1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1782
265 msgstr "%I.1f ك.بايت"
267 #: glib/gfileutils.c:1787
270 msgstr "%I.1f م.بايت"
272 #: glib/gfileutils.c:1792
275 msgstr "%I.1f ج.بايت"
277 #: glib/gfileutils.c:1797
280 msgstr "%I.1f ك.بايت"
282 #: glib/gfileutils.c:1802
285 msgstr "%I.1f ك.بايت"
287 #: glib/gfileutils.c:1807
290 msgstr "%I.1f ك.بايت"
292 #: glib/gfileutils.c:1850
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
297 #: glib/gfileutils.c:1871
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
301 #: glib/giochannel.c:1234
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
306 #: glib/giochannel.c:1579
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
310 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
314 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
318 #: glib/giochannel.c:1770
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
322 #: glib/gmappedfile.c:123
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
327 #: glib/gmappedfile.c:201
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
342 #: glib/gmarkup.c:374
344 msgid "'%s' is not a valid name "
347 #: glib/gmarkup.c:390
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 #: glib/gmarkup.c:494
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
357 #: glib/gmarkup.c:578
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
364 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
366 #: glib/gmarkup.c:590
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
373 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
396 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
409 #: glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
430 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
439 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
465 #: glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
469 #: glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
502 #: glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
514 #: glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
524 msgid "corrupted object"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "نفذت الذّاكرة"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
544 msgid "internal error"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ في نهاية النمط"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c في نهاية النمط"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "الرمز ] غير موجود"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "سلسلة غير سليمة"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "لا شيئ للإعادة"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "قالب كبير جدًّا"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "إعادة غير متوقعة"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "فيضان الرموز"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
768 #: glib/gregex.c:1157
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
773 #: glib/gregex.c:1193
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
814 #: glib/gregex.c:2208
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1206
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1356
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1366
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1375
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1383
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
936 #: glib/gspawn.c:1407
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
945 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
946 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
950 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
954 #: glib/goption.c:755
958 #: glib/goption.c:755
962 #: glib/goption.c:861
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "خيارات المساعدة:"
966 #: glib/goption.c:862
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
970 #: glib/goption.c:868
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
974 #: glib/goption.c:930
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "خيارات التطبيق:"
978 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
983 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
988 #: glib/goption.c:1027
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
993 #: glib/goption.c:1035
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
998 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1003 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "معامل %s مفقود"
1008 #: glib/goption.c:1917
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "خيار مجهول %s"
1013 #: glib/gkeyfile.c:362
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1017 #: glib/gkeyfile.c:397
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1021 #: glib/gkeyfile.c:405
1022 msgid "File is empty"
1025 #: glib/gkeyfile.c:764
1028 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1032 #: glib/gkeyfile.c:824
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1041 #: glib/gkeyfile.c:872
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:899
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1052 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1053 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1289
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1073 #: glib/gkeyfile.c:1531
1076 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1079 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1088 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3486
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3508
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3650
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3664
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3697
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3721
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1123 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1124 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1130 #: gio/goutputstream.c:1108
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1134 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "أُلغيت العملية "
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 msgstr "نوع ملفّ %s"
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:311
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1207 msgid "drive doesn't implement start"
1208 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1215 #: gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 #: gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1240 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1241 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1242 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1243 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1244 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1245 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1259 #: gio/glocalfile.c:1084
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1263 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1271 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1297 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1328 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:381
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1342 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgid "No type for class name %s"
1358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 #: gio/ginputstream.c:195
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1385 #. * operation running against this stream when you try to start
1387 #. Translators: This is an error you get if there is
1388 #. * already an operation running against this stream when
1389 #. * you try to start one
1390 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1391 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1394 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1395 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1396 msgid "Not enough space for socket address"
1399 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1400 msgid "Unsupported socket address"
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1407 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:968
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1104
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1421 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1133
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1430 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1431 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1437 #: gio/glocalfile.c:1302
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1312
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1446 #: gio/glocalfile.c:1437
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1802
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1825
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1846
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1465 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1469 #: gio/glocalfile.c:1979
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1475 #: gio/glocalfile.c:2095
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1480 #: gio/glocalfile.c:2122
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2151
1487 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1488 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2155
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2240
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1504 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1510 #: gio/glocalfile.c:2286
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2300
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1564 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1565 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1715 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1716 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement eject.
1723 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1724 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1732 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1739 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1740 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement remount.
1747 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1748 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1754 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1755 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1761 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1762 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1764 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1766 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1770 msgid "Output stream doesn't implement write"
1771 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1773 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1774 msgid "Source stream is already closed"
1775 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1777 #: gio/gresolver.c:736
1779 msgid "Error resolving '%s': %s"
1780 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1782 #: gio/gresolver.c:786
1784 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1785 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1787 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1789 msgid "No service record for '%s'"
1792 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1794 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1799 msgid "Error resolving '%s'"
1800 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1802 #: gio/gsocket.c:277
1803 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 #: gio/gsocket.c:284
1808 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 #: gio/gsocket.c:292
1813 msgid "Socket is already closed"
1814 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1816 #: gio/gsocket.c:405
1818 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1819 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1821 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 msgid "Unable to create socket: %s"
1824 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:439
1827 msgid "Unknown protocol was specified"
1830 #: gio/gsocket.c:758
1832 msgid "Cancellable initialization not supported"
1833 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1835 #: gio/gsocket.c:1112
1837 msgid "could not get local address: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1847 msgid "could not listen: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1862 msgid "Error connecting: "
1863 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1865 #: gio/gsocket.c:1514
1866 msgid "Connection in progress"
1869 #: gio/gsocket.c:1519
1871 msgid "Error connecting: %s"
1872 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1559
1876 msgid "Unable to get pending error: %s"
1877 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1879 #: gio/gsocket.c:1655
1881 msgid "Error receiving data: %s"
1882 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1798
1886 msgid "Error sending data: %s"
1887 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1990
1891 msgid "Error closing socket: %s"
1892 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2475
1896 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1901 msgid "Error sending message: %s"
1902 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:2739
1906 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1907 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1909 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1911 msgid "Error receiving message: %s"
1912 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1914 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1916 msgid "Unknown error on connect"
1919 #: gio/gsocketlistener.c:192
1921 msgid "Listener is already closed"
1922 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1924 #: gio/gsocketlistener.c:233
1925 msgid "Added socket is closed"
1928 #: gio/gthemedicon.c:499
1930 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1933 #: gio/gunixconnection.c:151
1935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1938 #: gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1943 #: gio/gunixconnection.c:182
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1948 #: gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1952 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1953 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1964 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1973 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1977 #: gio/gvolume.c:407
1978 msgid "volume doesn't implement eject"
1979 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for volume objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: gio/gvolume.c:486
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1991 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2000 msgstr "المسارات غير مدعومة"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
2010 #~ msgid "do not hide entries"
2011 #~ msgstr "لا تخفِ العناصر"
2013 #~ msgid "use a long listing format"
2014 #~ msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
2016 #~ msgid "[FILE...]"
2017 #~ msgstr "[ملف...]"
2020 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2021 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2022 #~ "entity, escape it as &"
2024 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
2025 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
2027 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2028 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
2030 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2031 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
2033 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2034 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2036 #~ msgid "Unfinished character reference"
2037 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2040 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2043 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
2048 #~ msgid "The file containing the icon"
2049 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
2054 #~ msgid "The name of the icon"
2055 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
2060 #~ msgid "An array containing the icon names"
2061 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
2063 #~ msgid "use default fallbacks"
2064 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
2067 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2068 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2070 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
2071 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
2074 #~ msgid "Close file descriptor"
2075 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"