2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.ar.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
159
160 #: glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1826
241 #, c-format
242 msgid "%u byte"
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u بايت"
245 msgstr[1] "بايت واحد"
246 msgstr[2] "بايتين"
247 msgstr[3] "%u بايت"
248 msgstr[4] "%u بايت"
249 msgstr[5] "%u بايت"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f ك.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f م.بايت"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f ج.بايت"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
275
276 #: glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 #, c-format
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
290
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 #, c-format
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
295
296 #: glib/giochannel.c:1697
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:338
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:442
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
325
326 #: glib/gmarkup.c:452
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
334 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
352 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
361 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
362
363 #: glib/gmarkup.c:612
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
367
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:637
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
379 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1178
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1267
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1309
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
434 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1395
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
443 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1537
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s'   ربما لن يبدأ اسم عنصر"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1577
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1588
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1597
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1757
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1771
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
484 "مفتوح"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1787
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1793
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1804
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
512 "للصفة"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1817
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1833
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1839
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "جسم خاطئ"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "نفذت الذّاكرة"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
548 msgid "internal error"
549 msgstr "خطأ داخلي"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "خطأ مجهول"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\  عند إنتهاء القالب"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "رمز غير معروف موال لـ  \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "سلسلة غير سليمة"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "لا شيئ للإعادة"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "قالب كبير جدّاً"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جداً"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "اعادة غير متوقعة"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "فيضان الرموز"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
797
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
801
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "رقم متوقع"
805
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
809
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 #, c-format
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
832
833 #: glib/gshell.c:538
834 #, c-format
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
837
838 #: glib/gshell.c:545
839 #, c-format
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 #, c-format
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:279
849 #, c-format
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
854 #, c-format
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
864 #, c-format
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:440
874 #, c-format
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
889 #, c-format
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:787
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:1002
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
904
905 #: glib/gspawn.c:180
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:317
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:400
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1184
921 #, c-format
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1334
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1344
931 #, c-format
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1353
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1361
941 #, c-format
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
944
945 #: glib/gspawn.c:1383
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
949
950 #: glib/gutf8.c:1030
951 #, c-format
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
954
955 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
956 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
957 #, c-format
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
960
961 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
962 #, c-format
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "الإستخدام:"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[OPTION...]"
973
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "خيارات المساعدة:"
977
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
981
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
985
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "خيارات التطبيق:"
989
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
994
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
999
1000 #: glib/goption.c:884
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:892
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1009
1010 #: glib/goption.c:1229
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "معامل %s مفقود"
1019
1020 #: glib/goption.c:1766
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "خيار مجهول %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 #, c-format
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 #, c-format
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 #, c-format
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "الملف فارغ"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1068 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1069 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1281
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1096 "تفسيرها."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3471
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3493
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3635
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3649
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3682
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3706
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1134 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1135 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1136 #, c-format
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1141 #: gio/goutputstream.c:1076
1142 #, c-format
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1147 #, c-format
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "أُلغيت العملية "
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:159
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "نوع مجهول"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:160
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s نوع ملفّ"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:577
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s نوع"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:309
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "غير مسمّى"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1175 #, c-format
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "غير قادر على ايجاد الطرفيىة المطلوبة للتطبيق"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:372
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:439
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1211
1212 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1213 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1214 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1215 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1216 #, c-format
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1229 #: gio/glocalfile.c:1070
1230 #, c-format
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1233
1234 #: gio/gfile.c:1895
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1955
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1243
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1245 #, c-format
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1981
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1253
1254 #: gio/gfile.c:2679
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2772
1260 #, c-format
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2819
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1268
1269 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1272
1273 #: gio/gfile.c:4860
1274 #, c-format
1275 msgid "No application is registered as handling this file"
1276 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:151
1279 #, c-format
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1284 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1285 #, c-format
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1295 #, c-format
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1300 #, c-format
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:380
1305 #, c-format
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1308
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1310 #, c-format
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1313
1314 #: gio/ginputstream.c:195
1315 #, c-format
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1318
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. * one
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1326 #, c-format
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1329
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1331 #, c-format
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:599
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:962
1341 #, c-format
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1090
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't rename root directory"
1348 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1108
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1356 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1125
1363 #, c-format
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1244
1368 #, c-format
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1254
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1378 #, c-format
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1604
1383 #, c-format
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1627
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1648
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1395 msgstr "غير قادر على إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to find or create trash directory"
1400 msgstr "غير قادر على ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1781
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1405 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to trash file: %s"
1410 msgstr "غير قادر على نقل الملف: %s إلى المهملات "
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1938
1413 #, c-format
1414 msgid "Error making symbolic link: %s"
1415 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1418 #, c-format
1419 msgid "Error moving file: %s"
1420 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2021
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1430 #, c-format
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2062
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2076
1440 #, c-format
1441 msgid "Move between mounts not supported"
1442 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1445 #, c-format
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1452 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1474 #, c-format
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1481 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1491 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting permissions: %s"
1496 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting owner: %s"
1501 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1504 #, c-format
1505 msgid "symlink must be non-NULL"
1506 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting symlink: %s"
1512 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1517 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1520 #, c-format
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1523
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1525 #, c-format
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1532 #, c-format
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1537 #, c-format
1538 msgid "Error closing file: %s"
1539 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1544 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1547 #, c-format
1548 msgid "Error writing to file: %s"
1549 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing old backup link: %s"
1554 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1562 #, c-format
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1567 #, c-format
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1578 #, c-format
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1583 #, c-format
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1585 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1588 #, c-format
1589 msgid "The file was externally modified"
1590 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1591
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "تم تقديم GSeekType  غير سليم"
1596
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid seek request"
1600 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "تعذر بَتْرُGMemoryInputStream"
1606
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1608 #, c-format
1609 msgid "Reached maximum data array limit"
1610 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1611
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1613 #, c-format
1614 msgid "Memory output stream not resizable"
1615 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1616
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1625 #: gio/gmount.c:344
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "الوصل لا يُنَفذ الفصل"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1632 #: gio/gmount.c:419
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "الوصْل لا يُنَفذ القذف"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1639 #: gio/gmount.c:501
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "الوصل لا يُنَفذ إعادة الوصل"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1644 #, c-format
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يُنَفذ الكتابة"
1647
1648 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1649 #, c-format
1650 msgid "Source stream is already closed"
1651 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:192
1654 #, fuzzy
1655 msgid "name"
1656 msgstr "غير مسمّى"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:193
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The name of the icon"
1661 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:204
1664 #, fuzzy
1665 msgid "names"
1666 msgstr "غير مسمّى"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:205
1669 msgid "An array containing the icon names"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:230
1673 msgid "use default fallbacks"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:231
1677 msgid ""
1678 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1679 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1683 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1684 #, c-format
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1687
1688 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1693
1694 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1697
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1699 #, c-format
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1702
1703 #: gio/gvolume.c:423
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "القرص لا يُنَفذ القذف"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1708 #, c-format
1709 msgid "Can't find application"
1710 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1713 #, c-format
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1718 #, c-format
1719 msgid "URIs not supported"
1720 msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1723 #, c-format
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "تغيير الترابطات غير مُدَعَّم على win32"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1728 #, c-format
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "لا تخفٍ العناصر"
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1741 msgid "[FILE...]"
1742 msgstr "[ملف...]"
1743
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة النسخة الاحتياطي: %s"