560 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1561 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1562 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1563
1564 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1565 msgid "Invalid seek request"
1566 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1567
1568 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1569 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1570 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1571
1572 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1573 msgid "Reached maximum data array limit"
1574 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1575
1576 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1577 msgid "Memory output stream not resizable"
1578 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1579
1580 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1581 msgid "Failed to resize memory output stream"
1582 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1583
1584 #. Translators: This is an error
1585 #. * message for mount objects that
1586 #. * don't implement unmount.
1587 #: ../gio/gmount.c:360
1588 msgid "mount doesn't implement unmount"
1589 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1590
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement eject.
1594 #: ../gio/gmount.c:435
1595 msgid "mount doesn't implement eject"
1596 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1597
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement remount.
1601 #: ../gio/gmount.c:517
1602 msgid "mount doesn't implement remount"
1603 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1604
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement content type guessing.
1608 #: ../gio/gmount.c:601
1609 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1610 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1611
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement content type guessing.
1615 #: ../gio/gmount.c:690
1616 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1617 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1618
1619 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1620 msgid "Output stream doesn't implement write"
1621 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1622
1623 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1624 msgid "Source stream is already closed"
1625 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1626
1627 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1628 msgid "name"
1629 msgstr "اسم"
1630
1631 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1632 msgid "The name of the icon"
1633 msgstr "اسم الأيقونة"
1634
1635 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1636 msgid "names"
1637 msgstr "أسماء"
1638
1639 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1640 msgid "An array containing the icon names"
1641 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1642
1643 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1644 msgid "use default fallbacks"
1645 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1646
1647 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1648 msgid ""
1649 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1650 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1651 msgstr ""
1652 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1653 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1654
1655 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1656 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1657 #, c-format
1658 msgid "Error reading from unix: %s"
1659 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1660
1661 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1662 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1663 #, c-format
1664 msgid "Error closing unix: %s"
1665 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1666
1667 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1668 msgid "Filesystem root"
1669 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1670
1671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1672 #, c-format
1673 msgid "Error writing to unix: %s"
1674 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1675
1676 #: ../gio/gvolume.c:439
1677 msgid "volume doesn't implement eject"
1678 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1679
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1681 msgid "Can't find application"
1682 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1683
1684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1685 #, c-format
1686 msgid "Error launching application: %s"
1687 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1688
1689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1690 msgid "URIs not supported"
1691 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1692
1693 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1694 msgid "association changes not supported on win32"
1695 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1696
1697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1698 msgid "Association creation not supported on win32"
1699 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1700
1701 #: ../tests/gio-ls.c:27
1702 msgid "do not hide entries"
1703 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1704
1705 #: ../tests/gio-ls.c:29
1706 msgid "use a long listing format"
1707 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1708
1709 #: ../tests/gio-ls.c:37
1710 msgid "[FILE...]"
1711 msgstr "[ملف...]"